Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] Go on, you know I love them sexy stories. 继续 你知道我喜欢火爆段子
[00:16] Hello? 喂
[00:20] It’s for you, Big Daddy. 找你的 老爹
[00:21] Who is it? 是谁
[00:23] I don’t know. 不知道
[00:26] It’s a girl and she sounds kinda cute. 女生 声音比较嗲
[00:29] You better not be fucking around on me. 你可别给我脚踩两只船
[00:32] You’re more woman than I can take, Jenny. You know that. 你一个女人我已经应接不暇了 你也知道
[00:35] I do. I do know that. 对 这我知道
[00:39] – Yep? – Hello? -谁啊 -你好
[00:42] Mr. Herveaux? It’s Sookie. 哈韦欧先生 我是苏琪
[00:46] What’s the matter, Sookie? 出什么事了 苏琪
[00:48] There’s no real easy way to say this… 我实在不知怎么开口
[00:54] It’s Alcide. 埃尔希德
[00:57] He’s– he’s gone. 他…他走了
[01:07] Jackson? 杰克逊
[01:09] Yeah, I’m– I’m still here. 我还在听
[01:18] Hello? 喂
[01:19] Hey. Uh, Mr. Fortenberry? 福坦巴里先生
[01:21] Yes, sir. 是我
[01:23] This is Deputy Stackhouse 我是雷纳德教区警局的
[01:25] with the Renard Parish Sheriff’s Department. 斯塔克豪斯警官
[01:28] I’m, um– I’m afraid I’m calling with some bad news… 恐怕我要说的是关于你母亲的
[01:32] about your mother. 坏消息
[01:36] How bad? 有多坏
[01:41] She passed last night, 她昨晚去世了
[01:43] Mr. Fortenberry. 福坦巴里先生
[01:46] She was– she was killed… 她是…被一个吸血鬼
[01:51] by a vampire. 杀害的
[01:53] God. 天哪
[01:54] No. 不
[01:56] I’m– I’m… 我…
[01:59] terribly sorry for your loss. 请你节哀
[02:01] I, um… 我…
[02:02] She said if I left, she was gonna die and she did. 她说过如果我走她会死掉 她真的死了
[02:06] You listen to me, Bubba. 兄弟 你听我说
[02:10] You left ’cause you had to, 你走是因为你必须走
[02:13] and I have to believe deep down, Big Max knew that. 而我也相信 玛可辛太太心底是知道的
[02:16] Do I know you? 我们认识吗
[02:22] No, you don’t. 不 不认识
[02:25] When do you think you’ll be able to make it by? 你大概什么时候可以过来
[02:28] Jenny and I, we have some loose ends to tie up 我和珍妮这边还有些杂事要处理
[02:31] and then we’ll hit the road. 处理好了就出发
[02:33] Okay, well… 好的
[02:37] don’t try to come here at night. 千万不要晚上过来
[02:40] I won’t. 不会的
[02:43] I’ll see you when you get here, then. 那我们这里见
[02:44] Sookie, before we hang up… 苏琪 挂断之前我想说
[02:48] Alcide and me, we didn’t talk much, but… 埃尔希德和我之间话不多
[02:51] when we did, I never heard him happier. 但我听得出 他从未像现在这样开心过
[02:57] He loved the fuck outta you, Sookie. 他是真他妈的爱你 苏琪
[03:01] I loved him, too. 我也爱他
[03:04] All right, Mr. Fortenberry, when you get into town, 好 福坦巴里先生 你到了镇上
[03:07] give us a call at the station and we’ll, um– 在车站给我们打个电话
[03:11] we’ll arrange for somebody to come pick you up. 我们找人去接你
[03:16] Thank you, Deputy, um… 谢谢你 警官怎么称呼
[03:18] – Stackhouse. – Stackhouse. -斯塔克豪斯 -斯塔克豪斯
[03:21] I appreciate it. 多谢
[03:23] You– you got it, man. 应该的 兄弟
[03:32] How’d it go? 怎么样
[03:35] Poor Hoyt. 可怜的霍伊特
[03:37] Poor sweet fucking Hoyt. 真他妈可怜的好人霍伊特
[03:39] So polite, he– 他这么礼貌…
[03:41] he thanked me for calling him 还谢我打电话通知他
[03:43] to let him know his mother had died. 他母亲死了
[03:46] – What the fuck? – I know. -这是搞什么啊 -我知道
[03:49] Another one for the morgue. 又进太平间一个
[03:50] I mean, he says he’s coming back, you know, but what the fuck to? 他说他要回来 可是回来搞什么啊
[03:53] Hey, you pull it together, all right? 你振作一点 好吗
[03:56] People are looking to you for– 人们还指望你…
[03:57] I don’t care if people are looking. 我才不管他们怎样
[03:58] You have to ’cause you’re it, Jason. 你必须振作 因为只有你了 杰森
[04:01] You’re the law. 你是警察
[04:03] Andy’s with Holly, which is where he should be. 安迪在陪霍莉 那是他应该做的
[04:05] But that leaves you. 这样就只剩下你了
[04:08] I can’t. I’m not that strong. 我不行 我没那么坚强
[04:10] You don’t think I wanna cry? 你以为我就不想哭吗
[04:13] I do. 我也想
[04:14] It is all I wanna do. 我现在就只想大哭
[04:18] But I’m manning up, and you gotta man up, too. 可是我要坚强起来 你也必须坚强起来
[04:23] Y’all ready? 准备好了吗
[04:28] No. 没有
[04:30] Let’s do this anyhow. 不过我们还是上吧
[06:10] We’re going to be climbing to an altitude of 41,000 feet 我们将爬升到四万一千英尺的高空
[06:13] and should make touchdown in Baton Rouge, Louisiana, 于当地时间晚6点31分降落在
[06:15] 6:31 PM local time. 路易斯安娜州巴吞鲁日
[06:20] Baton Rouge? 巴吞鲁日
[06:22] I thought we’d start with Senator Finch. 我想应该从芬奇参议员入手
[06:23] If Sarah was gonna reach out to anyone, it would be him. 如果莎拉会向任何人求援 一定是他
[06:29] Tell the captain there’s been a change of plans. 告诉机长 计划有变
[06:32] We’ll be landing in Shreveport. 我们要在什里夫波特降落
[06:35] Shreveport? 什里夫波特
[06:37] What the fuck for? 去那搞什么
[06:39] There is nothing left for us there. 那里没我们什么事了
[06:41] – There’s Willa. – Eric, you abandoned her. -还有薇拉 -埃里克 你抛弃了她
[06:45] She probably hates you just like Tara hated me. 她现在八成像泰拉恨我那样恨你
[06:48] I don’t care if she hates me. 我不在乎她恨不恨我
[06:54] I’m sorry about Tara. 泰拉的事我很遗憾
[06:56] But Willa is my progeny and she is still alive. 但薇拉是我的后裔 她还活着
[07:01] I need to see her before I die. 我死前要见她
[07:03] You’re dying? 你要死了
[07:04] Oh, did I forget to tell you? 我忘记告诉你了吗
[07:08] Congratulations, Victoria. 恭喜你 维多利亚
[07:10] You are now a proud carrier of the Hepatitis V virus. 你现在是吸血鬼肝炎携带者了
[07:14] This is what I do for a living. 这是我的饭碗
[07:16] I’m gonna lose my job because of you. 你会害我丢掉工作的
[07:18] I am terribly sorry about that. 对此我十分抱歉
[07:20] Now, go tell him. 现在 去告诉他
[07:34] I hate Shreveport. 我恨什里夫波特
[07:38] Oh, come on. 别这样
[07:41] It’ll be a trip down memory lane. 这是一次怀旧之旅
[07:56] The elusive Mr. Northman. 神秘人物诺思曼先生
[07:59] And his beautiful progeny, Miss DeBeaufort. 和他美丽的后裔 迪贝弗小姐
[08:03] I’m sorry, did we fuck and I blocked it out? 我跟你滚过床单又把你忘了
[08:07] No, Miss DeBeaufort, we haven’t fucked. 不 迪贝弗小姐 我们没滚过
[08:12] I am the Magister of the Authority, 我是当权者的大法官
[08:15] lone judge and jury for all vampire offenses, 一切吸血鬼案件的独立法官及陪审
[08:18] and this is your sentencing. 这就是你们的判决
[08:23] From the Cotes du Rhone to Shreveport. 从罗纳河谷到什里夫波特
[08:27] Look around, breathe it in. 四处看看 呼吸这空气
[08:31] This place smells like sperm and piss 这闻起来就像精液和屎尿
[08:33] and bad hair dye, and it’s all yours. 混着劣质染发膏气味的地方 都是你们的了
[08:38] What do you mean, it’s ours? 是我们的了 什么意思
[08:41] You’re to run a small business here. 你们要在这里开家小店
[08:46] I’d rather take a stake to the heart. 我宁可受死
[08:48] You were warned, Mr. Northman. 你收到警告了 诺思曼先生
[08:51] Against the wishes of almost everyone within our organization, 我们组织里几乎没人愿意这么做
[08:54] but you were warned. 但你收到警告了
[08:58] And over a cow– 死了条母狗
[09:00] Put those away. 把牙收起来
[09:02] If, of course, you wanna keep them. 如果你还想留着它们
[09:09] Come, let’s give you the grand tour. 来 跟我来参观一下
[09:15] Shall we? 请吧
[09:21] There’s lights around here somewhere. 这里应该有灯
[09:33] – Got ’em all! – Oh, my God. -全有 -我的天
[09:36] – Comedy, action adventure… – So sorry, Pam. -喜剧片 动作冒险片 -抱歉 帕姆
[09:38] …science fiction, cult classics, 科幻片 邪典片
[09:41] documentaries, drama… 纪录片 戏剧
[09:43] and one of the store’s biggest moneymakers, 店里最赚钱的就是
[09:46] movie theater-style concessions. 观影必备零食
[09:49] Twizzlers, not Red Vines. 多滋乐 不是红藤条[两种条形糖]
[09:54] Not impressed? No. 觉得不怎么样是吗
[09:57] It gets better. 好戏在后面
[09:59] Let’s head downstairs. 我们下楼
[10:02] Oh, good. There’s more. 真棒 竟然还没完
[10:08] This video store, your video store, 这家音像店 你们的音像店
[10:12] boasts the largest collection of adult videos 号称收藏了全北路易斯安那
[10:15] in all of Northern Louisiana. 最全的成人电影
[10:18] Leave it to humans to make sex this depressing. 把做爱搞成遭罪 交给人类准没错
[10:20] You’re welcome to put your own stamp on it, of course, 当然你们也可以搞点特色出来
[10:23] but I wouldn’t change it too much. 但我建议不要改动太多
[10:25] Humans love their porn. 人类喜欢他们的黄片
[10:28] This stuff sells like hotcakes. 这东西不要太畅销
[10:30] Fun fact– behind that door– 有趣的是 那扇门后…
[10:33] Don’t tell me. Glory hole. 别说让我猜 嘿咻洞
[10:35] Better– there’s a small tunnel, 比那更棒 一条小隧道
[10:37] dates back to the Civil War. 可以追溯到内战时期
[10:39] The Underground Railroad? 地下铁路吗
[10:41] See? America’s not the cultural vacuum you think it is. 瞧 美国也没你想得那么没文化底蕴
[10:45] She’s got history. 还是有历史的嘛
[10:47] And the two of you own a piece of it. 你们店里就有这么一处古迹
[10:51] Of course, all of this doesn’t come without a price. 当然这一切也不是白拿的
[10:54] To help contribute to rising Authority overhead costs, 为了承担当局日益增长的费用
[10:58] we’re asking all our sheriffs 我们要求所有的治安官
[11:00] to pay it forward at a rate of 80%. 按百分之八十的税率上缴收入
[11:04] Sheriff? 治安官
[11:05] Of area five. 第五区的治安官
[11:08] Congratulations. 恭喜
[11:11] Now why would you want to make me a sheriff? 你们为什么要我当治安官
[11:15] We don’t trust you, Mr. Northman, 我们不信任你 诺思曼先生
[11:18] and this way we can keep you close. 而这样方便我们盯着你
[11:21] Shit. 该死
[11:23] Yeah. 没错
[11:25] Before I go, a word of caution. 我走之前 提醒一句
[11:28] You are being watched, both by night 一直有人盯着你们 不仅是晚上
[11:31] and, thanks to our friends over at the Yokonomo Corporation 多亏了我们的朋友弥子野茂公司
[11:34] and their friends, the Yakuza, 和他们的黑帮朋友
[11:36] we’ve got eyes on you by day as well. 你们连白天也受到监视
[11:42] The keys to your new lives. 这是打开你们新生活的钥匙
[11:45] Catch. 接住了
[12:07] – Hey, Coby. – Hey. -嘿 科比 -嘿
[12:09] Where’s Lisa? 莉萨呢
[12:14] I’m just gonna check in with them, see how they’re holding up. 我过去一下 看看他们怎么样
[12:17] – You guys wanna head on in? – See you inside. -你们要不先进去 -屋里见
[12:27] Hey. 嘿
[12:29] Hey. 嘿
[12:31] Mind if I sit? 我能坐这儿吗
[12:46] Well, this effin’ sucks, doesn’t it? 真他妈糟透了 对吧
[12:49] At least you’re not trying to pretend like nothing’s the matter. 至少你没装做什么事都没发生
[12:53] Everybody else has been treatin’ us like we’re stupid or something. 所有人都把我们俩当傻子哄
[12:57] – Hey, Coby, can you come here a sec? – I don’t wanna. -嘿 科比 你能过来一下吗 -不要
[13:00] Put your stupid ball down, Coby. 别玩你的破球了 科比
[13:03] Come on, be nice. 别这样 好好说
[13:05] Don’t you two turn on each other. 你俩可不能吵架
[13:08] Come on over, please. 过来吧 好吗
[13:10] You can bring the ball with, if you want. 你可以把球一起带过来
[13:15] Talking’s hard sometimes for boys 有时候跟男生说话挺难的
[13:16] unless they’ve got a ball with ’em. 可他们带着球就好多了
[13:18] I don’t know why, but it’s true. 我也不知道为什么 但这是真的
[13:20] Come here. 来吧
[13:22] – What? – Come on, sit down. I won’t bite. -干吗 -过来 坐下 我不咬人
[13:29] Your sister was just telling me that 你姐姐刚跟我说
[13:31] people are treating you guys like you don’t got a lick of sense. 大家都拿你俩当不懂事的孩子
[13:35] Yeah. 是啊
[13:37] Well, I want you both to know that I know you do. 我希望你俩知道我懂
[13:40] I know you know what’s going on. 我知道你们明白发生了什么
[13:42] And I’m not gonna pretend like it isn’t scary. 我也不会装作这事一点儿不可怕
[13:46] ‘Cause it is. 因为真的很可怕
[13:47] But your mom and me, 但你们的妈妈和我
[13:49] we’ve been friends a long time. 是多年的好朋友
[13:51] And I know this about her. 我很了解她
[13:53] She is tough as hell 她非常坚强
[13:56] and she loves you. 她非常爱你们
[13:58] And what that means is that wherever she is, 所以无论她在哪里
[14:01] I know that she is fighting as hard as she can 我知道她会竭尽全力
[14:04] to get back where she belongs, 回到属于她的地方
[14:06] which is right here with the two of you. 回到这里 回到你们的身边
[14:08] And Mikey. 还有迈奇
[14:11] So while she’s doing her job, 所以当她努力的时候
[14:14] we gotta do ours, which is to get her back. 我们也不能放弃 把她找回来
[14:19] How we gonna get her back when we don’t even know where she is? 可我们不知道她在哪里怎么把她找回来呢
[14:22] – Holly knows. – Holly doesn’t know anything. -霍莉知道 -霍莉什么都不知道
[14:26] She knows. 她知道
[14:28] I’m just gonna have to help her remember. 我要去帮助她想起来
[14:30] We’re gonna get her back. 我们会把她找回来
[14:33] You promise? 你保证吗
[14:38] I do. 是
[14:41] I promise. 我保证
[14:43] Damn it, Andy. 搞什么 安迪
[14:44] Y’all need to back off of her, all right? 你们都离她远点 好吗
[14:45] I already told you she still don’t remember nothin’. 我已经告诉过你们 她什么都不记得
[14:48] – I can make her remember. – Like hell. She don’t wanna remember. -我能帮她回忆 -才怪 她不想记起来
[14:51] I just promised Lisa and Coby 我刚跟莉萨和科比保证过
[14:52] that I was gonna bring their mother back. 我会把他们的妈妈找回来
[14:54] I know I shouldn’t be making those kinds of promises, but I did, 我知道我不该做这样的保证 但我做了
[14:57] and I’ll be damned if I’m gonna let you, 如果我让你 他们的叔叔
[14:59] their uncle and the sheriff of this town, 本镇的警长 阻碍了我带她回来
[15:00] keep me from delivering on it. 那我真要遭天谴了
[15:03] Come on, Andy. Please. 拜托 安迪 求求你
[15:05] Oh, God help me. 老天爷啊
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:13] How are you feelin’? 你感觉怎样
[15:15] I’ve been better. 不怎么样
[15:19] How are you? 你好吗
[15:21] I’m okay. 我还好
[15:24] You can’t be. 你根本就不好
[15:27] I have to be. 我必须得好好的
[15:41] What’s the last thing you remember? 你最后记得的是什么
[15:46] I was at the mixer. 我在配对大会上
[15:48] Uh, and then I remember running into y’all at the creek. 然后我就记得在溪边跑向你们
[15:53] Everything between is just… 这当中的记忆
[15:56] it’s gone. 都没有了
[15:58] It’s not gone, it’s just locked away. 不是没了 而是被锁起来了
[16:01] And I’m here to help you bring it back. 而我要来帮你把记忆找回来
[16:05] But look at me. 你看看我
[16:08] Would you wanna know how this happened to you? 换作你 你想再回顾一次吗
[16:11] No. No, I wouldn’t. 我也不想
[16:14] Take my hands anyhow. 但不管怎样 握着我的手
[16:16] We need you to do this, Holly, please. 我们需要你的帮助 霍莉 拜托了
[16:19] Okay. 好吧
[16:22] For Arlene and Nicole. 为了阿尔琳和妮可
[16:23] All right. 好吧
[16:26] Okay. 好的
[16:28] Your memory picks up by the creek, right? 你只记得溪边之后的事对吧
[16:31] Let’s try to go backwards from there. 从那里开始倒带回放吧
[16:33] You came out from the forest. 你从树林里出来了
[16:38] No. 不
[16:44] Jesus Christ. 我的天哪
[16:45] They were feeding on me. 他们在吸我的血
[16:47] I kept begging them to stop, but they wouldn’t. 我求他们停下来 可是他们不听
[16:51] – God damn it. – I can’t do this, Sook. I can’t do this. -该死 -我做不到 苏克 我做不到
[16:53] I know, but you’re doing good. 我知道 你做得很好
[16:54] Come on, let’s keep going back– before the woods. 来吧 继续回想 树林之前
[16:59] Her, the bitch. 那个贱人
[17:00] – They took me outside. – Outside– outside of what, where? -他们带我出去了 -出去了 出了哪里
[17:02] I don’t know! 我不知道
[17:03] Don’t fight it, just keep going backwards. 别反抗 继续回忆
[17:04] Before the woods, where were you? 树林之前 你在哪里
[17:10] – I think it was a bar. – Fangtasia. -好像是个酒吧 -范塔西娅
[17:13] – Fangtasia. – Bingo. Fang-fucking-tasia. -范塔西娅 -天杀的范塔西娅
[17:15] What about everyone else? Where were they keeping y’all? 其他人呢 他们把你们关在了哪里
[17:22] They kept us locked– locked in a dungeon. 他们把我们锁在了…一个地牢里
[17:25] Arlene, Nicole, and Jane are still alive. 阿尔琳 妮可 简还活着
[17:32] – Kevin didn’t make it. – Jesus, poor Kevin. -凯文没挺过来 -可怜的凯文
[17:36] Poor Rosie. 可怜的罗西
[17:37] Okay, I’m gonna let go of your hands now. 我现在要放开你的手了
[17:39] I want you to know that you did good. 记住 你做得很好
[17:41] Really, really good. 真的 非常好
[17:48] I better get to Bill’s and figure out a plan. 我得去比尔家讨论行动计划
[17:52] I’m sorry. 抱歉
[17:55] What– what am I supposed to do with her? 我…我该拿她怎么办
[17:58] We like to be held. 抱着会比较好
[18:06] I’m out, Stackhouse. 我不去了 斯塔克豪斯
[18:10] Thank you, Holly. Thank you. 谢谢 霍莉 真的
[18:24] I ain’t Sookie, man. I can’t read your mind. 我不是苏琪 读不了你的心
[18:28] But I think I know what you’re thinking anyhow, 不过我大概知道你这会儿在想什么
[18:30] so if you wanna maybe talk about it… 如果你想找个人倾诉的话
[18:32] I’m sick of talking. 我不想说话
[18:34] I’m sick of waiting, too. 也不想再等了
[18:35] I’m sure Nicole and the baby are okay, 妮可和孩子一定没事
[18:37] if that’s what you’re worried about. 如果你是在担心这个的话
[18:39] – Are you? – Huh? -是吗 -啊
[18:41] “Huh”? That’s exactly my point. “Huh”? “啊” 这就是问题所在
[18:44] You’re not sure they’re okay ’cause how can you be? 你根本不能肯定她们没事 对吧
[18:46] We ain’t there, so we don’t know shit. 我们不在场 所以屁都不知道
[18:49] What the fuck, man? 你搞什么 老兄
[18:54] What the fuck are you doing? 你他妈要干什么
[18:55] – Going to Fangtasia. – Bullshit! -去范塔西娅 -放屁
[18:57] We’re going to Rosie’s house on official business, Mr. Mayor. 我们要去罗西家里履行公务 镇长先生
[19:00] Fuck that! This is the fuckin’ business. 去他妈的公务 这才是正事
[19:02] My fiance and my baby need me. 我的未婚妻和孩子需要我
[19:04] Do not fucking do this, Sam. 你他妈别冲动 山姆
[19:05] You can stay in the car if you want to, 你要是想的话可以待在车里
[19:06] but I am fucking doing this. 但我他妈绝对要去
[19:10] Turn around. 掉头
[19:11] What the hell are you doing, Jason? 你这是干什么 杰森
[19:12] I’m protecting you and your family 我在保护你和你的家人
[19:14] from what you’re about to do. 不被你的冲动害死
[19:15] Turn the fuck around. 你他妈给我掉头
[19:20] I’m asking you to think about what you’re doing right now. 我要你好好想想 你到底在干什么
[19:22] ‘Cause you said it yourself, Mr. Mayor, 你自己也说过 镇长先生
[19:24] whether we like it or not, we can’t do it without the vampires. 不管愿不愿意 我们离不开吸血鬼的帮助
[19:29] We have to wait for ’em. 我们必须等他们
[19:30] We have to wait till the sun goes down. 我们得等太阳下山
[19:33] Fuck! 我操
[19:35] Fuck it. 操他妈的
[19:45] Where are you going now? 你现在要去哪里
[19:47] You drive. 你来开车
[19:49] I ain’t gonna be the one driving away from them. 我不愿意开车离她们而去
[20:13] Jess? 杰西
[20:16] What? 怎么
[20:17] – You have to eat. – No. -你要进食了 -不
[20:21] You’re not healing because you’re not eating. 你不进食 就没办法愈合
[20:23] We don’t– we don’t know that. 不一定是因为这个
[20:26] I love you… 我爱你
[20:28] but this is getting fucking ridiculous. 可你这样也太他妈荒唐了
[20:32] – Where are you going? – To get Bill. -你要去哪里 -去找比尔
[20:34] No, don’t you fucking dare. 你他妈的不许去
[20:37] If you won’t eat for me, maybe you’ll eat for him. 既然你不听我的 说不定会听他的
[20:40] If not, at least he’ll be able to command you to. 就算不听 他也有办法命令你进食
[20:42] No, don’t walk out on me. 别丢下我
[20:44] James! 詹姆斯
[20:47] Fucking fuck. 他妈的
[20:52] Jessica? 杰西卡
[20:56] What? 怎么了
[20:57] How long has this been going on? 她这样多久了
[21:01] – How long? – 10 weeks, maybe. -到底多久了 -两个多月吧
[21:04] It has not been 10 weeks. 没那么长时间
[21:06] Jessica… 杰西卡
[21:09] is this because of what happened between you and Andy’s girls? 你这样是因为跟安迪家女儿们的事吗
[21:12] – No. – Jessica. -不是 -杰西卡
[21:14] It’s– it’s not. 不是 真不是
[21:17] Adilyn and me, we’re good. 我跟艾迪林没问题了
[21:21] She even invited me into her home. 她还邀请我进她家了呢
[21:23] So you’re protecting Adilyn, are you? 所以你是在保护艾迪林 对吗
[21:25] Yeah. 对
[21:27] And she’s not feeding you in exchange for that protection. 可她却没有回报你 没有喂你血喝
[21:32] Well, who are you feeding off of? 那你吸的是谁的血
[21:34] Jess, I’m almost 175 years old. 杰西 我就快一百七十五岁了
[21:38] Hello? 有人吗
[21:39] We’re up here if you wanna join my inter-fucking-vention! 我们在上面呢 你也来管管我的闲事吧
[21:44] – Intervention? – Give me a fuckin’ break! -什么闲事 -能不能别管我了
[21:45] One of these days, you’re gonna have to forgive yourself, Jess. 总有一天 你得学会原谅自己 杰西
[21:48] Thanks, Bill. That’s real fucking helpful. 谢谢你啊比尔 真是让我大彻大悟啊
[21:51] Let me do the math, here. 让我来给你算算吧
[21:52] What is it, six months? So, that’s three fairies. 过了六个月对吧 有三个精灵
[21:54] That’s two months per fairy. Yeah, that’s more than enough. 俩月一个 真是绰绰有余啊
[21:56] – Why isn’t she healing? – She hasn’t eaten in months. -她怎么没愈合 -几个月都不进食
[21:59] None of this is even up for debate. 这事儿没得商量
[22:01] – You must eat. – You can feed off of me. -你必须进食 -你可以吸我的血
[22:03] You’re a fairy. 你是精灵
[22:05] I trust you. 我信任你
[22:06] You shouldn’t. 你不应该信任我
[22:07] Well, I do. 我就是信任你
[22:10] Guys, can you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[22:12] What she needs to hear, she needs to hear from a woman. 她现在的状态 女人来劝比较合适
[22:19] Be careful. 小心点
[22:27] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[22:30] I don’t think you do. 我觉得你不知道
[22:32] “You need to eat, Jess. “你要进食 杰西
[22:34] Going hungry isn’t gonna change what happened. 挨饿也不能改变现实
[22:37] And you’re not just punishing yourself, 而且你不是在惩罚自己
[22:38] you’re punishing everybody who loves you.” 是在惩罚所有爱你的人”
[22:41] I don’t give a shit about any of that. 这些我都他妈的不在乎
[22:43] The fact is, I don’t give a shit why you’re not eating 事实上 我根本不在乎你为什么不进食
[22:46] ’cause in my eyes, those three dead fairy girls 因为在我看来 那三个死掉的精灵女孩
[22:49] are just the tip of the fucking iceberg around here. 也只是大惨剧的冰山一角而已
[22:52] So what if they’re dead? 她们死了又怎样呢
[22:54] Alcide’s dead, Tara’s dead. 埃尔希德死了 泰拉也死了
[22:56] Almost everyone I’ve ever known and loved is dead. 我所有的熟人爱人几乎都死了
[22:59] And even as we’re talking right now, Jessica, you’re dead, too. 就算我们正在说话 杰西卡你也是个死人
[23:03] So, I’m sorry, 我很遗憾
[23:04] but I just don’t give a fuck about you or your problems. 但我真他妈管不来你或者你的什么问题
[23:09] My friends are being held captive at Fangtasia 我的朋友被关在范塔西娅酒吧
[23:12] and I am gonna need a lot of help 今晚我要去救他们
[23:13] if I’m gonna rescue them tonight, 我需要很多帮手
[23:15] and whether you care to admit it or not, 不管你想不想承认
[23:17] I have been good to you. 我一直对你不错
[23:19] So are you gonna help me or not? 所以你到底帮不帮我
[23:22] Yeah. 好
[23:24] But I won’t drink your blood. 但我不喝你的血
[23:26] Who’s your boyfriend’s human? 和你男朋友结对的是谁
[23:29] Call Lafayette. 打给拉法耶
[23:31] We really need to talk. 我们得谈谈
[23:43] Something I can help you find? 需要我帮你找点什么吗
[23:44] I’m looking for “The Fearless Vampire Killers 我想要找《天师捉妖》
[23:47] or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck” 或者叫《大胆吸血鬼》
[23:49] from 1967, 1967年的片子
[23:51] David Cronenberg’s “Rabid” From 1977, 1977年大卫·柯南伯格的《狂犬病》
[23:54] and “Cronos,” Which I’m not sure is even out yet. 还有《魔鬼银爪》 不知道出了没
[23:58] A girl who knows a thing or two about good vampire cinema. 小姐对描述善良吸血鬼的电影颇有涉猎嘛
[24:01] It’s rare. 真少见
[24:03] Follow me. 跟我来
[24:04] I drove all the way up here from Tulane. 我从杜兰大学一路开车过来的
[24:07] One of my professors recommended you 我在写一篇论文
[24:08] for a paper I’m writing. 一位教授推荐我来的
[24:10] You’ll find everything you need in this section. 你要的东西都在这个区
[24:13] Oh, thanks. 谢谢
[24:14] You know, I’ve always been a fan of the genre, 我一直特别喜欢这个题材
[24:17] so you can imagine how thrilled I was 当我得知这个学期
[24:20] when I read they were offering a course entitled 要开”身边的恶魔”这门课的时候
[24:22] “Monsters in Our Midst” this semester. 你能想象到我有多激动
[24:24] We’re examining the plight of the other in society 我们以吸血鬼为范本 考察社会中
[24:27] and how others are treated vis-a-vis vampire lore. 其他种族的境况 他们是怎么被对待的
[24:33] You’re looking at me like I’m some obsessed fan. 你一定把我当作狂热粉丝了
[24:37] I’m not. 我不是
[24:38] It’s not like I think vampires are real or anything. 我不是说吸血鬼真的存在
[24:43] ‘Course they’re not. 当然不是真的了
[25:08] Close your mouth, dear. 合上嘴 亲爱的
[25:11] Evening. 晚上好
[25:12] Yeah. Good evening. 晚上好
[25:20] You work here? 你在这儿上班吗
[25:21] Pamela and I are the proud owners of this establishment. 帕梅拉和我有幸是这家店的老板
[25:25] Name’s Eric. 我叫埃里克
[25:27] Hi, Eric. I’m Ginger. 你好 埃里克 我是金吉
[25:30] Enchanté, Ginger. 你好 金吉
[25:36] Welcome to our shithole. 欢迎光临我们的狗窝
[25:38] What are you talking about, shithole? 怎么能说是狗窝呢
[25:40] This place is charming. 这地方太棒了
[25:43] Um, are you two– 你们俩…
[25:47] Together? No. 在一起吗 没有
[25:48] I mean, on and off. 分分合合吧
[25:50] But we’ve been on permanent off since we took over this place. 但自打接手了这个地方 我们就彻底分了
[25:57] Idiots. 蠢货
[25:59] Are you guys hirin’? 你们招人吗
[26:01] For the day shift, yes. 日班招人
[26:05] May I please have an application? 我可以申请吗
[26:12] – Ready? – I’m getting pretty sick of this shit. -准备好了吗 -我真是受够这种破事了
[26:16] It’s even harder when you know ’em. 是认识的人就更难
[26:18] Or knew ’em. 曾经认识的人
[26:20] Kevin was a good man… 凯文是个好人
[26:23] with a funny voice. 就是声音怪了点
[26:29] Who is it? 是谁
[26:31] Hey, Rosie, it’s Jason and Mayor Merlotte. 罗西 是杰森和马洛特镇长
[26:40] – Hey. – Am I under arrest? -你好 -我被捕了吗
[26:43] No, Rosie, you’re not under arrest. 不 罗西 你没被捕
[26:45] I’ll do you one better, sweetheart. 还有更好的消息 亲爱的
[26:46] How about we forget about last night? 昨晚的事情一笔勾销如何
[26:48] About the fact that you were even there, okay? 忘了你当时在场 好吗
[26:51] How come you’re being so nice to me, freak? 为什么你对我这么好 怪物
[26:54] Um, may we come in? 我们能进来吗
[26:56] What for? 干什么
[26:59] It’s about Kevin. 关于凯文的事
[27:02] All right. 好吧
[27:16] – You wanna sit? – I don’t wanna sit, God damn it. -你想坐下吗 -我不想坐 见鬼
[27:19] Where’s Kevin? 凯文在哪儿
[27:24] He’s gone, Rosie. 他不在了 罗西
[27:37] Can I see him? 我能见见他吗
[27:40] Well, we, uh– 我们…
[27:43] we haven’t recovered his body just yet. 我们还没找回他的遗体
[27:45] Then how do you know he’s dead? 那你怎么知道他死了
[27:47] We found Holly. She told us. 我们找到霍莉了 她告诉我们的
[27:50] They’re keeping everybody 他们把所有人都关在
[27:51] at that abandoned vampire bar in Shreveport. 什里夫波特市一个废弃的吸血鬼酒吧
[27:56] What– what am I supposed to do now? 我现在该怎么办
[28:02] He– he was my everything. 他就是我的一切
[28:04] I know. I’m so sorry, Rosie. 我明白 很遗憾 罗西
[28:06] You have no idea. 真的很遗憾
[28:10] You’re gonna get those fuckers, right? 你们不会放过那帮混蛋的 对吧
[28:12] – Make ’em pay? – Yeah, tonight. -让他们血债血偿 -没错 就在今晚
[28:16] Sookie’s over at Bill’s right now. 苏琪现在去找比尔了
[28:19] He’s gonna call on every vampire willing to help. 他会召集所有愿意帮忙的吸血鬼
[28:22] And we’re gonna go in heavy. 我们要重兵压境
[28:25] Rosie, we’re gonna get ’em for ya. 罗西 我们会帮你收拾他们的
[28:29] Fuck me. 别他妈帮我
[28:31] Get ’em for Kevin. 帮凯文收拾他们
[28:38] Yeah, we’ll get ’em for both of y’all. 我们会为你们讨回公道的
[28:43] I’ll call on as many vampires as I can, Sookie, 我会尽量多找吸血鬼 苏琪
[28:46] but you have to realize 但你也得明白
[28:47] that when we descend upon Fangtasia tonight, 今晚去袭击范塔西娅酒吧
[28:50] we’re gonna be badly outnumbered. 我们还是以寡敌众
[28:52] What about all the vampires 那晚在贝弗勒酒吧
[28:53] that showed up at Bellefleur’s the other night? 出现的那些吸血鬼呢
[28:56] Many of them died. 很多都死了
[28:58] Many of them are still frightened, 很多仍然惊魂未定
[29:00] and these aren’t their humans they’ll be protecting. 被抓走的也不是他们保护的人类
[29:03] – But still– – I compelled those vampires to attend -但还是… -我当时之所以说服他们
[29:05] because they were gonna get something out of it. 是因为他们可以从中得利
[29:06] But for them, there ain’t nothing to be gained from tonight. 但对他们来说 今晚无从获利
[29:11] Then why are you doing it? 那你为什么要来
[29:14] Because I owe you everything. 因为我欠你太多了
[29:25] Have you eaten? 你进食了吗
[29:27] Not in a while, no. 有一段时间没有了
[29:38] Go ahead. 来吧
[29:39] I’m gonna need you at your strongest for tonight. 我需要你今晚全力出击
[29:43] Are you sure? 你确定吗
[29:46] It’s just lunch. 午饭而已
[30:08] Wakey, wakey, vampire homies. 醒醒 醒醒 吸血鬼室友
[30:12] Jay, Redbone, how is you? 杰 红发妞 还好吗
[30:17] I’m all right. 挺好的
[30:18] That bullet wound in your shoulder say otherwise. 你肩上的枪伤可不是这么说的
[30:24] – Jess. – Just shut the fuck up, James. -杰西 -你闭嘴 詹姆斯
[30:27] Jesus. 老天
[30:28] You don’t think that I wanna eat? 你以为我不想吃东西吗
[30:31] Because I do. I feel completely empty inside, 我太想了 我觉得身体里一无所有
[30:33] like I am just some fucking shell and– 好像我只是一具该死的躯壳 而且…
[30:35] Well, you’s a pretty shell, though. 至少你是具漂亮的躯壳
[30:37] – I am not. – Yes, you is. -我不是 -你就是
[30:41] James, step aside, hooker. 詹姆斯 让开 贱人
[30:45] Give a real hooker a shot. 让真正的贱客来办事
[30:52] Now, I ain’t gonna front and pretend 我不会假装自己
[30:54] like I understand everything that’s been goings on. 明白这一切都是怎么回事
[30:57] But between you and me, it’s real motherfuckin’ simple. 但我俩之间的关系 再简单不过
[31:01] Redbone, you has to eat, and I’m here to feed you. 红发妞 你饿了 我是来提供食物的
[31:04] Vampires, we call ourselves immortal. 所谓吸血鬼 我们还自称永生不死
[31:08] But we ain’t immortal, 但我们不是
[31:10] not if we need to feed on 只有吸食无辜人类的血
[31:12] innocent people to survive. 我们才能存活
[31:16] Well, shit, we all to the good, then, 那我俩就更没事了
[31:19] ’cause I ain’t motherfucking innocent. 因为我可不是无辜的人类
[31:20] You’re a hell of a lot better than me. 至少比我强多了
[31:22] I have done some fucked-up shit 我可是干了不少破事的
[31:24] that would make me hate myself for it, 足够我恨死自己
[31:26] but I don’t. 可我不恨
[31:28] Have you killed people? 你杀过人吗
[31:36] I killed the man I loved. 我杀了我爱的男人
[31:43] How did you forgive yourself? 你是怎么原谅自己的
[31:46] Still haven’t. 一直没有
[31:49] I accept the fact that I is a deeply flawed-ass motherfucker, 我接受了自己是个劣迹斑斑的人类这个事实
[31:53] and one of those flaws being I’m a-shakin’ in my boots, 其中一个劣质是我胆小
[31:55] scared as hell of figuring out what death is like. 贪生怕死
[32:03] You should be scared. 你怕死没有错
[32:06] Because it sucks. 因为死亡糟透了
[32:08] Trust and believe you can 我深信你可以比
[32:09] be a whole lot deader than what you is now. 现在的状态死得更透
[32:12] And I thinks you knows it. 你自己也明白
[32:15] So, come on, pretty girl. 来吧 漂亮姑娘
[32:20] Show me those baby fangs of yours. 让我见识一下你萌萌的尖牙
[32:34] It’s okay, go ahead. 没事的 来吧
[33:25] Is Eric here? 埃里克在吗
[33:28] You’re late. 你迟到了
[33:29] I know, and I’m sorry. 我知道 对不起
[33:30] But I think you’re about to forgive me. 但我觉得你马上就会原谅我
[33:34] You are never gonna guess what I found. 你一定猜不到我发现了什么
[33:38] Is it a shitty chair? 这张烂椅子吗
[33:40] This is not a shitty chair. 这可不是烂椅子
[33:42] Ginger, look at yourself and look at me. 金吉 看看你自己 再看看我
[33:45] Who has better taste? 谁比较有品位
[33:47] Fine, but this shitty chair 好吧 但这张烂椅子
[33:51] just might be the start of a new future for you. 很有可能是开启全新未来的钥匙
[33:55] Do you hate your life in this video store or not? 你憎恨打理音像店的生活吗
[33:59] Go on. 继续说
[34:00] Now that vampires are out of the coffin, 现在吸血鬼出棺了
[34:03] what’s to stop you and Eric from turning this place 你和埃里克为什么不把这个地方
[34:06] into any kind of business you wanna run? 改造成你们喜欢的生意呢
[34:11] I can’t believe I’m saying this, 真没想到我会说这句话
[34:12] but I’m still listening to you, Ginger. 我听着呢 金吉
[34:15] We turn this place… 我们把这个地方
[34:19] into a nightclub. 改成一家夜店
[34:20] We line this wall with alcohol, 我们在墙上摆满酒
[34:22] we put this long bar in front of it, 在这里设置一个长长的吧台
[34:24] and we have a DJ booth back here 后面雇一个DJ
[34:26] and a dance floor with stripper poles. 建一个能跳脱衣舞的舞池
[34:29] And we buy out the carnicería next door 我们把隔壁的肉铺也买下来
[34:31] and we knock down those walls 把墙打掉
[34:33] and we build, like, this elevated stage in the corner over there. 在那边的角落建一个高台
[34:37] And we put this throne up on it– 然后 把王座摆在那里
[34:39] Oh, it’s a throne now? 现在它成王座了
[34:41] Oh, it is if Eric’s sitting in it. 是的 如果埃里克来坐的话
[34:44] Think about it, Pam. 想想吧 帕姆
[34:45] We have all these movies to choose from. 我们这里有那么多电影出售
[34:48] But where do we do most of our business? 但卖得最好的是什么
[34:53] The porn section. 是色情片
[34:54] And do you know why that is? 你知道为什么吗
[34:56] Because sex sells. 因为性是个大卖点
[35:00] And Eric Northman is nothing 埃里克·诺思曼如果不坐上王座
[35:03] if he is not pure fucking sex on a throne. 成为性的化身 那有什么用呢
[35:08] You’re starting to see it, right? 你也可以想到那景象 对不对
[35:10] There is nothing else like it. 绝对举世无双
[35:13] He sits up there, this thing you can see but cannot have, 他高高坐在那里 只可远观不可亵玩
[35:18] and so everyone just gets hornier and hornier 客人们越来越饥渴
[35:21] until they just can’t take it anymore 直到他们再也承受不了
[35:23] and they start losing control… 开始失去控制
[35:26] of how many drinks they’re ordering. 忘了自己点了多少杯酒
[35:29] Poor things. 可怜的家伙们
[35:30] Might as well just leave their wallets at the door 跟直接把钱包丢在门口有什么差别
[35:32] because when the sun comes up on Fangtasia, 因为当朝阳照亮了范塔西娅
[35:38] there won’t be anything left in ’em anyhow. 他们身上什么也不剩了
[35:43] Fangtasia. 范塔西娅
[35:47] Well, if– if you and Eric don’t like the name, 如果…如果你和埃里克不喜欢这名字
[35:50] you could change it. 你们可以换
[35:52] I wouldn’t mind. 我不介意的
[35:53] Nope, Ginger, 不 金吉
[35:55] it is perfect just the way it is. 这名字十分完美
[36:01] Thanks, Pam. 谢谢 帕姆
[36:04] I think that might be the nicest thing you’ve ever said to me. 这可能是你对我说过最友善的话了
[36:13] Ginger… 金吉
[36:17] I am so sorry for what I’m about to do. 我为我即将对你做的事道歉
[36:21] What are you about to do? 你要做什么
[36:23] This idea of yours, Fangtasia, 你的这个点子 范塔西娅
[36:27] I’m gonna tell Eric it’s mine. 我会告诉埃里克 是我想出来的
[36:30] Of course it is. 当然是你
[36:37] Pamela, you didn’t. 帕梅拉 是真的吗
[36:39] I did. 是的
[36:42] Such a bitch. 真是个贱人
[36:48] But you still love me. 但你还是爱我
[36:54] Always. 永远
[37:02] Okay, so how many of these fuckers are we up against? 我们要对付的有多少人
[37:05] 15, maybe. I can’t be sure. Could be more. 十五个吧 我也不确定 也许更多
[37:07] Ain’t anyone else coming? 还有人来吗
[37:10] We called every uninfected vampire we know. 已经通知了所有我们认识的未被感染的吸血鬼
[37:12] The only two who responded were Michael and– 只有两个人回应 迈克和…
[37:15] – Keith. – Keith’s my drummer. -基思 -基思是我的鼓手
[37:17] Guitar and bass flaked out. 吉他手和贝斯手倒了
[37:19] Yeah, and I still haven’t heard from Willa. 是 而且薇拉也一直没消息
[37:21] So, this is it. This is our group. 所以 就这么些人了
[37:25] Well, then, all right. 好吧
[37:29] This is the group 就这些人吧
[37:32] we’re gonna kick some H-vamp ass with. 我们要好好收拾一下肝炎鬼
[37:35] This is our Normandy. 这就是我们的诺曼底战役
[37:38] Who’s with me? 谁跟我一起
[37:43] What? 怎么了
[37:44] Jason, we suffered over 200,000 allied casualties 杰森 诺曼底战役中
[37:46] in the Battle of Normandy. 盟军死伤二十万人
[37:47] The beaches were stained with blood for years afterwards. 几年以后 诺曼底海滩还是一片血色
[37:52] Aw, fuck. 操
[37:56] History’s a bitch. 历史真坑人
[38:08] Pam tells me you wrote a book 帕姆告诉我你写了本书
[38:10] in which you claim not to be an asshole anymore. 声称自己不再犯浑了
[38:14] Is this true, Bill? 是真的吗 比尔
[38:22] How far along are you? 你病了多久
[38:24] Oh, about a month. 有一个月吧
[38:27] Still only stage one, though. 还只是初期
[38:30] – Bill, who is it? – Come on. -比尔 是谁 -进来
[38:32] Oh, perfect. Sookie’s here. 真好 苏琪也在
[38:37] Eric. 埃里克
[38:47] No. 不
[38:49] I’m still here, Sookie. 我这不好好的 苏琪
[38:54] Need I remind you we have a Christian to kill? 需要我提醒吗 还有个基督徒没杀呢
[38:58] Give us a minute, Pam. 让我们谈一会儿 帕姆
[38:59] What about Willa? We came for Willa. 那薇拉呢 我们是来找薇拉的
[39:04] Of course. 对
[39:07] Willa. 薇拉
[39:09] – Shit! – What? -操 -怎么了
[39:12] I fucking hate you! 我真他妈恨你
[39:13] Look, whatever I did, please don’t kill me. 不管我做了什么 求你别杀我
[39:17] We’ll be waiting for you out front. 我们会在外面等你
[39:19] Thanks, Bill. 谢谢 比尔
[39:26] So… 说起来
[39:30] what kind of trouble have you got yourself into tonight? 你们今晚要去惹什么麻烦
[39:33] You’re one to talk. 你还不是一样
[39:36] Fair enough. 说得有理
[39:41] You can’t die on me. 我不要你死在我面前
[39:48] Sookie Stackhouse… 苏琪·斯塔克豪斯
[39:54] how have you been? 你最近怎么样
[39:57] Shitty. 糟透了
[39:59] My boyfriend died. 我男朋友死了
[40:04] Your boyfriend? 男朋友
[40:06] Alcide. 埃尔希德
[40:07] He and I were… together. 我们俩之前在一起了
[40:13] The werewolf? 那个狼人
[40:15] I signed your house over to you 我把你的房子又转给你
[40:17] so you could take your life back. 是为了让你的生活重回正轨
[40:19] – How’s dating a wolf any– – Don’t. -跟个狼人约会算什么 -别说了
[40:23] He died this morning. 他今早死的
[40:28] I’m sorry. 我很抱歉
[40:33] I’m sorry. 节哀
[40:39] Where were you? 你去哪儿了
[40:41] First I went home to Sweden, 我先回了趟瑞典老家
[40:44] which was absolutely beautiful. 那里美极了
[40:50] But unfortunately, I triggered an avalanche 很不幸 我引发了一场雪崩
[40:52] that killed an entire ski village. 整个滑雪度假村都被埋了
[40:56] Things got a little hectic after that, 之后事情有点没法收拾
[40:59] so I went down to South America– 所以我就去了南美洲
[41:01] Bolivia, Peru. 玻利维亚 秘鲁
[41:04] But I got bored after a while, 但没多久就觉得无聊了
[41:07] so I went over to Africa– 然后我就去了非洲
[41:09] Gabon, Morocco. 加蓬 摩洛哥
[41:12] Then up to Spain. Finally, France. 接着去了西班牙 最后去了法国
[41:16] That’s a lot of traveling around. 你走了不少地方啊
[41:19] Yeah. 是的
[41:21] Well, I thought I’d see the world one last time. 我想最后再看看这个世界
[41:32] What kind of trouble are you in? 你惹了什么麻烦
[41:39] Storming the entrance? 从正门打进去吗
[41:40] You morons are on a suicide mission. 你们一群白痴是自寻死路
[41:43] – Where is he? – Inside with Sookie. -他在哪儿 -和苏琪在里面
[41:48] – What do you want? – Willa, you look beautiful. -你想干什么 -薇拉 你真漂亮
[41:51] Save it, asswipe. 得了吧 混球
[41:53] You know, I wasn’t even two weeks old and you left? 我当时还没两周大你就弃我而去
[41:56] Yes. 没错
[41:58] And we will talk about that… later. 我们是要谈谈 待会儿再说
[42:02] Right now, Sookie needs our help. 现在 苏琪需要我们的帮助
[42:03] I don’t give a shit what Sookie needs, no offense. 我才不在乎苏琪需要什么 无意冒犯
[42:05] No, I get it. 我明白
[42:06] If you want my help, we are talking about this now. 你要是想要我帮忙 我们现在就得谈谈
[42:10] As your maker, I command you… 作为你的创造者 我命令你
[42:16] later. 待会再谈
[42:24] I understand you’re badly outnumbered tonight. 我知道你们今晚寡不敌众
[42:27] We are. 的确
[42:28] Well, there’s another way in. 还有别的路可以进去
[42:30] Let’s go, shall we? 走吧
[42:33] We’re going? 我们也要去吗
[42:36] We’re going. 是的
[42:37] She’s like a fucking fungus that just won’t go away. 真他妈像霉菌 怎么都灭不干净
[43:00] – Aw, shit. – Rat! -操 -老鼠
[43:05] – Sam. – Shh, do not scream. -山姆 -别叫
[43:09] We’re gonna get you all out of here. 我们会救你们出去的
[43:10] Sam, oh, God. 山姆 老天
[43:14] I’m sorry, were you just a rat? 不好意思 你刚才是只老鼠吗
[43:17] We’ll talk about everything when y’all are safe, okay? 等你们安全了我们再谈这些好吗
[43:20] Are they keeping anybody else upstairs? 他们把其他人关在楼上了吗
[43:22] No, we’re the only ones that made it. It’s just us. 不 只有我们还活着 只剩我们了
[43:24] Y’all need to do something for me, okay? 你们都得帮我个忙 好吗
[43:26] Some vampires are gonna be 等会有吸血鬼
[43:28] coming out of that same vent that I just came through. 从我刚刚走的通道进来
[43:30] I need y’all to trust ’em. 我要你们信任他们
[43:32] Trust ’em? It’s vampires that did this to us. 信任他们 是吸血鬼把我们害成这样的
[43:36] These are different vampires. They’re friends, okay? 他们不同 他们是朋友
[43:40] You promise me? 你发誓
[43:42] Yeah. 是的
[43:44] Listen to me. I gotta– I gotta get back up there. 听我说 我要先回去
[43:47] – No! – I have to, Nicole. -不要 -必须如此 妮可
[43:49] – You can’t. – You’re gonna be okay. -你不能去 -你不会有事的
[43:52] Okay. Okay. 好 好
[43:54] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[43:57] Sam. 山姆
[43:59] – Tell them to hurry. – Okay. -叫他们快点 -好的
[44:01] Please don’t turn into a rat. Please don’t turn into a rat. 别再变成老鼠了 别再变成老鼠了
[44:04] He did. 他还是变了
[44:06] He turned into a rat. 他变成老鼠了
[44:09] We’re gonna make it. 我们会挺过去的
[44:13] Okay. 好的
[44:16] Oh, fuck! 操
[44:30] Eric. 埃里克
[44:47] Okay, it’s exactly as we were hoping. 跟我们预期的一样
[44:49] Nicole, Arlene, and Jane are still alive. 妮可 阿尔琳和简还活着
[44:51] Thank God. 谢天谢地
[44:51] Get ’em out of there, guys. Get ’em out now. 把他们带出来 现在就带出来
[44:55] – Let’s go. – Eric, I’ll go. -走吧 -埃里克 我去
[44:57] – I’m fine. – You need to save your strength. -我没事 -你得保存体力
[44:59] Come on, now. Who’s it gonna be? 快决定 谁去
[45:03] Eric, I’m going. 埃里克 我去
[45:07] After you. 你先请
[45:22] – Is it them? – It’s gotta be. -是他们吗 -应该是
[45:33] Where the fuck’s the third? 还有一个呢
[45:35] Please! You can’t do this! 求你了 别这样
[45:38] I’ve got kids! 我还有孩子
[45:41] – No, please, don’t! – Let’s eat. -不 求你了 不要 -开动吧
[45:45] You take them up. I’ll stay here. 你把她们带上去 我留在这儿
[45:46] Bill, not that I care, 比尔 倒不是我关心你
[45:50] but before you go and do anything too stupid, 但在你做出什么蠢事之前
[45:52] can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[45:53] Don’t try to be too big a hero tonight 今晚别逞英雄
[45:57] ’cause it ain’t gonna happen with Sookie. 因为你跟苏琪没戏了
[45:58] Not tonight, not ever. 今晚没戏 永远都没戏
[46:02] I’ll try and wait for the rest of you, but hurry. 我会尽量等着余下的人 但要尽快
[46:05] Back in a jiff. 很快就来
[46:14] – Who the fuck is that? – What the hell? -他妈的是谁 -搞啥呢
[46:15] Who’s there? 谁
[46:18] My name is Eric Northman 我是埃里克·诺思曼
[46:20] and I used to be the sheriff of this area. 曾是这个区的治安官
[46:23] I’m diseased and badly in need of shelter. 我病了 急需住处
[46:26] It’s not our problem. Fuck off! 关我们屁事 滚
[46:28] What’s that smell? 什么味儿
[46:30] – I brought my own human. – I know that smell. -我带来了自己的人类 -我认得那气味
[46:33] I’d be more than happy to share her with you. 我很乐意跟你们分享她
[46:35] For fuck’s sake, can’t you smell that? 我操啊 你们闻不到吗
[46:37] Let him the fuck in. 快让他进来
[46:45] Thank you. 多谢
[46:56] I remember you. 我记得你
[46:58] What are you? 你是什么
[47:00] I’m his. 我是他的
[47:05] Here’s one more. 还有一个
[47:07] I can’t believe you let them in your house. 真不敢相信你放他们进了你家
[47:10] It was a momentary lapse of weakness. 只是一时间心软了
[47:12] Now is the time for strength. 现在是硬起来的时候了
[47:15] Fuckin’ A, it is. 说得真他妈对
[47:17] This is the one I was talking about from the car park. 她就是我说的那个停车场的
[47:20] Spread your legs, blondie. 张开腿 金发妞
[47:24] I want it from your nasty place. 我要从你羞羞的地方吸血
[47:26] Fuck you. 去你的
[47:29] Oh, you like it rough. 噢 你喜欢玩粗暴的
[47:30] Now that’s enough. 够了
[47:33] She’s mine. 她是我的
[47:36] Now, I’ll share, but only 我愿意分享
[47:37] if you treat her with the respect she deserves. 但你们要尊敬她才行
[47:45] – Jason, come on. – Yeah, I’m comin’. -杰森 快点 -是的 来了
[47:47] As I’m sure you can tell, 我相信你们都清楚
[47:50] my human friend here is quite special, 我的人类朋友非常特别
[47:53] and you will not drink her blood. 你们不能喝她的血
[47:56] You will sip it. 只能小口地抿
[47:59] Like a nice glass of Barbaresco. 就像品尝一杯顶级巴巴莱斯科红酒
[48:03] You talk too much, mate. 你话太多了 老兄
[48:05] Just shut the fuck up, already… 闭上你的臭嘴
[48:07] …and give me a fucking pull. 让老子爽一爽
[48:09] Okay, mate. 好的 老兄
[48:12] I’m gonna let you go first. 你就是头一个
[48:15] But before you go… 但开始之前
[48:17] Yeah? 啥
[48:18] Do you mind if I ask you a question? 介意我提个问题吗
[48:20] – What? – Do you like it rough? -什么 -你喜欢玩粗暴吗
[48:23] What the fuck kind of question is that? 这他妈算什么问题
[48:26] Well, I brought some friends. 我带了一些朋友
[48:33] Go! Go! 上 上
[48:34] – No, Sookie! – Go! -不 苏琪 -走
[48:37] – Fire! – Sookie! -开枪 -苏琪
[48:46] Fuck you, fanger! 去死吧 尖牙鬼
[49:07] Arlene? Arlene? 阿尔琳 阿尔琳
[49:09] – Stay with me. – Terry? -醒醒 -特里吗
[49:11] No, honey, I’m not Terry. 不 亲爱的 不是特里
[49:13] Honey, it’s me, Sookie. 是我 苏琪
[49:15] Come on, just– just hang in there. 快醒醒 坚持住
[49:17] We’re gonna go get you some help. Come on. 我们找人来帮你 坚持住
[49:19] She needs a healthy vampire to feed from. 她需要一个健康吸血鬼喂她血
[49:21] Let’s get you guys out of here. 我带你们出去
[49:30] See? Not an asshole anymore. 瞧 我不再犯浑了
[49:45] Come on, burn ’em! Throw in another one! 快 烧死他们 再扔一个
[49:47] No more fuckin’ fire! 不准再点火了
[49:52] Fuck! 操
[49:54] Bill, please. You need to give Arlene your blood. 比尔 求你了 你得给阿尔琳喂血
[49:57] Bill! 比尔
[49:59] Die, fanger! 去死 尖牙鬼
[50:04] I’ve got you, Jess. 我来了 杰西
[50:10] I’m losing her. 她不行了
[50:12] I’m losing her. 她不行了
[50:15] Eric, a healthy vampire, please. 埃里克 去找个健康吸血鬼 求你了
[50:20] Come on, hang in there. 撑住 坚持一下
[50:22] You gotta stay with me, you hear? 你不能睡 听见了吗
[50:26] Terry? 特里
[50:27] Terry’s not here, sweetie, but I am. 特里不在 亲爱的 我在
[50:30] I’m here for you. 我在这里陪你
[50:32] And Eric’s getting us help. 埃里克去找人帮忙了
[50:34] And I just need you to hold on a little bit longer, all right? 我需要你再坚持一会会 好吗
[50:41] Is that you, Terry? 是你吗 特里
[50:43] Babe? 宝贝
[50:44] I hear you, angel. I’m coming. 我听见你了 天使 我来了
[50:46] No, God damn it, Arlene. That ain’t real! 不 该死的 阿尔琳 那不是真的
[50:49] I’ve missed you, baby. It’s not the same without you. 我想你 宝贝 没了你生活都不一样了
[50:52] He’s calling me. 他在呼唤我
[50:54] That ain’t Terry. 那不是特里
[50:56] The real Terry would want you here to raise your kids. 真正的特里会希望你活下来抚养孩子
[51:00] – No. – You’ve gotta fight this with me. -不 -你必须跟我一起撑下去
[51:02] – He’s real. – He’s not. -是真的 -不是
[51:06] No, he’s right there. He’s in the door. 不 他在那里 就在门口
[51:09] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[51:11] There you are, doll. 你在这儿啊 宝贝儿
[51:13] You look so handsome. 你真帅
[51:15] – No. – We’re together again. -不 -我们又在一起了
[51:18] Finally. Time for a taste. 终于能尝到了
[51:24] – She needs to drink. – I’m coming. -她需要喂血 -我来了
[51:27] – We’re gonna be together again. – No, no, no, no, no. -我们又在一起了 -不不不
[51:31] – Come on, honey, drink. – Sook, I got her. -快喝 亲爱的 -苏克 我扶住了
[51:32] Stay. 醒醒
[51:36] Come on, honey, you need to drink. 快喝啊 宝贝 你必须喝
[51:43] I missed you so much, baby. 我非常想你 宝贝
[51:44] I missed you, too. 我也想你
[51:46] – How are the kids? – They’re good. -孩子怎么样了 -好着呢
[51:48] You should see Coby. He’s huge. 你该来看看科比 他长大了
[51:51] I wish I could, I do. I wish I could see all of ’em. 真希望能去看 希望能看你们大家
[51:55] But I can’t. 但我不行
[51:56] But I can. 我可以
[52:01] You should stay. 你应该活下去
[52:06] Yeah, I think I better stay. 是 我想我该活下去
[52:08] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[52:11] – Hey, Arlene. – Yeah, baby? -阿尔琳 -嗯 宝贝
[52:16] Be happy. 要幸福
[52:24] – Who are you? – Keith. -你是谁 -基思
[52:27] His name’s Keith. 他叫基思
[52:29] Jesus Christ. 天啊
[52:32] That was intense. 太紧张了
[52:36] That all of ’em? 就这些了吗
[52:37] Every fucking one of ’em. 一个不剩
[52:40] – Eric? – What? -埃里克 -什么
[52:42] Where the fuck is Eric? 埃里克呢
[52:45] Eric? 埃里克
[52:59] Jesus fucking Christ. 我的老天啊
[53:01] You scared the shit outta me. 你把我吓尿了
[53:05] Well, I had to eat. 我必须进食
[53:10] I love you so much, Arlene. 我好爱你 阿尔琳
[53:13] – Oh, I love you, too, Sookie. – My pleasure. -我也爱你 苏琪 -别客气
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号