时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The Terry Bellefleur that y’all are burying tomorrow | 你们明天要埋葬的那个特里·贝弗勒 |
[00:04] | ain’t the Terry Bellefleur that I knew. | 根本不是我认识的那个 |
[00:06] | Y’all are burying a lie. | 你们埋葬的是谎言 |
[00:08] | You’re no fucking god. | 你他妈不是神 |
[00:10] | I never said I was. | 我从没说过我是 |
[00:14] | Get out. | 滚 |
[00:17] | Merlotte. The girl and her mother are in your trailer. | 马洛特 那姑娘和她妈妈在你的拖车里 |
[00:20] | I’m returning them. | 我把她们送回来了 |
[00:21] | Nicole’s pregnant. I can smell it on her. | 妮可怀孕了 我从她身上闻出来的 |
[00:25] | What I said before about you being mine… | 我之前说你是我的 |
[00:28] | I meant it. | 是认真的 |
[00:31] | We know that y’all are putting hep V in the Tru Blood. | 我们知道你们在真血里放了吸血鬼肝炎 |
[00:34] | Anyone else doesn’t wanna drink, they can join this little party. | 不喝真血的 都关这儿来 |
[00:38] | We’re all gonna meet the sun in here. | 我们会在这里见太阳 |
[00:40] | Warlow would accompany me to Governor Burrell’s research facility, | 沃罗会陪我去伯勒尔州长的研究基地 |
[00:43] | whereupon he would feed all the vampires | 然后给所有关在白色房间里的吸血鬼 |
[00:45] | in that white room some of his blood. | 喂一些他自己的血 |
[00:48] | The only way he’ll agree to help you | 唯一可能让他答应帮你的条件 |
[00:50] | is if I agree to become his faerie vampire bride. | 就是我答应当他的精灵吸血鬼新娘 |
[00:53] | I need to borrow your girlfriend. | 我需要借用一下你的女朋友 |
[00:57] | Who did this to you? | 谁把你弄成这样 |
[00:59] | Eric. | 埃里克 |
[01:07] | Come on, Warlow. Come back to me. | 沃罗 挺住 醒过来 |
[01:09] | What little blood he has left, I need it. | 他体内残余的血 我要用 |
[01:11] | He’ll die, and there’s been too much dying. | 他会死 死去的人已经太多了 |
[01:14] | We made a deal, Sookie. | 我们有约在先 苏琪 |
[01:16] | I know we did, Bill, | 我知道我们有约 比尔 |
[01:16] | but Eric took our deal and fucked it in the ass. | 可埃里克把我们的约定毁得一干二净 |
[01:19] | You’re the god of all vampires. | 你是吸血鬼的神 |
[01:20] | Deal with your vampire. | 你们内部解决 |
[01:29] | Seriously? | 不是吧 |
[01:31] | I’m gnawing at my own arm | 我啃自己的胳膊 |
[01:32] | and you’re gonna drop fang on me? | 你就要拿獠牙对我了 |
[01:40] | Come on, Warlow. | 挺住 沃罗 |
[01:41] | Drink. | 喝吧 |
[01:44] | – Sookie. – Shh, I’m right here. | -苏琪 -我在呢 |
[01:45] | Just– just drink. | 喝吧 |
[01:47] | You see that? He’s looking better already. | 看到没有 他的气色已经好转了 |
[01:49] | Should we go, Warlow? | 我们出发吧 沃罗 |
[01:50] | Does he really look like he’s in any kind of shape | 他看上去哪有一点儿好到可以 |
[01:52] | to go save vampirekind with you? | 和你一起挽救吸血鬼的状态 |
[01:54] | I couldn’t give a shit what kind of shape he’s in. | 我才不管他什么状态 |
[01:57] | How do I get out of here? | 我怎么出去 |
[01:59] | God damn it, Bill. You don’t have to do this. | 该死 比尔 你不需要这样的 |
[02:01] | – I have no choice. – You do have a choice. | -我别无选择 -你有选择 |
[02:03] | Right now, Eric has more of Warlow’s blood | 现在 埃里克的血管里 |
[02:05] | coursing through his veins than Warlow does. | 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多 |
[02:07] | If you want his blood, | 如果你想要沃罗的血 |
[02:08] | take it from Eric and leave us the fuck alone. | 去找埃里克 离我们远点儿 |
[02:10] | – How about you tell me how I get outta here? – No. | -不如你来告诉我怎么出去 -不 |
[02:13] | Tell me how I get out or Sookie dies. | 告诉我怎么出去 不然苏琪会死 |
[02:15] | – Sookie, use your light. – It won’t work. | -苏琪 用你的光 -没用的 |
[02:17] | It will! | 有用 |
[02:33] | – Nicely done. – Thanks. | -干得漂亮 -谢谢 |
[04:11] | Walk around. | 巡视一圈 |
[04:47] | Mrs. Bellefleur. | 贝弗勒夫人 |
[04:48] | Thank you for agreeing to do this on such short notice. | 事出仓促 多谢您肯帮忙 |
[04:51] | We wouldn’t miss it for the world. | 我们怎么会错过这个 |
[04:57] | Come, let me show you where you’ll be sitting. | 来 我带你去座位 |
[04:59] | Thank you. | 谢谢 |
[05:14] | Are you feeling any better? | 感觉好些了吗 |
[05:16] | Why, you got somewhere you need to be? | 怎么 你要去哪里 |
[05:18] | Um, just the… | 只是… |
[05:21] | funeral’s starting. | 葬礼就要开始了 |
[05:25] | Yeah, right. | 对啊 |
[05:27] | Okay. | 好吧 |
[05:30] | When you came here last night with Bill, | 你昨晚和比尔一起回来时 |
[05:31] | you were prepared to be mine, were you not? | 是下定决心要做我的人了 是吗 |
[05:34] | You know I was. | 你知道我是的 |
[05:37] | Are you still? | 现在还是吗 |
[05:39] | Warlow, I made you a promise. | 沃罗 我答应过你 |
[05:42] | When I promise somebody something, I keep it. | 我答应别人什么事 就会信守诺言 |
[05:45] | Always. | 永远 |
[05:47] | I believe you. | 我信你 |
[05:51] | Good. | 那就好 |
[05:52] | Come here. | 过来 |
[05:55] | What? | 干嘛 |
[05:56] | You can’t go to a funeral with that on your arm. | 你不能手臂带着伤去参加葬礼 |
[05:58] | Let me heal you. | 让我帮你弄好 |
[06:10] | Thanks. | 谢谢 |
[06:12] | You’re welcome. | 不谢 |
[06:14] | Go. | 去吧 |
[06:23] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事 |
[06:26] | I’m perfect. | 我好极了 |
[06:30] | Okay, sweet boy. | 小宝贝 |
[06:32] | Nice suit. | 西装不错 |
[06:33] | – Thanks for coming, y’all. – Oh, honey. | -谢谢你们到场 -亲爱的 |
[06:38] | Good to see ya. | 见到你们真好 |
[06:49] | Hey, Arlene. | 阿尔琳 |
[06:51] | Is that the Stackhouse girl? | 那是斯塔克豪斯家的丫头吗 |
[06:53] | The weirdo? | 那个怪胎 |
[06:59] | I am so sorry about her. | 真抱歉 她又那样 |
[07:01] | Don’t even think about it. | 别放在心上 |
[07:16] | Miss Fortenberry, Miss Bodehouse. | 福坦巴里女士 博德豪斯女士 |
[07:18] | Hey, Sookie. | 你好 苏琪 |
[07:21] | Are those two seats taken? | 那边两个座位有人吗 |
[07:22] | Oh, no. Please. | 没有 请坐 |
[07:24] | Thanks. | 谢谢 |
[07:26] | How’s Hoyt doing, by the way? | 顺便问一声 霍伊特现在怎样 |
[07:29] | He’s doing real good. | 他好着呢 |
[07:30] | He has a girlfriend and everything. | 他现在有女朋友 什么都有 |
[07:33] | Ugly as sin, but at least | 丑得要死 可是至少 |
[07:35] | she ain’t a redheaded bloodsucker. | 她不是红毛吸血怪 |
[07:40] | Sookie. | 苏琪 |
[07:42] | Well, don’t you look handsome all dressed up. | 你穿戴起来可真帅啊 |
[07:45] | I guess it takes a funeral to tame the beast within. | 看来只有葬礼才能驯服内心的野兽 |
[07:50] | That seat next to you taken? | 你旁边的座位有人吗 |
[07:51] | Actually, I was saving it for Jason, | 其实 我是给杰森留的 |
[07:53] | but I haven’t seen him yet. | 可是我还没看到他 |
[07:56] | Oh, no worries. I understand. | 别担心 我明白 |
[07:58] | I’ll, uh, see you after? | 结束时候再见 |
[08:00] | You bet. | 好 |
[08:02] | Alcide. | 埃尔希德 |
[08:06] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[08:07] | Of course. | 应该的 |
[08:10] | Now, he smells like a man. | 这才是真男人味儿 |
[08:12] | Yeah, he does. | 确实 |
[08:15] | Who is he? | 他是谁 |
[08:42] | Eric. | 埃里克 |
[08:59] | Northman. | 诺思曼 |
[09:00] | Overlark. | 欧弗拉克 |
[09:20] | I’ll be back in 10 minutes to make sure you’ve bled out. | 十分钟后我回来看你的血流干没有 |
[09:40] | Gentlemen. | 先生们 |
[09:43] | You’re all free to go. | 你们可以走了 |
[09:46] | Come on. We’re free, man! | 来呀 我们自由了 兄弟 |
[09:58] | Go on. | 走啊 |
[09:59] | Go kill your captors. | 去把关你的人都杀掉 |
[10:02] | My maker is in that drawer. | 我的创造者在那个抽屉里 |
[10:20] | Did you drink the Tru Blood? | 你喝了真血吗 |
[10:22] | Yes. | 是的 |
[10:24] | What’s happening to me? | 我怎么了 |
[10:31] | Sorry. | 抱歉 |
[10:32] | Oh, God. | 天啊 |
[10:41] | Your maker’s gonna die a horrible death, | 你的创造者会死得很惨 |
[10:43] | and it’s up to you whether you want to watch it. | 想不想见证随便你 |
[10:46] | But like I said, you’re free to go. | 但就像我说的 你可以走了 |
[10:52] | “But if any widow hath children or grandchildren, | “若寡妇有儿女 或有孙子孙女 |
[10:57] | let them learn first to show piety towards their own family, | 便叫他们先在自己家中学着行孝 |
[11:01] | and to requite their parents, | 报答亲恩 |
[11:03] | for this is acceptable in the sight of God.” | 因为这在神面前是可悦纳的” |
[11:07] | There are those who say it goes | 有人说 人生最重要的是 |
[11:09] | God, country, family, in that order. | 上帝 国家 家庭 |
[11:13] | Others would argue it should be | 也有人说应当是 |
[11:14] | God, family, country. | 上帝 家庭 国家 |
[11:17] | Well, Terry and I got to talking once, | 特里和我也曾聊起这事 |
[11:19] | and he told me that for him, | 他告诉我 对他来说 |
[11:22] | it was family, family, family, | 是家庭 家庭 还是家庭 |
[11:27] | and that he didn’t expect it was ever gonna change. | 而且他的信念不可动摇 |
[11:30] | And believe it or not, even as a man of God, | 信不信由你 即便作为上帝的仆人 |
[11:35] | I was satisfied with his answer | 我也很满意他的回答 |
[11:36] | because I knew he meant it. | 因为我知道这就是他心中所想 |
[11:42] | Terry Bellefleur believed in family. | 特里·贝弗勒信仰家庭 |
[11:45] | And for him, | 对他而言 |
[11:47] | everything– | 所有… |
[11:48] | everything flowed from that. | 所有的一切皆源于此 |
[11:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:00] | Was the vampire that did this to you tall and blond? | 是一个金发高个的吸血鬼干的吗 |
[12:04] | Northman. | 诺思曼 |
[12:06] | You see where he went? | 你看到他往哪里去了 |
[12:08] | Behind me. | 我身后 |
[12:11] | Please. | 求你了 |
[12:12] | Please… | 求求你 |
[12:15] | will you kill me? | 杀了我好吗 |
[12:18] | In your time here, did you have any interactions | 你在这里 有没有跟一个 |
[12:20] | with a redheaded vampire named Jessica Hamby? | 叫杰西卡·汉姆比的红发吸血鬼有过交集 |
[12:24] | I did. | 有 |
[12:27] | Did you hurt her? | 你有伤害她吗 |
[12:30] | Yes. | 有 |
[12:33] | Then I will be happy to kill you, you fucking cockroach. | 那我很乐意杀掉你 该死的人渣 |
[12:50] | Hey, everyone. | 大家好 |
[12:53] | Y’all know me as Sheriff… | 你们都知道我是警长 |
[12:57] | but today I’m just Andy. | 但今天我只是安迪 |
[13:00] | Terry and I, we were cousins, | 我和特里 是堂兄弟 |
[13:03] | but we grew up as brothers. | 但我们像亲兄弟一样长大 |
[13:07] | Our grandmother instilled in both of us | 我们的祖母为我们树立了 |
[13:10] | a sense of civic duty. | 公民责任意识 |
[13:12] | She taught us we had a responsibility | 她教导我们 对守护我们成长的 |
[13:14] | to the community we grew up in, | 社区要有责任心 |
[13:17] | that it was incumbent upon us as Bellefleurs to give back. | 这是我们贝弗勒家人义不容辞的责任 |
[13:24] | For me, that meant staying here. | 对我而言 就是留守家园 |
[13:27] | For Terry… | 对特里… |
[13:30] | it meant something bigger. | 则意味着更多 |
[13:34] | But when he came back– | 但当他回来 |
[13:37] | and this is no big family secret | 我现在说出来 |
[13:39] | I’m giving away here or anything– | 也不算是什么家庭秘密了 |
[13:45] | that responsibility weighed on him. | 他整个人都被那责任压垮了 |
[13:48] | I remember him saying, “War is not a game.” | 我记得他曾说 “战争不是游戏” |
[13:53] | And I said, “I know that. I know.” | 我说 “我知道 我懂的” |
[13:55] | And he said, “No, you don’t.” | 他说 “不 你不懂” |
[14:00] | And I knew it. I knew he was right. | 而我知道 我知道他是对的 |
[14:02] | I– I didn’t know it the way he knew it. | 我不可能明白他的感受 |
[14:10] | Then he disappeared to our childhood hangout… | 而后他就隐居在我们童年常玩的地方 |
[14:15] | a place we called Fort Bellefleur. | 我们把那里叫贝弗勒堡 |
[14:25] | Terry! | 特里 |
[14:34] | So, uh, I was hoping you’d talk to me today. | 我希望你今天能和我聊聊 |
[14:40] | Portia’s worried about you. | 珀西亚很担心你 |
[14:42] | Grandma’s worried about you. | 奶奶很担心你 |
[14:45] | I’m worried about you. | 我也担心你 |
[14:50] | Listen, if you don’t wanna talk, | 听着 如果你不想谈 |
[14:52] | I’m gonna keep coming back here till you do. | 我会一直来 直到你愿意为止 |
[14:55] | But if you don’t wanna, you gotta let me know | 即使你不想谈 至少也告诉我 |
[14:57] | what kind of beer you want | 你要什么啤酒 |
[14:59] | ’cause I’m just guessing, and buying two of everything’s | 因为我只能瞎猜 每样来两瓶 |
[15:01] | got the guys at the liquor store all pissed off. | 商店的人都不待见我了 |
[15:06] | Raging Bitch IPA. | 印度淡啤 狂暴妖妇 |
[15:10] | What was that? | 什么东西 |
[15:13] | Raging Bitch IPA. | 印度淡啤 狂暴妖妇 |
[15:15] | It’s the only American beer the European soldiers | 那边的欧洲兵唯一喝得下口的 |
[15:18] | could even stand to drink over there. | 美国啤酒 |
[15:20] | Raging Bitch. I’ll look into it. | 狂暴妖妇 我去找 |
[15:23] | You might have to special order it. | 搞不好你要特地去订 |
[15:25] | Well, what you’ve done for this country’s special. | 你为国家做的事才叫特别 |
[15:33] | You have no idea what I did for this country. | 你根本不了解我为国家做了什么 |
[15:39] | Well, why don’t you tell me? | 那你为什么不告诉我 |
[15:42] | Just talk to me. | 跟我说说 |
[15:53] | What do you want, cuz? | 你想要什么 堂哥 |
[15:56] | I want you to come back to us. | 我想要你回到我们中间 |
[15:58] | – We all do. – I can’t. | -我们都想 -我做不到 |
[16:00] | There’s nothing there for me now. | 那里的一切都不属于我 |
[16:02] | Sure, there is. | 当然有啦 |
[16:04] | Remember Sally Winford? | 还记得莎莉·温福德吗 |
[16:06] | She got divorced. | 她离婚了 |
[16:11] | She got kids? | 她有小孩吗 |
[16:14] | Three of ’em. Two girls and a boy. | 有三个 两个女孩一个男孩 |
[16:16] | – I can’t be around kids. – Never mind Sally, then. | -我不能跟孩子在一起 -那不管莎莉了 |
[16:20] | How about if I got you a job? | 我帮你找份工作怎样 |
[16:23] | Good luck with that! | 祝你好运 |
[16:43] | Faster, you bitch! That’s what you get! | 再快点 贱人 拿出你最快的速度 |
[16:46] | Faster, faster! | 快点 再快点 |
[16:49] | Have you seen a tall, blond vampire? | 你见过一个高个金发吸血鬼吗 |
[16:50] | He let us go. What a wonderful gift. | 他放我们走的 多美好的礼物 |
[16:53] | Any idea where he went? | 知道他去哪儿了吗 |
[16:54] | Oh, so many hallways, so many possibilities. | 那么多走廊 哪儿都有可能 |
[17:01] | You are going to tell me | 你要告诉我 |
[17:02] | what you did with your rabbit. | 你对你的小兔兔做了什么 |
[17:04] | Did you hurt it? | 你伤害它了吗 |
[17:05] | Did you touch it? | 你碰过它吗 |
[17:09] | Come out! | 出来 |
[17:16] | You’re free. | 你们自由了 |
[17:18] | Go forth and kill the humans. | 出去杀人吧 |
[17:27] | Jason Stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 |
[17:32] | Looking good, my friend. | 气色不错嘛 我的朋友 |
[17:35] | They took ’em all away. | 她们都被带走了 |
[17:38] | What, Pam? Willa? | 谁 帕姆和薇拉 |
[17:40] | Tara and Jess. | 还有泰拉和杰西 |
[17:44] | All of ’em. | 都去了 |
[17:47] | Now, the last time I saw you, | 我上次见到你 |
[17:48] | you were spouting some pretty hateful ideas. | 你那张狗嘴里就没吐什么好词儿 |
[17:53] | I know I was. | 我知道 |
[17:57] | How well do you know your way around this place? | 你对这里有多熟悉 |
[18:01] | Pretty fucking well. | 相当熟 |
[18:02] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[18:05] | Oh, and help me remember– | 帮我想想 |
[18:08] | have I ever healed you before? | 我以前救过你吗 |
[18:14] | I don’t think so. | 没有吧 |
[18:19] | Well, you are in for a treat. | 那这次就便宜你了 |
[18:33] | And when you dream of me… | 梦到我时 |
[18:36] | dream of nice things. | 梦点儿好事 |
[18:46] | Hey, what’s up, MacGilvray, Johnson? | 怎么样 麦格瑞 约翰逊 |
[18:48] | High five, Tirone. | 击个掌 泰隆 |
[19:18] | I’m gonna be honest here. | 我实话实说 |
[19:20] | When Andy asked me to give Terry | 那时候安迪求我给特里 |
[19:22] | a chance in the kitchen, I wasn’t so sure. | 一个在厨房工作的机会 我犹豫过 |
[19:25] | But he turned out to be not only | 但最终事实证明 |
[19:29] | one of the best employees that I ever had– | 他不仅是我最优秀的员工 |
[19:33] | I don’t think he ever missed a day– | 我想他从来没缺过工 |
[19:36] | but, Terry, | 而且特里 |
[19:38] | he was one of the best | 他还是我平生最要好 |
[19:41] | and most loyal friends that I ever had. | 最忠诚的朋友之一 |
[19:45] | Terry, it’s me! | 特里 是我 |
[19:49] | I brought somebody to see ya. | 我带了个人来看你 |
[19:52] | You remember Sam Merlotte? | 还记得山姆·马洛特吗 |
[19:56] | Talk to him. Tell him about the beer. | 跟他说说话 告诉他啤酒的事 |
[20:00] | Hey, Terry! | 特里 |
[20:02] | If you can hear me, I own a bar. | 听得到吧 我有家酒吧 |
[20:04] | It’s called Merlotte’s. | 叫马洛特酒吧 |
[20:07] | My distributor was able to find some of that beer | 我的供货商找到了你跟你堂哥 |
[20:09] | you were telling your cousin about. | 说的那种啤酒 |
[20:12] | Raging Bitch? | 狂暴妖妇 |
[20:14] | Had some myself last night. It’s really fucking good. | 我昨晚喝了点 真他妈爽 |
[20:18] | I thought we’d all go fishing, knock back a few. | 不如咱们去钓鱼 喝点小酒 |
[20:23] | I’ll fish. | 我去钓鱼 |
[20:35] | The restaurant business– what’s that like? | 餐厅的生意 是怎样的 |
[20:37] | Well, it’s a lot of work, but I like people, so– | 活儿很多 但我喜欢跟人打交道 所以 |
[20:40] | I don’t like work. Or people. | 我不喜欢活儿 也不喜欢人 |
[20:43] | He’s– he’s kidding. | 他…他开玩笑的 |
[20:44] | Right, cuz? You’re kidding? | 对吧 堂弟 开玩笑的吧 |
[20:46] | – Sam’s offering you a job. – Bite! | -山姆要给你份工作呢 -上钩了 |
[20:49] | Hey, there you go, cuz. Lady Luck’s with you. | 抓到啦 幸运女神眷顾你咯 |
[20:51] | Bite! | 挺住 |
[20:52] | Look, look! | 瞧 瞧 |
[20:59] | Let me in there. | 让我来 |
[21:00] | You hooked him real good. | 你钓了一条大的 |
[21:05] | Come here, you little bugger. | 过来吧 小家伙 |
[21:19] | Throw it back. | 扔回去 |
[21:21] | It’s a catfish, cuz. What’s the big deal? | 一条鲶鱼 堂弟 有什么大不了的 |
[21:29] | Every life matters. Throw it back. | 每一条生命都很重要 扔回去 |
[21:41] | What if it don’t work out? | 要是不成怎么办 |
[21:46] | Well, hey, it will. | 会成的 |
[21:49] | I spilled my beer. | 我把啤酒弄洒了 |
[21:53] | We’ll get you another one. | 我们再给你拿一瓶 |
[22:02] | I like you, Sam. | 我喜欢你 山姆 |
[22:08] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[22:15] | Yeah. | 好了 |
[22:19] | – Fuck off and die. – I’m already dead. Try again. | -滚去死吧 -我已经死了 再骂骂看 |
[22:23] | – I’m your doctor. – You’re my hostage. | -我是你的医生 -你是我的人质 |
[22:25] | What was it? You were not good enough… | 到底以为什么 你不够好… |
[22:27] | Hello, vampires. | 好啊 吸血鬼们 |
[22:30] | Could I have a minute alone with the good doctor, please? | 我能和这位好医生单独聊几句吗 |
[22:32] | – No! – Now. | -不 -就现在 |
[22:50] | You forgot to ask me something. | 有件事 你忘记问我了 |
[22:54] | Excuse me? | 什么意思 |
[22:56] | During our sessions, | 我们对话时 |
[22:58] | there was something you forgot to ask me. | 你忘记问我一件事 |
[23:01] | What– what did I forget? | 我忘记问什么 |
[23:05] | You should’ve asked how you were going to die | 你应该问问你会怎么死 |
[23:08] | so you could’ve prepared yourself mentally. | 这样你就可以做好思想准备了 |
[23:18] | Truth is, I don’t really care. | 其实 我根本就不在乎 |
[23:21] | No? | 是吗 |
[23:23] | I’m gonna die a happy man. | 我会高高兴兴地死去 |
[23:27] | Would you like to know why that is? | 你想知道为什么吗 |
[23:32] | Hmm, sure. | 当然 |
[23:34] | I’ll bite. | 说来我听 |
[23:38] | I fucked your progeny. | 我操了你的后裔 |
[23:44] | You did not just go there. | 这话可不能乱讲 |
[23:46] | That’s gonna cost you, Doc. | 会要你命的 医生 |
[23:57] | Now, is this true… | 你说的… |
[24:00] | what you’re saying? | 是真的吗 |
[24:01] | Did you have sex with Pam? | 你和帕姆做爱了吗 |
[24:05] | She said she used to be a whore. | 她说她以前当过妓女 |
[24:09] | We made a deal. | 我们做了笔交易 |
[24:11] | Sex in return for her release from solitary. | 跟我做爱 放她离开单人间 |
[24:20] | Let’s go. | 我们走 |
[24:23] | Wait, you’re not going to kill me? | 等等 你不杀我吗 |
[24:26] | No, I’m not. | 我不杀你 |
[24:28] | We’re gonna go find Pam, | 我们去找帕姆 |
[24:30] | and then she’s gonna kill you. | 由她来杀你 |
[24:33] | I believed she more than earned the right, | 我相信她最有权处置你 |
[24:34] | you disgusting cretin. | 你这恶心的虫子 |
[24:37] | Let’s go. | 走 |
[24:43] | I wasn’t sure whether | 我先前很犹豫 |
[24:44] | I was gonna come up here today or not, but– | 不知道今天要不要上台 但… |
[24:49] | me and Terry worked too long | 我和特里共事时间那么长 |
[24:51] | and too close for me not to. | 关系那么要好 我必须讲 |
[24:53] | Is that a boy or a girl? | 那是个小伙还是姑娘啊 |
[25:00] | Anyway, the first time I met Terry Bellefleur | 总之 我第一次遇见特里·贝弗勒 |
[25:04] | was his first day on the job. | 是他第一天上班 |
[25:06] | And I didn’t know nothing about him other than he was this… | 我对他一无所知 除了他是… |
[25:10] | battlefield-hardened US Marine | 久经沙场的海军陆战队员 |
[25:14] | who had some shit going on that I– | 遇到了些屁烂麻烦事儿 我… |
[25:16] | oh, excuse my language. | 抱歉我说脏话了 |
[25:18] | Excuse me, y’all. | 诸位 抱歉 |
[25:19] | Um, well, he had no experience working in the kitchen. | 他没有一丁点儿后厨工作经验 |
[25:24] | And I didn’t want nobody leaning on me like that, | 我不喜欢别人那样依赖我 |
[25:26] | especially no soldier. | 特别他还是当兵的 |
[25:30] | how y’all doing, fellas? | 你们好啊 伙计们 |
[25:35] | Anyways, about an hour in… | 总之 大概过了一个小时 |
[25:40] | I looked in Terry’s eyes and I saw something | 我在特里的眼睛里看到了 |
[25:45] | I didn’t expect to see. | 出乎我意料的东西 |
[25:54] | Yo, what’s going on with my fries? | 我的薯条怎么了 |
[25:58] | Terry? | 特里 |
[26:00] | Terry? | 特里 |
[26:02] | Marine? | 当兵的 |
[26:05] | Oh. Oh, God. | 老天 |
[26:11] | I want to be good at this job. | 我想做好这份工作 |
[26:14] | Will you help me? | 能帮帮我吗 |
[26:17] | Mostly I don’t believe in all this stuff, | 一般我不相信这些鬼话 |
[26:21] | but I saw it. | 但我看到了 |
[26:23] | I was looking straight into his soul. | 我直接看到了他的灵魂 |
[26:31] | Is you okay? | 你没事吧 |
[26:33] | I just don’t wanna fuck this up. | 我只是不想搞砸 |
[26:35] | Well, we good, then, | 那就没事了 |
[26:37] | ’cause Mama ain’t gonna let that happen. | 因为老娘不会让你出岔子哟 |
[26:40] | – Okay? – I’m sorry about your fries. | -怎样 -很抱歉毁了你的薯条 |
[26:42] | Oh, don’t sweat it. That poor boy can wait. | 不用在意 那倒霉孩子等得起 |
[26:45] | Now let me show you a little somethin’ somethin’. | 现在我来给你秀秀手艺 |
[26:47] | Thank you, Lafayette. | 谢谢 拉法耶 |
[26:50] | – Thank you so much. – Okay. | -非常感谢 -好说 |
[26:52] | Okay, now the deal with the Fryolater is | 听好了 炸东西的重点就在于 |
[26:54] | you wanna make sure all the wet is off of the potato product | 你要确保土豆上的水都干了 |
[26:57] | so that shit don’t come bubblin’ back up on ya. | 这样油才不会溅得你满身都是 |
[27:00] | Then you just drop it in the basket. | 就这样扔进篮子 |
[27:03] | And then just dip the shit. | 然后浸到油里就是 |
[27:07] | Like this? | 像这样吗 |
[27:08] | Well, I likes to put my whole body up in it, you know. | 我反正喜欢全身心投入 |
[27:11] | So I like to just do a little dip like that. | 所以我一般这么浸 |
[27:15] | Just a– like that. | 就…像这样 |
[27:18] | Or you can sexy the dip. | 可以来个性感点的 |
[27:19] | Or you can cha-cha the dip. | 或者恰恰舞的节奏 |
[27:22] | There you go, there you go, there you go. | 没错 没错 没错 |
[27:28] | White room’s the next silo over. | 白色房间就在下一个筒仓 |
[27:34] | I know that scream. | 这尖叫声很熟悉 |
[27:36] | Hold this. | 帮我拿着 |
[27:41] | Hello, Ginger. | 你好 金吉 |
[27:46] | if it isn’t my knight in shining armor. | 我的盖世英雄踏着五彩祥云来接我了 |
[27:51] | I would sit on that swing | 我会坐在那个秋千上 |
[27:54] | for hours on end, not swinging at all | 一坐好几个小时 一动不动 |
[27:58] | because I was too stubborn to let anyone teach me how. | 因为我太执拗 不肯让人教 |
[28:03] | I remember my mama saying I was the same way with tying my shoes. | 记得我妈妈说我学系鞋带也是这样 |
[28:07] | Anyhow, when Cousin Terry came out of the house, | 总之 特里堂哥走出来 |
[28:11] | he sat down on the swing next to me… | 在我身边的秋千上坐下 |
[28:17] | and somehow he made my not knowing how | 不知怎地 他让我不会荡秋千 |
[28:22] | not feel like such a shameful thing. | 变成了一件不那么丢脸的事情 |
[28:25] | And within 15 minutes, | 不到十五分钟 |
[28:27] | he had me swingin’ higher and faster | 他就让我比学校的所有同学 |
[28:32] | than any of my friends at school. | 都荡得更高更快 |
[28:37] | That’s my Terry story. | 这是我和特里的故事 |
[28:47] | Thank you, Portia. | 谢谢 珀西亚 |
[28:49] | Would anyone else like to say a few words | 还有人想说几句吗 |
[28:51] | before I invite up Mrs. Bellefleur? | 没有的话就有请贝弗勒夫人了 |
[28:56] | Anybody? | 有人吗 |
[28:59] | Mrs. Bellefleur? | 贝弗勒夫人 |
[29:04] | I can’t go yet. | 我现在还不能上去 |
[29:06] | I can’t do this. | 我做不到 |
[29:07] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[29:08] | I’m not ready to say good-bye. | 我还没准备好道别 |
[29:10] | I’ve got something I’d like to say. | 我有些话想说 |
[29:21] | Were you listening in on me? | 你偷听了我的想法吗 |
[29:31] | Hi, um… | 大家好 |
[29:35] | I’m not real comfortable talking in front of people, | 我不太适应在这么多人面前说话 |
[29:38] | but I loved Terry | 但我爱特里 |
[29:41] | and I love Arlene, so… | 我爱阿尔琳 |
[29:49] | We’re a small community here in Bon Temps, | 良辰镇是个小镇 |
[29:51] | so I know pretty much every one of you | 所以我知道 差不多你们每个人 |
[29:53] | has figured out by now that I’m a little different, | 都发现了我有点与众不同 |
[29:56] | but only a small handful of you | 但只有一小部分人 |
[30:00] | know what that difference is. | 知道这个不同是什么 |
[30:02] | I’m… | 我… |
[30:06] | I’m a telepath, | 我能读心 |
[30:08] | so I got a slightly different insight | 所以我对拉法耶之前 |
[30:11] | into that same night that Lafayette was talking about. | 提到的那个晚上有些不同的了解 |
[30:14] | Terry’s first shift. | 特里的第一班 |
[30:17] | I knew Terry a little | 我对特里有所耳闻 |
[30:18] | on account of the Bellefleurs and the Stackhouses go way back. | 因为斯塔克豪斯家和贝弗勒家是老交情 |
[30:22] | But when I heard he was coming to work at Merlotte’s, | 但当我得知特里要来马洛特酒吧工作时 |
[30:25] | I was pretty curious myself. | 还是感到很好奇 |
[30:27] | And, Arlene, I never told you this back then, | 阿尔琳 我还从没告诉过你 |
[30:31] | but when me and you and Terry | 当时 我和你还有特里 |
[30:33] | were together at the pass-through | 一起站在传菜口 |
[30:35] | with that one waitress whose name we refused to learn | 外加那个我们都不想知道名字的女招待 |
[30:37] | ’cause we couldn’t believe that Sam had hired her… | 因为不敢相信山姆竟然雇了她 |
[30:41] | well, I was… | 当时 我… |
[30:43] | listening in on Terry’s thoughts that night. | 读了特里的想法 |
[30:48] | Hey, newbie, what’s up with my chicken strips? | 新来的 我的鸡柳怎么还没好 |
[30:50] | My tips are for shit tonight. | 今晚的小费算是没指望了 |
[30:52] | Arlene, don’t stress out the Marine. | 阿尔琳 别给兵哥哥施压啦 |
[30:55] | Look, his name ain’t Newbie | 听着 他的名字不叫新来的 |
[30:56] | and it ain’t Marine, it’s Terry, | 也不叫兵哥哥 他叫特里 |
[30:59] | and y’all should cut him some slack. | 你们都饶了他吧 |
[31:01] | Terry the Marine. | 大兵特里 |
[31:02] | Mm, I like the sound of that. | 念起来真好听 |
[31:05] | What do you say when we get off work, | 下班以后要不要我 |
[31:07] | why don’t you let me buy you a drink, | 请你喝一杯呀 |
[31:09] | Terry the Marine, | 大兵特里 |
[31:10] | so I can thank you for your service? | 以感谢你为国效忠 |
[31:13] | Flirt, flirt, flirt. | 调情啊调情 赤裸裸的调情 |
[31:15] | Lafayette, this one flirts more than you do, | 拉法耶 这妞调情的次数比你还多 |
[31:17] | and that’s saying something. | 很说明问题噢 |
[31:19] | I wasn’t flirting with him. | 我并不是在跟他调情 |
[31:21] | Do you feel like I was flirting with you, Terry the Marine? | 你觉得我是在跟你调情吗 大兵特里 |
[31:24] | Terry, you ought to look out for this one. | 特里 你可得提防着点她 |
[31:25] | She will chew you up and spit you out. | 她吃了你都不吐骨头渣子 |
[31:27] | There’s your chicken strips, Red. | 你的鸡柳 红发美眉 |
[31:30] | Thank you. | 多谢 |
[31:35] | Prettiest woman I ever saw. | 没见过这么漂亮的女人 |
[31:37] | It’ll make me write music again. | 美得让我想写首歌 |
[31:38] | You make coming out of the woods not so scary. | 你让重出山林也变得没那么可怕了 |
[31:41] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[31:45] | What? | 怎么了 |
[31:46] | Um, Arlene. | 阿尔琳 |
[31:48] | Her name’s Arlene. | 她的名字是阿尔琳 |
[31:56] | He loved you… | 他爱你 |
[31:59] | since the second you walked into his life. | 从你出现在他的生命里的那一刻起 |
[32:04] | And not too many people can ever say | 没有多少人能说 |
[32:07] | that they were loved like that. | 自己是这样被爱着的 |
[32:11] | But you can, Arlene. | 但你可以 阿尔琳 |
[32:15] | And I just… | 我只是… |
[32:21] | You deserve to know it. | 应该让你知道 |
[32:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:49] | Doesn’t look like Jason’s gonna show | 看来杰森不会来了 |
[32:52] | and I thought you might need a shoulder to cry on. | 我想你可能需要个肩膀借你靠靠 |
[32:54] | What are you, a telepath? | 怎么 你也会读心 |
[32:57] | – Where is he? – I’m sure he’s fine. | -他在哪儿 -他一定没事 |
[33:04] | Northman! | 诺思曼 |
[33:12] | Right now, Eric has more of Warlow’s blood | 现在 埃里克的血管里 |
[33:14] | coursing through his veins than Warlow does. | 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多 |
[33:16] | If you want his blood, take it from Eric | 如果你想要沃罗的血 去找埃里克 |
[33:17] | and leave us the fuck alone. | 离我们远点儿 |
[33:25] | Fuck Northman. | 该死的诺思曼 |
[33:32] | There is a white room where my friends are gonna meet the sun. | 这里有白色房间 我的朋友会在那儿见太阳 |
[33:35] | You are gonna take me there. | 你带我过去 |
[33:37] | “Yea, though I walk through the valley | “我虽然行过 |
[33:40] | of the shadow of death, | 死荫的幽谷 |
[33:42] | I will fear no evil, | 也不怕遭害 |
[33:45] | for Thou art with me. | 因为你与我同在 |
[33:47] | Thy rod and Thy staff, they comfort me.” | 你的杖 你的竿 都安慰我 |
[33:56] | “Thou annointest my head with oil; | 你用油膏了我的头 |
[34:02] | My cup runneth over.” | 使我的福杯满溢 |
[34:10] | “Surely goodness…” | 我一生一世 |
[34:13] | and mercy shall follow me | 必有恩惠慈爱 |
[34:17] | all the days of my life, | 随着我 |
[34:21] | and I will dwell | 我且要 |
[34:23] | in the house of the Lord forever.” | 住在耶和华的殿中 直到永远” |
[34:31] | Scooch. It’s my turn. | 让一让 该我喝了 |
[34:34] | Hey, come on. Let me in. | 拜托 让我喝一口 |
[34:36] | Please? | 求你们了 |
[34:38] | Please, y’all. I barely got a taste. | 求求你们啦 我连味道都没尝过 |
[34:49] | Fucking gross. | 恶心死了 |
[34:52] | Let me in. Let me in. | 让我进去 让我进去 |
[34:54] | Save some blood for me. | 给我留点儿 |
[34:58] | Please, y’all. | 求求各位啦 |
[35:00] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[35:11] | Why? What did I do? | 为什么 我做了什么 |
[35:14] | Every time I’ve lost someone I’ve loved, | 每次 我失去挚爱的人 |
[35:17] | you’ve been there. | 都有你在 |
[35:18] | Northman, let him have my blood. | 诺思曼 让他来喝我的血 |
[35:21] | No. | 不 |
[35:23] | He’s a fucking turncoat. | 他是个该死的叛徒 |
[35:28] | Please! | 求求你 |
[35:29] | Die, fuckers! | 去死吧 |
[35:33] | Please. | 求求你 |
[35:36] | I was weak, | 以前我很懦弱 |
[35:37] | but I won’t be in the future. | 但将来不会了 |
[35:42] | You have no future. | 你没有将来 |
[35:45] | No! | 不 |
[35:46] | No! No! | 不要 不要 |
[35:54] | I love you… | 我爱你 |
[35:57] | Jason Stackhouse! | 杰森·斯塔克豪斯 |
[36:24] | I saved the therapist for you. | 我给你留着心理医生呢 |
[36:32] | You take such good care of me. | 你真是太照顾我了 |
[36:38] | It was at about, I don’t know, | 大约是…我也记不清了 |
[36:41] | 3 or 4 in the morning, | 凌晨三四点吧 |
[36:43] | and Terry and me, | 特里和我 |
[36:45] | we used to always say that the reason we worked | 以前总说 我俩之所以能在一起 |
[36:48] | was on account of we always took turns freaking out. | 是因为我们轮着班儿崩溃 |
[36:52] | One day, it was his turn to be strong, | 今天轮到他做坚强的那个 |
[36:55] | the next day, it was mine. | 明天就是我做坚强的那个 |
[36:56] | Well, let’s just say that the night that Mikey was born | 这么说吧 在迈奇出生那晚 |
[37:00] | was so not my turn to be strong. | 我想坚强都坚强不起来 |
[37:05] | I just didn’t know how we were gonna pull it off. | 不知道以后日子要如何过下去 |
[37:09] | You know, what with two kids already so much older, | 那时我们拉扯着两个大一些的孩子 |
[37:12] | and we were living in that small apartment and everything. | 住在小公寓里 事事都不顺心 |
[37:15] | And Terry, he just– | 但特里 他… |
[37:23] | he was my rock. | 他是我的定心丸 |
[37:28] | He hates me. | 他讨厌我 |
[37:29] | He does not hate you, Arlene. | 阿尔琳 他不讨厌你 |
[37:31] | Well, then he hates my milk or he hates my nipples | 那他讨厌我的乳汁 要么就是讨厌我的奶头 |
[37:33] | or he hates something about me. | 反正他讨厌我身上的什么东西 |
[37:35] | Honey, you haven’t slept. | 亲爱的 你一直没睡觉 |
[37:38] | That’s all this is. | 所以你感到烦躁 |
[37:39] | Once you have slept, you’re gonna realize it. | 你一觉醒来以后就明白了 |
[37:41] | Do you think maybe he heard me? | 你觉得他是不是听到了 |
[37:44] | You know, in utero, | 还在我肚里的时候 |
[37:45] | he heard what I said about how he was gonna be evil? | 他听到我说他会变成坏人 |
[37:48] | Babies aren’t like us, Arlene. | 婴儿和我们不一样 阿尔琳 |
[37:50] | They only hear the good stuff. | 他们只会听到好的东西 |
[37:52] | They filter out the bad | 忽略掉那些坏的 |
[37:52] | cause they know they’re loved | 因为他们知道自己是被爱这的 |
[37:54] | and that’s enough for them. | 这就足够了 |
[37:55] | You think? | 你这么认为 |
[37:56] | I don’t think it. | 不是我认为 |
[37:57] | I know it. | 是的确如此 |
[38:01] | Let’s clear your mind of it. | 别再想了 |
[38:04] | – But I said– – Arlene, clear it. | -但我说过… -阿尔琳 别想了 |
[38:09] | Now, I want you to take a deep | 现在 我要你做一个 |
[38:15] | cleansing breath. | 深呼吸 |
[38:25] | You feeling better? | 感觉好点吗 |
[38:27] | A little bit. | 好一点 |
[38:28] | Good. That’s good. | 那就好 |
[38:30] | Let’s do another one. | 再做一次 |
[38:38] | How you doing now? | 现在感觉如何 |
[38:40] | I’m… | 我 |
[38:42] | I’m okay, yeah. | 我感觉不错 |
[38:44] | Okay, now, very calmly… | 好 现在 平静地 |
[38:49] | try to get him to feed again. | 再给他喂一次奶 |
[38:51] | Okay. | 好吧 |
[38:56] | There we go. | 来吃奶 |
[39:00] | There you go. | 这不是好了吗 |
[39:02] | He did it. | 他吃了 |
[39:03] | Of course he did. | 当然了 |
[39:09] | Terry, look at him. | 特里 看看他 |
[39:14] | I wanna tell you something, Arlene. | 阿尔琳 我想告诉你 |
[39:17] | I love this family. | 我爱这个家 |
[39:19] | I love it so much. | 很爱很爱 |
[39:24] | We love you, too. | 我们也爱你 |
[39:28] | Oh, thank you… | 谢谢你 |
[39:32] | whoever you are with the gift of light. | 不管你是谁 你带来了光明 |
[39:37] | I never thought I’d see the day. | 我以为我再也不能见到白日了 |
[39:39] | *The hills are alive* | *美妙的音乐中* |
[39:42] | *with the sound of music…* | *群山也跳起舞* |
[39:57] | I’m coming for you, sun! | 太阳 我来了 |
[40:05] | Have we killed everyone who needs to be killed? | 该杀的都杀掉了吗 |
[40:09] | All except one. | 还剩一个 |
[40:12] | Don’t leave me alone. | 别丢下我 |
[40:15] | Come on. | 快来 |
[40:56] | Sarah, you ain’t gonna get away! | 莎拉 你逃不掉的 |
[41:00] | Too fucking slow and too fucking evil! | 你太他妈慢了 太他妈坏了 |
[41:08] | I just want to say thank you to everybody who spoke today. | 我想对今天发言的所有人表示感谢 |
[41:11] | With your words, you honor this man | 这个为我们伟大的国家带来荣耀的男人 |
[41:14] | who honored this great country of ours. | 因为你们的话语而获得了无上的荣耀 |
[41:17] | And now the US Marines are here to offer | 现在海军陆战队前来 |
[41:20] | – a final tribute. – Excuse me. | -送他最后一程 -打扰一下 |
[41:33] | Big John got something he wants to say. | 老约翰有话要说 |
[41:35] | Oh, change of plans. | 好吧 计划改变了 |
[41:38] | Before we go to the Marines, | 在海军陆战队出场之前 |
[41:40] | we’re gonna hear from Big John Dixon. | 我们听听老约翰·狄克逊想说什么 |
[41:42] | Thank you. | 多谢 |
[41:43] | There are a lot more negroes here than I thought there would be. | 出席的黑鬼比我预想的多啊 |
[41:46] | Who’s Big John Dixon? | 老约翰·狄克逊是谁 |
[41:48] | He worked with Terry. Now, quiet! | 他和特里共事 你安静点 |
[41:50] | I’m just saying he’s not in the program. | 我只是想说没有安排他讲话 |
[41:55] | Would you please shut up? | 你能不能闭上你的嘴 |
[41:56] | I loved Terry Bellefleur a lot. | 我很爱特里·贝弗勒 |
[42:01] | And I’m not that good with words, | 但我不太会说话 |
[42:04] | so I’m gonna sing a song for him. | 所以我要给他唱一首歌 |
[42:06] | Mm, sing it, Big John. | 唱吧 老约翰 |
[42:08] | It’s something my grandma used to sing to me | 这是我祖母在我小时候 |
[42:10] | when I was little. | 经常唱给我听的歌 |
[42:11] | It’s called “Life Matters.” | 叫做《生命无价》 |
[42:18] | *Far away in another life* | *在那遥远的前世* |
[42:28] | *I walked my land proud and free* | *我骄傲而又自由地走在我的土地上* |
[42:35] | *Far away from my another life* | *在我遥远的前世* |
[42:42] | Jason. | 杰森 |
[42:43] | Please, this is God’s work I am doing. | 求你 我都是遵从上帝的旨意 |
[42:45] | And if you kill me, he will punish you. | 如果你杀了我 他会惩罚你的 |
[42:47] | How dare you speak for God. | 你还敢代表上帝说话 |
[42:50] | *Far away home* | *遥远的家乡* |
[42:59] | *Far away in those distant lands…* | *在那遥远的土地上* |
[43:00] | You’re not a killer, Jason. | 杰森 你是不会杀人的 |
[43:02] | Don’t do this. | 别杀我 |
[43:03] | Oh, it’s not me doing it, honey pie. | 亲爱的 不是我杀你 |
[43:06] | – It’s Jesus. – It is not Jesus. | -是耶稣 -不是耶稣 |
[43:09] | And why not? | 为什么不是 |
[43:11] | If you can talk to God, | 你都能和上帝对话 |
[43:13] | then why can’t I talk to Jesus? | 我怎么就不能和耶稣对话 |
[43:14] | *There the hunt leaves no blood on my hands* | *在那里打猎 双手不沾血浆* |
[43:21] | *There I would roam* | *纵情游荡* |
[43:28] | *My faraway home…* | *我遥远的家乡* |
[43:36] | Oh, God. | 上帝啊 |
[43:37] | See, Jesus says to me you deserve to die. | 听好了 耶稣跟我说你罪有应得 |
[43:41] | He says to go fuck yourself | 他让你去死 |
[43:43] | for daring to speak to his father. | 因为你胆敢跟他父亲说话 |
[43:47] | Oh, God. | 神啊 |
[43:51] | What’s that, Big J? | 你说什么 耶大 |
[43:53] | Uh-huh, yeah, I’ll tell her. | 好 我转告她 |
[43:57] | He says to tell you | 他让我告诉你 |
[43:58] | you’re an average fucking lay. | 你就是一个俗不可耐的贱婊子 |
[44:01] | Oh, God. | 神啊 |
[44:02] | What will become of your soul, Jason? | 你的灵魂会怎么样啊 杰森 |
[44:06] | – *But they don’t know the pain in me* – I don’t know. | -*但他们不知道我内心的伤* -不知道 |
[44:09] | But at least I got one. | 但我至少还有灵魂 |
[44:12] | *’Cause they can’t know what I can see* | *因为他们不知我所见的景象* |
[44:19] | *I’m surrounded by a misery* | *悲痛将我包裹在中央* |
[44:25] | *I’d like to be…* | *我想要…* |
[44:31] | I don’t want any more blood on my hands. | 我的双手不想再沾血了 |
[44:34] | Not even yours. | 哪怕是你的血 |
[44:36] | Get the fuck out of here. | 给我滚远点 |
[44:37] | Oh, God, Jason. You’re doing the right thing. | 杰森 你做了正确的事 |
[44:39] | Don’t make me change my mind! | 别逼我改主意 |
[44:41] | *I’d like to be* | *我想要* |
[44:44] | *Far away home.* | *遥远的家乡* |
[44:50] | Yes, sir. Amen. | 好极了 阿门 |
[44:52] | Amen. | 阿门 |
[44:53] | I really don’t see what was the point of that. | 我真搞不懂这有什么意义 |
[45:00] | – Oh, thank you, Big John. – You’re welcome. | -谢谢 老约翰 -不客气 |
[45:02] | That was the shit. | 唱得太好了 |
[45:45] | – Tru Blood! – Yeah! | -砸烂真血 -耶 |
[45:49] | Yeah, fuck this shit! | 毁掉这些垃圾 |
[46:23] | Come. | 来吧 |
[46:25] | Your time on Earth is over. | 你在地上的时日已尽了 |
[46:35] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[46:41] | Jessica. | 杰西卡 |
[46:46] | Jessica. | 杰西卡 |
[46:51] | Jessica. | 杰西卡 |
[46:58] | – Where are you going? – We left Bill behind. | -你去哪儿 -比尔还在里面 |
[47:07] | No! | 不 |
[47:08] | No! No! | 不 不 |
[47:15] | No! | 不 |
[47:16] | Eric, no! | 埃里克 不要 |
[47:34] | Come. | 来吧 |
[47:36] | Leave me alone. | 滚开 |
[47:37] | I did what she wanted me to do. | 我完成了她给我的任务 |
[47:41] | Who’s he talking to? | 他在跟谁说话 |
[47:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:46] | I can barely feel his pull anymore. | 我几乎感觉不到他的召唤了 |
[47:51] | Bill! Bill! | 比尔 比尔 |
[47:55] | Come on. | 来 |
[47:57] | Bill? | 比尔 |
[47:59] | Stay away from me. | 别过来 |
[48:01] | Me? | 我吗 |
[48:03] | You should go to him. | 你快过去 |
[48:12] | It’s me, Bill. | 是我 比尔 |
[48:14] | I’m here. It’s okay. | 我来了 没事了 |
[48:16] | They’re coming for me. | 她们来抓我了 |
[48:19] | Lilith sent them. | 莉莉丝派她们来的 |
[48:21] | They’re getting closer. | 她们过来了 |
[48:23] | Now what do I do? | 我该做什么 |
[48:24] | Feed him. | 喂给他血 |
[48:25] | Vampire blood doesn’t heal vampires. | 吸血鬼的血对他没用 |
[48:27] | It just did. | 有用 |
[48:28] | Whatever’s in his blood, it saved us. | 无论他的血里有什么 刚才救了我们 |
[48:30] | Maybe we can give some back to him. | 我们也能给他一些 |
[48:32] | Help him, please. | 救救他 求你了 |
[48:36] | Drink. | 喝 |
[48:39] | Drink! | 喝 |
[48:42] | Please, Bill. Come on. | 求你了 比尔 快喝 |
[48:45] | Detail, atten-huh. | 全体 立正 |
[48:50] | Right face. | 向右转 |
[48:52] | Forward march. | 齐步走 |
[49:00] | Detail, halt. | 全体 立定 |
[49:03] | Ready, face. | 准备 向左向右转 |
[49:07] | Arms, huh! | 武器准备 |
[49:10] | Ready, aim, fire! | 准备 瞄准 开枪 |
[49:14] | Aim, fire! | 瞄准 开枪 |
[49:17] | Aim, fire! | 瞄准 开枪 |
[49:19] | Flag. | 展旗 |
[49:24] | Present, huh! | 鸣号 |
[50:26] | Honor, huh! | 致敬 |
[50:31] | Cut. | 收 |
[51:08] | On behalf of the President of the United States, | 谨代表美利坚合众国总统 |
[51:10] | the United States Marine Corps, | 美国海军陆战队 |
[51:12] | and a grateful nation, | 以及全国人民 |
[51:13] | please accept this flag as a symbol of our appreciation | 请您收下这面国旗 作为我们对您爱人 |
[51:16] | for your loved one’s honorable and faithful service. | 忠诚可敬 为国效命的感谢 |
[51:19] | Thank you. | 谢谢 |
[51:22] | Didn’t love the gunfire, | 虽然不喜欢鸣枪 |
[51:24] | but how come it doesn’t feel like the lie I thought it would? | 但怎么感觉不是我先前想的那样虚假 |
[51:27] | Not nearly as empty and meaningless as I feared. | 也不像我担心的那样空洞 |
[51:31] | I actually think Terry would’ve been okay with this. | 我想特里应该会满意的 |
[51:36] | Good. | 很好 |
[51:38] | What? | 什么 |
[51:40] | I’ll tell you later. | 晚点跟你说 |
[52:29] | Thank you, mister. | 谢谢你 先生 |
[52:31] | – Yeah! – Come on, y’all. | -是啊 -大家都来 |
[52:32] | Let’s take this party back to our place. Whoo! | 都去我家庆祝吧 |
[52:35] | And I’ll feed y’all! | 我愿意喂你们大家 |
[52:41] | Mm, darling. | 亲爱的 |
[52:44] | You feed only me. | 你只准喂我 |
[53:13] | No. | 不 |
[53:14] | Don’t you dare leave me. | 不许离开我 |