Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:54] You found me. 你找到我了
[00:58] You didn’t make it easy. 你把自己弄得很难找
[01:00] I know I didn’t. 我知道
[01:03] I needed space to think. 我需要空间思考
[01:07] How’s that working out for you? 思考出什么了
[01:12] I’m still thinking. 我还在思考
[01:18] Yeah, me, too. 是啊 我也一样
[01:21] In fact, I can’t escape a single fucking thought, 可实际上 我连一个念头都理不清
[01:24] space or no space. 有没有空间都一样
[01:28] Why’d you come here, Jason? 你为什么来这 杰森
[01:29] I came because I knew you’d ask that fuckin’ question. 我来是因为我知道你会问这个死问题
[01:33] That you’d act like I must’ve been crazy 知道你会一副 我怎么会自以为
[01:37] thinking there was something, anything between us. 跟你有过什么 简直是疯了的样子
[01:40] That you’d play the whole “Lone rider, I’m an island, 知道你会摆出一贯的架势
[01:44] I don’t need shit from anybody” thing that you do. “老子是独行侠 不需要任何人”
[01:48] I came because I fucking knew you’d do it. 我来是因为我知道你会这个态度
[01:52] But that if it was true, 可如果真是这样
[01:54] you wouldn’t have to get that far away from me to think. 你就不会躲我那么远去思考
[02:07] So, what about… 你和…
[02:10] Violet? 维奥利特呢
[02:17] I’m crazy about her. 我为她着迷
[02:30] But I can’t get you out of my head. 可是你就在我脑子里挥之不去
[02:34] You probably hear that a lot, don’t you? 这话你太常听了是不是
[02:37] For a thousand years. 一千年来
[02:39] Only twice have I felt it in return. 我第二次体会到同样的感觉
[06:02] Sheriff, you thinking we fan out like we did last night? 警长 我们像昨晚一样分头散开吗
[06:05] Continue canvassing? 继续找人
[06:06] Dumb girl who brought this here and she’s gonna save us? 招来祸水的蠢丫头要救我们
[06:09] – Fucking mess. – How are we gonna survive this? -真他妈一团糟 -我们怎么能活过这一劫
[06:11] – Fuckin’ danger whore. – No way out of this one. -作死的婊子 -我们逃不过去的
[06:13] …but how many of those there got to be in this state? 我们州有多少这种情况
[06:15] We don’t have the time or the manpower to figure it out. 我们没有时间也没有人力去弄清楚
[06:17] Yeah, there got to be a lot of ’em. 是啊 肯定有很多
[06:18] Okay, the truth is, Sam, I don’t know how to narrow the search. 好吧 山姆 我不知道怎么缩小搜索范围
[06:22] I do. 我知道
[06:25] I found a dead girl in the woods last night 昨晚我在树林里发现一个死掉的女孩
[06:27] and I didn’t recognize her, 但我不认识她
[06:29] just like I didn’t recognize a single one of those vampires. 那群吸血鬼 我也一个都不认识
[06:32] So what if they came from another town that was hit just like ours 或许他们刚袭击了一个和我们一样的镇子
[06:35] and brought the girl with them? 那女孩是被他们带来的
[06:36] You saying we ID this girl, 你的意思是 我们只要找出这个女孩的身份
[06:38] we find out where they were last? 就能找到上一个遭他们袭击的地方
[06:40] Maybe those folks can tell us who it is 那里的居民或许可以告诉我们
[06:42] we’re dealing with and where they’re holed up. 我们要对付的是什么人 在哪里盘踞
[06:47] – What do you think, boss? – I think it’s a long shot. -你说呢 头儿 -我说这事儿悬
[06:50] I know, but like you said, we’re spread pretty thin right now. 我知道 可你也说了 我们在大海捞针
[06:52] Where are the feds in all this? 这种时候联调局的人在干什么
[06:54] I’ve been making calls all morning. 我整个早上都在打电话
[06:55] Haven’t gotten a single answer. We’re fending for ourselves. 没有回应 我们得自己保护自己
[06:58] Where did you say this body was? 你说那具尸体在哪儿
[07:00] Quarter mile away. Just down Antelope Road. 四分之一英里远 羚羊路方向
[07:04] All right, then. I gotta get Adilyn home. 好吧 我先送艾迪林回家
[07:06] Sookie and Alcide, wants the two of you 苏琪和埃尔希德
[07:08] to meet Jason and me at the station? 去局里跟我和杰森碰头
[07:09] Kenya, we’ll drop you off there. 肯雅 我们把你留下来
[07:10] Oh, no, Sheriff, why do I– 不 警长 为什么我…
[07:12] I do not want to hear it today. Not today, Kenya. 我今天不想听这些 今天不行 肯雅
[07:14] Somebody’s gotta be there. 总得有人留守
[07:16] Mr. Mayor. 镇长先生
[07:17] Now, I know we discussed protocol for tonight. 我知道今晚的安排已经讨论过了
[07:20] But a lot of folks are asking 但是现在很多人在问
[07:21] what they’re gonna do with themselves today. 他们今天要怎么过
[07:23] I told them my door is always open for prayer and counsel, 我说我的大门永远向祈祷者和寻求建议者敞开
[07:25] but it sure would be nice if they had something to keep them occupied. 不过如果有什么事让他们忙 一定更好
[07:31] Yeah, okay. Okay. 是这样 好的
[07:39] Listen up, y’all. 大家听我说
[07:41] I know today is a dark day. 我知道这是黑暗的一天
[07:45] There’s no manual on how to get through this. 没有手册能指导我们如何渡过这种难关
[07:47] Believe me, I know. 相信我 我明白
[07:49] But I think keeping busy and being of service 但是我想 让自己忙起来 做些有用的事
[07:54] is a good a way to go as any. 仍然是最好的选择
[07:56] One thing I do know for sure, 我可以确定的是
[07:58] when we get Arlene back, and we will get her back, 等阿尔琳回来 我们一定能救她回来
[08:02] she’s gonna be none too pleased with the current state of Bellefleur’s. 她一定不会喜欢贝弗勒酒吧现在这副样子
[08:05] So it sure would be nice to put it back together for her. 帮她把一切收拾好 一定很不错
[08:09] Ain’t it risky going back there? 回去不会有危险吗
[08:11] Remember, as long as it’s daylight, you’ll be safe. 记住 只要天还亮着 你们就是安全的
[08:14] But, again, I strongly recommend 但我要再次强烈建议
[08:16] y’all be in your houses by sundown. 日落之后所有人留在家中
[08:18] And do not even think of leaving 没有吸血鬼的陪伴
[08:22] unless accompanied by a vampire. 绝对不要有外出的念头
[08:30] I was thinking of checking in on Lafayette. 我想去看看拉法耶
[08:32] That’s right. He didn’t make it in this morning, did he? 对了 他今天早上是不是没出现
[08:34] No, sir, and with the way his side of the family can go to dark places, 对 而且他家的人总能接触到黑暗的东西
[08:38] it worries me. It do. 这让我担心 很担心
[08:40] How about I go along with you? 不如我陪你去
[08:41] No, you got your hands full here. 不 这边够你忙了
[08:43] And like the mayor said, it’ll do me good being of service. 而且镇长也说了 让我做些有用的事
[08:47] Lafayette needs me. 拉法耶需要我
[08:49] I’m all he’s got left. 我是他唯一的亲人了
[08:51] All right, honey. All right. 好的 亲爱的 去吧
[08:54] Let’s go, Adilyn. 走吧 艾迪林
[08:56] How come I can’t come with you? 我为什么不能跟你去
[08:57] Because, darlin’, a crime scene ain’t no place for a child. 因为犯罪现场可不是小孩子去的地方
[09:00] – Well, I’m 18. – I know you are, but not really. -我十八了 -我知道 可那不是真的
[09:03] – I’m taking you home. – What about Rocky and Wade? -我带你回家 -洛奇和韦德呢
[09:05] Don’t you think that I should stay with them? 你不觉得我应该陪着他们吗
[09:07] I mean, isn’t that what family does, 一家人不是应该这样吗
[09:09] stick together at a time like this? 困难关头相互扶持
[09:15] All right, but I want you home a solid hour before dark. 好吧 但是天黑前一小时你必须回家
[09:18] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[09:18] And all the same rules as last night apply, you hear. 和昨晚一样的规矩 听到了吗
[09:21] If Jessica comes back, you do not invite her in. 如果杰西卡回来 不许请她进屋
[09:25] – Of course. – You got that? -当然 -听清楚了吗
[09:29] All right. 好
[09:40] – Did you hear that? – Yeah. -你们听到了吗 -听到了
[09:43] Oh, God. 天啊
[09:46] Jesus, fuck. How could you, you fucking cunt? 该死的 你怎么回事 该死的混蛋
[09:50] – It just happened. – That’s your fucking excuse? -就这么发生了 -这就是你该死的理由吗
[09:52] So when I rip your fucking head off, 要是我拧下你那该死的脑袋
[09:54] you won’t mind if I use that one, will you, mate? 是不是这理由也能用啊 老兄
[09:56] I told you I was so fucking hungry, I just lost control. 我说了我就是他妈的太饿 一下没控制住
[10:00] We’re all hungry, Ronnie. 我们都饿 鲁尼
[10:02] That’s why we put the fucking plan in place. 所以我们才要实施这该死的计划
[10:05] We share or we starve. 要么分享 要么饿死
[10:08] Do you understand? 听懂了吗
[10:10] Yeah, I understand. 是 我懂了
[10:12] – It won’t happen again. – No, it can’t, -保证不再犯了 -不 还不算完
[10:14] ’cause you cut our rations down by a fourth. Fuck! 都怪你 我们的食物少了四分之一 我操
[10:19] Now we’re gonna have to go back out hunting again. 现在我们又得出去狩猎
[10:21] – What? No. No, no, no. Not again, please. – We have no choice. -什么 别去了 拜托 -我们没得选
[10:24] Last night’s hunt should’ve 昨晚的狩猎带回来的猎物
[10:25] brought in three times the amount of bodies. 本该是现在的三倍
[10:26] Great choice on that town, by the way. 镇子选得不错 顺便提一句
[10:28] How was I supposed to know they’d invite 我怎么知道他们他妈的会邀请
[10:29] fucking vampires to their barbecue? 吸血鬼参加烧烤大会
[10:31] And if you’re so tired, why don’t you take 既然你这么辛苦 不如睡个大觉
[10:33] a nice long nap and spare us your endless whining? 省得我们听你啰里吧嗦的
[10:36] You have some nerve after what you just did. 做了这档子事 你还有胆说
[10:39] Everyone, just shut the fuck up! 各位 都他妈的给我闭嘴
[10:42] Look, we can’t keep losing our shit like this. 听着 我们不能再这样浪费了
[10:45] If we do, we die. 再这样 我们必死无疑
[10:48] We’re all gonna die no matter what. 无论如何我们都会死
[10:50] But it doesn’t have to be like this. 但也不用像现在这样
[10:52] We don’t have to die like animals. 我们不必死得跟畜生一样
[10:54] Betty, you were a teacher, right? 贝蒂 你以前是老师吧
[10:57] Yes. 是的
[10:59] You gotta have a whole hell of a lot of self-control to be a teacher. 作为老师 你的自控能力一定够强
[11:05] Good. New plan. 很好 新计划
[11:07] Betty, you’re gonna be the new reaper. 贝蒂 你来当死神
[11:09] Ronnie, you’re on sleep patrol from now on. 鲁尼 从现在开始你守睡
[11:11] What? 什么
[11:11] How can we trust him to wake us after– 我们怎么能相信他会把我们叫醒…
[11:13] Because he’s gonna eat last until he can prove he can be trusted. 因为他要最后一个吃 直到他重新获得信任
[11:16] – That ain’t fair– – Tough shit, you little bitch. -这不公平… -闭嘴 小贱人
[11:19] – Betty. – Fine, I’ll reap. -贝蒂 -好 我去收获
[11:23] But can we please stop acting like savages? 但我们能不能别像野人似的
[11:26] Just go get us some fucking food. 快去给我们弄吃的
[11:29] Go! 快去
[11:49] Jesus Christ! Not me! 老天爷 别选我
[11:51] No! No! No, please! 不不不 拜托
[11:55] Oh, God. 天啊
[11:59] No! No! 不不
[12:03] – Oh, my God. – Oh, I know. -我的天 -我知道
[12:05] My heart’s beating out my chest. 我的心脏都快跳出来了
[12:07] No, I know her. 不 我认识她
[12:08] I know I know her. 我知道我认识她
[12:09] I just don’t know how– 我只是想不起来…
[12:12] – What is it, sweetie? – Why is– she’s cramping or something. -怎么了 亲爱的 -她好像在抽搐
[12:15] Why is she cramping? It’s digging into her– 她怎么会抽搐 像是在钻…
[12:17] Okay, let me see what I can do, okay? 放松 让我想想办法
[12:19] If somebody told me I’d die sober in a bar… 要是我知道我会清醒地死在酒吧…
[12:22] Listen to me, Jane, you’re not gonna die here. 听我说 简 你不会死在这里
[12:24] Okay? We’re gonna get you through this. 好吗 我们会帮你渡过难关
[12:26] You’re just detoxing, that’s all. 你就是瘾上来了
[12:27] Holly, did Rocky and Wade have Miss Harris for fourth grade? 洛奇和韦德四年级上过哈里斯老师的课吗
[12:31] Miss Harris? Yeah, yeah. 哈里斯老师 有 有
[12:33] She was the only teacher who ever said that they were smart. 她是唯一一个夸他们聪明的老师
[12:35] I mean, I didn’t believe her, but I appreciated it. 我是说 我不相信她的话 但我很感激
[12:38] – Was her first name Betty? – Oh, yeah. -她的名字是叫贝蒂吗 -是的
[12:41] Yeah, I think it was. 应该是的
[12:42] – What– why? – That was her, that lady. -怎么了 -刚才就是她 那个女人
[12:46] We know her. She taught our kids. 我们认识她 她教过我们的孩子
[12:48] – The fucking reaper? – I was too scared to even look. -那个索命的吗 -我刚才都没敢看
[12:51] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[12:54] And she recognized me, too. 她也认出我了
[12:55] She was gonna pick me and then she saw me 她本来要挑我的 后来她看是我
[12:57] and she took Belinda instead. 就抓了贝琳达
[12:59] She spared me. 她放了我
[13:02] I think she might be our way outta here. 我觉得她可能是我们逃出去的希望
[13:04] – How? – I don’t know. -怎么逃 -我不知道
[13:06] But I gotta believe Miss Harris doesn’t have it in her to eat us. 但我相信哈里斯老师内心并不想吃了我们
[13:16] I wish I shared your optimism. 真希望我有你这么乐观
[13:18] Okay, listen to me, y’all. 好了 大家听我说
[13:21] I know I’ve had some pretty shitty luck, 我知道我这辈子倒霉透顶
[13:23] and it probably ain’t too reassuring 而且在这种情况下
[13:24] to be in a situation this fucked up with me at your side, 你们又跟我在一起 当然很不放心
[13:27] but that is why you’ve gotta believe me when I tell you 但你们要相信我 告诉你们
[13:30] that I did not survive four lousy husbands, 我熬过了四任糟糕的丈夫
[13:33] a serial killer boyfriend, 一个连环杀手男友
[13:34] and the sorta suicide of my love Terry 还有自杀身亡的挚爱 特里
[13:37] to die in the dingy basement of a fucking vampire bar. 绝不会死在一家吸血鬼酒吧的肮脏地下室里
[13:42] I am getting us outta here. 我要带大家逃出去
[13:44] Do you hear me? 你们听清楚了吗
[13:48] You sure this was the place? 你确定是这里吗
[13:53] There she is. 她在那儿
[13:58] Oh, shit. 该死
[14:02] Right. 好了
[14:07] Animals got to her. 野兽来过
[14:09] I hate to be morbid, but 我不想恶心人
[14:10] but do you think she’s got any fingerprints left? 可你觉得她还会有指纹剩下吗
[14:15] It’s not necessary. 没必要
[14:17] Sometimes not being clever makes you a better detective. 有时候脑子不聪明反倒能当个好侦探
[14:21] This is a Starbucks card. 这是星巴克会员卡
[14:29] Mary-Beth Grant. 玛丽贝斯·格兰特
[14:30] 25 years old from Saint Alice. 二十五岁 来自圣艾丽斯
[14:33] Saint Alice? That’s only two towns over. 圣艾丽斯 离这里就两个镇子
[14:36] Mayor Rimpau gave me a call last week, never called him back. 瑞普镇长上礼拜联系过我 我还没回电
[14:39] I’ll try their sheriff. 我来联系他们的警长
[14:49] Sook, you okay? 苏琪 你没事吧
[14:51] There’s a quote on one of the gravestones in the cemetery. 墓园里的一块墓碑上有句话
[14:56] “The brutal indifference of life.” “生活公平得残酷无情”
[14:59] That’s true. 确实
[15:02] Life don’t care how old you are or where you’re from 生活才不管你年纪多大 来自哪里
[15:06] or how good a person you’ve been. 或是人有多好
[15:09] Totally indifferent. 统统一视同仁
[15:11] Sook, stop looking. 苏克 别看了
[15:13] It won’t do you no good. 没什么好处
[15:15] The voice mailbox is full. 语音信箱满了
[15:16] It just rang and rang. 一直响铃没人听
[15:19] Well, I guess we’re taking a road trip to Saint Alice. 我们可以开车去圣艾丽斯
[15:24] We’ll go door-to-door, if we have to. 实在不行就挨家挨户地查
[15:33] Come on, y’all. Let’s go. 好了各位 出发了
[15:41] I heard you. 我听到了
[15:50] I know I may not be who you want to see right now. 我知道你现在或许不想见到我
[15:54] But I came to check on you all the same, 但我还是回来探望你
[15:56] see how you’re holding up. 看看你过得怎样
[15:58] I’m holding up all right. 我过得还好
[16:04] How you holding up? 你怎样
[16:07] I lost her a long time ago. I deserve to just– 我很久以前就失去了她 我活该…
[16:13] But then last night… 但昨晚
[16:15] Lord, your timing is something to behold. 主啊 瞧瞧您挑的时候
[16:21] Last night, Tara and me made good. 昨晚 泰拉和我和好了
[16:24] Just before that evil came, I said my piece 就在那恶魔来之前 我说了我要说的话
[16:26] and I took care of my baby the way I always was meant to do. 我说要尽到母亲的责任 照顾我的宝贝
[16:31] I’m not a big fan of Jesus’ work, 我不怎么信仰基督
[16:32] but that’s some pretty epic fucking timing, Auntie. 但那个时机实在是太有戏剧性了 阿姨
[16:35] Problem is, I’m glad I had that with Tara, 问题是 虽然我很高兴和泰拉和好
[16:38] but it ain’t enough. I want more. 但这还不够 我想要更多
[16:41] I want to wrap my arms around her and hold onto her. 我想要抱着她 留住她
[16:45] I get it, I do. 我懂 真的
[16:46] But you can’t hold onto her, Auntie. 但你留不住她了 阿姨
[16:48] – Trust me, I tried. – That’s where you’re wrong, Lafayette. -我试过 -这你就错了 拉法耶
[16:51] Tara came back to me last night. 泰拉昨晚来找我了
[16:54] Just after her body left, her spirit returned to me. 她的身体刚刚消失 灵魂就回到了我身边
[16:57] See, she needs my help before heading up to Heaven. 她需要我的帮助 才能升上天堂
[17:01] Which is why I need your help. 所以我需要你的帮助
[17:02] Why do you need my– oh, no, no. No, no. 你为什么需要我…不不不
[17:04] No, no, no. I’m not summoning Tara. 不不不 我不给泰拉招魂
[17:07] I don’t do that bullshit no more. 我再也不做那档子糟心事了
[17:09] You don’t gotta do nothing. All I need is some blood. 你什么也不用做 我只需要一点血
[17:11] The rest is in God’s hands. 其他的都听天由命
[17:12] What are you talking about? What blood? 你在说什么 什么血
[17:14] And it ain’t even like with the alcohol. 跟喝酒完全是两码事
[17:16] It ain’t. I don’t even like the taste of V, 不一样 我连那味道也不喜欢
[17:18] but when I got it in me, I am with her. 但我体内有了这血 就能见到她
[17:22] Well, lookie-lookie at you. Uh-huh. 瞧你这副模样
[17:23] I saw you taking Willa’s blood last night. 我看到你昨晚喝薇拉的血了
[17:25] Auntie, that’s not Tara. That’s the V. 阿姨 那不是泰拉 是血的效果
[17:27] You are wrong. It most definitely was Tara. 你错了 绝对是泰拉
[17:30] Well, it most definitely was Gandhi 绝对是甘地
[17:33] I was playing Chinese Checkers with that time in the bathtub. 我泡澡的时候还在跟他在下跳棋
[17:36] You’re making fun of me? 你在取笑我吗
[17:37] My little girl is stuck between Heaven and Earth 我的小宝贝被困在天堂和凡世之间
[17:40] and that’s what you do? 你就这反应吗
[17:41] She needs me. 她需要我
[17:42] She don’t need nobody, Auntie. Tara’s dead. 她谁都不需要 阿姨 泰拉死了
[17:44] She gone. 她已经走了
[17:45] And she’d want you to let her go 她也会希望你放手的
[17:48] and not go down this path again. 不要再想这档子事了
[17:49] You turned my Tara into a vampire 你把我的泰拉变成了吸血鬼
[17:53] and then you don’t let me have a second chance?! 却不给我第二次机会吗
[17:55] You’re a selfish, two-faced, no-good sinner. 你这个两面三刀自私自利罪大恶极的废物
[17:58] And you’re a drug addict, 你是个瘾君子
[17:59] you trifling bitch, through and through. 彻头彻尾的烂婊子
[18:01] – You’re going to Hell! – That’s what this is. -你会下地狱的 -这儿不就是地狱嘛
[18:36] You okay? 你没事吧
[18:41] You know, my daddy’s following a lead in the woods right now 我爸爸正在追踪林子里的线索
[18:44] and I bet you anything he’s bringing Holly back today. 我敢打赌他今天一定能把霍莉带回来
[18:56] So… 那么
[18:58] you all really are sweeping up like your mayor told you to. 你们真的听了镇长的话 认真打扫着呢
[19:02] Seems like the right thing to do. 好像就该这么做
[19:04] Why? Got a better idea? 怎么了 有更好的主意吗
[19:07] Merlotte’s gone. I saw him drive off with my own two eyes, 马洛特走了 亲眼看他开车走了
[19:10] so, yeah, there’s probably better ideas than being his janitor. 所以没错 大概有比给他看门更好的主意
[19:14] Right now there ain’t nothing to do but be good citizens 现在也做不了别的 只能尽我们的本分
[19:17] and let our law enforcers do their job. 让执法人员履行他们的职责
[19:20] And what job is that, exactly? 确切地说 他们的职责是什么
[19:21] The job of protecting us? Like they did last night? 保护我们吗 像昨晚那样吗
[19:27] Jeez! 老天
[19:30] What happened? 出什么事了
[19:33] What are they doing there? 他们在那儿做什么
[19:35] The vampers are keeping them fresh 那些吸血鬼在保持他们的新鲜程度
[19:36] for when they come back for seconds. 回来的时候好喝
[19:38] I thought they only drank live bodies. 我以为他们只喝活人的血
[19:40] – I don’t fuckin’ know. – You think they’re coming back? -我他妈哪儿知道 -你觉得他们会回来吗
[19:42] Well, what’s to stop ’em? 要怎么阻止他们
[19:43] They saw how ill-equipped we were to defend ourselves. 他们也知道我们没什么东西能自卫
[19:46] And our law enforcers are on a field trip. 执法人员又出差去了
[19:48] Hey, they’ll be back by sundown. 他们傍晚就会回来
[19:50] Andy told me himself. 安迪亲口告诉我的
[19:51] And what about Sam Merlotte? 山姆·马洛特呢
[19:53] What about him? 他什么情况
[19:54] Y’all remember how he ran his campaign 你们都记得他竞选时候的口号吧
[19:56] on “I’m a politician you can trust”? “我是个值得信赖的政客”
[19:58] Well, last night when we was bringin’ folks in here after the attack, 昨晚受袭后我们正带大家进来
[20:01] I looked out the window and saw a dog. 我看向窗子外 看到了一条狗
[20:05] – So? – So that dog turned into our mayor. -然后呢 -然后那条狗变成了我们的镇长
[20:08] What? 什么
[20:10] I’ll be damned. I knew it. 我靠 我就知道
[20:13] And all this time I was blaming the NyQuil. 我一直以为是吃多了药的缘故
[20:16] About a year ago, I saw a bear going through my trash out back, 大概一年前 我出门倒垃圾时看到一只熊
[20:20] and by the time I got Hoyt’s BB gun, the bear was gone. 等我拿了霍伊特的气枪回来 熊就不见了
[20:24] But standing right there in his place, 但在同样的地方
[20:26] Sam Merlotte in his birthday suit. 站着一丝不挂的山姆·马洛特
[20:30] – Didn’t you vote for Sam for mayor? – I did. -你没有投票给山姆吗 -投了
[20:32] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[20:35] There’s a bigger picture here y’all are missing. 你们都没注意到大局
[20:38] This town’s full of vampers, has a dog for a mayor, 这座镇子到处都是吸血鬼 镇长则是狗
[20:42] and is being preached at by a telepath. 还有个读心的女人对我们说教
[20:44] You think they’re in cahoots? 你觉得他们是一伙的吗
[20:46] – Not Sheriff Andy. – Oh, no? -安迪警长是无辜的 -是吗
[20:48] Last night, he pointed a gun square 昨晚他拿枪指着我
[20:50] at my face to protect a vampire. 就为保护一个吸血鬼
[20:52] That’s who your sheriff is, a no-good vamp lover. 你们的警长就是这样 迷恋吸血鬼的废物
[20:55] Sorry, son. I know he dates your mother. 我很遗憾 我知道他跟你妈妈在一起
[20:58] But look what happened to her on this watch. 可是你看她如今怎样了
[21:00] You wanna get her back? It’s on you and us to do it. 你想让她回来吗 必须靠我们自己
[21:03] – Yeah. – Fuck. You’re right. -对 -操 你说得对
[21:06] They have my Kevin, too. 他们也抓了我的凯文
[21:08] What are we gonna do? 我们该怎么办
[21:09] There’s only one thing to do– arm up. 只有一个选择 武装起来
[21:12] We’ll take matters into our own hands. 我们必须自己掌控局势
[21:15] It’s our only shot at making it through the night. 只有这样才能坚持过今晚
[21:17] I heard all the gun stores were sold out. 我听说所有枪店都售罄了
[21:21] Wait a second. 等等
[21:22] I know where there are still guns. 我知道哪里还有枪
[21:23] And a lot of ’em, too. 很多枪
[21:27] Well, we’ll have to get clever. 那我们就聪明点
[21:33] These will make just fine stakes. 这些也能当木桩使
[21:35] Take a look around, see what you can find. 在周围找找 看看能发现什么
[21:37] Anybody got anything? Everybody look around. 有能用的吗 到处看看
[21:40] We’ll find some stuff. Here, a stake. 我们肯定能找到 这儿有根木头
[21:43] We gotta get out of here now. 我们得立刻离开这里
[21:47] I know, I know. But what about Rocky? 我知道 可洛奇怎么办
[21:49] There’s no time. We gotta go. 没时间了 快走
[21:50] But he’s gonna get himself in trouble. 但是他一定会有麻烦
[21:52] Trust me, he’s gonna be in a lot more trouble if we don’t move. 相信我 如果我们再不走 他的麻烦更大
[22:17] No. 不要
[22:20] No, no. No, please. 不 不要这样
[22:22] Please, please, please. 拜托 拜托
[22:28] Go. 上吧
[22:30] Miss Harris. 哈里斯老师
[22:31] – It’s Arlene Fowler. – And Holly Cleary. -我是阿尔琳·福勒 -我是霍莉·克利里
[22:34] You know who we are. I know you do. 你认识我们的 我知道
[22:40] I can’t be talking to you. 我不能跟你们说话
[22:42] If they sniff out even a whiff of mercy I show you, 如果他们发现我对你们有一丝仁慈
[22:46] I am dead. 我就死定了
[22:48] I-I– look, I mean this in the nicest possible way, 我这句话没有任何不敬的意思
[22:51] but aren’t you gonna die anyway? 可是你总归是要死的
[22:54] Arlene. 阿尔琳
[22:57] She’s right. 她说得对
[22:59] You don’t have to mince words with me. 跟我说话不用拐弯抹角
[23:03] But even if I accepted the idea that saving your lives 可就算我相信救你们的命
[23:07] was more important than saving my own, 比救我自己更重要
[23:10] I wouldn’t have the first clue how to do it. 我也不知道该怎么做
[23:12] No, no, that’s– that’s not what I meant at all. 不 我不是这个意思
[23:15] Your life is very important. 你的命非常重要
[23:19] You’re the best teacher my kids ever had. 你是我见过最好的老师
[23:21] And you got Lisa through those months 莉萨因为雷内的事
[23:24] when she was having those nightmares 连续好几个月做噩梦的时候
[23:26] after the whole Rene thing. 是你陪着她
[23:28] I mean, I was so tired and caught up with myself, 我当时特别累 只顾着自己的事
[23:32] I had no patience for her, but you did. 对她没有任何耐心 可你不一样
[23:36] You told her about deep breathing 你教她深呼吸
[23:38] and counting backwards from 50. 从五十开始倒数
[23:42] You saved us. 你救了我们
[23:44] And you were the only one 而且只有你
[23:45] that could teach my Wade to read. 能够教会我家韦德看书
[23:47] Everyone else had given up. 其他人都放弃了
[23:50] I loved being a teacher. 我很喜欢当老师
[23:51] Well, it showed in everything you did. 从你的耐心温柔里看得出来
[23:55] Yeah, we were so sad when you moved away. 你搬走的时候我们特别伤心
[23:57] I was taken away. 我是被带走的
[24:00] Oh, of course. 这就说得通了
[24:04] I’m so fucking scared. 我好害怕
[24:07] I don’t wanna die like– like this. 我不想这样死去 真的不想
[24:11] I know. No, it’s okay. 我明白 没关系的
[24:14] Oh, sugar. I would hug ya, but I can’t. 亲爱的 我很想抱抱你 但是我做不到
[24:23] Oh, it’s okay. 没关系
[24:27] It’s okay. It’s okay, shh. 没事 没事
[24:30] You have more to show for your life than most people. 你的生命比很多人的都有价值
[24:45] I can’t help you. 我帮不了你们
[24:47] – I’m sorry. – Oh, no, no. Wait– wait a minute. -很抱歉 -不 等等 等一下
[24:49] Okay, okay, I’m not gonna bullshit you. 我跟你说实话吧
[24:52] This ain’t a dignified way to die. 这种死法实在是不好看
[24:54] I wouldn’t wish it on my worst enemy. 我再恨谁 都不会咒他这样死
[24:56] But you have 但是你…
[24:58] the gift of knowing it’s coming, 你至少知道死亡的来临
[25:01] of making choices in your last days. 还能在最后的时日做出选择
[25:05] Not everyone gets that. I mean, we wouldn’t get that. 这是很难得的机会 我们就没办法
[25:08] My husband Terry, he didn’t get that. 我老公特里 他也没这么幸运
[25:11] Your legacy is all you have now. 你可以博个身后的好名声
[25:16] Please help us get outta here. 请帮我们离开这里
[25:24] Please. 求你了
[25:32] I’ll figure something out. 我会想办法的
[25:34] You will? 真的吗
[25:39] Thank you. 谢谢你
[25:46] Thank you! 谢谢你
[25:47] No. No, no. 不 不要
[25:48] No. 不要啊
[27:09] 请为我们这些罪人祈祷 在我们死去时也一样 阿门
[27:49] “I am sleeping inside with 100 pounds of silver “陪我睡觉的是一百磅的银子
[27:53] and two UV guns.” 和两把紫外线枪”
[27:57] Fuck. 我操
[28:01] Guys? 伙计们
[28:17] There’s no one left. 镇上没人了
[28:24] They either killed or took everyone. 要么杀了 要么掳走了
[28:32] – You heard what from who? – Rosie. -你听谁说的 听到了什么 -罗西
[28:34] I kind of… overheard her. 我算是…偶然听到的
[28:37] You kind of overheard her 你算是偶然听到了
[28:39] saying she was gonna attack this station, her place of work? 她要袭击警局 她工作的地方吗
[28:42] Listen to me. It doesn’t matter how I know what I know. 听我说 我是怎么知道的并不重要
[28:44] Right now there is a mob forming at Bellefleur’s. 现在贝弗勒酒吧聚集了一群暴徒
[28:46] They are scared, they are mean, and they are looking for weapons, 他们既害怕又凶恶 正在寻找武器
[28:49] and the only place in this town that still has guns 镇上唯一还有枪支的地方
[28:50] is that supply room right behind you. 就是你身后的弹药房
[28:54] They are coming here. 他们一定会来
[29:11] Come on, come on, come on, let’s go. 来吧 来吧 赶紧动手
[29:16] Come on, let’s go. 快点 赶紧
[29:19] Let’s start running these out to your truck. 把这些装到你的卡车里
[29:20] Get in there! 都进来
[29:26] What are you doing, Kenya? 你在做什么 肯雅
[29:27] I should be asking you the same thing. 这个问题应该换我问你
[29:30] It’s pretty simple. 很简单
[29:31] We’re here for the guns 我们来拿枪
[29:31] that are a part of our Second Amendment right 这是宪法第二修正案赋予我们的权利
[29:33] to not be fucked over by our government. 以免受到我们政府的不公平对待
[29:35] Namely our boss, Sheriff Andy Bellefleur. 说的就是我们的头儿 安迪·贝弗勒警长
[29:38] And our mayor, who’s a dog-bear. 还有我们的狗熊镇长
[29:41] Look, we need the guns, Kenya. 我们需要枪 肯雅
[29:43] If we’d have had ’em last night, 如果昨晚我们手上有枪
[29:44] do you think half this town would be dead or missing today? 镇上怎么可能有一半人死掉或者失踪呢
[29:46] Don’t you try that NRA hillbilly shit on me. 少跟我扯步枪协会乡巴佬们的那一套
[29:49] If y’all would’ve been armed last night, 如果你们昨晚手持武器
[29:50] this whole town would be dead. 这个镇子就死绝了
[29:52] I ain’t letting you get your hands on these guns. 我不会让你们碰这些枪的
[29:54] Kenya, girl, 肯雅 姑娘啊
[29:56] how does it make you feel 现在这个镇子
[29:57] being left in charge of this town all by yourself 经历了内战以来最可怕的袭击之后
[30:00] the day after it suffered its deadliest attack since the Civil War? 只剩你一个光杆司令的滋味如何
[30:03] It makes me feel like my sheriff trusts me to do my job. 那是警长相信我能恪尽职守
[30:07] You sure about that? 你确定吗
[30:08] What happened to that promotion 巴德退休的时候
[30:09] Andy promised you when Bud retired? 安迪答应提拔你 可又如何呢
[30:12] You ever thought about why Jason Stackhouse, 你可曾想过为什么杰森·斯塔克豪斯
[30:14] who has half your experience and a quarter of your IQ, 资历只有你一半 智商更不及你四分之一
[30:16] gets the lion’s share of work around here? 为何拣了这里的肥差
[30:19] ‘Cause I’m sure 我敢肯定
[30:19] it ain’t got nothing to do with you being a woman of color. 这一定和你的性别肤色无关
[30:23] Now you’re taking orders from his white teenage daughter? 你还要听他的白人小女儿指示吗
[30:26] Who was a newborn last time I checked. 我上次看到的时候她还是个婴儿
[30:29] What the fuck’s going on with that, I have no idea. 这又是什么情况 我可搞不清楚
[30:32] Face it, Kenya. 面对现实吧 肯雅
[30:33] Girl, you’ve been rolling over 你一直鞠躬尽瘁
[30:35] and taking shit from Andy for years. 为安迪当牛做马这么多年了
[30:49] – Fuck it. – Oh, no, no. -操 -别别
[30:56] Holy crap! 我靠
[31:01] Oh, God. No. 天啊 不要
[31:07] Shit. 该死
[31:13] Rocky, come on. Don’t let them do this! This ain’t you! 洛奇 别让他们这么做 你不是这种人
[31:22] Shit! 该死
[31:26] Who the fuck else can I call? 我还能打给谁
[31:33] Sookie. 苏琪
[31:46] You wanna get as many as you can in here. 这儿要多少有多少
[31:50] Like this? 像这样吗
[31:53] Boom, boom, boom. 砰 砰 砰
[32:00] That’s it. 这就对了
[32:02] – Good! – Yeah! -很好 -太棒了
[32:03] Yeah, that looked real good. 真的很不错
[32:09] Now there’s some shootin’! 好好给他们几枪
[32:15] Pow! Die, you vampire fucker. 去死吧 天杀的吸血鬼
[32:21] Ooh, I’m getting to like this. 我开始喜欢这种感觉了
[32:25] Renard Parish Sheriff’s Department. 雷那尔教区警局
[32:26] Is anybody home? 有人在吗
[32:29] It’s clear, man. 没人 老兄
[32:32] Come on, it’s safe. 进来吧 安全
[32:40] – That’s her. – Yeah, and that must be her sister. -就是她 -那一定是她的姐妹
[32:45] And husband, kid. 还有丈夫 孩子
[32:47] Looks like they all lived here together. 看来他们都住在这儿
[32:56] Got ’em in the middle of a goddamn pizza dinner. 晚上吃着披萨的时候出事的
[32:59] When do you think they were here? 他们是什么时候来的
[33:01] Hard to say. 不好说
[33:02] No way to know unless we do a– 不好说 除非…
[33:05] Two and a half days ago. 两天半之前
[33:07] Looks like they stick with one town at a time, 他们应该是一次盯着一个镇子
[33:09] hit it again and again till the job’s over, 不断地发起袭击 直到全部搞定
[33:11] then move on to the next. 再去下一个地方
[33:12] So, this was one of the last houses they hit before Bon Temps? 这是他们去良辰镇之前最后袭击的地方
[33:16] If Jason’s pizza forensics are to be trusted, yeah. 如果杰森对披萨的取证可靠 是的
[33:19] Why would this family stay here like sitting ducks? 为什么这家人还在这里坐以待毙
[33:21] Gas station was cleaned out. 加油站都空了
[33:23] Safer in your house than out on the road on your own. 待在家里总比独自上路来得安全
[33:25] – With a child, no less. – We don’t got all day. -再说还有孩子 -我们时间不多
[33:28] Let’s spread out, see what we can find. 分头转转吧 看能找到什么
[33:56] If I get Holly back, I ain’t ever gonna let her go. 如果能把霍莉找回来 我再不会让她走了
[34:03] I’m gonna make an honest woman of her first chance I get. 只要一有机会 我就要娶她为妻
[34:07] Yeah, sounds like a real good plan, man. 是啊 这计划听着不错
[34:13] I’ve always been too much of a pussy 我以前胆子太小
[34:15] to make a plan and stick with it. 不敢这样计划和实施
[34:22] But a man ain’t nothing without a family. 但没有家的男人是一无所有的
[34:30] Nothing. 一无所有
[35:03] It’s her diary. 这是她的日记
[35:06] – Do you think it’s okay? – It could help us out. -你觉得可以看吗 -没准能帮到咱们
[35:09] I think she’d understand. 我想她会理解的
[35:10] “October 10th, 2010. “2010年10月10日
[35:13] They say it happens when you least expect it. 都说事情往往在不经意间发生
[35:16] Tonight I was just minding my own business, 今晚我只是在忙自己的事
[35:18] having dinner at the diner when he walked into my life. 在餐厅吃饭的时候 他闯进了我的生活
[35:22] His name is Henry, Henry Ellis, 他叫亨利 亨利·埃利斯
[35:24] and I knew he was a vampire right away, 我立刻就知道他是个吸血鬼
[35:27] with his eyes as clear and piercing as I’ve ever seen.” 我从未见过他那般清澈又摄人心魄的双眸”
[35:36] “November 3rd, 2010. “2010年 11月3日
[35:39] I’m trying so hard not to run away with my heart, 我努力克制自己不要随心所欲
[35:44] but I think I’m losing that fight. 但我觉得我快无力抵抗了
[35:48] Tonight, Henry took me to Fangtasia for the first time. 亨利今晚第一次带我去范塔西娅
[35:51] I should’ve been scared of this new world, 我理应对这个新世界惶恐不安
[35:54] but I swear the touch of Henry’s hand 但我深信亨利掌心的触碰
[35:56] just wipes away all my fear, 消除了我所有的恐惧
[36:00] makes it feel like one big dream 让这一切都感觉
[36:03] I’m just walking through.” 恍然如梦”
[36:05] Apparently, there’s this vampire bar 很显然 什里夫波特市有个吸血鬼酒吧
[36:07] where Maudette and Dawn used to hang out at in Shreveport. 马蒂和唐恩常去那儿闲逛
[36:10] You know it? 你知道那个地方吗
[36:11] Fangtasia. 叫范塔西娅
[36:14] Well, I was thinking if I went there, 我在想是不是可以去那儿转转
[36:16] I could do some sniffing around. 看能不能打探点消息
[36:19] You think maybe you could take me? 你能带我去吗
[36:22] – How about tonight? – The sooner the better. -今晚怎么样 -越快越好
[36:24] I just gotta tell Sam I’m leaving and run home and change. 得去告诉山姆一声 然后回家换衣服
[36:27] – Meet you there. – Thank you. -在那等你 -谢谢
[36:31] Bill, I’m asking you this as a friend, okay? 比尔 我是把你当朋友来帮忙的 行吗
[36:34] This is not a date. 不是约会
[36:36] Fine. 好啊
[36:38] It’s not a date. I’m serious. 不是约会 我是认真的
[36:41] As am I. 我也是
[37:18] “Like I said, I can’t fight it. “如我所言 我无法抵抗
[37:23] I am his, totally and completely.” 我全身心都属于他”
[37:30] “April 27th, 2011. “2011年 4月27日
[37:33] There was an attack at the church tonight. 今晚教堂发生袭击案
[37:36] Everyone who was there is either dead 教堂里的人要么死了
[37:39] or just straight up disappeared. 要么就消失了
[37:47] They’re saying it was the sick vampires, 他们说是因为那些生病了的吸血鬼
[37:49] that they came out of the dark as the wedding was letting out. 婚礼一结束他们就从黑暗中冲出
[37:54] I wish I could ask Henry why this happened, 我真希望我可以问亨利这都是为什么
[37:57] why they’d do such a thing. 他们为什么做这种事
[38:01] There’s so much I wanna ask him 自从这疾病将他从我身边夺走后
[38:03] since this disease took him from me.” 我有好多问题想问他”
[38:08] “May 2nd, 2011. “2011年 5月2日
[38:10] They came again tonight. Another ambush. 他们今晚又来了 又一次偷袭
[38:14] 15 dead and 30 missing. 15人死亡 30人失踪
[38:16] How can this be happening, 为什么发生了这种事
[38:18] that our government would leave us for dead? 政府却任凭我们自生自灭
[38:21] Still no sign of Holly and Todd. 还是没有霍莉和陶德的踪影
[38:24] I don’t want to write it ’cause it makes it real, 我不想写下这些 因为写下就成了事实
[38:27] but I think they’re gone. 但我觉得他们已经死了
[38:31] I wonder why I wait, 不知为何我还在等待
[38:33] why I don’t just crush up some pills, 为何我不直接吞安眠药
[38:35] crawl into bed beside Kaylen, 躺在凯林身边
[38:36] and let us drift off to sleep. 然后长眠不醒
[38:40] I guess there’s a shred of hope left, 我想我可能还留有一线希望
[38:41] hope that they might still have the decency to spare a baby. 希望他们能对婴儿手下留情
[38:47] And in the end, I want to believe Kaylen 最后 我愿相信凯林会知道
[38:48] knows someone stayed with her 有人会陪着她
[38:50] and fought for her to the death, 为她抗争到生命最后一刻
[38:53] as we all deserve.” 这是我们所有人应得的”
[38:59] That’s enough. 够了
[39:03] The rest is blank anyway. 剩下也都是空白
[39:06] We’d best be on our way. Sun’ll be setting soon. 我们最好上路 太阳要下山了
[39:19] Sweet Lord, have mercy. 老天 可怜可怜我
[39:24] Doesn’t look too bad. 看起来不太糟
[39:58] Willa? 薇拉
[40:00] Willa? 薇拉
[40:03] Willa? Willa, I need you. 薇拉 薇拉 我需要你
[40:06] Willa. 薇拉
[40:13] I’m sorry! 对不起
[40:13] I didn’t know what else to do! 我不知道还能怎么做
[40:20] I am so sorry. 真的很抱歉
[40:22] I’ve never been woken up before. 我从没被人叫醒过
[40:25] I– I didn’t mean to scare you. 我没想吓到你
[40:31] I burnt myself real bad. 我把自己烫得不轻
[40:32] – How did you do that? – Lost in thought. -怎么搞的 -想事去了
[40:35] I was thinking of Tara, my hand slipped. 我在想泰拉 手就一滑
[40:37] Okay, you need to go to a doctor. This is serious. 你得去看医生 这挺严重的
[40:40] I know it is. 我知道
[40:41] I’m not even sure a doctor could help with this. 我都不知道医生能拿这怎么办
[40:44] I was thinking maybe your blood. 我在想 也许你的血能治好
[40:50] The reverend told me I’m not supposed to give you any more blood. 牧师说我不能再给你血了
[40:52] I don’t care what he said. 我不管他怎么说的
[40:54] He wouldn’t either. 他也帮不上忙
[40:58] Please. 求你了
[41:00] I’m in so much pain. It’s too much. 我真的很痛 太痛了
[41:07] Okay. 好吧
[41:23] Okay. 好吧
[41:28] There we go. 好了
[41:30] Okay, that’s enough. 好了 够了
[41:34] Lettie Mae? 莱提·梅
[41:36] Lettie Mae? 莱提·梅
[41:50] Mama. 妈妈
[41:56] Mama. 妈妈
[42:02] Soon. 快了
[42:06] Mama, it’s okay. 妈妈 没事的
[42:11] Mama, it’s okay. 妈妈 没事的
[42:15] It’s okay. 没事的
[42:16] It’s all okay, Mama. 都会没事的 妈妈
[42:18] It’s okay. I have the answers. 没事的 我有答案
[42:21] I have the answers for you. 我有给你的答案
[42:24] Speak up, baby. I can’t hear you. 大声点 宝贝 我听不清
[42:27] Speak up, baby. 大声点 宝贝
[42:30] No, no, no. 不 不 不
[42:32] I need the answers. I need the answers! 我需要答案 我需要答案
[42:36] No, no, no, no, no! 不 不 不
[42:39] I need the answers! 我需要答案
[42:42] Please! 求你了
[42:44] I need the answers, please. 我需要答案 求你了
[42:54] – She’s nothing like you. – What? -她和你不像 -什么
[42:57] That girl, Mary-Beth. 那女孩 玛丽贝斯
[43:00] Other than dating vamps, you two got nothing in common. 除了都跟吸血鬼约会 你俩没有相似之处
[43:03] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[43:05] Sookie, you gotta stop beating yourself up. 苏琪 别再自责了
[43:08] Vampires came out of the coffin the whole world over. 全世界的吸血鬼都出棺了
[43:11] You didn’t bring them to Bon Temps 不是你带他们来良辰镇的
[43:12] any more than that girl brought them to Saint Alice. 也不是那女孩带他们去圣艾丽斯
[43:14] And you sure as hell didn’t infect them with a virus 他们染上那种病毒 变成了发狂的野兽
[43:16] that makes them rabid beasts. 也完全跟你没关系
[43:20] Yeah, you fell in love with Bill. 没错 你爱上了比尔
[43:22] He wouldn’t have been my first choice, 换作我 他肯定不是我的第一选择
[43:25] but, well, I hate to break it to you, 不过 我真不想跟你提起这事
[43:26] but you fell for him the same way 你就跟这世上的每个人一样
[43:29] that every single person on the entire planet 对他一见倾心
[43:31] falls for their first love– hard and fast. 初恋全都是这样
[43:35] All’s that makes you is… a human. 这只能说明你也是个普通人类
[43:42] I appreciate you saying that. 感谢你说这些话
[43:45] I do. 真的
[43:47] To be honest, all I’m thinking about right now 老实说 我现在满脑子都在想
[43:50] is how our town is gonna end up exactly like Saint Alice. 我们镇子会像圣艾丽斯那样完蛋
[43:55] They’re coming back, Alcide. 他们会来的 埃尔希德
[43:57] One way or another, that’s where we’re headed. 不管怎样 我们都躲不开
[44:01] I could keep driving. 我可以一直开车
[44:03] We got a full tank of gas. 我们有满满一箱油
[44:08] We could save ourselves. 我们能保住自己
[44:14] No. 不
[44:17] No, that’s not the answer. 不 那不是答案
[44:27] Anybody need to feed right away? 有人现在要吸血吗
[44:29] No. 不
[44:30] Set the clock. 上闹钟
[44:32] Not a second past 15 minutes. 整整十五分钟
[44:34] I know, I know. Jesus Christ. 知道了知道了 老天啊
[44:46] I want to be the sleep monitor. 我来当睡眠监督员吧
[44:50] Why? 为什么
[44:52] Aren’t you tired? 你不累吗
[44:53] Oh, you know I am. That’s just the problem. 怎么会不累 问题就在这里
[44:56] We all know that I’m the weakest one here 大家都知道 我是这儿最弱的
[44:58] and that you’re just waiting for me to die 你们都等着我死
[44:59] so there’s one less mouth to feed. 好少一张嘴来养活
[45:01] I think you’re being paranoid. 你想多了
[45:03] Either way, I don’t trust Ronnie to wake me. 还有 我信不过由鲁尼喊醒我
[45:06] I’d rather just do the job myself. 我还不如自己来
[45:08] Let her do it. Just shut up. 让她干 闭嘴吧
[45:15] Fine. 好吧
[45:16] Ronnie, you can take a nap. 鲁尼 你睡一会儿
[45:18] And you can set the clock for 14 and a half minutes. 你把闹钟定到十四分半钟后
[45:23] Fine with me. 我没意见
[45:49] We have exactly 12 minutes to get y’all out of here. 我们有十二分钟时间把你们弄出去
[45:52] Betty, you don’t look so good. 贝蒂 你看起来不大好
[45:54] Are you– are you okay? 你还好吗
[45:56] I haven’t slept and I’m gonna have to feed on one of you 我没睡觉 我还得吸一个人的血
[45:59] before we do this. 然后再放你们
[46:02] Who’s it gonna be? 谁给我吸
[46:06] You can have my blood. 吸我的吧
[46:07] It’s the least I can give you. 我只能给你这个了
[46:09] It’s gonna need to be the femoral artery. 我得咬股动脉
[46:11] If they find us and you’ve got bite marks in your neck, 要是他们发现了 你们脖子上又有牙印
[46:13] there’ll be no way to cover this up. 就没办法掩饰了
[46:16] – Okay. – Let’s make it quick. -好 -快点吧
[46:45] Oh, Betty. 噢 贝蒂
[46:54] Betty? 贝蒂
[47:06] What the hell? 这怎么回事
[47:12] Adilyn? 艾迪林
[47:15] Fuck. 操
[47:17] Honey! 宝贝儿
[47:19] Fuck. 操
[47:24] Sweetheart? 亲爱的
[47:27] Adilyn? 艾迪林
[47:31] Andy? 安迪
[47:33] In the attic. 在阁楼上
[47:45] Where is she? How’d you get in here? 她人呢 你怎么进来的
[47:46] – She’s in trouble. – How’d you get in here? -她有麻烦了 -你怎么进来的
[47:47] She invited me in. 她请我进来的
[47:50] You ate her, didn’t you? 你吸了她 对不对
[47:52] You fuckin’ eat her? You finish her this time? 你他妈的吸了她 这次吸干了是吗
[47:56] Look around! 好好看看
[47:57] Do you see any sign of her, 你看到了她的影子吗
[47:59] any trace of harm that I did to her? 看到了我伤害过她的痕迹吗
[48:01] For the last time, I am not here to hurt you. 最后说一次 我不是来伤害你们的
[48:03] I am here to fucking help you. 我他妈是来帮你们的
[48:07] Then where the hell is she? 那她人呢
[48:09] I don’t know for sure, but she is in trouble. 我不清楚 但她有麻烦了
[48:12] God damn it. 该死
[48:14] Shit. 糟了
[48:24] When the sun sets, I’m going to find her, Andy. 等日落后我就去找她 安迪
[48:27] And I will, I’ll find her. 我一定会找到她
[48:30] The question is, 问题是
[48:32] are you coming with me or not? 你要不要跟我一起去
[48:41] I can’t remember being this tired in my life. 我这辈子都没这么累过
[48:46] I’m gonna go upstairs, catch a few minutes of shut-eye. 我上楼去了 打个盹
[48:48] Hey, not smelling like that, you’re not. 身上这味可不行
[48:50] Just take a shower before you get into our sheets. 冲个澡再上床吧
[48:53] All right, fair enough. 好吧 有道理
[49:09] You know, I think you like me better with a little extra stink. 我觉得我身上味道重点 你更喜欢我
[49:14] Go. 去吧
[49:56] Sookie. 苏琪
[49:57] Can you still sense my fear? 你还能感觉到我的恐惧吗
[50:00] Why are you here? 你来做什么
[50:01] If I got myself into some serious shit, 要是我惹了什么麻烦的破事
[50:05] would you be able to feel me? 你能感觉到我吗
[50:27] Un-fucking-believable. 真他妈不敢相信
[50:51] You found me. 你找到我了
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号