Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Right now, Eric has more of Warlow’s blood 现在 埃里克的血管里
[00:03] coursing through his veins than Warlow does. 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多
[00:05] If you want his blood, 如果你想要沃罗的血
[00:06] take it from Eric and leave us the fuck alone. 去找埃里克 离我们远点儿
[00:09] When you came here last night with Bill, 你昨晚和比尔一起回来时
[00:10] you were prepared to be mine, were you not? 是下定决心要做我的人了 是吗
[00:12] Warlow, I made you a promise. 沃罗 我答应过你
[00:13] When I promise somebody something, I keep it. 我答应别人什么事 就会信守诺言
[00:17] You’re free. 你们自由了
[00:19] Go forth and kill the humans. 出去杀人吧
[00:24] Die, fuckers! 去死吧
[00:34] He loved you 他爱你
[00:35] since the second you walked into his life. 从你出现在他的生命里的那一刻起
[00:38] Not too many people can ever say 没有多少人能说
[00:40] that they were loved like that. 自己是这样被爱着的
[00:45] Oh, God! 神啊
[00:49] I don’t want any more blood on my hands. 我的双手不想再沾血了
[00:52] Party back to our place! Whoo! 都去我家庆祝吧
[00:55] Don’t you dare leave me. 不许离开我
[01:21] You’re still here. 你还没走
[01:22] Thought maybe you could use a ride to the Bellefleurs’. 我想或许需要有人开车送你去贝弗勒家
[01:26] I’m thinking I might need to take a little walk first. 我想我需要先走一走
[01:31] Well, I could wait here for you. 我可以在这等你
[01:36] Or you could join? 或者陪我一起走走
[01:38] Or I could do that. 可以啊
[01:47] That was a beautiful ceremony. 仪式很完美
[01:48] I just wish Jason could’ve been there. 我只是希望杰森能在场
[01:50] Yeah, I know you do. 我知道
[01:52] I know you’re worried about him. 我知道你为他担心
[01:54] Some guys, you meet ’em 有些人 你一见到
[01:57] and you just know they’re always gonna be okay. 就知道他们永远不会有事的
[02:00] Survivors. 他们是幸存者
[02:01] Jason’s one of those guys. 杰森就是这样一个人
[02:03] You know that, right? 你知道的吧
[02:05] To be honest, Alcide, 说实话 埃尔希德
[02:06] I’m not sure I know anything anymore. 我现在什么都不确定了
[02:09] I’m starting to feel like there’s no rhyme or reason left in this world. 我开始觉得这个世界既无逻辑又无道理
[02:13] Well, that’s what death does– 死亡是这样的
[02:15] rips the ground right out from under your feet, 它夺走你赖以生存的一切
[02:17] makes you wonder if it was ever there to begin with. 甚至令你怀疑一切是否真的存在过
[02:19] But it was. It’ll come back. 可一切都是真的 会回来的
[02:24] What? 怎么了
[02:26] You lay cement. 你真懂我
[02:29] Yeah? 是吗
[02:30] Well, don’t take this the wrong way, 不要误会
[02:31] but you surprise me is all. 只是你令我惊讶了
[02:35] And being what I am, 鉴于我的身份
[02:36] not too many people can sneak up on me like that. 很少有人能这样懂我的心思
[02:42] That comment you made at the funeral– 你在葬礼上说的话
[02:45] about was I a telepath or something? 问我是不是能读心
[02:47] Yeah? 怎样
[02:48] Sometimes I wish I was 有时候我希望自己能
[02:51] so I could get in your head, 那样我就可以进到你脑子里
[02:53] tell what you were thinking. 知道你在想什么
[02:56] Believe me, my head’s the last place you’d wanna be. 相信我 我的脑子是你最最不会想去的地方
[03:00] That ain’t true. 不是那样
[03:06] What is it? 怎么了
[03:09] It’s vamps. 有吸血鬼
[03:19] What the fuck? 搞什么
[03:29] Oh, my God. 天哪
[03:38] How’s this even possible? 这怎么可能
[03:41] Bill was right about everything. 比尔说的全都是对的
[03:48] Hey, have at it, y’all. 大家尽情玩吧
[03:50] Bring the inside outside. 把里面的东西搬出来
[03:51] The house is yours! 这房子是你们的
[04:00] At least Jason’s okay. 至少杰森没事
[04:02] – I have to go. – Whoa, I’m coming with you. -我得过去 -我陪你
[04:04] – You don’t have to. – There’s a pack of daywalking vamps. -不用的 -这是一群白天出没的吸血鬼
[04:06] It’s not what you think. I’m safe. 不是你想的那样 我很安全
[04:08] – Sookie. – Alcide. -苏琪 -埃尔希德
[04:12] I’m a survivor, too. 我也是个幸存者
[06:11] Burn ’em! 烧掉
[06:12] Burn the fucking prison clothes! 烧掉该死的囚服
[06:23] – We need croquet! – And volleyball! -我们要槌球 -还有排球
[06:26] – Yeah! – Who’s making a Target run? -好啊 -谁来赛跑
[06:28] Hell, yeah! I’ll go! 我去
[06:29] Come on! 来呀
[06:39] Remember how you said the day was gonna come 记得你说过 总有一天
[06:42] when I was gonna want to have sex with you? 我会想和你做爱
[06:46] What if that day has already come? 如果那一天已经来了呢
[06:49] Not yet, Jason. 还没有 杰森
[06:52] When? 什么时候
[06:53] Little by little, we’ll get there. 一点一点的 我们会走到那一天
[06:57] I know, but– 我知道 可是…
[07:00] I’m offering you my blood. 我在给你我的血
[07:01] – Yeah, but– – Take it. -知道 可是… -快喝
[07:03] Okay. 好吧
[07:06] – Jason! – Yeah? -杰森 -在
[07:08] Hey, Sook! 苏克
[07:09] – Who the fuck is she? – Whoa, whoa, it’s my sister. -她是谁 -等等等等 这是我老妹
[07:12] You never mentioned anything about having a sister. 你从没提过你有个妹妹
[07:15] – What’s going on here? – Violet, I swear it to you. -这是怎么回事 -维奥利特 我发誓
[07:17] She’s– Sook, tell her you’re my sister. 她是… 苏克 快告诉她你是我妹妹
[07:19] – Tell her. – Are you? -快说呀 -你是吗
[07:21] Yes, I’m his sister. What the fuck? 对 我是他妹妹 关你鸟事
[07:23] Fuck. 闹鸟啊
[07:28] Then you are my sister, too. 那么你也是我的妹妹
[07:35] Uh, Sook, meet Violet. 苏克 认识下维奥利特
[07:38] She’s European. 她欧洲来的
[07:42] Well, I’m sure you two probably have a lot of catching up to do. 你们两个肯定有好些话要说
[07:46] I’ll let you be. 我先回避了
[07:50] – I’m hers now. – Are you okay? -我现在是她的 -你没事吧
[07:53] Yeah, it’s fucking weird, 没事 确实诡异到死
[07:55] but, Sook, I think I feel how you felt way back with Bill, 可是苏克 我体会到了你从前对比尔的感觉
[07:59] like someone has my back. 感觉有人罩着我
[08:01] Be careful. 你要当心
[08:03] When your heart runs away with you, 人一动了感情
[08:05] it’s easy to believe that someone will have your back forever. 很容易相信有人会永远罩着你
[08:09] But I’m learning that forever’s a rare thing in this world, 可我学到 这世上恒久之事少之又少
[08:13] no matter what vampires say. 哪怕吸血鬼们说得天花乱坠
[08:16] Sook, are you okay? 苏克 你没事吧
[08:18] Yeah. 当然
[08:19] I’m gonna be fine. 我没事的
[08:21] – You promise, now? – Yeah. -你保证 -保证
[08:23] Sookie! 苏琪
[08:26] I’m actually fucking happy to see you. 我还真他妈很高兴看见你
[08:29] Back off, bitch. 走开 死贱人
[08:32] We made it, Sook. 我们出来了 苏琪
[08:34] We made it. 我们出来了
[08:46] Bill gave us his magical blood 比尔把他神奇的血分给我们
[08:49] and now there’s light. 于是就有了光
[08:51] – I know. – I know I’m still high, -我知道 -我知道我还在兴奋中
[08:53] but I swear I can never hate him again. 可是我发誓 我再也没法恨他了
[08:56] Well, good luck with that. 祝你好运了
[08:58] – Glad you made it home safe. – Yeah. -你安全回来真好 -是啊
[09:03] See ya. 回头见
[09:30] There she is. Come on. 她来了 快过来
[09:35] It’s beautiful. 真美
[09:36] With 5,500 years to prepare, I should hope so. 准备了五千五百年 理当美丽
[09:41] You know, even in ancient times, 知道吗 即便在远古
[09:43] the Maypole ceremony was reserved only for fae 花柱仪式也仅为
[09:45] who had found their soul mates. 找到灵魂伴侣的精灵举行
[09:48] And that was rare even then. 即便那时这也是罕见的
[09:50] And the proof? 怎样证明呢
[09:53] If light shone from their touch. 他们触碰时光会亮起
[09:57] It’s quite simple– when night falls, 很简单的 等夜幕降临
[09:59] you take this and I will take this. 你握住这根 我握住这根
[10:03] We wrap ourselves around the Maypole. 将自己缠绕在花柱上
[10:05] Once we’re fully entwined, we use both our lights 紧紧缠绕之后 我们合力用光
[10:08] to render this one closed circle into two, 将这个环一分为二
[10:12] and they become our wedding rings. 成为我们的婚戒
[10:15] – Warlow? – Sookie? -沃罗 -苏琪
[10:18] You know, I wasn’t lying 你知道 我之前说信守诺言
[10:19] – when I said I keep my promises. – Oh, I know. -不是骗你的 -我知道
[10:22] But a lot’s changed since I last saw you. 可是我们上次见面之后发生了许多事情
[10:27] You’ve been gone four hours. 你不过离开了四个小时
[10:28] It’s not the amount of time. 不是时间长短的问题
[10:31] It’s that I just watched my friend get buried. 而是我刚刚见证一位朋友下葬
[10:34] Oh, Sookie… 苏琪
[10:37] do you know how many loved ones 你可知道我见证过多少
[10:38] I’ve seen buried in my lifetime? 深爱的人下葬吗
[10:40] Please, just… 拜托 请你…
[10:42] let me say this. 请你让我把话说完
[10:46] All right. 好吧
[10:48] There’s no denying I have feelings for you. 不可否认 我对你有感情
[10:51] You’ve awakened something in me. 你唤醒了我体内的某种东西
[10:53] But what has changed is that my friends are safe 但情况变了 我的朋友们都安全了
[10:57] and you’re no longer in danger. 你也不再有危险
[11:01] So there’s no ticking clock. 我们也不用再分秒必争
[11:03] So, in other words, I’ve held up my end of the bargain. 换句话说 交易中我的那部分已经完成了
[11:06] You have, but… 没错 但是…
[11:08] I’m thinking that a life of eternity together 我认为两个人要永远在一起
[11:11] should be based on more than a bargain. 不能建立在交易的基础上
[11:17] Okay, so what do you suggest? 好吧 那你有什么提议
[11:19] – Honestly? – Mm-hmm. -说实话吗 -嗯
[11:22] I’m asking if you’ll date me. 我想要你跟我约会
[11:26] Date you? 约会
[11:28] As in drive-in movies and bowling? 看电影 打保龄球吗
[11:31] Not really, no. 倒不是这样
[11:32] As in, we spend time together off this plane, 就是我们离开这个位面
[11:35] in the real world, see how we fit. 在现实生活中看看我们是否合适
[11:37] We made a deal, Sookie. 我们有过约定 苏琪
[11:38] I know we did, but we don’t need a closed circle to be together. 我知道 但我们不必封闭在一个圈子里
[11:42] You could be part of this community. 你可以成为镇上的一员
[11:44] They’ll accept you– my friends, my family– 他们会接受你 我的朋友 我的家人
[11:46] What, like Bill and Eric? 比如比尔和埃里克吗
[11:48] Hmm? Who chained and drained me? 把我锁起来喝干了血的家伙
[11:50] No. Not them. 不 不是他们
[11:53] I’m talking about Jason 我指的是杰森
[11:55] and Tara and Arlene. 泰拉还有阿尔琳
[12:00] They still need me and I’m not ready to leave them behind. 他们还需要我 我也没做好离开他们的准备
[12:16] Who the fuck 你他妈的
[12:19] do you think you’re talking to? 以为你在和谁说话
[12:31] Nice one, Jason. 漂亮 杰森
[12:33] Y’all might be vampires, 你是吸血鬼没错
[12:35] but I am an athlete. 但我可是运动健将
[12:45] Let’s go, Maverick. 我们来 玛祖斯基
[12:48] Hey, don’t worry. We’ll get them next time. 别担心 下一局我们把他们拿下
[12:55] Sorry. Out of practice. 抱歉 手生
[12:59] You okay? 你没事吧
[13:00] You almost killed her. 你差点干掉她了
[13:08] Okay. 行了
[13:18] Pam. 帕姆
[13:24] – What’s wrong? – I think my buzz wore off. -怎么了 -我想我的兴奋劲儿已经过了
[13:27] Don’t even tell me with the sun shining above you 别告诉我 在我们劫后余生
[13:29] and after the shit we just went through, 又享受着大好阳光的时候
[13:31] you’re sitting here brooding over Eric. 你却坐在这里想念埃里克吧
[13:32] Has Willa realized Eric’s gone yet? 薇拉有发现埃里克走了吗
[13:34] I don’t think so. 应该没有
[13:37] Why? 怎么
[13:40] You’re going to be pissed. 你听了肯定会抓狂
[13:42] Don’t even tell me you’re thinking of going after him. 别告诉我你要追随他一起去吧
[13:47] You gotta be fucking kidding me! 你他妈的跟我开玩笑吧
[13:49] Don’t even start with that shit, Tara, 那些废话说都别说 泰拉
[13:52] because I don’t want to… 因为我不想这样
[13:54] but I will release you if you push me. 你别逼我释放你
[14:02] Take care of Willa? 照顾好薇拉
[14:05] You guys are the worst fucking makers ever. 你们真他妈是最烂的创造者
[14:28] Hey, don’t you want to come outside? 你不打算出来吗
[14:34] What is it? 怎么回事
[14:38] With all the blood that I lost, 我失去了所有的血
[14:39] it seems that my abilities have gone. 好像能力也随着血都没了
[14:46] Maybe you’re just healing. 也许你是在恢复
[14:49] I’m healed, Jess. 我早就恢复了 杰西
[14:51] I don’t feel Lilith anymore. I feel like Bill again. 我再也感受不到莉莉丝 我感觉变回了比尔
[14:56] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是坏事
[15:00] I suppose it’s not, but… 应该不算坏事 但…
[15:06] What? 什么
[15:09] Sookie. 苏琪
[15:15] What about Sookie? 苏琪怎么了
[15:17] This blood… 这血…
[15:21] that’s allowing you to walk around in the daylight… 能让你们在阳光下行走的血…
[15:26] it came at a price. 是付出了代价的
[15:28] There’s a vampire-fae hybrid 有一个吸血鬼和精灵的混血
[15:30] and he wanted Sookie. 他要苏琪
[15:33] And I knew I needed to save you, so… 我知道我必须救你们 所以…
[15:39] in exchange for his blood, I sacrificed her. 为了换他的血 我牺牲了她
[15:44] She’s going to be made vampire. 她就要变成吸血鬼了
[15:47] When? 什么时候
[15:48] Imminently. 随时
[15:50] Then what the hell are you doing sitting here? 那你还坐在这里干什么
[15:54] There’s nothing I can do now. 现在我已经无能为力了
[15:56] Bill– Bill, we’re saved. 比尔 比尔 我们已经安全了
[15:58] It worked. Now go. Go get her. 你做到了 走吧 去找她
[16:00] All the pain that I caused her. 我给她带去的所有痛苦
[16:02] There’s no coming back from it now. 现在都已经无法挽回
[16:06] – You said you were Bill again. – I am. -你说你又变回了比尔 -是啊
[16:09] Well, Bill Compton would’ve walked through fire to save her life. 比尔·康普顿是上刀山下火海也要救她的人
[16:11] – There’s no time now. – Bullshit! -已经来不及了 -胡说
[16:14] Yeah, maybe you were an asshole, 也许你是个混蛋
[16:17] but right now you have the opportunity to make this right. 但你现在还有机会纠正错误
[16:21] At the beginning of all of this, 在最开始的时候
[16:24] you said that I had to protect your humanity. 你说过我必须守护你的人性
[16:28] Please do not make a failure out of me. 求你千万别让我失败
[16:42] Where’s Jason? 杰森在哪里
[16:44] Warlow. 沃罗
[16:46] But that motherfucker killed my parents. 可那贱人杀了我的父母
[16:50] There’s no way Sookie would agree 苏琪不可能会同意
[16:52] to be his goddamn faerie vampire bride. 成为他那什么该死的精灵吸血鬼新娘
[16:58] What the fuck did you do? 你他妈都做了什么
[17:01] I encouraged her. 是我怂恿她的
[17:03] I may very well kill you, 我真想杀了你
[17:06] Bill Compton, God, 比尔·康普顿 神
[17:08] whatever the fuck you are! 管你他妈是什么玩意儿
[17:09] Jason. 杰森
[17:14] But right now I need to save my sister. 但现在我得去救我妹妹
[17:19] So how do I do that? 我该怎么做
[17:21] They’re on another plane, a faerie plane. 他们在另一个位面 一个精灵位面
[17:24] – Fuck. – It can only be accessed through a portal -该死 -墓地那里有个入口
[17:27] in the cemetery using a fae’s light. 只有用精灵的光才能进入
[17:31] The only other fae in Bon Temps 良辰镇的另外一个精灵
[17:32] is Andy’s daughter Adilyn. 是安迪的女儿 艾迪林
[17:34] Oh, God. 天啊
[17:35] We have to go to Andy and ask for her assistance. 我们得去找安迪 请她帮忙
[17:37] We can’t. 我们不行
[17:39] Andy will never give Jason what he needs if we do. 如果我们去 安迪是决不会帮杰森的
[17:42] – I’ll go alone. – No, you won’t. -我自己去 -不 不行
[17:46] You’ll never be alone again. 你不会再独自一人了
[17:50] Yeah, let’s roll. 好 我们走
[17:55] – Where are you taking me? – Keep moving. -你要带我去哪里 -往前走
[18:04] You drank the blood. 你喝光了血
[18:05] It’s not my fault I failed to synthesize– 没能合成 这不能怪我
[18:07] I know this, Takahashi. Keep walking. 我知道 高桥 继续往前
[18:13] Now stop. 好了 停下
[18:16] This is where we part ways. 我们就在这里分别
[18:17] Please, I have a wife. 求求你 我有老婆
[18:20] I have children. 还有孩子
[18:23] Don’t hurt me. I beg you. 别伤害我 求求你
[18:25] Please! 求求你
[18:26] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[18:31] You never met me. 你从未见过我
[18:34] Or Jessica. 也没见过杰西卡
[18:37] Or any of the other creatures that you came into contact with 还有过去这几周
[18:39] in the last couple of weeks. Do you understand? 你接触过的其他生物 明白了吗
[18:42] Yes. 明白
[18:44] In a moment I will leave. 马上 你就会离开
[18:46] The bag that I placed at your feet, you will take it home. 带着我放在你脚边的行李袋回家
[18:49] I hope that your wife and your children 希望你的妻儿
[18:51] find it within their hearts to forgive you for your absence. 能从心里原谅你这些日子不告而别
[18:55] I’m sorry for the pain that I caused them, 对于给你造成的痛苦 我很抱歉
[18:56] but this I cannot take away. 但我也没办法收回
[19:01] Good-bye, Hiro Takahashi. 永别了 日渡高桥
[19:26] Now, let me talk. 让我跟他们沟通
[19:32] – All right, already. – Oh, hi. -来啦 别敲了 -你好
[19:35] Stackhouse, where the hell you been? 斯塔克豪斯 你上哪儿鬼混去了
[19:38] Hello. 你好
[19:39] This here’s Violet. 这位是维奥利特
[19:41] Where I been, it’s a long story. 我去哪儿 那说起来可复杂了
[19:44] Invite us in? I’ll explain. 请我们进来呗 我再跟你解释
[19:46] Don’t gotta stand on ceremony. 不用那么客套吧
[19:50] You need to invite me in. 你必须邀请我进来
[19:52] – Oh, hell, no. Holly, get Adilyn upstairs! – Andy. -老天 霍莉 带艾迪林上楼 -安迪
[19:54] I’m 800 years old 我已经八百岁了
[19:56] and your halfling daughter does smell good, 你的半精灵女儿闻着确实诱人
[19:58] but I only feed on Jason. 但我只吸杰森的血
[20:00] We’re strictly monogamous. 我们忠于对方
[20:02] That’s some bullshit right there. 听你胡说八道
[20:04] Go, go, go. 快上去 上去
[20:05] Wait! Andy, we need Adilyn to save Sookie. 等等 安迪 我们需要艾迪林去救苏琪
[20:07] Sookie? 苏琪什么了
[20:09] Hey, there, Adilyn. 你好 艾迪林
[20:11] My name is Officer Jason Stackhouse. 我是杰森·斯塔克豪斯警官
[20:13] I work with your daddy. 我是你爸爸的同事
[20:15] I just want you to know 我只是想告诉你
[20:17] I know what happened with you and your sisters 我知道你的姐姐们遇到的事儿
[20:20] and I’m real sorry. 我感到非常遗憾
[20:21] But my sister Sookie, she’s been through a lot, too. 但是 我的妹妹苏琪也身陷险境
[20:24] Don’t listen to him, Adilyn. 别听他的 艾迪林
[20:25] And just like you, she don’t deserve it. 就像你一样 她不应该那么惨
[20:28] God damn it, Stackhouse. I want you to leave. 靠 斯塔克豪斯 快给我走
[20:31] I can’t lose my sister like you lost all yours. 我不能像你失去姐姐那样失去我的妹妹
[20:34] Please. 拜托啦
[20:35] Adilyn, honey, come upstairs with me. 艾迪林宝贝 跟我上楼
[20:38] How can I help? 我能怎么帮忙
[20:39] We need you to come with us. 我们需要你跟我们走一趟
[20:41] Okay? To the cemetery. That’s where Sookie is. 行吗 去墓地 苏琪就在那里
[20:44] Except she’s on a, uh– a different– 只是 她在另一个…
[20:46] – Plane. – Yeah. -位面 -对
[20:47] With some faerie vampire murderous fuck. 还有个半精灵半吸血鬼的操蛋杀人狂
[20:51] – Jesus. – I’m sorry. -老天 -我很抱歉
[20:53] But, Andy, this is the same murderous fuck who killed my folks. 安迪 他就是那个杀死我父母的混蛋
[20:57] So we need Adilyn’s light to get us onto that plane 我们需要艾迪林的光帮我们去那个位面
[21:00] or else he’s gonna take Sookie from me, too. 不然他就要把苏琪也从我身边带走了
[21:04] I’m sorry, Stackhouse. 我很抱歉 斯塔克豪斯
[21:05] I can’t put my daughter back in harm’s way. 我不能再让我女儿冒这么大危险
[21:07] Daddy. 爸爸
[21:09] I wanna do this. 我想帮他
[21:13] Sookie’s the only other girl like me I know. 苏琪是唯一一个跟我一样的女孩了
[21:15] And I couldn’t save Braelyn or Charlaine or Danika… 我没能救布莱琳 莎莲和黛妮卡
[21:21] but maybe if I could help save her… 但也许我能救她
[21:33] Let’s do this shit, then. 好吧 那就帮吧
[21:36] But we’re going in heavy. 但我们可得重装上阵
[21:38] Hey, there ain’t no other way. 那是必须的
[21:41] You can never have too much. 带得再多也不为过
[21:54] Come on, Andy, let’s go. 走吧 安迪 出发吧
[21:56] Let’s rock ‘n’ roll. 让我们大干一场
[22:01] That’ll hold you. 这应该能绑住你了
[22:04] Do you think I’ve waited 5,500 years 你以为我等了五千五百年
[22:07] to become a part of your community? 是为了成为你们的一员吗
[22:11] To share you with your friends of low birth in fucking Bon Temps? 在这该死的良辰镇接纳你那些出生低贱的朋友
[22:16] You actually buy into all that royalty crap? 你还真当自己是王室贵族了
[22:19] You don’t fucking get it, do you? 你根本不懂 是不是
[22:22] I was never meant to be a vampire, Sookie. 我本不该是吸血鬼 苏琪
[22:25] My life was blessed. 我的生命由上天赐福
[22:30] My people, they had a capacity for joy 我的族人 他们本拥有地上任何种族
[22:33] unmatched by any tribe to ever walk the earth. 都望尘莫及的美好生活
[22:36] That’s what Lilith took from me. 正是莉莉丝从我这儿夺走的东西
[22:39] It’s what I took from them. 也是我从他们那儿夺走的东西
[22:45] I need to get back to the start. 我必须从头再来过
[22:47] Do you see that? 你明白吗
[22:49] I can’t give you back what you lost, 我无法把你失去的东西再给你
[22:51] even if I wanted to. 就算我想也做不到
[22:55] You will fill this hole… 你会填上这个洞
[22:57] whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[23:03] Oh, come on. 拜托
[23:04] We both know you’re not gonna use that on me. 我俩都明白你不会用它对付我
[23:07] No, but I will take this stupid ball of light 没错 但我会把这个愚蠢的光球
[23:10] and throw it away. 丢到一边去
[23:12] So help me God, I’ll do it. And then where will you be? 我发誓我要这么干 之后你怎么办呢
[23:15] Because you don’t want a vampire bride. 因为你要的不是吸血鬼新娘
[23:17] You want a faerie vampire bride. 而是精灵吸血鬼混血新娘
[23:25] You really are a danger whore, aren’t you? 你真是个危险的婊子 对不对
[23:28] You know, you risk everything 你赌上一切
[23:30] on the hope that you are special, 就希望你是那么与众不同
[23:32] that you’ll be saved… 希望哪个吸血鬼
[23:34] by some unique love the vampires have for you. 爱你爱到痴狂 来拯救你
[23:37] But you should’ve trusted your first instinct. 但你不该相信你的直觉
[23:40] You knew me better than I knew myself, 你比我更了解我自己
[23:42] because it turns out 因为 真相就是
[23:45] that I do just want to fuck you 我只想操你
[23:47] and own you and use you for your blood. 拥有你 利用你 吸你的血
[23:49] Monster. 怪物
[23:52] What the fuck are you smiling at? 你笑个鬼笑
[23:55] Your intended just called you a fucking monster. 你的未婚妻刚刚骂你是怪物
[23:59] Good news. 好消息
[24:02] Night has fallen. 夜幕降临了
[24:11] What’s he doing here? 他在这里干什么
[24:13] Listen, if we’re gonna save Sookie 听着 如果我们要救苏琪
[24:14] and kill this Warlow motherfucker, 宰掉那个该死的沃罗
[24:16] it’s gonna take everything we got. 咱们就得集结所有力量
[24:18] Sheriff, thank you for bringing her. 警长 谢谢你带她来
[24:21] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[24:23] Yeah, all right. 好了
[24:25] Let’s do this. 行动吧
[24:33] Sookie, are you there? Are you okay? 苏琪 你在那里吗 你还好吗
[24:35] Please, I don’t wanna be a vampire. 救救我 我不想做吸血鬼
[24:38] Oh, no. 不
[24:40] Is it happening already? 他已经动手了吗
[24:41] – Yeah. – Shit. Come on. -是的 -我操 快发功吧
[24:42] – How do I do this? – What? -我该怎么做 -什么
[24:44] – You don’t know? – I’m, like, two weeks old. -你不知道吗 -我才两周大
[24:46] I know how to use my light, 我知道怎么发光
[24:47] but I don’t know how to enter another fucking plane! 但不知道怎么用它进另一个位面
[24:49] Y’all are putting too much pressure on her. 你们给她太大压力了
[24:52] Adilyn, I need you to listen to me. 艾迪林 你认真听我说
[24:54] Your light, its source is nature 你的光 它来源于自然
[24:56] to which you are closer than any other life form. 你比任何生命都更接近自然
[24:59] – Okay. – You need to try and harness that inside yourself. -好的 -你必须试着在体内控制它
[25:03] How? 怎么控制
[25:05] – Think about your blood. – Careful. -想想你的血 -给我注意点
[25:07] It nourishes you like dew on the grass. 它像露珠滋润青草一样滋润你
[25:11] Everyone touch. 大家都挨着
[25:18] Bill, it ain’t working. 比尔 没有用啊
[25:20] I don’t want to scare her, 我不想吓她
[25:21] but fear is what usually rouses a fae’s untapped powers. 但通常恐惧最能激起精灵的潜在力量
[25:25] Why didn’t you just say so? 为什么不早说
[25:27] Harness your fucking power! 好好控制你的力量
[25:36] Take care of Sookie. 照顾好苏琪
[25:51] – Sookie! – Come on! -苏琪 -我们走
[25:53] Go! Leave me! 快走 别管我
[25:55] You heard him, let’s go! 你听到他的话了 快走
[26:12] You, me, upstairs with Sookie. 我们带苏琪上楼去
[26:14] – Jason, invite me in. – Yeah, come on in. -杰森 邀请我进去 -好 进来吧
[26:16] I’ll stand guard outside. Where can I hide Adilyn? 我在外面站岗 把艾迪林藏到哪儿
[26:18] Uh, in the cubby. 藏地下室里吧
[26:20] Go through the living room into the sewing room 穿过客厅到缝纫间去
[26:23] into the armoire and down. 然后进衣柜 就能下去
[26:24] Come on. 来吧
[26:25] Don’t you come out till I get you. 在我来找你之前别出来
[26:26] – Understand? – Okay. -明白了吗 -知道了
[26:30] You are a fucking nuisance. 你真是讨厌极了
[26:54] – Okay. – Oh, there we go. -好了 -这就好了
[27:00] Incoming, Stackhouse! 他要进去了 斯塔克豪斯
[27:02] – Uh! – Down! -噢 -趴下
[27:09] I got him! 我打到他了
[27:11] – Did you? – Fuck! -是吗 -我操
[27:14] Oh, shit! 糟糕
[27:39] Don’t you get it? 还不明白吗
[27:41] No more Billith, no more access. 不是比莉丝 你就进不来
[27:46] Sookie doesn’t even want you, anyway. 反正苏琪也不想要你
[27:55] Jason. 杰森
[27:58] Tell me where to lock you up. 告诉我哪儿能把你们关起来
[28:18] – Come on, baby. – Come on, come on, come on. -快点 亲爱的 -快点快点
[28:20] You got this. 你能行的
[28:40] Oh, Sookie, Sookie, Sookie. 苏琪 苏琪
[28:47] In 1,000, 2,000 years, you’ll learn to love me. 你有一两千年的时间学着去爱我
[28:51] I don’t think so. 我不会爱你的
[28:53] I know you’ve been hurt, but don’t push me away. 我知道你受到了伤害 但别把我推开
[28:56] I am not your damaged pet. 我不是你玩坏的宠物
[28:58] – Ah! – We’ll heal each other. -天啊 -我们能互相治愈
[29:00] I do not complete you. 我不是你的另一半
[29:02] Please don’t do this. Warlow, please! 沃罗 求你了 别这样
[29:05] No, you don’t! 你不会得逞的
[29:05] – Get your hands off her! – Sookie! -放开她 -苏琪
[29:08] Jason, a little help here? 杰森 帮把手
[29:25] Sookie. 苏琪
[29:35] Jason, Sookie, I need help. 杰森 苏琪 我需要帮助
[30:51] No! 不要
[30:54] Ah, no, no! 不 不
[31:06] As new cases of the virus now known as hepatitis V 吸血鬼肝炎病毒的新病例
[31:09] continue to be diagnosed every day. 每天都在增加
[31:11] And the Center for Disease Control 而疾病控制中心
[31:12] scrambles to understand its strange mutation pattern. 仍未能找到该病毒的突变模式
[31:16] One voice has risen above the rest 与此同时 一个声音如平地惊雷
[31:19] in dispelling the many fallacies surrounding the virus’s origins. 粉碎了关于病毒源头的各种谣言
[31:24] 威廉姆·康普顿著 《上帝也流血》 一个关于死亡和救赎的故事
[31:24] “And God Bled” has spent seven weeks 《上帝也流血》这本书
[31:27] at the top of the “New York Times” Bestseller List. 连续七周荣登纽约时报畅销书销量榜榜首
[31:30] Joining me now is the book’s author, William Compton. 我身边的就是本书作者 威廉姆·康普顿
[31:35] Thanks for being here, Bill. 比尔 谢谢你参加节目
[31:36] Thank you for having me. 也谢谢你的邀请
[31:38] Okay, so, you’re a god. 这么说 你是神
[31:42] I was a god. 我曾经是
[31:44] – Oh, you were a god. – Yes. -你曾经是神 -是的
[31:46] Are you insane? 你疯了吗
[31:49] Not at all, no. 不 我一点也没疯
[31:50] Because I read your book and it reads like fiction. 因为我读过你的书 觉得像是天方夜谭
[31:52] Well, that’s what makes it such a good read. 那倒是增加了可读性
[31:54] So it’s entirely true 那么 你走进
[31:57] that you walked into the Governor’s Mansion in Baton Rouge, Louisiana, 位于路易斯安那州巴吞鲁日市的州长宅邸
[32:01] and you ripped Truman Burrell’s head off? 把杜鲁门·伯勒尔脑袋扯下来的事是真的
[32:05] It’s not like he didn’t deserve it, Lawrence. 他罪有应得 劳伦斯
[32:08] So you realize that what this book is, then, 这么说你知道这本书是
[32:11] is a 350-page irrevocable confession. 一本三百五十面的罪行告白书
[32:16] Aren’t you worried that you’re gonna 你不担心这种行为
[32:17] have to stand trial for what you’ve done? 给你带来牢狱之灾吗
[32:19] And what jury would convict me? 有陪审团来判决我吗
[32:21] Hepatitis V did not exist 正是这个人
[32:23] until this man dreamed it up. 研发出了吸血鬼肝炎病毒
[32:27] He used taxpayers’ money to hire scientists 他用纳税人的钱雇佣科学家
[32:30] to create a deadly virus that has spread. 创造了可传播的致命病毒
[32:34] Though it’s hard to say with any real certainty, 尽管我这样说没什么真凭实据
[32:36] but according to reports, into 1/8th… 但根据报告 全世界八分之一的…
[32:39] Hon’, what you watching? 亲爱的 你在看什么
[32:40] – …of the world vampire population. – Oh, just Bill on TV. -吸血鬼族群 -看比尔上电视呢
[32:44] Again? 又上电视了
[32:46] Are you mad ’cause I’m watching? 我看了你生气吗
[32:47] No, ’cause you ain’t watching anymore. 不会 因为你现在不看了
[32:50] You are coming to bed. 你要上床睡觉了
[32:57] So why write the book at all? 那你为何还要写这本书
[33:00] To establish trust. 建立信任
[33:02] To end all the secrets. 揭露秘密
[33:05] Cause even though we vampires came out of the coffin, 因为即使我们吸血鬼出棺了
[33:08] we’ve never really been all the way out. 我们实际上并未袒露一切
[33:11] We’ve been very secretive about who we are, 我们对自己的身份保密
[33:14] what makes us strong, what makes us weak. 什么让我们强大 什么令我们脆弱
[33:17] And the thing that we vampires 而吸血鬼最不想让你们知道的
[33:19] are most afraid of y’all knowing about us 有关自身的一件事是
[33:21] is that we fear you, too. 我们也同样害怕你们
[33:24] You fear us? 你们也害怕我们
[33:26] If Truman Burrell proved nothing else, 杜鲁门·伯勒尔的事情证明
[33:28] it is that the single greatest threat to vampires… 对吸血鬼最大的威胁是…
[33:58] Oh, God. 我的老天
[34:02] Oh, God. 天啊
[34:11] – Oh. – Yeah? -太爽了 -是吗
[34:15] Yeah. 好吧
[34:20] Oh, hey, hey, hey. 哎哎哎
[34:22] Keep it in your pants, hotshot. 别把枪提出来 小帅哥
[34:25] I gone down on you 我连续一百七十八晚
[34:27] for 178 nights in a row now. 给你口交了
[34:30] Uh-huh. 是啊
[34:31] Sometimes twice, even three times a night. 有时候一晚上甚至两三次
[34:34] Oh, I know. 我知道
[34:37] And not once in all that time 这么长时间
[34:39] have you ever even touched my– 你一次都没碰过我的…
[34:40] I told you I wasn’t going to make it easy. 我说过 我不会让事情这么容易
[34:46] Violet, I’ve built you the girliest… 维奥利特 我给你建造了最有女人味儿
[34:52] light-tightest basement 见不到光的地下室
[34:55] a man could ever build a woman. 这是男人给予女人的极限
[34:57] Oh, and I really… 我真的
[35:02] really, really appreciate it. 真的很感谢你
[35:09] And, hey, I ain’t even looked at another woman 而且 自从你要了我 我就完全
[35:13] since you claimed me. 没看过别的女人一眼
[35:14] I believe you. 我相信你
[35:17] Yeah, and… 好吧 那…
[35:22] what the fuck? 怎么回事
[35:25] In due time. 等到了时候
[35:27] – In due time? – Uh-huh. -到了时候 -对呀
[35:29] The time is due. 现在就是时候呀
[35:31] Oh, I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[35:35] Again? 还来
[35:59] Whatever happened to separation of church and state? 说好的政教分离呢
[36:02] What’s state, Andy? 什么是国家 安迪
[36:04] Cause I don’t think even Baton Rouge knows who’s in charge. 我觉得巴吞鲁日也不知道谁在掌权
[36:06] And don’t even talk to me about Washington 更别和我提华盛顿
[36:07] cause they sure as shit. 因为他们就是一坨屎
[36:08] Don’t seem to care what’s happening down here. 他们根本不关心这里发生了什么
[36:11] This town, Bon Temps– we on our own. 这个小镇 良辰镇 我们只能靠自己
[36:14] And these people, 而这里的人
[36:16] they don’t trust their government anymore, not one iota. 他们也不再相信自己的政府了 一点儿也不
[36:18] They still trust their churches. 但他们仍然相信自己的教堂
[36:20] So if we separate church and state, we are 100% fucked. 所以我们如果政教分离 就绝对完蛋
[36:25] I’ll sit up there with you today, Sam, 我今天会跟你进去 山姆
[36:28] but over my dead body are my daughter and I showing up tonight. 但让我和我女儿今天晚上出门 想都别想
[36:32] That’s a bad fucking call, Andy, but it’s your life. 真是个坏消息 安迪 但这是你的选择
[36:36] Now, just take a few minutes, 现在就花上几分钟
[36:38] pull yourself together, come on in. 镇定一下 然后进来
[36:40] And don’t forget to line up, get your blood tested. 还有别忘了排队和验血
[36:43] All right? People need to see we all in this together. 行不 要让大家看到我们团结一心
[36:56] Jason? 杰森
[36:59] What’s all this about? 这是在干什么
[37:01] They’re taking our blood samples 他们在抽我们的血样
[37:03] to see if we’re carriers or something. 看看我们有没有携带病毒啥的
[37:05] Jesus Christ. 天哪
[37:07] Excuse me, young lady? 不好意思 这位小姐
[37:10] Sorry. 抱歉
[37:12] I’m so sorry. 真的很抱歉
[37:13] Name? 名字
[37:15] Uh, you know what? 听我说
[37:18] My sister’s actually– she’s gonna go first. 实际上我妹妹要先来
[37:19] Unbelievable. Stackhouse. 太离谱了 斯塔克豪斯
[37:22] Sookie Stackhouse. 苏琪·斯塔克豪斯
[37:23] Here. Index finger. 找到了 食指
[37:35] Did it hurt? 疼吗
[37:38] Sook, tell me. Be honest. 苏克 实话告诉我
[37:40] I think we’ve both been through much worse. 我觉得这跟我们经历过的相比是小菜
[37:44] So, I wanna thank you all 在此我要感谢各位
[37:46] for coming across town and joining us here. 能远道而来参加今天的集会
[37:48] And I especially wanna thank the Reverend Daniels 尤其感谢丹尼尔斯牧师
[37:51] and his lovely wife Lettie Mae 和他美丽的妻子莱提·梅
[37:54] for bringing you all with them. 把你们领到这里
[37:57] My pulpit is your pulpit, Reverend. 我的讲坛交给您了 牧师
[38:00] Thank you, Reverend, 谢谢 牧师
[38:02] and thank you for having us. 多谢接纳我们
[38:04] Good morning, everyone. 早上好 各位
[38:06] Morning. 早上好
[38:09] Hmm, I don’t believe they heard me over here. 貌似那边的朋友听不到我说话
[38:12] I said, “Good morning, everyone.” 我说 早上好 各位
[38:16] – Good morning. – Ah, see, now that’s better. -早上好 -瞧 这下好多了
[38:18] It’s not great, but that’s better. 不是非常棒 但好多了
[38:20] The reason Reverend Skinner and I decided to assemble 斯金纳牧师和我之所以
[38:24] both our congregations here today– 今天把大家聚集到这里
[38:26] well, it comes down to one word: togetherness. 归根到底一个词 团结
[38:30] But looking out at you, and, sure, you’re all here, 但看看你们 的确 你们都到了
[38:33] but I don’t see very much togetherness. 但我没看到有多团结
[38:36] So I’m gonna wait on you all to find a new seat. 所以我要看到你们重新找一个位子
[38:39] Left moves right, right moves left. 左边的往右挪 右边的往左挪
[38:40] Sit next to someone you never met before. 坐在你素未谋面的人旁边
[38:42] Shake the hand of a stranger. 和陌生人握手
[38:46] Well, don’t everyone look at me like, 别一个个诧异地看着我 好像说
[38:48] “Is he serious?” 真的假的啊
[38:49] Yes, I’m serious. Go on, mix it up. 我说真的 来吧 换个座位
[38:52] – Come on, now. – All right. -快点 -来吧
[39:01] Hi, I’m Sookie. 你好 我是苏琪
[39:04] Nice to meet you, Sookie. I’m Crystal. 很高兴认识你 苏琪 我叫克莉斯多
[39:07] Take a look around 环顾下四周
[39:08] ’cause this is what I’m talking about– 这才是我所谓的
[39:10] togetherness. 团结
[39:12] From this day forward, we are going to be one community 从今天起 我们将众志成城
[39:15] because there are roaming bands 因为那里游荡着一群
[39:17] of sick and hungry vampires out there, 带病的饥饿的吸血鬼
[39:20] and they are on the march. 他们正向我们走来
[39:22] Now, these vampires are organized to boot. 现在 这些吸血鬼还有了组织
[39:25] – Are you all right? – They’re hunting together. -你还好吗 -他们一起觅食
[39:27] Yeah. 还好
[39:28] And they are wiping out small towns like ours 他们正在摧毁着像我们这样的镇子
[39:31] ’cause they think we’s easy pickings. 因为他们觉得我们好欺负
[39:34] Are we? 是这样吗
[39:35] – No. – Are we easy pickings? -不是 -我们好欺负吗
[39:37] – No. – Are we low-hanging fruit? -不 -我们唾手可得吗
[39:40] – No. – That’s right, we’re not, -不 -的确 我们不是
[39:41] because we are one people, one town under God. 因为我们是由上帝守护的同胞同乡
[39:45] Amen! 阿门
[39:47] And if we remain together, 如果我们齐心协力
[39:50] we will find our way through these strange 我们会有方法挺过这畸形
[39:53] and unprecedented times. 而前所未有的劫难
[39:56] Let the church say Amen. 一起喊”阿门”
[39:58] – Amen. – Amen! -阿门 -阿门
[39:59] – Say Amen, somebody. – Amen! -喊起来 阿门 -阿门
[40:02] Mr. Mayor, they’re all yours. 镇长先生 交给你了
[40:14] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[40:16] So, uh… 话说
[40:18] I’m sure y’all are wondering 你们一定都很好奇
[40:20] why the blood test? 为什么要验血
[40:22] Now, as most everybody here knows by now, 如今我们大家都知道
[40:24] while this hepatitis V virus 吸血鬼肝炎病毒
[40:28] that’s spreading through the world’s vampire population 正在全世界的吸血鬼中蔓延
[40:30] is deadly only to vampires, 只对吸血鬼是致命的
[40:34] any one of us in this room could be a carrier. 在场的每一位都可能是病毒携带者
[40:38] I wanna be a carrier. 我想成为携带者
[40:40] It’d serve ’em right, bitin’ me. 再咬我就让他们自食其果
[40:42] – Don’t say that, sir. – That’s right. -别那么说 先生 -说得对
[40:44] You don’t wanna be saying that, 可千万别这么说
[40:45] because these infected vampires that are making their way 因为那些受感染的吸血鬼正穿梭在
[40:48] from small town to small town, yeah, they’re dangerous. 一座座小镇之间 非常危险
[40:51] Yeah, they’re strong. 是的 他们很厉害
[40:53] But the good news is 但好消息是
[40:55] they’re not as strong as healthy, uninfected vampires are. 他们不如那些健康的未受感染的吸血鬼厉害
[41:00] Now, y’all know who Bill Compton is. 现在 你们都知道比尔·康普顿是谁
[41:02] Yes. 是的
[41:04] Well, Bill Compton and I, we put our heads together, 比尔·康普顿和我一起出谋划策
[41:08] came up with a plan. 想到了一个好办法
[41:11] Now, tonight at Bellefleur’s Bar and Grill, 今晚 在贝弗勒家的烤肉酒吧
[41:15] Arlene Bellefleur’s been generous enough 阿尔琳·贝弗勒很慷慨地
[41:18] to offer to sponsor us a social, 为我们举办一场联欢会
[41:22] a mixer of sorts. 一场社交晚宴
[41:24] Now, the results of the blood test y’all just took 你们刚做的化验结果
[41:25] will be waiting for you when you get there. 等你们晚上到那里就能拿到了
[41:27] There’s gonna be all kinds of food, 到时会有各种美食
[41:28] there’s gonna be music, 音乐不断
[41:29] and it’s all gonna be free, 并且全都是免费的
[41:31] thanks to Mrs. Bellefleur. 多亏有贝弗勒夫人
[41:34] Amen! 阿门
[41:36] What’s the catch? 条件是什么
[41:38] Cause there ain’t nothing in life for free. 因为天下没有免费的午餐
[41:42] You’re a smart woman. 你很聪明
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:45] Yes, there is a catch. 是的 是有条件的
[41:47] But the catch is for your safety. 但这个条件也是为了你们的安全考虑
[41:51] For everybody’s safety. 为了每个人的安全
[41:53] Now… 现在
[41:56] I am asking 我恳请
[41:58] every single uninfected adult in this room 每一个在场的未被感染的人
[42:03] to agree to a monogamous feeding relationship 同意与一个健康的吸血鬼结对
[42:07] with a healthy vampire in exchange– 供给其血液 以此…
[42:11] in exchange for that healthy vampire’s protection 以此换取该吸血鬼的保护
[42:14] for you and your children. 保护你和你的孩子
[42:15] Listen, I understand you’re upset. 听我说 我理解你们的心情
[42:18] Talk to your reverends. 去找你们的牧师交流交流
[42:20] Talk amongst yourselves. 大家相互交流一下
[42:22] But this is the only way we know how to protect you. 这是可以保护你们的唯一办法
[42:24] Now, if we’re gonna be safe, 现在 我们要想安全
[42:26] every single human needs a vampire 每个人都需要一个吸血鬼
[42:28] and every vampire needs a human. 而每个吸血鬼都需要一个人类
[42:30] Now, I hope I’m gonna see all y’all tonight. 现在我希望的是大家晚上都能来
[42:34] If I don’t… 如果不能的话
[42:39] God be with you. 愿上帝保佑你
[42:42] *Through the days* *从早到晚*
[42:44] *It’s “lacksadaisical”* *无精打采*
[43:11] I’m sure to protect you. 我一定会保护你
[43:12] Hey! Come here. 喂 过来
[43:14] Stop! 够了
[43:16] Stop. What are you doing? 够了 你干什么呢
[43:19] *Tonight I need you* *今夜我需要你*
[43:22] *This fire burns inside me?* *烈火在我内心燃烧*
[43:25] *I always want you near me?* *我希望你在身边*
[43:31] *Can’t you hear me?* *你听不见我的心声吗*
[43:35] *Dusty, please don’t leave me?* *美女 请别离开我*
[43:39] *Hold me one last time* *最后一次抱紧我*
[43:42] *Dusty, I’m going crazy?* *美女 我几近疯狂*
[43:46] *Can’t get you off of my mind?* *始终无法忘记你*
[43:49] *Dusty, please don’t leave me?* *美女 请别离开我*
[43:53] *Hold me one last time…?* *最后一次抱紧我*
[43:56] Negative. You? 阴性 你呢
[43:58] All good. 正常
[44:01] – Jesus Christ. – Let’s leave Jesus out of it. -耶稣基督啊 -别把耶稣扯进来了
[44:03] I don’t think he’s got anything to do with this. 这些破事跟他一点儿关系没有
[44:05] Really? ‘Cause the way they made it sound at church this morning 是吗 因为今早他们在教堂里说的话
[44:07] you’d think he was catering the thing. 让人觉得是他在招呼我们
[44:10] Listen up, everyone. 大家注意
[44:11] Come, all my children, eat. 过来 孩子们 吃吧
[44:15] No, no, that would be Arlene. 当然不是 是阿尔琳招呼我们
[44:20] One hour. 就一小时
[44:22] One hour. 就一小时
[44:23] We’ll just say our hellos, make sure we’re seen, 我们去打打招呼 让大家知道我们来了
[44:26] eat some barbecue, and that’s it, all right? 吃点烧烤 就差不多了 好吗
[44:29] All right, let’s do this. 好 就这么办
[44:34] So, have you seen anyone you might wanna– 你有没有看到谁是你想要…
[44:37] I used to hate vegetarians. 我以前讨厌素食者
[44:39] Now I’d do just about anything to find one. 我现在愿意付出任何代价找个吃素的
[44:45] Tara? 泰拉
[44:50] I was wondering if you and me could talk. 你愿意跟我谈谈吗
[45:03] I’m– I’m Willa. 我是薇拉
[45:04] Lettie Mae Daniels. I’m Tara’s mother. 我是莱提·梅·丹尼尔斯 泰拉的母亲
[45:08] Oh, well, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[45:11] You and Tara, you’re friends? 你和泰拉是朋友吗
[45:15] Yes, we are friends. 对 我们是朋友
[45:20] Tell her to talk to me. 你让她跟我说话
[45:30] What the fuck you want? 你要怎样
[45:31] To apologize for the way I handled things. 为我过去做事的方法欠妥而道歉
[45:35] You talking about when you came to Fangtasia? 你是说去范塔西娅那次的事儿吗
[45:37] I’m talking about everything, Tara. 我是说所有的事 泰拉
[45:40] I’m talking about your whole life. 我是说你的一生
[45:44] I am so terribly sorry. 我真的很抱歉
[45:52] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[45:55] Just listen, then. 听着就好
[45:58] When your father left… 你父亲走的时候
[46:01] I loved him with everything I had in me… 我全身心爱着他
[46:06] and I hurt for myself. 我伤心欲绝
[46:11] So much so, 所以
[46:14] I forgot to hurt for you. 我没注意到对你的伤害
[46:17] There were even times when I forgot to– 甚至有时候 我忘记…
[46:21] Lord have mercy on my soul. 神啊 请宽恕我的灵魂
[46:23] It’s okay, Mama. 没事 妈妈
[46:26] You don’t have to do this. 你没必要这样
[46:27] Oh, yes, I do. 有必要
[46:31] I forgot to feed you, Tara. 我忘记喂你 泰拉
[46:33] I forgot to feed my own daughter. 我居然忘记喂自己的女儿
[46:36] For days at a time, I would forget. 连续几天我都忘记喂你
[46:40] I made do. 凑合活呗
[46:41] No, you didn’t. 不 这样不对
[46:42] It was my job to feed you 喂你是我的义务
[46:46] and I didn’t do it. 而我没做到
[46:49] I thought– 我以为
[46:51] I thought I never could forgive myself, 我以为我永远都不能原谅自己了
[46:56] but if you let me, Tara, 如果你允许 泰拉
[46:58] I can make this right for the both of us. 我可以纠正过去的错误
[47:03] Come here. Let me feed you. 过来 我喂你
[47:11] – I can’t. – Please. -不行 -求你了
[47:15] This whole thing, all the trouble in this world, 所有事情 世上所有的艰难困苦
[47:19] it’s a blessing, Tara. 都是上天的恩赐 泰拉
[47:21] It’s a chance for us to heal. 这是我们和解的机会
[47:28] Come here. 过来
[47:30] Let me feed you. 让我喂你
[47:32] Let me take care of you. 让我照顾你
[47:34] Let me nourish my baby girl. 让我滋养我的小宝贝
[47:56] The winner of the pageant should just be an all-around little girl 这次表演的冠军应该是全能的小姑娘
[47:58] who’s having a great time on stage, 要有很好的舞台表现
[48:00] who’s comfortable in herself, 适应舞台表演
[48:01] loves being on stage and feels confident 喜欢表演 而且非常自信
[48:04] and that’s really it. 就是这样
[48:05] We are starting the pageant. 表演这就开始
[48:07] – I’ll get it. – Okay, Daddy. -我去 -好 爸爸
[48:35] You didn’t come tonight. 你们今晚没去
[48:37] No, you murdering piece of shit, I did not. 对 你这个杀人犯 我们没去
[48:40] – Daddy, who is it? – Stay where you are, sweetheart. -爸爸 是谁 -待在里面 宝贝儿
[48:44] I came to offer you protection, 我来给你们提供保护
[48:46] for both of you. 包括你
[48:50] You got some nerve 你居然还敢
[48:52] asking for any more of this family’s blood. 找我家里的人要血喝
[48:54] I’m not asking for your blood. 我没有要你们提供血
[48:56] Then what the fuck do you want? 那你他妈的想要什么
[49:00] I want to give you your girls back… 我想要你的女儿们活过来
[49:04] but I can’t. 可惜我做不到
[49:05] The only thing that I can give you now 我现在能做到的事情就是
[49:07] is some kind of peace of mind 让你们安心
[49:09] that you and Adilyn will be safe. 你和艾迪林不会有事
[49:15] That you’ll never have to worry. 你们永远都不用担心
[49:19] You have my word. 我保证
[49:22] What if I don’t want it? 如果我不想要呢
[49:26] You’ve got it anyway. 我也一样保护你们
[50:27] Leaving so soon? 这么早就走
[50:31] – Bill. – Alcide. -比尔 -埃尔希德
[50:33] I saw you on TV last night. 昨晚在电视上看到你了
[50:36] You– you were good. 你说得不错
[50:43] May I have a moment alone with Sookie? 我可以跟苏琪单独说几句吗
[50:45] – No fucking way. – Honey, it’s fine. -没门 -亲爱的 没事
[50:48] No, it ain’t, Sookie. 不行 苏琪
[50:49] Anything Bill has to say to you, 比尔要对你说什么
[50:51] he can say to me, too. 可以当着我的面
[50:54] You heard the man. 你听见了
[50:57] You meet anyone tonight? 你今晚见谁了吗
[50:59] If you’re asking if I made any arrangements 如果你是问我跟哪个吸血鬼
[51:00] with any vampires, Bill, no, I did not. 达成了约定 比尔 回答是没有
[51:03] But I did meet some lovely people. 但我见到了一些好人
[51:06] You need a vampire in your life, Sookie. 你需要一个吸血鬼 苏琪
[51:09] More so than anyone else here. 比这里的任何人都需要
[51:12] You need protection. 你需要保护
[51:14] – She’s got me. – You’re not good enough. -有我呢 -你不够强
[51:17] You can growl all you want, bright eyes, 你爱怎么嚎就怎么嚎 火眼金睛
[51:20] but it doesn’t change the truth. 但改变不了事实
[51:25] I’m offering you my protection. 我给你提供保护
[51:26] And I appreciate that, 我很感激
[51:28] but I’m gonna take my chances all the same. 但我还是自个儿碰碰运气好了
[51:34] I’ve changed, Sookie. 我不是原来的我了 苏琪
[51:37] I can be trusted again. 你可以相信我
[51:39] That’s the thing, though. Even at your best… 这就是问题所在 就算是你最好的时候
[51:43] I could never really trust you. 我也无法真心实意地相信你
[51:48] – You smell that? – Smell what? -闻到了吗 -什么
[51:49] I smell it. 闻到了
[51:52] Somebody mind telling me what the hell’s going on? 有人愿意说说出什么事了吗
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号