Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:09] With each breath you take, 伴随着呼吸
[00:13] you release the bonds of the past. 释放往日的污浊
[00:19] For you are not your past. 因你不是过去的你
[00:23] You are your now. 你是当下的你
[00:28] And you are here in the now. 而你正在此地 正在当下
[00:34] The world around you disappears. 周围的世界已然退去
[00:37] You are a universe unto yourself, 你是自己的宇宙
[00:41] in tune only with yourself. 只与你互相唱和
[00:47] Good, Sabrina. 很好 萨布丽娜
[00:51] Very nice, Nadya. 漂亮 娜迪亚
[00:54] Rick? 里克
[00:55] Should your eyes be on Alison’s bum or should they be closed? 你的眼睛是该盯着艾莉森的臀部还是该闭着
[01:03] There is no one else. 这里没有别人
[01:06] There is no one in front of you, 你的前面没有人
[01:08] no one behind you, 后面没有人
[01:10] nobody to your left, 左边没有人
[01:12] and nobody to the right. 右边也没有人
[01:16] Excellent, Noomi. 好极了 鲁米
[01:21] Namaste, Guru Dutta. 有礼了 杜达大师
[03:02] How long? 有多久了
[03:05] Eric? 埃里克
[03:08] Can you repeat the question? 再说一遍好吗
[03:12] How long have you been sick? 你病了有多久
[03:15] Saw the first signs last month. 上个月刚出现症状
[03:18] When you were in St. Petersburg. 是你在圣彼得堡的时候
[03:21] Don’t act all surprised. 别装出一副吃惊的样子
[03:22] I searched the whole fucking planet for you. 我他妈翻遍了整个地球到处找你
[03:25] Saint fucking Petersburg, Eric? 该死的圣彼得堡 埃里克
[03:28] You know how I hate the Russian people. 你知道我有多讨厌俄罗斯人
[03:31] Well, I didn’t know you were gonna come looking for me. 可我不知道你会来找我
[03:34] Yeah, then why’d you keep on moving? 是吗 那你干吗总是换地方
[03:40] Congratulations, Pam. 恭喜 帕姆
[03:43] You’ve outwitted me. 你赢了
[03:46] But only because I’m not well. 但这只是因为我不舒服
[03:51] Tara met the true death. 泰拉死了
[03:54] I felt it last night when I was in Morocco. 昨晚我在摩洛哥时感受到了
[04:00] She was my progeny, Eric. You’re not gonna say anything? 她是我的后裔 埃里克 你不说点什么吗
[04:04] Did you play the bucket game? 你去赌枪了
[04:07] I did. 是的
[04:12] I like the bucket game. 我喜欢赌枪
[04:14] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[04:17] You are Eric fucking Northman. 你他妈可是埃里克·诺思曼
[04:20] You don’t give up. You fight. 你从不言弃 拼搏到底
[04:22] Fight’s over, Pam. 拼搏结束了 帕姆
[04:25] This can’t all be about Sylvie. 不会都是因为希薇吧
[04:30] Godric, Nora… 格瑞克 诺拉
[04:37] and, yes, Sylvie, too. 对 还有希薇
[06:41] Bravo, Mr. Northman. 好极了 诺思曼先生
[06:44] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[06:45] Chancellor Gainesborough said you were tall. 盖恩斯伯法官说你很高
[06:48] Yet somehow I’m still impressed. 但你还是让我大开眼界
[06:52] You’re Authority. 你是当权者
[06:57] Is there someplace we can talk? 有能说话的地方吗
[07:02] Failure to register with your local sheriff, 没去你本地的治安官处报到
[07:05] failure to pay taxes to your local sheriff, failure– 没向本地治安官交税 没能…
[07:08] I don’t like you. 我不喜欢你
[07:09] That’s not fair, Miss De Beaufort. 这样说不好吧 迪贝弗小姐
[07:11] Were the circumstances of our meeting different, 假如在不同的情况下见面
[07:14] I think you and I could’ve been friends. 我们本该是朋友
[07:17] I can see it. What size shoe do you wear? 是的 你穿几码的鞋
[07:20] Could have been friends. 本该是朋友
[07:22] Circumstances are what they are. 情况毕竟不同
[07:25] You’ve been bad, boys and girls, 你们很淘气 孩子们
[07:27] and it is time to fall in line. 现在是时候守规矩了
[07:29] Because we can’t have it both ways. 我们不可能两头都占
[07:31] We’re either living in hiding or we are out in the open. 要么躲起来生活 要么光明正大
[07:34] But we can’t very well remain hidden 但我们不能既要躲起来
[07:37] when we are publicly biting, fucking, and sucking 又公开咬酒商的女儿 操她
[07:40] the vintner’s daughter. 吸她的血
[07:42] Well, what can I say? It feels better in the moonlight. 要我怎么说呢 在月光下的感觉妙不可言
[07:45] Then get a room with a window 那就找个带窗户的房间
[07:46] and let the moon shine in. 让月光透进来
[07:50] I take it you’ve both heard of the Yokonomo Corporation? 我相信你俩一定听说过弥子野茂公司
[07:53] Japanese pharmaceuticals? 那家日本制药厂
[07:55] Correct. 没错
[07:57] The Authority and Yokonomo Corp 当局和弥子野茂公司
[07:59] have joined forces in the development and bringing to market 联合研发 推广一种
[08:03] of a synthetic human blood substitute drink. 合成的人血替代饮品
[08:06] Sounds delicious. 听起来很好喝
[08:07] I’ve tasted it, and you would be correct. 我尝过了 你没说错
[08:10] It’s no Sylvie, but it gets the job done. 比不了希薇 但可以充饥
[08:14] With Tru Blood, mainstreaming is going to become a reality. 有了真血 回归主流就能成为现实
[08:18] And everyone lived bored and suicidally ever after. 从此个个都过得生不如死
[08:21] Stop being cute. 少卖乖了
[08:23] Many might appreciate your smile, 也许很多人喜欢你的笑容
[08:25] but I can assure you, the Yokonomo Corporation will not. 但我向你保证 弥子野茂公司不吃这一套
[08:28] This is big business, big money, 这是桩大生意 大笔的钱
[08:32] and they will not take no for an answer. 容不得你们反对
[08:34] Nor will the Authority. 当局也不会同意
[08:39] It is my job to make sure you understand this. 我的工作就是保证让你们理解
[08:43] I understand. 我理解
[08:48] – Eric? – Mr. Northman? -埃里克 -诺思曼先生
[08:52] Go fuck yourself. 去死吧你
[08:54] Very well. 很好
[08:56] I’ll make sure all the interested parties 我保证所有的利益方都会
[08:59] are aware of your answer. 知晓你的答案
[09:16] That woman was Authority, Eric, 那女人是当权者 埃里克
[09:17] and you just told her to go fuck herself. 而你却叫她去死
[09:20] We need to leave tonight. 我们今晚就得走
[09:22] I like France. 我喜欢法国
[09:26] We’re not leaving. 我们哪也不去
[09:27] Jesus Christ. 上帝啊
[09:29] Bring her with if you have to, but let’s go. 舍不得就把她带走 但我们必须走
[09:32] Sylvie wants to finish university. 希薇想读完大学
[09:34] She wants to what? 她想什么
[09:35] She’s studying art history. 她在读艺术史专业
[09:37] I am as big a fan of the French vagina as you are, Eric, 我对法国逼的兴趣和你一样浓厚 埃里克
[09:40] but come back to Earth. 但你现实一点
[09:43] She’s just a human. 她只是个人类
[09:56] We’ve been together how long now, Pam? 我们在一起多久了 帕姆
[09:57] 81 years. 八十一年
[09:59] In those 81 years, 这八十一年里
[10:00] have I ever failed to protect you? 我有没有哪次没能保护你
[10:03] No– 没有
[10:04] You’re my progeny. 你是我的后裔
[10:07] You do not fall in line with Miss Flanagan or the Authority. 不许站在弗兰根小姐或当权者那边
[10:11] You fall in line with me. 你得站在我这边
[10:32] Hey, Sook? 苏克
[10:34] I’m starving. What are you thinking for dinner? 我饿死了 晚餐打算吃什么
[10:38] Hey, those steaks in the freezer, 冰箱里那些牛排
[10:40] how long you think it’ll take ’em to thaw? 你觉得要多久能解冻
[10:44] Sook? 苏克
[10:52] Shit. 该死
[11:03] God damn it, Sookie. 该死的 苏琪
[11:06] Bill! Bill! 比尔 比尔
[11:09] I know she came here! I can fuckin’ smell her! 我知道她来过 我他妈闻得出来
[11:14] Werewolves are the best trackers on the planet. 狼人是地球上最厉害的追踪者
[11:17] I covered our tracks, Sookie. Alcide won’t be finding us. 我掩藏了踪迹 苏琪 埃尔希德找不到的
[11:20] Okay, good. 行 那就好
[11:22] Is it too late for me to talk you out of this? 我要劝阻你的话 是不是太晚了
[11:31] How come you can’t feel me anymore? 你怎么会感觉不到我了
[11:34] I thought once I’d had your blood, it was forever. 我以为我一旦喝了你的血 那就是永久的
[11:36] At that camp where I fed all those vampires, 在营地的时候 我给所有吸血鬼喂血
[11:40] I was completely drained, Sookie. 整个儿都被吸干了 苏琪
[11:43] Jessica and James may have saved my life by transfusing me, 杰西卡和詹姆斯给我输了血 救了我一命
[11:46] but the Bill Compton that I am today 今天的比尔·康普顿
[11:48] has nothing to do with the Bill Compton 和当年那个把血留在你体内的比尔·康普顿
[11:50] whose blood flows through your veins. 毫无关系
[11:55] So you’re saying you get a clean slate, then? 你是说你洗心革面了吗
[11:59] That you’re not the same vampire 你不再是那个
[12:01] who did all those horrible things to me? 对我作恶多端的吸血鬼了吗
[12:03] No. 不
[12:06] I have to live with the memories of what I’d done to you forever. 我对你做过的错事 永远铭记在心
[12:11] I can’t acquit myself of any of it. 无可推卸
[12:15] Good. 那就好
[12:21] If we’re gonna go through with this plan, 如果我们要执行这个计划
[12:24] then you’re gonna have to take my blood 那你就得喝我的血
[12:26] or I won’t be able to help you. 否则我没法帮你
[12:44] I have a boyfriend. 我有男朋友的
[12:50] Do you think Rocky’s okay? 你觉得洛奇会没事吗
[12:52] Yes, Wade, I do. 对 韦德 我是这么觉得
[12:57] Do you think my mom’s okay? 你觉得我妈妈会没事吗
[13:01] I really hope so. 真心希望是这样
[13:06] Do you think we’re gonna be okay? 你觉得我们能逃过一劫吗
[13:12] Do you want to know a secret? 想知道个秘密吗
[13:14] You and me… 你和我
[13:19] we made out once. 曾经亲热过一回
[13:23] I would– I would remember something like that. 要有这码事 我肯定会记得的
[13:27] No, really. A vampire glamoured it outta you, 你记不得 有个吸血鬼魅惑了你
[13:29] but we did, I swear. 但我发誓我们做过
[13:31] Really? We really made out? 真的吗 我们真的亲热过吗
[13:39] This is the best news I’ve heard in a while. 这是我近来听到的最好的消息了
[13:48] Adilyn! 艾迪林
[13:49] – Jessica! – Daddy’s coming, baby! -杰西卡 -爸爸来了 宝贝
[13:51] – You guys came together? – Yeah. -你们一起来的吗 -对
[13:54] Don’t tell him that we were just about to– 别告诉他我们正打算…
[13:55] – Don’t worry, I won’t. – Okay. -别担心 我不会说的 -好
[14:01] – Who did this to you? – We tried to stop ’em, -谁对你下的手 -我们想阻止他们
[14:03] but they took all your guns, all your ammo, everything. 但他们抢走了你们所有的枪支弹药
[14:06] – Who did? – I don’t know, everyone. -谁 -我不知道 好多人
[14:08] The whole town. Even Rocky was part of it. 整个镇上的人 连洛奇都参与了
[14:10] Don’t get him in trouble. 别给他惹麻烦
[14:12] Son, we’re all in trouble. 小子 我们都麻烦大了
[14:14] Wait, who are they after? 等等 他们要对付谁
[14:18] They’re after anyone and anything that’s different than they are. 对付所有他们眼中的异类
[14:26] You take the simplest, most everyday thing you do… 不过是再稀松平常不过的事情
[14:33] These people– these people were just 这些人…这些人只是
[14:37] sitting down for a frozen pizza dinner. 在吃一顿冷冻披萨晚餐
[14:42] What if that was the last thing you were ever gonna do? 如果这是你人生的最后一件事呢
[14:48] ‘Cause life is supposed to add up to something, 因为人活一辈子 总得有点成就
[14:50] not be some half-eaten slice of pizza. 而不是以吃了一半的披萨草草收场
[14:54] And they got my fiance, Reverend. 他们抓走了我的未婚妻 牧师
[14:56] I know they do, Sam. 我知道 山姆
[14:57] They got my fiance and my unborn child, 他们抓走了我未婚妻 肚子里还有我的孩子
[14:58] and my life is just startin’ to add up to something, 我的人生才刚刚有点起色
[15:00] and I can’t– 我不能…
[15:02] Now you– you’re gonna get ’em back. 听着 你能把她们找回来的
[15:04] You’re gonna meet that baby of yours, but you’ve got to have faith. 你能见到孩子出生 但你要有信念才行
[15:08] Reverend, they had Jesuses everywhere. 牧师 他们把耶稣画得到处都是
[15:11] They had Jesuses on the walls, 墙上有
[15:12] they had Jesuses on the mantel in every single bedroom. 每间卧室的壁炉上也有
[15:15] They had faith. 他们有信念
[15:18] What good did it do ’em? 但那又怎样呢
[15:22] What good would not having had it done them? 要是他们失去信念又会怎样呢
[15:25] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[15:28] At least they wouldn’t have been blind to the fact that death was coming. 至少他们不该对死亡的降临一无所知
[15:31] Now look at here, this… 听我说
[15:33] this ain’t the kind of thing I say in front of a congregation, 我一般不当众说这话
[15:35] but since it’s just you and me right now, 但既然这儿就我俩
[15:38] death– 死亡么
[15:41] is a dark and blinding motherfucker, 黑暗恐怖 令人无助的鬼东西
[15:43] whether you see it coming or you don’t. 不管你能不能预见到 都是如此
[15:46] But a life spent in anticipation of it coming, 但如果一辈子都等待死亡的降临
[15:49] Sam, well, that’s not a life worth living. 山姆 那人生可真没什么意思
[15:54] Reverend Daniels, I am so sorry to interrupt you, 丹尼尔斯牧师 抱歉打断你
[15:56] – but she is freaking out again. – Tara! Tara! -她又抓狂了 -泰拉 泰拉
[15:57] – What’d you do, Willa? – I gave her more blood. -你干了什么 薇拉 -我给她喝了血
[16:00] Tara, where’d you go? 泰拉 你去哪儿了
[16:02] Tell Mama where you at! 告诉妈妈你在哪儿
[16:03] Lettie Mae! Lettie Mae! 莱提·梅 莱提·梅
[16:05] – You ain’t Tara! – I know, honey. -你不是泰拉 -我知道 亲爱的
[16:07] She was hurt. I didn’t know what else to do. I’m sorry. 她受伤了 我不知道要怎么办 抱歉
[16:10] All right, Mr. Mayor, I’m sorry, 镇长先生 我很抱歉
[16:11] but could I ask you all to leave? 你们能回避一下吗
[16:12] Please, please leave. Thank you. 拜托了 请离开吧 谢谢
[16:14] Okay, now calm down. Look at me. 好啦 冷静点 看着我
[16:18] Listen to me. Now, what did we– 听我说 我们做了什…
[16:19] – Tara! – No, no! -泰拉 -不
[16:20] – Hold on. Shh. – Tara, Tara. -别紧张 -泰拉 泰拉
[16:22] – Lettie Mae, stay with me. – Tara. -莱提·梅 镇定点 -泰拉
[16:25] Well, that was awkward. 真是尴尬
[16:28] Yeah, it was. 确实
[16:29] The Reverend’s got his hands full. 牧师忙得焦头烂额的
[16:33] – Matt? – Yes, Mr. Mayor? -马特 -怎么了 镇长先生
[16:35] You’re awful dishy for a vampire, aren’t you? 你作为吸血鬼挺有魅力的啊
[16:38] Just trying to make conversation. 只是聊聊天而已嘛
[16:46] Well, ain’t this fucking perfect? 这他妈太完美了
[17:06] What are y’all doing out here? 你们出来干什么
[17:08] Taking our town back. 来夺回我们的镇子
[17:10] You are, huh? 是吗
[17:13] Indeed. 正是
[17:14] Yeah. 没错
[17:17] – You told ’em? – Damn right he told us. -你告诉他们了 -他当然告诉我们了
[17:20] I knew there was something off about you. 我早就觉得你哪里不对劲
[17:23] Now I know what it is. 我现在知道是怎么回事了
[17:25] You’re a cop, Kenya. I’m your mayor. 你是警察 肯雅 我是这里的镇长
[17:27] Translation– you black, he’s white. 他意思是 你是黑人 他是白人
[17:29] Oh, I got it, girl. 我听得懂
[17:31] Hey, Rocky, you listen to me. 洛奇 你给我听着
[17:35] You want to get your mom back, you come with me 要是想让你妈妈回来 就跟我走
[17:37] ’cause this ain’t helpin’ her. 因为这样帮不了她
[17:38] Sure, it is. We got guns. 当然帮得了 我们有枪
[17:40] How much you wanna bet who’s safer, huh? 你敢打赌吗 现在谁比较安全
[17:43] Our guns against your fag vampire. 我们的枪对你的基佬吸血鬼
[17:45] Hey, who you– – 你他妈说谁呢
[17:47] God damn it, Vince! 我靠 文斯
[17:48] – Yeah, we’re safer, all right. – Yep. -我们更安全 -没错
[17:51] No, Mayor Merlotte, God damn you. 不 马洛特镇长 去你妈的
[17:55] You tricked the fine men and women of Bon Temps 你欺骗了良辰镇的好人
[17:59] into thinking they were voting for a human being 他们还天真地以为选了个人当镇长
[18:01] when the truth is they were voting for the Devil. 结果他们选的是恶魔
[18:04] You tell him, Mayor Gibson. 说得好 吉布森镇长
[18:08] The people have spoken. 大家已经表态了
[18:10] I’m the mayor now. 现在我才是镇长
[18:12] And as mayor, I’m advising you to go on home, 作为镇长 我建议你回家去
[18:15] or better yet, leave Bon Temps for good. 最好离开良辰镇 再也别回来
[18:19] Well, I’m sorry, y’all, 各位 不好意思
[18:22] but I belong here. 我属于这里
[18:25] – Kill it! – Get it! -杀了它 -射它
[18:30] You know, I’ve been thinking. 其实 我在想
[18:34] If we ever make it through this, 如果我们能渡过这道难关
[18:37] would you ever consider 你会不会考虑
[18:39] maybe having a baby with me? 跟我养个孩子
[18:44] Are you fucking kidding me? 你他妈的开什么玩笑
[18:47] I know you can’t make babies, but we could adopt. 我知道我们不能生 但是可以收养呀
[18:51] I just feel, with everything going on… 我只是觉得 发生了这么多事
[18:57] a man ain’t nothing without a family. 没有家的男人是一无所有的
[19:05] What? 怎么了
[19:10] One town of dead people 一个镇子的死人
[19:12] and you’re gonna let it turn you into a girl? 就把你变成娘泡了吗
[19:15] Me, a girl? 我 娘泡
[19:17] In my day, when men marched to a village 在我那时候 男人们打仗
[19:20] that was burned to the ground 踏平村庄
[19:21] and bore witness to the charred remains 回头看到残垣断壁
[19:23] of women and children that war leaves in its wake, 还有烧得焦黑的女人和孩子
[19:26] do you think they gave it a second thought? 你认为他们会犹豫吗
[19:29] They didn’t. 没有犹豫
[19:31] They didn’t think anything. They didn’t feel anything. 他们什么都不想 没什么感觉
[19:34] Because back then, men were warriors. 因为那时候 男人是战士
[19:37] Well, I hate to break it to you, Violet, 虽然我不想这样说 维奥利特
[19:40] but I’m a modern man. 可我是现代人
[19:42] I think and I feel. 我有想法 有感觉
[19:44] And I’m still a badass motherfucker of a warrior. 同时是他妈的天杀的战士
[19:47] You were when I met you. 当初遇到你的时候确实是
[19:49] That day when they threw you into my cell, 他们把你扔进我的牢房
[19:51] sure, you were a little broken. 你当时是有点儿狼狈
[19:53] But I could tell right away that you were a man 但我立刻就看了出来 你是个男人
[19:55] like they used to make them, 就像从前的男人一样
[19:57] who lived by a code. 有自己的原则
[19:59] Who had a sense of honor and dignity 有荣誉感 有自尊
[20:01] and an iron-forged cock. 和钢铁般的老二
[20:04] That’s the man I fell for. 我喜欢的是这个男人
[20:06] Fuck being modern. 去他妈的现代人
[20:09] – Jason? – Stackhouse! -杰森 -斯塔克豪斯
[20:12] Jason and I are in the middle of a fight, so fuck off. 我跟杰森在吵架 你们滚远点
[20:14] Stackhouse, we got a problem. Can we come in? 斯塔克豪斯 出事了 我们能进去吗
[20:17] Yeah, come on in. 进来吧
[20:22] – Hey, what’s going on? – Not one step further, got that? -到底怎么回事 -不许往里走了 懂吗
[20:26] This is my house. 这是我家
[20:28] Vince and all his yahoos 文斯和那帮暴民
[20:29] broke into the station, stole all our guns. 强行闯入了警局 偷了我们的枪支
[20:31] – How’d they get past Kenya? – Kenya’s one of ’em. -肯雅怎么会允许 -肯雅成了他们的人
[20:34] Oh, shit. 我操
[20:35] Do you wanna tell him or should I? 你来告诉他吗 还是我来
[20:38] Tell me what? 告诉我什么
[20:40] What? 什么
[20:41] Adilyn’s afraid that they might be after Sookie. 艾迪林觉得他们可能会去找苏琪
[20:44] Don’t worry, Stackhouse. 别担心 斯塔克豪斯
[20:45] We ain’t gonna let nothing happen to her. 我们不会让她有事的
[20:47] It all right if I let Adilyn and Wade 我能不能把艾迪林和韦德留在这里
[20:48] hole up here till I can come back for ’em? 等我回来再来找他们
[20:50] Yeah, sure. 当然
[20:51] Do not go outside. 别出去
[20:53] Do not open the door for anyone. I’m not fucking around. 谁来也别开门 我没跟你们开玩笑
[20:55] She won’t listen to me, but, Wade, you better. 她不听我的话 但韦德 你必须听
[20:58] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[21:00] How about we call a truce until we find Sookie? 在找到苏琪之前 先休战如何
[21:02] Okay, fine. But I didn’t realize that we still had a problem. 好吧 但我没想到我们之间还有问题
[21:05] It’s “pollyanna” shit like that that makes me hate you. 我讨厌的就是你这种盲目乐观
[21:09] All right, y’all, let’s do this. 好了 各位 出发吧
[21:11] Fuckin’ A. 去他妈的
[21:12] You don’t have to use it ♪不必使用它
[21:14] fuckin’ is a thing that all of us release ♪性爱释放我们的快感
[21:19] You don’t have to get it, all you do is let it… ♪没必要去追求 只要顺其自然
[21:23] Then you’ll know exactly how to groove… ♪你将会知道该如何享受
[21:28] You don’t like my music, you don’t have to– ♪你不爱我的音乐 也不用…
[21:32] Yeah? 谁啊
[21:36] Get the fuck– 你他妈给我
[21:47] What’s wrong, Sundown? 怎么了 日落帅哥
[21:48] Don’t you like what I was cooking? 你不喜欢我做的菜吗
[21:50] Got any more of that weed? 你还有大麻吗
[21:52] Nope, no more weed. 没了 没大麻了
[21:55] Smoked me clean out last night. 你昨晚全都吸光了
[21:58] But I’ll bust out the pharmacy 不过我打算去抢药房
[22:01] if you wanna join. 只要你一起来
[22:03] I wish I could, but vampires can’t swallow pills. 想是想 但是吸血鬼咽不下药片
[22:07] Well, damn. 真遗憾
[22:08] Immortality’s not all it’s cracked up to be. 永生不死这玩意儿可没那么好
[22:13] Let me ask you something. 我问你个事
[22:15] Now, I know what I was escaping from, 我知道我在躲避什么了
[22:17] but what’s on your mind that you want off? 但你是在逃避什么
[22:20] Just Jessica shit, I guess. 就是杰西卡那些破事吧
[22:23] Any particular kind of Jessica shit? 杰西卡的哪些破事
[22:25] There’s a longer version of this conversation, 这事其实说来话长
[22:28] but I’m not really in the mood. 我没心情细讲
[22:30] The shorter version goes something like– 长话短说的话
[22:32] we live together, we sleep next to each other, 我们住一起 睡一起
[22:35] occasionally we fuck, 偶尔上上床
[22:37] but I’m not so sure she even knows I’m there. 但我觉得她好像感觉不到我的存在
[22:42] Maybe she’s the one who ain’t there. 也许是她不存在
[22:45] – Hmm, maybe. – Maybe. -也许 -可能吧
[22:47] But that’s the longer version. 这样的话就说来话长了
[22:54] ‘Member what it was, the last pill you took? 你还记得吃的最后一片药吗
[23:00] – Tuinal. – Tuinal? -吐诺尔[安眠药] -吐诺尔
[23:04] I never had the chance. How was it? 我都没机会试过 怎么样
[23:07] Oh, it turns your body into an ocean. 让你仿佛身处大海之中
[23:10] Ocean. 大海
[23:11] And lets your consciousness ride that wave. 让你的意识随波逐流
[23:15] Ooh, I’m gonna make me a Tuinal. 我要自己做点吐诺尔
[23:19] – You can’t make a Tuinal. – Sure, you can. -你没法做吐诺尔 -当然行了
[23:23] Today’s drugs are just like drugs back in your day. 现在的药跟你那会儿没什么区别
[23:26] Except they’ve been deconstructed. 只不过拆分开了
[23:27] They separate out the parts of the whole into pieces. 把整体的药分成了几部分
[23:30] Now they call them this, that, or whatever. 就有了这个 那个 还有随便什么吧
[23:34] And all I gotta do is take this, that, or whatever 我只要把这个 那个 还有随便什么
[23:38] and put it together. 拼凑在一起
[23:39] And before you know it, you’re gonna be riding that Tuinal wave 不知不觉 你就漂浮在吐诺尔的海浪里了
[23:42] just like you did back in your love child days. 跟你小时候的快活日子一样
[23:44] Like I said, I can’t swallow pills anymore. 我说过 我没法再吞药片了
[23:46] I’ll do the swallowing. 吞药这事交给我
[23:51] Just give ’em 20 minutes 只要给我二十分钟
[23:53] to get to know each other in my bloodstream, 让它们在我的血液中打成一片
[23:56] then I’m gonna take you to the beach. 然后我就带你去海边
[24:00] How many more we got left down there? 下面还有多少人
[24:01] Four. 四个
[24:02] Are you counting the pregnant lady as one or two? 怀孕的算一个还是两个了
[24:04] Counting the baby, we’ve got five. 算上孩子就是五个
[24:06] I’m shit at math. How many more days of food is that? 我数学烂 这些还够吃几天
[24:08] Two max, thanks to you. 最多两天 多亏你闯的祸
[24:11] Look, we’re just gonna have to go back out there again. 我们还得再出去
[24:13] What? No, I can’t. I don’t have the energy. 什么 我可不去 我没力气了
[24:15] You think I do? We ain’t got no choice. 你以为我有吗 我们都没得选
[24:18] They’ve got vampires protecting them, they do. 还有吸血鬼在保护他们
[24:19] And we know that now. 我们现在知道了
[24:21] We’ll bring silver chains, stakes. 我们带上银链子 木桩
[24:23] It’ll be all right. 就会没事的
[24:24] I have to eat every hour on the hour. 我每个小时都必须进食
[24:26] What happens if we go out there and we don’t find anybody? 如果出去找不到人怎么办
[24:28] We’ll bring one of them out there hunting with us, then. 那我们就带上一个人类一起狩猎
[24:30] What, like Trail Mix? 这算是干粮吗
[24:34] Spirits who watch over us, 守护我们的灵魂啊
[24:36] family, friends, ancestors, guardians of the gate, 朋友 家人 祖先 守门人
[24:38] we call thee forth. 我们召唤汝等前来
[24:40] With this rite, we evoke you. 我们以这仪式召唤你们
[24:41] – Spirits who watch over us– – The fuck’s this? -守护我们的灵魂啊 -你们搞什么
[24:43] Oh, shit. 该死
[24:47] Now, which one of you thinks she’s Harry Potter? 哪位自以为是哈利·波特啊
[24:51] – I said which one? – Me. It’s me. -我问是谁 -我 是我
[24:54] Holly, no. 霍莉 不要
[24:54] I started it– it’s okay, I’m okay. 是我起的头 没事 我没事
[24:57] You in the mood to go hunting with us, Harry? 想和我们一起去狩猎吗 哈利
[25:05] Alcide would be right, you know. 埃尔希德是对的
[25:07] – What about? – This plan of yours. -关于什么 -你的计划
[25:11] It’s shaky at best. 实在不怎么靠谱
[25:12] I’m all ears, if you got a better one. 如果你有更好的办法 我洗耳恭听
[25:17] You know, this plan of mine is half yours. 我想出这个计划有一半是你的功劳
[25:20] – You gave me the idea. – I did no such thing. -是你提醒我的 -我可没这么做
[25:23] Sure, you did. 你做了
[25:25] The first time you took me to Fangtasia, 你第一次带我去范塔西娅酒吧
[25:27] in the car on the way there 开车过去的路上
[25:29] you called me “Vampire bait.” 你说我是”吸血鬼诱饵”
[25:31] That’s not something a girl forgets. 这种话女孩子家可忘不了
[25:34] I didn’t mean it literally. 我不是指的字面意思
[25:36] I know you didn’t, but when we say stuff, 我知道 可说者无意
[25:40] we can’t decide how people are gonna take it. 听者有心啊
[25:43] All I’m doing tonight is fulfilling my purpose. 今晚我要来实现我的作用
[25:49] Let’s just hope the bad guys take the bait. 只希望坏家伙们能上钩
[25:52] If everything goes as planned 如果计划顺利进行
[25:53] and they take you to where they’re holding the others, 他们把你带到关着其他人的地方
[25:56] you want me to bring Alcide along when I come and find you? 你希望我带埃尔希德一起来找你吗
[25:59] Hell, yeah, bring Alcide. 当然了 带上埃尔希德
[26:01] Bring anybody who’s willing to help. 带上所有愿意帮忙的人
[26:04] There’s a whole lot of us that are gonna need rescuing. 会有很多人等待救援
[26:07] A– at least I hope there are, 至少我希望还有很多人
[26:10] and the last thing I need 我最不希望的事
[26:12] is anybody else dying ’cause of me. 就是有人因我而死
[26:17] You love him? 你爱他吗
[26:19] That would be none of your business, William Compton. 这不关你的事 威廉姆·康普顿
[26:23] If we’re to be friends, Sookie, 如果我们要做朋友 苏琪
[26:26] we should be able to talk about things like this. 我们应该能聊聊这些的
[26:29] He wants kids. 他想要孩子
[26:32] Ain’t that what you want? 你不想要吗
[26:36] When you and I were together, children was something– 我们还在一起的时候 关于孩子…
[26:39] I do love him, Bill. 我爱他 比尔
[26:43] I really do. 我真的爱他
[26:45] But there’s something 但内心深处
[26:49] deep down and… 有些话
[26:53] I’ve never said this before, even to myself. 我从来没有说出口 哪怕是自言自语
[26:59] I’m afraid that I don’t love him as much as he loves me. 我担心自己用情没有他深
[27:04] And I know I should 我也知道应该好好爱他
[27:06] because Alcide is decent 因为埃尔希德他…正直
[27:11] and handsome and grounded 帅气又可靠
[27:13] and he’s good, you know? 他很好 你知道吗
[27:20] But when we tell each other “I love you”… 但当我们互相说”我爱你”的时候
[27:25] I can hear it in his voice and I can hear it in his thoughts. 我能听到 他嘴上和心里都是当真的
[27:30] He means it more than I do. 他比我更认真
[27:33] I know it, and it makes me feel so effin’ rotten inside, 我明白这点 所以心里更不好受了
[27:37] I don’t know how much longer I can take it. 我不知道自己还能撑多久
[27:44] Love isn’t always equal, Sookie. 爱情并不总是平等的 苏琪
[27:47] Maybe you’ll grow to love him more. 也许你会越来越爱他
[27:49] Maybe. 也许
[27:53] I’d take him lovin’ me a little less just the same. 我倒宁可让他少爱我一点
[28:06] Hey, this is Sookie. 我是苏琪
[28:07] I’m not in right now. Please leave a message. 我暂时不在 请留言
[28:09] Yeah, beep fucking beep. Sook, it’s me again. 哔你妈个哔 苏克 还是我
[28:12] Listen, we went over to your house 我们去过你家了
[28:14] and the door was open and no one was home. 大门敞开却没人在家
[28:18] Now I’m really starting to worry, 我真的很担心
[28:19] so when you get this, would you please call me? 收到留言的时候 拜托给我回电话
[28:21] – We got trouble. – Isn’t that Sam’s truck? -我们有麻烦了 -那不是山姆的车吗
[28:25] Sook, I gotta go. Call me. 苏克 我得挂了 记得回电
[28:45] – Over here. – Heads up. -来这边 -当心
[28:48] Come on, move. 快点 过来
[28:54] Evening, Sheriff. 晚上好 警长
[28:57] Deputy. 警官
[28:59] Where’s the mayor, y’all? 镇长呢
[29:02] He flew away. 他飞走了
[29:04] Yeah. We saw it. 是啊 我们看到的
[29:05] What can do ya for? 我们能为你们做什么
[29:07] Well, unless you can un-lock up the sheriff’s daughter, 除非你们没把警长的女儿关起来
[29:10] and unless you can un-steal our guns, 或者没偷走我们的枪
[29:13] then you can do us for shit 再他妈的为我们做点什么吧
[29:16] except for get the fuck outta our way 或者都他妈的别挡路
[29:18] or let us take target practice on you. 否则我们就拿你们当靶子练
[29:21] What did he say? 他说什么
[29:23] Which one’s it gonna be? 你们怎么选
[29:25] Your daughter struck me with lightning that shot out her hands. 你女儿手里能放出光来攻击我
[29:28] I know, I heard, and I’m very proud of her. 我知道 听说了 我为她骄傲
[29:31] Now, y’all gonna let us through or what? 你们到底让不让我们过去
[29:34] What do you say, Vince? 你怎么说 文斯
[29:35] Hold your ground. 站稳了
[29:41] Enough of this shit. 都他妈够了
[29:43] Stackhouse and Red are mine. 斯塔克豪斯和红毛女是我的
[29:46] Mrs. Fortenberry, I do not recommend that. 福坦巴里夫人 我不建议你这么做
[29:47] – I grew up in your house. – Shut up, the both of you. -我在你家长大的 -你们两个给我闭嘴
[29:52] You made Hoyt leave me. 你害霍伊特离开了我
[29:55] You drove him away from his mama. 你把他从他妈妈身边带走了
[29:58] It was a breakup. People break up. 我们俩分手了 是人都会分手
[30:01] Bullshit. You tore out his heart like he didn’t even matter. 胡扯 你伤透了他的心 还无所谓的样子
[30:05] He mattered. 他对我很重要
[30:14] Shit! 操
[30:16] Rocky! 洛奇
[30:19] You’re gonna get yourself killed out there. 在外面你会被杀的
[30:20] Rocky! 洛奇
[30:23] You want me to go get him for you? 要我把他抓来吗
[30:24] – Alive. – I know. -要活的 -我知道
[30:28] Hey, how come you ain’t healin’? 你怎么没有自愈
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:40] You’re safe, shithead. 你安全了 白痴
[30:42] Safe? You’re the fucking enemy. 安全 你他妈的是敌人
[30:44] Oh, yeah? You sure about that? 是吗 你确定吗
[30:49] Come on! 快走
[30:53] Food. 食物
[30:57] Stay here. Say nothing. 待在这儿 别吱声
[31:02] Troy, you and Mark take these two back to the others. 特洛伊 你和马克把这两个带回去
[31:04] – Will do, mate. – No, please. -好的 伙计 -拜托不要
[31:06] Fuck off, lady. Shit happens. 别做梦了 小妞 总有倒霉的时候
[31:09] Let’s go. 走吧
[31:31] Oh, you feel that bass? 感受到贝斯声了吗
[31:34] Yes, sir. 当然了
[31:36] Bass, man. Oh, you feel he’s the narco. 贝斯嘿 感觉是缉毒警呢
[31:39] Turn the stage, they playin’ on into ocean. 舞台转动 他们面对大海演奏
[31:44] Oh, and the drums. That’s the Ativan. 还有鼓声 那是药效起作用了
[31:47] Exactly. Listen to ’em now. 没错 现在听听
[31:51] Makin’ the water all choppy. 海水都变得波涛汹涌
[31:56] – Here come the horns. – The horns. -小号来了 -小号
[31:57] Yes, sir, the horns. 对 小号
[31:59] The horns is Molly, Molly gathering speed. 小号声是莫莉 莫莉在加速
[32:05] Molly making waves. 莫莉在制造波浪
[32:09] Fuck the past. 过去全都滚蛋
[32:14] Especially since you don’t know if you’ve got a future. 特别是当你可能没有明天的时候
[32:17] Everything. 一切
[32:19] Everything behind us is fucking useless. 过去的一切都他妈的无关紧要了
[32:21] Everything. 一切
[32:23] Now is all that matters. 当下才是最重要的
[32:28] Tuinal, bitch. 吐诺尔真棒
[32:32] – Yeah. – Tuinal. -正是 -吐诺尔
[32:45] Alcide, what are you doing out? 埃尔希德 你在干什么
[32:48] Sookie’s missing. I lost her scent at Bill’s house. 苏琪不见了 到比尔家就闻不到她气味了
[32:52] Take the shot, you pussy. 开枪啊 你个软蛋
[32:53] I ain’t no pussy. Gun’s jammed. 我不是软蛋 枪卡住了
[32:58] Shit! 操
[33:03] Where the hell are they? 他们到底去哪儿了
[33:05] If I didn’t know better, 要是我不明真相
[33:06] I would say that you were looking forward to this. 肯定以为你是在一心求死
[33:09] It’s just them not taking the bait 只是他们不上钩
[33:10] is a little insulting, is all. 感觉有点受打击
[33:13] I thought I smelled special. 我以为我闻起来很特别
[33:15] Oh, you do. 的确
[33:20] Have you ever been to Six Flags? 你去过六旗游乐园吗
[33:23] I cannot say that I’ve had the pleasure. 没机会去
[33:24] Didn’t they close that down? 不是关门了吗
[33:26] Like, five or six years ago, I think it was. 貌似是五六年前吧
[33:29] But my grandpa took me and Jason there once 我爷爷带我和杰森去过一次
[33:33] for my ninth birthday. 在我九岁生日的时候
[33:35] Anyway, they had this ride, like a free-fall thing, 他们有种游乐设施 就像自由落体
[33:39] you know, where they put you in this cage 就是把你装在小笼子里
[33:41] and then they push you out over this ledge 然后把你从上百英尺高的地方
[33:44] hundreds of feet up in the sky. 推下去
[33:46] You were nine? 你当时才九岁
[33:48] I mean, I’m immortal and that would scare me to death. 我吸血鬼听起来都害怕
[33:52] The fall wasn’t the worst part. 掉落的时候不是最可怕的
[33:56] It was the waiting. 可怕的是等待
[33:59] You knew they were gonna drop you, 你知道他们要把你推下去
[34:00] you just didn’t know when. 却不知道是何时
[34:07] That’s exactly what this feels like. 现在跟那时感觉一样
[34:11] You should try going to war. 你应该试试当兵打仗
[34:15] Is this war, Bill? 这是战争吗 比尔
[34:19] Yeah. 是的
[34:22] Yeah, I suppose it is. 我想是的
[34:28] I don’t wanna do this. 我不想照
[34:31] It’s for your father, Sarah. 是为了你父亲 莎拉
[34:33] So he has a picture to remember us by while he’s away. 这样他在外面能有张相片留个念想
[34:40] Come here. 过来
[34:43] Are you frightened? 你害怕吗
[34:44] Yes, Father. 是的 爸爸
[34:46] What of, the camera? 怕什么 照相机吗
[34:48] – No. – Well, what, then? -不是 -那是什么
[34:52] Do you have to go? 你一定要走吗
[34:56] Darlin’, we discussed this. 亲爱的 我们讨论过这个问题了
[34:58] Are you going to come home? 你还会回家吗
[35:04] Yes, of course I am, darlin’. 会的 当然会的 亲爱的
[35:06] Then why do you need the photograph? 那你为什么还要照相片
[35:09] So… 因为
[35:10] I can look at you and your mother and your brother 这样在我感觉孤单寂寞的时候
[35:14] when I’m feeling lonesome for ya. 就能看看你和妈妈还有弟弟了
[35:17] – It won’t be the same. – No, it won’t. -但感觉不一样 -对 是不一样
[35:21] But it’ll be a lot better than not being able to see you at all. 但总比看不到你要好得多
[35:24] Next? 下一位
[35:26] I have an idea. 我有主意了
[35:30] – May I ask your name? – Fortenberry, sir. -能说说你的名字吗 -福坦巴里 先生
[35:32] Julian Fortenberry. 朱利安·福坦巴里
[35:35] Mr. Fortenberry, might I ask 福坦巴里先生
[35:36] whether you would photograph myself and my daughter first, 你能先替我和我女儿照一张
[35:40] and then we can do the rest of my family after? 之后再照全家福吗
[35:42] Well, I have only so many tins, you see, 我的底片数量有限
[35:45] and they’re quite expensive. 而且价格不菲
[35:46] Well, I will gladly pay the cost. 费用我来承担
[35:48] Please, I beg you. 拜托了 我求你了
[35:50] Well, I suppose there’s no harm in it. 这也没什么不可以的
[35:54] – Right this way, sir. – Thank you, sir. -这边 先生 -谢谢你 先生
[35:56] If you’d just take your mark on that chair right there, please. 请坐到那张椅子上
[36:00] Now, we’ll need to be very still. 现在 我们要保持不动
[36:04] This one’s for you to keep. 这是给你留念的
[36:05] In three, two, one, freeze. 三 二 一 别动
[36:14] Lovely. And now mother and baby. 很好 现在妈妈和孩子也来
[36:17] You would like me… 我要怎么…
[36:18] In that chair right there 坐在那张椅子上就好
[36:20] would be wonderful, thank you, Mrs., uh… 谢谢 请问夫人贵姓
[36:22] Compton. 康普顿
[36:24] You have a beautiful family, Mr. Compton. 您一家人都很漂亮 康普顿先生
[36:28] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[36:30] Now, very still. 现在 保持不动
[36:32] In three, two, one, freeze. 三 二 一 别动
[36:43] Sookie… 苏琪
[36:46] I’m sick of waiting. 我等不下去了
[36:47] Come on, y’all! 你们都快来啊
[36:49] I taste like sunshine and flowers 我尝起来像阳光还有鲜花
[36:51] and I’m right fuckin’ here! 而且我他妈就在这儿
[37:00] Is she asleep? 她睡着了吗
[37:02] Finally, yes. 终于睡着了
[37:04] I’m so sorry about before. 我真的很抱歉
[37:06] It ain’t your fault, Willa. 不是你的错 薇拉
[37:07] Do you really think she burned herself on purpose? 你真觉得她是故意把自己烫伤的吗
[37:10] When the good Lord made us, Willa, 仁慈的上帝创造我们时 薇拉
[37:11] He gave us reflexes for a reason. 给了我们条件反射 是有道理的
[37:14] Even water knows to jump off a griddle when it’s hot. 就连水都知道 太烫了要从锅里蹦出来
[37:19] – You hungry? – I can wait until tomorrow. -你饿吗 -我能忍到明天
[37:22] No, no, no, sweetheart. No, no. 不不不 亲爱的 不用
[37:25] Go on, scoot over. 坐过去点
[37:27] Are you sure? You’re a reverend. 你确定吗 你是牧师
[37:31] I’m sure. 我确定
[37:53] I moved to this town 我在人生最低谷过后
[37:56] after the worst period of my life. 搬来这个镇子
[38:00] My first wife and I had– 那时我的发妻和我
[38:03] we had lost our youngest daughter 刚刚在六个月前
[38:04] going on six months before, 失去了最小的女儿
[38:08] and it had– 这让我们
[38:12] it destroyed us. 崩溃了
[38:14] My wife Tanya, well… 我妻子谭雅
[38:19] she strayed. 她走失了
[38:21] And I… 我…
[38:25] I lost all faith… 我失去了所有的信仰
[38:27] in God, people, in my marriage… 对神 对人 对婚姻
[38:34] and in myself. 还有对自己
[38:37] Neighbors and congregates, they’d come by 邻居和教众们带东西来看我
[38:40] with casseroles or pies or just to check up on me. 有炖菜和馅饼 或者只是过来看看
[38:45] But you see, I would pretend I wasn’t there. 而我呢 我假装不在家
[38:49] I’d have the curtains drawn and the television off. 我拉上窗帘 关掉电视
[38:55] I’d be cowering in a corner… 缩在墙角
[39:01] trying to hold my breath for fear that someone 屏住呼吸 害怕别人
[39:04] would talk to me. 跟我说话
[39:08] I was low. 我很消沉
[39:12] And then one morning, I woke up, put on my collar, 某天早晨 我醒过来 穿上衬衣
[39:16] I got in the car, and I started driving. 钻进车里 开车上路
[39:18] Had no idea where to 不知道要去哪里
[39:20] until I pulled up to this boarded-up church. 然后我停在这间用木板拼凑的教堂门前
[39:23] This church right next door. 就是隔壁的那一间
[39:26] And on the front steps was this 在前面的台阶上
[39:30] beautiful woman 有个漂亮女人
[39:32] clutching onto a bottle of Captain Morgan, 手拿一瓶摩根船长朗姆酒
[39:35] and she said, “You the reverend?” 她说 “你是牧师吗”
[39:40] And I said, “I am a reverend.” 我说 “我是牧师”
[39:44] And she said, “I’ve been waiting on you.” 她说 “我一直在等你”
[39:48] Now, folks in this town, 如今 镇上的人们
[39:50] they say I saved Lettie Mae Thornton, 都说我拯救了莱提·梅·索顿
[39:53] that without me, she wouldn’t be alive. 要是没有我 她早就死了
[39:55] But what no one seems to understand 但没有人知道
[40:00] is that that woman saved me 那个女人也拯救了我
[40:02] every bit as much as I saved her. 正如同我拯救了她
[40:07] You done? 你好了吗
[40:10] Sorry. 对不起
[40:12] You have nothing to apologize for, 没有什么可道歉的
[40:13] so stop apologizing. 别再道歉了
[40:17] Okay. 好的
[40:19] You notice there’s no liquor in this house. 你注意到了吧 这房子里没有酒
[40:23] Yes. 是的
[40:24] That’s because my wife is a good person, 因为我妻子是好人
[40:27] a deeply good person. 非常好的人
[40:30] But she’s got a disease. 但她有病
[40:33] It’s a disease that don’t discriminate. 这种疾病贪得无厌
[40:35] It’s like a rat. It’ll eat whatever– 就像老鼠 什么都吃
[40:38] booze, pills, gambling, sex… 喝酒 吃药 赌博 性爱
[40:43] or vampire blood. 还有吸血鬼血
[40:48] You’re a nice girl, Willa. 你是个好姑娘 薇拉
[40:50] And I read about all what you’ve been through in that book there. 我在那本书里读到了你所经历的一切
[40:53] And I am so very sorry for it. 我非常遗憾
[40:57] But to Lettie Mae, all you look like now 但对于莱提·梅
[40:59] is a bottle of Captain Morgan. 你现在就是一瓶朗姆酒
[41:01] I can’t have you around here no more. 我不能留你在家里了
[41:05] She manipulated you once and she’ll do it again. 她利用过你一次 还会有第二次
[41:10] Okay, I understand. 好的 我懂了
[41:14] Who’s gonna protect you? 谁来保护你们呢
[41:16] God will, darlin’. Just like He always has. 上帝会的 亲爱的 祂一直在保护我们
[41:20] Good luck. 祝你们好运
[41:28] Thank you, Willa Burrell, for everything you’ve done. 谢谢 薇拉·伯勒尔 谢谢你所做的一切
[41:32] But I rescind your invitation from this house. 但我收回你进我家的邀请
[41:44] Hey, man. 嘿 老兄
[41:54] Lafayette? 拉法耶
[41:57] Lafayette, come on. 拉法耶 醒醒
[41:59] Lafayette, come on. Wake up, man. 拉法耶 醒醒啊 老兄
[42:01] Lafayette, wake up. 拉法耶 醒醒
[42:03] What the hell is your malfunction? 你这又是犯什么毛病
[42:05] – I thought you OD’d on me. – Never. -我以为你嗑药过量了 -才不会
[42:08] I told you, I is a professional. 我说过 我很专业
[42:15] Look at you. 瞧瞧你啊
[42:17] You worried about me? 你担心我啊
[42:20] Am I growing on you? 慢慢喜欢上我了吗
[42:22] Oh, shut up. 闭嘴吧
[42:24] – It’s cute. – Stop. -真可爱 -别说了
[42:26] It is. 就是
[42:28] Let me fix your neck, and then I have to go. 我帮你愈合脖子的伤 然后我要走了
[42:32] Okay, I’m stopping. 好的 我不说了
[42:53] – Is you– – What? -你… -什么
[42:55] Grooving on me? 有喜欢我吗
[43:03] Look, I, um– 听着 我…
[43:04] I’m sorry. I must’ve misread you or something. 抱歉 我肯定误会你了
[43:07] No, you didn’t misread anything. 不 你没有误会什么
[43:11] It’s just… 只是
[43:14] you know, I’m with Jessica. 你知道的 我有杰西卡
[43:18] All right. 好的
[43:21] I gets it. 我明白
[43:27] Good night. 晚安
[43:29] Nighty-night, lover. 安安 爱人
[44:26] Eric? 埃里克
[44:27] Jesus fucking Christ, Pam! 又他妈的什么事 帕姆
[44:34] Now what? 又怎么了
[44:35] I wouldn’t, Mr. Northman. 换我就老实些 诺思曼先生
[44:37] You’re more outnumbered than you are aware. 你们想象不到有多寡不敌众
[44:45] What’s your name, girl? 你叫什么名字 小妞
[45:03] Sylvie. 希薇
[45:06] Mm, Sylvie. 希薇
[45:09] So very pretty. 真漂亮
[45:14] Mr. Northman. 诺思曼先生
[45:21] Eric! 埃里克
[45:25] Who sent you? 谁派你来的
[45:26] We are here at the Yokonomo Corporation’s behest. 弥子野茂公司请我们来的
[45:34] Well, then, tell them I understand. 那你告诉他们 我明白了
[45:36] They’ve made their point. 他们的意思很清楚
[45:39] I will be more careful in the future, I promise. 以后我会更加小心 我保证
[45:43] You have a choice to make, Mr. Northman. 你需要做一个选择 诺思曼先生
[45:47] One of them has to die. 她们中的一个必须死
[45:51] You pick. 选吧
[45:54] No. 不
[45:57] Stop, stop! 住手
[45:58] Eric! 埃里克
[46:00] Okay, what do you want? 好了 你想要什么
[46:03] Money? I got money. 钱吗 我有钱
[46:07] What are they paying you? I’ll double it. 无论他们给你多少 我双倍给你
[46:09] I will triple it for you. 三倍给你
[46:12] You’re a wealthy man, 你很有钱
[46:14] but you are no corporation. 但你不比公司
[46:16] Choose. 选吧
[46:18] I’m so sorry, Eric. 对不起 埃里克
[46:24] Me. 我
[46:25] No. 不
[46:27] Kill me. 杀我吧
[46:28] The Authority wants you alive, I’m afraid. 恐怕当权者要你活着
[46:45] Pam. 帕姆
[46:51] Pam lives. 帕姆活
[47:19] Did you contract the virus on purpose? 你是故意感染病毒的吗
[47:22] On purpose, no. 故意 不
[47:25] But did I go about my dealings 但要问我是不是在做交易时
[47:26] with a devil-may-care attitude? 太漫不经心了
[47:30] Absolutely. 这倒是真的
[47:37] You can’t give up, Eric. 你不能放弃 埃里克
[47:39] With an ample blood supply, 只要有足够的鲜血供给
[47:41] vampires are living longer and longer with this disease. 吸血鬼就算染病也活得很久
[47:44] And who knows, they’re working on a cure. 还有 谁知道呢 他们正在研发解药
[47:47] They could have one soon. 也许很快就有成果了
[47:50] Please. 求你了
[47:52] I will help keep you well until– 在此之前我会保护你…
[47:55] Why? 为什么
[47:58] Do you regret the choice you made that night? 你后悔过那晚的选择吗
[48:02] I made the only choice I could. 我做了唯一的选择
[48:04] Then don’t make me watch this. 那就别让我袖手旁观
[48:06] Don’t make me watch 别让我眼睁睁看着
[48:07] – I released you some time ago. – As you had to watch Godric… -不久前我释放了你 -就像你看着格瑞克
[48:09] – …as you had to watch Nora. – You’re free to leave. -就像你看着诺拉 -你可以走了
[48:11] Do not do this to me. 别这样对我
[48:16] God damn you. 你真可恶
[48:21] For more than 1,000 years, the world has been my oyster. 一千多年来 整个世界都是我的牡蛎
[48:25] And it still can be. 以后也能如此
[48:29] I’ll do anything. 我愿意付出一切
[48:32] I’ve lost my taste for oysters, Pam. 我对牡蛎没兴趣了 帕姆
[48:35] No. 不
[48:40] You should go. 你该走了
[49:01] Sarah Newlin. 莎拉·纽林
[49:04] What about her? 她怎么了
[49:05] What if I told you Jason Stackhouse let her live? 要是我说杰森·斯塔克豪斯留了她一命呢
[49:12] – He didn’t. – He did. -不可能 -就是这样
[49:15] And she’s out there. 她逃走了
[49:17] – Where? – No one’s seen her. -在哪儿 -没人见过她
[49:20] I have to imagine she’s in hiding somewhere. 我只能认为她藏起来了
[49:41] Well, let’s go find her. 那我们去找她
[49:44] Shall we? 走吗
[49:57] Hold your breath with me, Noomi. 跟我屏住呼吸 鲁米
[50:01] We breathe together, we climax together. 我们一起呼吸 一起到高潮
[50:15] Namaste. 有礼了
[50:31] Oh, Noomi, Noomi, Noomi. 鲁米 鲁米 鲁米
[50:35] Sanbir, Sanbir, Sanbir. 萨比尔 萨比尔 萨比尔
[50:41] I have made it my life’s work 我这辈子致力于
[50:44] to steer lost souls onto the path. 指引迷路的灵魂
[50:48] Not once did it occur to me that along would come a student… 但我从没有想过 有一名学员
[50:54] who could so wholly and completely 可以完全地 彻底地
[50:59] set me free. 给我自由
[51:02] You make me whole and free, too, Guru. 你也给了我完整和自由 大师
[51:07] I walked into this institute five months ago 五个月前我来到这家学院
[51:10] a clueless Christian woman… 只是一个无知的女基督徒
[51:15] named Noomi… 名叫鲁米
[51:19] who believed that life on Earth 我相信人生在世
[51:20] was just an audition to get into Heaven. 只是为了积德行善上天堂
[51:23] I never knew that life on Earth could be Heaven. 我从不知道此生也能美如天堂
[51:29] There is no Heaven, Noomi. 根本没有所谓的天堂 鲁米
[51:32] There is only the now. 唯有当下
[51:36] And now be a doll and go pick out 现在做个乖女孩
[51:40] a nice bottle of red from the cellar 去酒窖里挑一瓶好酒
[51:42] while I draw us an Ayurvedic foaming bath, 我去准备阿育吠陀泡泡浴
[51:45] will you? 好吗
[51:47] Yes, Guru. 是 大师
[52:37] Who are you? 你是谁
[52:40] What do you want? 你想要什么
[52:44] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[52:47] Her name is Sarah Newlin. 她叫莎拉·纽林
[52:49] We have reason to believe she is here. 我们有理由相信她在这里
[52:54] I cannot tell a lie. 我不会说谎
[52:56] Yes, I know her. 是的 我认识她
[53:01] Where is she? 她人呢
[53:06] This I will not tell you. 这个我不会告诉你
[53:10] How very unhelpful of you. 你可真是毫无用处啊
[53:20] Sarah Newlin! 莎拉·纽林
[53:38] Sookie, human. 苏琪 有人类
[53:42] – Oh, my God, Holly. – Hey there. -天啊 霍莉 -你好啊
[53:45] Oh, my God. 我的天啊
[53:47] – Where have you been? – I don’t know. -你去哪儿了 -我不知道
[53:51] Sookie! 苏琪
[53:53] Bill! 比尔
[53:57] We got the girl! Take him out! 我抓住这姑娘了 干掉他
[54:03] Fuck you! 去你的
[54:15] – That all of ’em? – I think so. -就这些吗 -大概吧
[54:18] What the fuck were you thinking, Sookie? 你到底在想什么啊 苏琪
[54:20] Don’t answer me. Do not fuckin’ talk, all right? 别回答 也别说话 好吗
[54:22] You swallow any blood? 吞了血没有
[54:25] What about your eyes? You get any in your eyes? 眼睛呢 进眼睛里去了吗
[54:26] Just shake your head yes or no. 摇头回答有没有
[54:29] Fuck! Help me wash her off in the river. 我操 帮我把她在河里清洗一下
[54:31] I’m on it. 我来
[54:33] You. 你
[54:34] What the fuck were you thinking, huh? 你他妈的在想什么啊
[54:36] Tell me I ain’t good enough to protect her and you are 就是想说我保护不了她 你行
[54:38] and this is what you come up with? 这就是你想出来的点子吗
[54:39] It was her idea, Alcide. 这是她的主意 埃尔希德
[54:42] I’ve known her long enough not to try and change her mind. 我认识她够久了 从来不劝她改变想法
[54:44] Yeah, go on, tell me about Sookie like I don’t know her. 继续说啊 说得我好像不了解她一样
[54:47] And I swear to God, I will fucking kill you. 我对天发誓 我要杀了你
[54:51] Alcide! 埃尔希德
[54:56] Andy, behind the tree. 安迪 树后面
[55:05] Alcide! Alcide! 埃尔希德 埃尔希德
[55:09] Alcide! 埃尔希德
[55:11] No, no, no! 不不不
[55:14] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[55:16] I could–or one of us could turn him for you, 我可以…我们可以替你转化他
[55:19] but we would have to do it– 但必须现在就…
[55:20] No. 不
[55:23] You sure, Sook? 你确定吗 苏克
[55:25] I’ve been down that road before. 我以前做过那样的选择
[55:48] Ambulance. 叫救护车
[55:50] You pulled the trigger, Lou. 你开枪了 卢
[55:55] I told you life wasn’t gonna be the same. 我说过 你的生活将彻底改变
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号