Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] I don’t give a shit! 我不在乎
[00:12] I am not going with you. 我不跟你们走
[00:14] I would rather die than get in that coffin! 我宁可死也不进那棺材
[00:16] You will do what your maker tells you to do. 你得照你的创造者说的做
[00:18] He may be my maker, but he sure as fuck didn’t raise me. 他或许是我的创造者 可从他妈没教导过我
[00:22] Tara did. 是泰拉
[00:23] She was the one who taught me how to feed, 是她教我怎样进食
[00:25] how to control my impulses. 怎样压制冲动
[00:27] He left, 他走了
[00:29] and then you left her when we needed you most. 然后你也在我们最需要你的时候丢下她
[00:32] We have bigger fucking problems than your mommy and your daddy– 我们有大事 没空陪你婆婆妈妈过家家
[00:34] – She died because of you! – I am sorry– -她死了都是你的错 -我很遗憾
[00:35] Enough! 够了
[00:46] You’re right. 你说的对
[00:48] I’ve been a terrible maker to you. 我不是你的好创造者
[00:51] And for that I am truly sorry. 对此我非常抱歉
[00:54] But I do not regret turning you, 但我并不后悔转化你
[00:56] and I’m proud to call you my progeny. 有你作后裔我很骄傲
[00:59] Why did you come back for me? 你为什么回来找我
[01:01] Pam and I are gonna kill 在我死去之前
[01:02] Sarah Newlin before I meet the true death. 我和帕姆要杀死莎拉·纽林
[01:04] You can count me out. 不关我事
[01:06] She was practically your stepmother, Willa. 她当时就是你的继母 薇拉
[01:08] If you have any idea where she might be, 如果你有找到她的任何线索
[01:11] I need to know it. 我需要知道
[01:19] – I’m not going with you. – Like fuck you aren’t. -我不跟你们走 -才有鬼
[01:22] But I will tell you what I know 但我会告诉你我掌握的消息
[01:25] if you release me. 只要你释放我
[01:40] Willa Burrell, 薇拉·伯勒尔
[01:42] I renounce the ties of our blood 我宣布解除你与我的血脉联系
[01:46] and my dominion over you as my progeny. 解除我对你的支配及你的后裔身份
[01:49] As your maker… 作为你的创造者
[01:53] I release you. 我释放你
[01:57] Like being kicked in the cooch by a wallaby, isn’t it? 就像被袋鼠狠狠踹在肚子上 是不是
[02:04] Sarah has a sister. 莎拉有个妹妹
[02:05] Oh, no shit, Willa. The whole world knows that. 废话 薇拉 全世界都知道
[02:09] – You’d better know more. – Her name is Amber. -你最好还有别的信息 -她叫安波
[02:11] Amber Mills. 安波·米尔斯
[02:14] And she’s a vampire. 她是吸血鬼
[02:22] How the fuck could Sarah Newlin have a vampire sister 莎拉·纽林怎么会有个吸血鬼妹妹
[02:27] and the world not know about it? 全世界都不知道
[02:29] I don’t know, but I overheard her one night 我不知道 可我有天在州长官邸
[02:31] on the phone at the governor’s mansion. 听到莎拉在打电话
[02:33] Sarah was warning her never to call there again 萨拉警告她不要再打来
[02:35] or my father would send her to camp. 否则我父亲会送她进营地
[02:39] Any idea where this Amber lives? 知道这个安波住哪里吗
[02:43] The call came from a Dallas area code. 电话区号是达拉斯的
[02:49] Good girl. 好姑娘
[02:53] Ginger? 金吉
[02:55] Tell the driver we’re heading for Dallas. 告诉司机我们去达拉斯
[02:58] And we’ll only be needing two travel coffins. 只要两口旅行棺
[03:00] What? No! 什么 不
[03:03] You just got back. 你才刚回来
[03:05] And if you walk out that door, 如果你走出那扇门
[03:06] I ain’t never gonna see you again, am I? 我就再也见不到你了 是不是
[03:11] Take me with you. Put me in the third coffin. 带上我 把我装进第三口棺材
[03:14] – Sorry. – What– -抱歉 -什么
[03:16] you’re sorry? 你抱歉
[03:19] I have been your sex slave for 15 years, Eric Northman, 我给你当了十五年性奴 埃里克·诺思曼
[03:23] and we ain’t never had sex. 我们连性的边都没沾上
[03:25] Blow job, hand job, nothing. 口活 手活 从来没有过
[03:28] Do you know what a sex slave is without the sex? 你说没有性的性奴算什么
[03:31] A slave? 奴隶
[03:35] Now, you are taking me with you to Dallas. 你必须带我去达拉斯
[03:39] And if you can’t fucking take me, 要是你不能带我走
[03:41] then you had better fuckin’ fuck me before you go. 不如走前先跟我大干一场
[03:46] Ginger, I’m diseased. 金吉 我病了
[03:48] So the fuck am I! 我也有病
[04:00] No! 不
[06:12] Sook? 苏克
[06:17] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[06:19] Ab– about Alcide? 埃尔希德的事
[06:21] About everything. How is you holding up? 所有事 你怎么样
[06:29] The house is so empty. 房子好空
[06:30] Well, that big man of yours did take up a lot of space. 你那大块头男友确实挺占空间
[06:36] – Sorry. – No, I’m sorry, Sook. -抱歉 -不 我很抱歉 苏克
[06:42] I gotta clean up. 我得收拾一下
[06:44] – Jackson will be here in the morning. – No, don’t worry about that. -杰克逊明早就来了 -不用担心这个
[06:46] – We’ll take care of this. – No, what you need is some sleep. -我们来处理 -你需要睡眠
[06:48] When’s the last time you got some serious shut-eye? 你上次好好休息是什么时候啦
[06:50] Come on, let me put you to bed. 来吧 上床睡觉
[07:03] Lafayette? 拉法耶
[07:04] Yes, ma’am? 在 夫人
[07:07] Don’t leave. 别走
[07:10] Sook, I will be here when you wake up. 苏克 你醒来时我会在的
[07:13] So don’t fret, ‘kay? 别害怕 好吗
[07:23] Night-night. 安安
[08:09] What the hell? 怎么回事
[08:16] Look who’s up. 瞧瞧谁起来了
[08:17] – Where’s all his– – In the truck. -他的东西呢 -在车上
[08:21] When Alcide’s mama died, 埃尔希德的妈妈死的时候
[08:23] the hardest part was going through all her things. 整理她的东西最让我难受
[08:27] You just say when you wanna go through it all, 什么时候你准备好 要开始整理
[08:29] when you feel you’re ready, 就说一声
[08:33] and Jenny and me will have you out to the place 我和珍妮带你过去
[08:35] and we’ll figure it all out. 然后我们一起来
[08:37] Yeah, we’ll figure it out. 嗯 我们一起
[08:41] The undead has arisen. 不死者再起啦
[08:43] – Hey, there, Sookie. – How’d you sleep? -你好 苏琪 -睡得怎样
[08:45] Lafayette, you wanna tell me why there’s enough food 拉法耶 要不要解释下为何我餐桌上的食物
[08:47] to choke a horse on my dining room table? 都够噎死河马了
[08:49] Child, me and Jenny was bustin’ our humps 孩儿 我和珍妮忙得脚不沾地
[08:51] cookin’ all the livelong day. 筹备了一整天呐
[08:54] Well, that’s– that’s real sweet, 这个…你们真好
[08:56] but I can’t eat all this. 可是我吃不完
[08:59] There’s enough food here to feed the whole town off of. 这些吃的够整个镇上的人吃了
[09:05] the whole town will be here. 镇上的人都要来
[09:09] What? 什么
[09:13] Wait, are– 等等
[09:17] are y’all throwing a party? 你们这是要开派对
[09:18] Yeah! Sookie, come on. 对呀 苏琪 高兴起来
[09:19] In my house? The day after– 在我家里 一天前…
[09:23] I know what you’re probably thinking, honey. 亲爱的 我知道你的想法
[09:25] But death doesn’t have to be such a sad thing. 可是死亡也不一定要悲伤
[09:27] Actually, it does. 事实上 这是一定的
[09:30] Death is inherently sad. 死亡注定是悲伤的
[09:34] I’m sad. 我很悲伤
[09:36] I’m not in the mood for a party. 我现在没心情开派对
[09:37] Sook. Sook! 苏克 苏克
[09:40] Sook, what did you say last night when you came home? 苏克 你昨晚回家时怎么说的
[09:43] About how this house was feeling so empty? 说感觉房子好空
[09:46] That’s why we’re gonna fill it up, 所以我们才要找人来填满
[09:47] so we can say “Fuck you,” to death and “Hello,” to life. 这样我们才能告别死亡 迎接新的人生
[09:50] – Yeah. – And that’s what we’re doing. -没错 -这是我们要做的
[09:52] We are motherfucking celebrating life. 我们要他妈的庆祝人生
[09:56] I’m going back to sleep. 我还是回去睡吧
[09:58] What would Tara want? What would Alcide want? 泰拉希望什么 埃尔希德希望什么
[10:02] Alcide would want people to be around you tonight, Sookie. 埃尔希德希望今晚有人陪你渡过 苏琪
[10:05] Yes, ma’am, so take that pretty little ass of yours upstairs 没错 姑娘 挪动你俊俏的小屁股上楼
[10:08] and get presentable. 好好梳洗打扮一下
[10:09] ‘Cause folk gonna be here soon with some top-shelf alcohol, 因为人们很快就带他们珍藏的好酒过来了
[10:13] and I got one restriction– 但我有一条规定
[10:15] not a nan person come up to you and say, 那就是所有人都不许对你说
[10:17] “Oh, I’m sorry for your loss.” “请节哀顺变”
[10:18] Mm-mm, none of that bullshit. 不行 这种屁话都不许说
[10:21] – Hear, hear, I say. – That’s right. -都听我的话 -没错
[10:23] Come on, hooker. 过来 贱人
[10:24] Let’s bring out the rest of the vittles and bits. 我们去把剩下的吃的全都拿出来
[10:29] Sookie? 苏琪
[10:32] Ugh, this is not happening. 不是来真的吧
[10:38] – Am I early? – Why, do I not look ready? -我来早了吗 -怎么 我像没准备好吗
[10:41] You know what, actually, best not answer that. 算了 你还是别回答
[10:42] I only just now found out about the party I’m hosting tonight. 我刚发现我今晚要办派对
[10:46] I see. Um… 看出来了
[10:48] I didn’t have any alcohol on hand, as requested. 我没有酒 所以没按要求带来
[10:51] My mother always taught me it was ungentlemanly 我妈妈常教导我空手去参加聚会
[10:53] to turn up to a gathering empty-handed, 是非常没教养的行为
[10:56] so, uh, I brought you these. 所以我给你带来这个
[11:02] Well, I guess I’d better go upstairs and put my face on, 看来我最好是上楼去化个妆
[11:05] but in the meantime, I invite you in. 但我还是先邀请你进来
[11:18] Amber Mills? 安波·米尔斯
[11:20] Who are you? 你们是谁
[11:26] I was always the black sheep of the family. 我一直都是家里的败类
[11:29] Started fangbanging right outta high school 高中刚毕业就开始控尖牙
[11:31] while Little Miss Perfect’s marrying Steven Newlin. 而完美小姐嫁给了史蒂夫·纽林
[11:36] She’s not here. 她不在这里
[11:37] Just like I told you she wasn’t. 我早说过她不在
[11:39] We had to be sure. 我们需要确认
[11:41] Your boyfriend? 你的男朋友吗
[11:43] Jeremy. He was the one that turned me. 杰瑞米 是他转化的我
[11:47] He helped me get my shit together. 他给了我正常的生活
[11:50] But the second I turn, Sarah freaks. 但我一转化 莎拉吓坏了
[11:53] She’s married into the Fellowship of the Sun, after all. 毕竟她嫁的是太阳会
[11:57] But she knows I’m broke, 但她知道我没钱
[11:59] so she starts paying me off, 于是她开始给我钱
[12:00] a monthly cash delivery to stay in the coffin. 每月汇一笔钱 要我不出棺
[12:03] Then she goes out and she tells the world 然后她走出去告诉全世界
[12:05] that her sister was taken from her by those evil vampires, 她的妹妹被邪恶的吸血鬼夺走
[12:08] that I disappeared into thin air. 说我不知所踪
[12:12] But I was here the whole time. 但我自始至终都在这里
[12:17] Jeremy and me sittin’ around watching “House Hunters” marathons 我和杰瑞米窝在这儿喝着真血
[12:21] and drinkin’ Tru Blood. 没完没了地看《购房人》
[12:24] What happened to Jeremy? 杰瑞米怎样了
[12:27] Same thing that’s happening to us. 和我们俩一样
[12:32] One day, he gets the veins. 有一天 他身上出现了症状
[12:35] A few months later, he’s dying in my arms. 几个月后 他死在了我的怀里
[12:44] Sometimes I beat myself up over it. 有段时间我无法释怀
[12:46] I mean, if I hadn’t taken her money, 假如我没有拿她的钱
[12:47] if I had come out instead of hiding– 假如我走出去 而不是一直躲着…
[12:48] She would’ve had you killed and kept on walking. 她会杀了你 继续她的生活
[12:52] None of this is your fault. 这一切都不是你的错
[12:54] It’s your sister’s, 是你姐姐的错
[12:56] which is why Pam and I are going after her. 所以我和帕姆才找她
[13:01] And will you help us find her? 你愿意帮我找到她吗
[13:06] Are you gonna kill her? 你们会杀了她吗
[13:10] There’s a real good chance that’s the way it’s gonna go down. 事情很有可能会发展成你说的样子
[13:15] Then you can count me in. 那算上我吧
[13:19] I like her. I like you. 我喜欢她 我喜欢你
[13:22] Is it all right if I haven’t made up my mind about you yet? 我还没想好对你怎样 不介意吗
[13:26] Yeah, I really like her. 我是真喜欢她
[13:32] When’s the last time you saw Sarah? 你上次见到莎拉是什么时候
[13:34] Oh, it’s been years now. 好几年前了
[13:37] But she did call here this morning. 但她今天早上来过电话
[13:39] She said she just got to Dallas and she needed a place to hide. 她说她刚到达拉斯 需要一个地方藏身
[13:42] I told her to fuck off. 我叫她去死
[13:44] She’s in Dallas. 她就在达拉斯
[13:47] Any idea where else she might’ve gone? 知道她可能会去哪里吗
[13:49] Where she always goes, to Mommy and Daddy. 她总是去找妈咪和爹地
[13:51] Even though she disgraced the family, 尽管她给家里人抹了黑
[13:53] they always fall for her BS. 但他们每次都信她的屁话
[13:55] And where do Mommy and Daddy live? 妈咪和爹地住在哪儿
[13:58] Why, Preston Hollow, of course. 当然是普雷斯顿霍洛区
[14:01] But they won’t be home tonight. 但他们今晚不会在家
[14:04] Probably already left for this. 说不定已经出发去参加这个了
[14:07] The second I told her that’s where Mommy and Daddy 我一说妈咪和爹地要去的地方
[14:09] were going, she hung up. 她就挂了
[14:12] She’ll be there. 她会去的
[14:13] Looks like we’re going to a gala. 看来我们要去参加晚会了
[14:15] Do you have a picture of your parents I can borrow? 你能借我一张你父母的照片吗
[14:18] You’ll never get in. You’re vampires. 你们不可能混进去 你们是吸血鬼
[14:20] Security’s gonna be tight and they only invited assholes. 安保查得紧 他们只邀请混蛋参加
[14:25] You don’t know us, sweetheart. 你还不太了解我们 亲爱的
[14:29] We can be assholes. 我们也能当混蛋
[14:34] I want to go. I want to say good-bye to my girl. 我要去 我要和我的女儿告别
[14:37] But there’s gonna be alcohol and vampires at Sookie’s. 但苏琪家又有酒又有吸血鬼
[14:40] Know how you’re always 还记得你常说的
[14:40] saying that eyes are the windows to the soul? 眼睛是心灵的窗户
[14:43] Lettie Mae, please. 莱提·梅 拜托
[14:46] Look into mine. 看着我的眼睛
[14:48] I ain’t going to that party looking for no vamper blood. 我去参加派对不是为了找吸血鬼的血
[14:50] I just want to say good-bye 我只是想去道别
[14:52] ’cause there won’t be no grave in no cemetery 因为没有坟墓 也没有葬礼
[14:55] where I can visit my Tara. 能让我纪念泰拉
[14:56] Ain’t nothing left of her to bury. 她没留下什么可以下葬
[15:00] I’m so sorry, sweetheart, but no. 很遗憾 亲爱的 但还是不行
[15:03] No, no, I have to do what’s best for you 不行 不行 不论你是不是喜欢
[15:05] whether you like it or not. 我做的都是为你好
[15:07] Now, look, let me take care of you tonight. 听着 今晚就让我照顾你
[15:10] Please. All right? 拜托 好吗
[15:13] All right. 好了
[15:14] Now, come on, give me a taste, 现在过来 尝尝味道
[15:16] ’cause I wanna make this just how you like it. 因为我要做出你喜欢的味道
[15:20] Come on. 来尝尝
[15:26] Needs cumin. 再加点茴香
[15:29] Okay, all right, I’ll… 好吧 我加…
[16:14] Well, ladies, we dodged a bullet! 女士们 我们大难不死
[16:17] Yeah, we did. 没错
[16:19] Amazing what a little shut-eye can do to calm the nerves. 闭上眼睛休息一会儿果然能镇定安神
[16:24] You know what, girls? 你们知道吗
[16:25] After what we all went through, 经过了这些事
[16:27] I’m gonna make some major changes in my life, 我要对我的人生做些重大改变
[16:30] – clean up my act. – That is great, Jane. -洗心革面 -太棒了 简
[16:32] I’m gonna finally get my shit together. 我要重整旗鼓 打起精神
[16:35] – Good for you, girl. – Amen. Yeah. -太棒了 姐们 -阿门
[16:38] Starting tomorrow. 明天就开始
[16:43] I’m starting tomorrow, too, okay? 我也要从明天起 好吗
[16:47] – To not dyin’. – Amen. -敬死里逃生 -阿门
[16:49] If anyone knows how to live it up, it’s you, Jane Bodehouse. 要说谁会享受生活 请向简·博德豪斯看齐
[17:10] Minus. 迈尼斯
[17:13] Mr. Compton. 康普顿先生
[17:13] I ain’t seen you since your daddy died. 自从你父亲去世 我就没再见过你
[17:17] It’s good to see you, Minus. 很高兴见到你 迈尼斯
[17:19] What’s going on? Why’s everyone goin’– 出什么事了 为什么大家都…
[17:20] What’s going on, William Compton… 事情是这样的 威廉姆·康普顿
[17:24] is that Lincoln has called his soldiers. 林肯已经召集了军队
[17:26] Called his soldiers? 召集军队
[17:28] Charles, are you saying– 查尔斯 你是说…
[17:29] That’s right, William, war. 是的 威廉姆 要打仗了
[17:32] Everyone’s going to enlist. 每个人都要参军
[17:34] Based on our education and 以我俩的教育程度
[17:35] you and me being from prominent families, 以及显赫的家庭背景
[17:37] we’re all but guaranteed to be made commissioned officers. 我们一定会被任命为军官的
[17:40] Isn’t that thrillin’? 多么激动人心
[17:49] It is our God-given right to live our lives as we see fit, 上帝给了我们根据自己的意志生活
[17:54] – without interference. – Yeah! -且不被打扰的权利 -对
[17:55] And I, for one, am willing to do whatever it takes 我 代表我个人 愿意付出一切
[17:59] to lay down my life if necessary 甚至献出生命
[18:01] to preserve that God-given right. 来保卫这一上帝赐予的权利
[18:03] Are we gonna let a bunch of Yankee cowards 我们要让一群胆小如鼠的北方佬
[18:06] come on down here and take our freedoms? 来这里夺走我们的自由吗
[18:09] – Huh? – No! -要吗 -不要
[18:10] Then it is the sovereign right of the state of Louisiana 那么我们路易斯安那州的领土主权
[18:13] to secede from the union. 是时候从合众国分离出来了
[18:17] Mr. DuPont’s right. 杜庞先生说得对
[18:19] Fort Sumter was just the beginning. 萨姆特堡战役只是个开始
[18:23] You see, we cannot, we must not let them 我们坚决不能 也不会允许
[18:26] destroy our way of life. 北方佬毁掉我们的生活方式
[18:28] We have no choice but to fight. 除了反抗 我们别无选择
[18:32] With what? 拿什么反抗
[18:38] This is a lost cause. 我们必输无疑
[18:41] The Yankees have better artillery. 北方佬的大炮比我们的好
[18:44] More sophisticated weaponry than we do. 先进武器比我们的多
[18:47] What they will destroy is our town, 他们会摧毁我们的城镇
[18:50] scorch our land, our livelihoods. 烧焦我们的土地 断了我们的生路
[18:55] Get outta my bar, William Compton. 滚出我的酒馆 威廉姆·康普顿
[18:58] We got no room here for Yankee sympathizers. 我们这里不欢迎同情北方佬的人
[19:02] I’m sorry if you find the truth offensive, Mr. Bodehouse. 我很抱歉真相令你不快 博德豪斯先生
[19:05] Get out! Go ahead! 出去 快滚
[19:12] To not dyin’. 敬死里逃生
[19:16] Hey, Sook. 苏克
[19:18] You look real pretty. 你看起来很漂亮
[19:20] Thanks, so do you. 谢谢 你也是
[19:21] Yeah, yeah, I have to admit finally getting a chance 是啊 我必须承认 终于有机会
[19:24] to shower up makes all the difference. 好好洗个澡 改头换面了
[19:27] I was talking to Violet. 我是说维奥利特
[19:34] Oh, Sookie, my sister. 苏琪 我的好妹妹
[19:37] Oh, I know we’re not supposed to say we’re sorry for your loss, 我知道今晚不是来吊唁的
[19:39] but I am so very sorry. 但我真心为你感到难过
[19:42] I’ve had about a hundred boyfriends die on me over the years, 这些年来我死了上百个男朋友
[19:44] but I remember how painful those first ones were. 但我清楚记得最初几个死的时候那种痛
[19:50] There you are, Sookie. 你在这里呀 苏琪
[19:51] You look like you could do with something eat. 你看样子应该去吃点东西
[19:54] I hear there are two kinds of chicken to try. 我听说今晚有两种鸡肉供应
[19:56] Excuse us. 失陪了
[20:03] What? 怎么了
[20:04] “I’ve had about a hundred boyfriends die on me, but I–“ “这些年来我死了上百个男朋友 但我”
[20:06] Shut up and come dance with me. 闭嘴 来跟我跳舞
[20:26] Alcide could be an arrogant little shit, 埃尔希德有时真的很犟
[20:29] even when he was a kid. 从小就那样
[20:32] You’d tell him to go left 你叫他往左
[20:33] and he’d go right just to piss you off. 他偏要往右来气你
[20:37] He’d question everything. 他质疑一切
[20:39] Now, fightin’, it’s a way of life where we come from, 战斗 是我们世世代代的一种生活方式
[20:43] but Alcide, he wouldn’t fight just for the sake of fightin’. 但埃尔希德不会因为战斗而战斗
[20:46] In fact, he told me once, 事实上 他曾经跟我说
[20:48] “I’ll fight when I’m good and ready. “我战斗 是因为我准备好了
[20:51] I’ll fight when I have something worth fighting for.” 我战斗 是因为有值得我战斗的原因”
[20:56] You were worth it, Sookie. 你值得他为你而战 苏琪
[21:01] Otherwise he wouldn’t have fought for you. 否则 他也不会为你而战
[21:09] My boy died a hero. 我的儿子死得光荣
[21:12] But you can’t die a hero 如果不是为正义而死
[21:14] without having a righteous cause. 那么也不能称其为光荣
[21:18] Thank you. 谢谢
[21:21] To Alcide. 敬埃尔希德
[21:23] To Alcide. 敬埃尔希德
[21:24] – To Alcide. – Alcide. -敬埃尔希德 -埃尔希德
[21:29] ‘Scuse me. 打搅了
[21:30] Uh-uh, no, Lettie Mae. 不不 莱提·梅
[21:31] You can’t come up in here causing no scene. 你可不能来这里闹事
[21:35] I am so sorry for your loss. 请节哀顺变
[21:38] Lettie Mae. 莱提·梅
[21:42] You wanna say a few words about Tara? 你想说几句有关泰拉的话吗
[21:49] First off, I’d like to say 首先 我想说
[21:50] my heart goes out to you, Mr. Herveaux. 我深切理解您的心情 哈韦欧先生
[21:53] I’m sad for you, 为您悲伤
[21:55] but I’m also glad for you because your son died a hero. 也为您高兴 因为您的儿子死得伟大
[22:00] My Tara was a hero, too. 我的泰拉也很伟大
[22:02] Most of you know I made some big mistakes raising her. 你们大多知道我在抚养她期间犯了很多大错
[22:05] Most of you know I didn’t raise her, 你们大多知道她根本不是由我养大的
[22:07] that’s ’cause you did– her friends. 是你们 她的朋友们陪她成长
[22:11] Still, though, 但她还是
[22:12] she sacrificed herself trying to save me, 为了救我牺牲了自己
[22:16] even after all the pain I caused her. 尽管我曾给她造成种种痛苦
[22:20] And that’s just beyond heroic in my book. 在我看来 这又何止是伟大二字可以形容
[22:24] So I want to ask you to join me 所以 我想请各位和我一起
[22:28] in raising a glass to her. 敬她一杯
[22:31] You got anything non-alcoholic? 有没有不含酒精的饮料
[22:33] Yeah. 有
[22:37] Here you go. 给你
[22:39] Thank you, Deputy. 谢谢 警官
[22:42] To my baby girl. 敬我的宝贝女儿
[22:44] – To Tara. – To Tara. -敬泰拉 -敬泰拉
[22:52] Thank you. 谢谢
[23:06] How’s the party? 派对有意思吗
[23:10] You should come inside. 你应该进来
[23:13] I’m fine. 我没事
[23:15] – Jessica– – Andy. -杰西卡 -安迪
[23:20] I can’t. 我没办法进去
[23:25] Did it ever occur to you 你有没有想过
[23:27] that you torturing yourself over my girls 你这样为我女儿们的死折磨自己
[23:31] keeps that pain alive for me, too? 也使我无法从这件事中走出来
[23:35] You ever think about that? 你有想过吗
[23:37] This has been a hell of a week we’re having, 这一周过得太不容易了
[23:39] but during it you have been there. 但这期间 你一直跟我们并肩作战
[23:41] You have been good to Adilyn. 你对艾迪林很好
[23:44] You helped bring Holly back to me and her boys. 你帮助霍莉回到我和她儿子的身边
[23:47] I don’t know if I’m supposed to be taking 我不知道 我是不是应该
[23:48] some kind of message from all this bullshit that’s been going on, 从经历的这些破事中领悟到什么
[23:51] but I’m taking one anyhow. 可我确实领悟到了
[23:54] Life’s too short. 人生苦短
[23:57] Jessica, it’s too fucking precious 杰西卡 一直活在过去
[23:58] to always be looking backwards. 太他妈浪费了
[24:02] I’m moving forwards. 我要向前看
[24:06] But I’m gonna need your help to do that. 但是我需要你的帮助
[24:14] How can I help? 需要我做什么
[24:18] You got a ring I can borrow? 你能借我一枚戒指吗
[24:21] A ring, but– 戒指 可是…
[24:24] Oh, my God. 天哪
[24:27] Are you gonna propose to Holly tonight? 你今晚要向霍莉求婚吗
[24:29] Please don’t make this a bigger deal than it already is. 你别这么大反应 我本来就紧张
[24:32] But it is a big deal. 这绝对是大事
[24:33] I know that! Jesus Christ, I’m freakin’ out inside. 我知道啊 我心里慌得都要死了
[24:36] Just give me a ring before I change my mind. 趁我还没改主意 快把戒指给我
[24:38] Andy, you can’t propose to Holly with any of these. 安迪 你向霍莉求婚不能用这些
[24:42] Well, what the hell am I supposed to do? 那我他妈该怎么做
[24:43] I ain’t exactly had time to go to the mall. 又没时间让我去商场挑
[24:50] Come on. 来吧
[24:53] Wait up! 走慢点啊
[24:57] Are you sure you don’t mind me borrowing it, Sookie? 你确定不介意我借这枚戒指吗
[24:59] Not at all. Gran would’ve loved Holly. 当然不会 奶奶也会很喜欢霍莉的
[25:03] Although she did leave it to Jason 虽然她把这枚戒指留给杰森
[25:05] to give to the woman he was gonna marry. 是让他送给自己妻子的
[25:09] That’s right, she did. 是啊
[25:11] You’re already mine, Jason. 你已经是我的了 杰森
[25:13] I don’t need a ring to tell me that. 我不需要一枚戒指来证明
[25:16] Well, here it is. 就是这个
[25:18] Oh, my God. 我的天哪
[25:21] It’s beautiful. 真漂亮
[25:23] That’s it? 就这个吗
[25:24] Holy crap, I’m really gonna do this, huh? 天哪 我真的要求婚了
[25:31] Andy, you got yourself a real good woman, man. 安迪 你挑了个好女人
[25:37] It’s all yours. 给你了
[25:44] You seen your mother? 你妈妈在哪里
[25:45] Uh, pretty sure she’s in the living room. 她肯定在客厅
[25:50] Y’all are gonna wanna see this. 你们也过来看看吧
[25:52] Oh, come here. 先等等
[25:54] A little word to the wise. 我温馨提示一下
[25:55] I don’t know if the two of you are fuckin’ or not, 我不知道你俩有没有上过床
[25:57] but if you are, it’s gonna have to stop right now. 如果上过 就到此为止吧
[25:59] You got it? 明白了吗
[26:10] What’s up? 怎么了
[26:26] Oh, you’re bad. 你可真坏
[26:29] Andy? 安迪
[26:33] Andy, what’s wrong? 安迪 怎么了
[26:38] Could we kill the music, please? 能不能关了音乐
[26:41] On it. 马上
[26:48] Andy, oh, my God. What are you doing? 安迪 天哪 你要干什么
[26:52] Holly, I– I’m– I don’t know– 霍莉 我 我也不知道
[26:55] I– I can’t– 我 我不行
[26:58] I don’t know what I’m about to say, 我不知道该说什么
[26:59] but I have been waiting 但是我一直在等
[27:03] for the perfect moment to do this, 等一个完美的时机
[27:05] but something keeps getting in the way. 但是总有事情来捣乱
[27:09] It wasn’t until you went missing 直到你失踪
[27:12] that I realized that something this whole time, 我才意识到 那些捣乱的事情
[27:15] was me. 是我自己
[27:18] See, I got this voice in my head that says I don’t deserve 我内心总有个声音 说我不配
[27:20] a woman as beautiful as you are. 得到你这样美丽的女人
[27:23] I don’t deserve a woman as kind as you are. 不配得到你这样善良的女人
[27:27] And I probably don’t, but… 也许我确实不配 但是
[27:30] I know the timing’s weird and you got all kinds of healing to do. 我知道时机不合适 你受伤的心灵有待康复
[27:36] But, please… 但是…
[27:38] wear this ring for me? 请你戴上这枚戒指吧
[27:40] I’ll go through all of it with ya every step of the way. 我要陪着你走接下来的每一步
[27:43] Yes! 我愿意
[27:46] I didn’t ask you yet. You gotta let me ask you. 我还没问呢 你得让我问完
[27:49] Oh, I’m sorry. 是吗 抱歉
[27:51] Sorry. 抱歉
[27:52] Jumped the gun. 有点着急了
[27:55] Uh, Holly Cleary, I love you with everything I got. 霍莉·克利里 我全心全意地爱你
[28:00] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[28:16] That’s lovely, man. I love you, Andy! 太棒了 兄弟 我爱你 安迪
[28:21] Let’s go congratulate ’em. 去恭喜一下吧
[28:22] Yeah. 好
[28:24] – Hey. – What? What? -等等 -怎么了 怎么啦
[28:26] – You just seem happy is all. – Well, I am. -你看起来很开心 -我就是很开心呀
[28:29] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们出去吧
[28:30] Seriously? Now? 现在出去吗
[28:32] Yeah, it’s been a while since… 我们已经很久没有…
[28:34] I know, but we’re at– we’re at a party. 可现在是派对 大家都在
[28:36] Okay? Don’t be such a wet blanket. 好吗 不要扫大家的兴
[28:38] Just try to have fun and we’ll leave later, okay? 玩得开心点 我们一会再走 好吗
[28:43] Oh, man, what a surprise. 真是惊喜
[28:48] You doing okay? 你还好吗
[28:50] Yeah. 没事
[28:51] You fixin’ to cry? 你是不是快哭了
[28:54] I think I might be. 有可能
[28:55] Come on, let’s sneak upstairs. 来吧 我们偷偷上楼去
[29:03] Don’t get me wrong, I am so happy 别误会 我其实发自内心地
[29:07] for Andy and Holly. 为安迪和霍莉开心
[29:09] It’s just a little bit more of a celebration of life 只是这场庆祝人生的派对太美好
[29:12] than I was ready for. 我还没准备好
[29:15] You miss him? 你怀念他了吗
[29:17] How can I miss someone I can’t even believe is dead? 我现在都不相信他死了 怎么怀念他
[29:25] Alcide dying’s a bit of a shock, sweetie. 埃尔希德的死确实很令人震惊
[29:28] That’s the thing. 对啊
[29:29] It never occurred to me that Alcide could die. 我从来没想过埃尔希德会死
[29:31] He’s just… 他一直…
[29:33] so– so big and strong and he just– 那么强壮 那么高大
[29:38] It don’t matter how big or strong someone is 不管一个人有多高大强壮
[29:40] if someone else has a gun. 也敌不过子弹
[29:43] It was the same way with Terry. 特里也一样
[29:45] It happened so fast, came out of nowhere. 一切发生得太快 措手不及
[29:49] The thing is, though, 不过重点在于
[29:52] when it comes to loving a man and then losing him, 失去一个真心爱着的人
[29:57] it doesn’t matter how it happens ’cause he’s still gone. 不论是如何失去的 终究是失去了
[30:00] You still have that hole inside you 不论怎么准备
[30:02] and it hurts just the same 心里还是会空落落的
[30:03] no matter how prepared you are for it or not. 还是会痛苦
[30:09] When Terry died, 特里死的时候
[30:09] I thought I was gonna die right along with him. 我以为我会立马随他而去
[30:13] How did you get through it? 你是怎么挺过来的
[30:18] At night, when no one was lookin’… 晚上 没人的时候
[30:26] sometimes I’d put his jacket on 我会穿上他的衣服
[30:29] just so I could feel his arms around me again. 为了重温他拥抱我的感觉
[30:38] You never get over the loss of someone you love. 失去所爱之人的痛苦 永远不会消去
[30:41] You just learn to live with it. 只是慢慢习惯了
[30:45] And nothing’s gonna help heal this pain you’re feeling 能够帮助你从伤痛中痊愈的
[30:48] but time. 只有时间
[30:51] And tequila. 和龙舌兰
[30:57] How about a little tequila? 来点龙舌兰怎么样
[31:00] There’s not enough tequila in the world 全世界的龙舌兰加起来
[31:02] to get me through tonight. 也不够我熬过今晚了
[31:05] “Wet blanket”? “扫兴”
[31:07] Do she even know who you is? 她真的了解你吗
[31:09] She gives me just enough love. 她给我的爱不多不少
[31:14] And just enough affection to keep me hooked. 刚刚好的爱 让我欲罢不能
[31:19] That’s just like paying the minimum 这就像是每个月的信用卡账单
[31:22] on your credit card bill each month 刚好支付最低还款额
[31:24] just to keep that fucker from getting cancelled. 才能他妈的不被销卡
[31:27] That’s exactly what it’s like. 就是这种感觉
[31:31] Jesus Christ, am I that fucking simple? 上帝啊 我就那么好哄吗
[31:35] No, sir. 才不是
[31:37] There’s nothing simple about you at all. 你一点也不好哄
[31:41] The night we met, remember that story you told me 我们遇到的那晚 还记得你说的
[31:44] about how you was turned? 你被转化的事吗
[31:48] Can I ask a follow-up question? 我能提个问题吗
[31:50] Of course. 当然
[31:52] Danny Monoghan. 丹尼·莫纳汉
[31:56] What about him? 他怎么了
[32:00] Was y’all… 你们有没有…
[32:09] Yeah. 有
[32:39] I told the sales woman my wife and I were going 我告诉店员小姐 我和太太
[32:42] to an exclusive high society event 要出席上流社会的圈内活动
[32:46] and that only the very best would do. 只有最好的东西才配得上
[32:51] Voilà. 瞧啊
[32:58] Oh, my God. 我的天
[33:03] I’m a republi-cunt. 我是共和党婊子了
[33:06] You think that’s funny, huh? 你觉得很好笑吧
[33:08] Wait till you see what that nice man at Neiman’s 先瞧瞧我和尼曼的帅小伙店员
[33:11] and I picked out for you. 给你挑的行头吧
[33:13] Strip. 脱
[33:21] Oh, fuck, Eric. 该死 埃里克
[33:24] You’re stage two. 你进入第二期了
[33:39] Just cover the ones that will be visible. 把看得见的地方遮遮就好
[33:43] Okay. 好
[33:50] I’m gonna die, Pam. 我会死的 帕姆
[33:54] You have to accept that. 你得接受这件事
[34:16] – My God, there he is. – There who is? -天啊 他来了 -谁来了
[34:18] That vampire who gave me his blood. 那天喂我血的吸血鬼
[34:20] He’s been making eyes at me ever since he got here. 他一来就冲我挤眉弄眼的
[34:24] – Evening, Arlene. – Hey, Keith. -晚上好 阿尔琳 -你好 基思
[34:27] Um, Arlene here is super grateful on account of you, 阿尔琳特别感激你
[34:30] you know, saving her life last night and all, 昨晚你救了她的命
[34:32] but she’s been through a lot, 但她经历了太多
[34:34] so you might wanna, 或许你还是…
[34:36] I don’t know, dial down your sexy a notch. 不好说 把电力收一收
[34:40] I understand. 我明白
[34:42] And I can wait. 我可以等
[34:44] Sookie, would you please tell your friend Arlene here 苏琪 你能告诉你的朋友阿尔琳
[34:46] that I think she’s the most beautiful woman I’ve seen 我觉得她是我三百年来见过的
[34:48] in over 300 years? 最美的女人吗
[34:52] And I’ll see her in her dreams. 我会和她在梦中相会
[35:00] I have to go make tinkle 我得去撒泡尿了
[35:03] because, you know, I am a human. 因为如你所知 我是人类
[35:17] Arlene, have you seen James? 阿尔琳 你看到詹姆斯了吗
[35:21] James– have you seen him? 詹姆斯 你看见他了吗
[35:22] I’ve been looking everywhere. 我四处都找遍了
[35:25] I think I saw him step outside with Lafayette 我记得看到他刚才跟拉法耶一起出去了
[35:27] a little while ago. 不久之前
[35:29] Thanks. 谢谢
[35:58] You incredible asshole! 你真他妈混蛋
[36:04] – Get out of here. – I am so sorry. -滚开 -我很抱歉
[36:06] Really, James? That’s what you have to say? 真的吗 詹姆斯 这就是你要说的吗
[36:08] That you are sorry? 你很抱歉
[36:10] Because need I remind you that I just found you 需要提醒吗 我可是刚刚发现你
[36:12] fucking a man in our car. 在我俩的车里操男人
[36:14] – Jessica, please. – Get the fuck out of my way. -杰西卡 拜托 -给我他妈的滚开
[36:17] Jess, will you please come outside and talk to me? 杰西 拜托你出来跟我谈谈好吗
[36:19] – Jason? – Yeah, what’s going on? -杰森 -怎么了
[36:21] Jessica, can we please talk about this? 杰西卡 我们谈谈好吗
[36:22] There is nothing to say. 没什么好说的
[36:24] Would you please rescind his invitation to this house? 拜托你收回对他进房子的邀请好吗
[36:26] What did he do? What did you do? 他怎么了 你做什么了
[36:27] I found him fucking Lafayette 我抓到他跟拉法耶做爱
[36:29] in the car that he and I bought together. 就在我们一起买的车里
[36:32] Get the fuck outta here, James. 你他妈的给我滚出去 詹姆斯
[36:43] – I should probably– – Yeah, okay. -我估计得… -没事
[36:46] Go. 去吧
[36:50] You all right? 你还好吗
[36:54] Look, I just want to be alone right now. 现在我只想一个人待会儿
[37:00] Okay. 好吧
[37:03] In case you need a place to crash, you know where I live. 如果你需要找地方过夜 你知道我家在哪儿
[37:17] You mean, with all that– 你是说 明知他是…
[37:20] that sensitive musician shit, 多愁善感 喜欢玩音乐
[37:22] it never occurred to you that he might be gay? 你从来没想过他可能是基佬吗
[37:24] I don’t think that he is gay. 我现在也不觉得他真是基佬
[37:25] I think that he– he’s confused. 我认为他…他就是糊涂了
[37:28] Jess, I gotta be honest with you. 杰西 我得实话告诉你
[37:30] Based on what you’re telling me you saw him doing outside, 根据你的描述 他在门外做的那些
[37:32] it all sounds pretty gay to me. 在我听来是相当基
[37:34] Oh, my God. 老天爷
[37:36] – Who is it? – It’s me. -谁啊 -是我
[37:41] Go away! 滚远点
[37:44] Look, Red, I know this shit got to hurt– 红发妞 我知道你很受伤
[37:46] Don’t you dare presume to know me. 你别以为自己很了解我
[37:49] You do not know the first thing about me. 你对我根本一无所知
[37:52] And you don’t know the first thing about him. 你对他也一无所知
[37:55] – Fuck you! – Fuck you. -操你 -操你
[38:00] You know what? 你知道吗
[38:00] When was he turned? How was he turned? 他是何时转化的 怎么转化的
[38:02] Who turned him? 谁转化他的
[38:04] And where’s he from back before he got turned? 转化之前他是哪里人
[38:07] Miss ma’am, you don’t know any of this shit, do you? 这位小姐 你完全不知道吧
[38:09] I do because I cared enough to ask him 我知道 因为我在乎他 我就问
[38:11] and he cared enough to tell me. 他在乎我 他会答
[38:13] Now, listen, I– 听着 我…
[38:14] I know the way this shit went down is real embarrassing. 我知道这破事搞得大家很尴尬
[38:17] But if you keep it 100 with yourself and honest, 但是你摸摸自己的心
[38:21] then you know this is not the man for you. 你就知道他不是你的真爱
[38:22] Because he’s the man for you? 因为他是你的真爱吗
[38:24] If he is, what’s so fucking unimaginable about that, Red? 如果他是 就那么不可思议吗 红毛妞
[38:27] Huh? Everybody else in this fucking town 这鬼镇子里所有人
[38:29] is falling in love and getting engaged and having babies. 都相爱了 订婚了 怀孩子了
[38:32] Has it ever fucking occurred to you that Lafayette, 你有没有想过拉法耶
[38:35] that queen that make all you white heterosexuals 那个让你们这些白人异性恋嘲笑
[38:38] laugh and feel good about yourselves, 找优越感的女王
[38:40] has it fucking ever occurred to you 你他妈有没有想过
[38:42] that maybe I want a piece of happiness, too? 也许我也想要一份幸福
[38:50] No. 没有
[38:56] James is a good man. 詹姆斯是个好人
[38:58] He’s a vampire, Lafayette. 他是吸血鬼 拉法耶
[39:00] Whatever he is. 管他是什么
[39:02] If you don’t love him, let him go. 你要是不爱他 就让他走
[39:07] And I will take over from here. 之后他就交给我了
[39:21] I was wrong about that Sookie Stackhouse. 我误会苏琪·斯塔克豪斯了
[39:23] It wasn’t her fault all this happened. 发生这一切都不是她的错
[39:25] Hep-vamps were taking out town after town. 肝炎鬼袭击的小镇不止我们这里
[39:26] I feel so bad about all the things I said about her. 真抱歉之前那么说她
[39:29] Her guy gave his life for her. 她男朋友为了她牺牲了自己
[39:30] – Lost the man she loved trying to save our town. – So pretty. -为救我们小镇连爱人都失去了 -真漂亮
[39:33] I wonder if I’d have the 我不知道我有没有
[39:34] courage to do the same for the woman I love. 这样的勇气对待我爱的女人
[39:36] She’s lost more people than anyone. 她失去的亲人最多
[39:38] Here she is being hostess. 现在还招待我们
[39:38] She’s got a heart bigger than all of Louisiana. 她有整个路易斯安那最博大的胸怀
[39:42] – Hey, Sookie. – Hey. -你好 苏琪 -你好
[39:44] You okay? 你还好吗
[39:46] I’m drunk. 我喝醉了
[39:47] Oh, okay. Well, you deserve to be. 好吧 你也该一醉方休了
[39:49] Have you seen Arlene? 你看到阿尔琳了吗
[39:51] No, have– have you seen Bill? 没有 你看到比尔了吗
[39:59] There’s a safe house just on the other side of the bridge. 在桥那头有个安全的地方
[40:03] That’s good people. 他们都是好人
[40:05] They’ll give us food, shelter for the night… 他们会给我们吃的 留我们过夜
[40:10] get our strength up… 我们养好精神
[40:13] so we can keep going north come mornin’. 早上才能继续北上
[40:16] Shh, get down. Everybody down. 蹲下 大家都蹲下
[40:18] – Keep going! – All right, come on. -继续前进 -好了 走吧
[40:41] Okay, they’re gone. We’re safe. 他们走了 安全了
[40:44] You scared? 你害怕吗
[40:46] Yeah, I suppose I am. 是的 我想是的
[40:50] All right, folks, it’s gonna be all right. 好了 大家别担心 没事的
[40:53] We gots to keep moving, though. 我们要继续前进
[40:55] – Let’s go. – We’ve come this far and we’re almost– -走吧 -我们走了这么远 马上…
[41:01] Well, well, look who we have here. 瞧瞧这是谁啊
[41:05] You had no right to kill that man. 你无权杀害他
[41:07] He was a good man. 他是个好人
[41:09] – You had no goddamn right. – Oh, actually, I do. -你半分权利都没有 -事实上我有
[41:12] Now, if you would kindly hand over that map. 现在 请你乖乖地把地图交上来
[41:19] Do it! 快点
[41:38] No! 不
[41:39] – No! No! – Get out of the way, Caroline! -不 不 -闪开 卡罗琳
[41:41] Please, Charles, I beg of you! 求你了 查尔斯 我求求你了
[41:42] Please think of the children! 请想想孩子们
[41:50] You let that man serve as a warning 谁敢当逃兵
[41:52] of what we do to any and all deserters, 那家伙就是榜样
[41:55] no matter what their color. 不管白人还是黑人
[42:11] Bill? 比尔
[42:12] I’m coming out. 我要出来了
[42:15] Is it safe? 外面安全吗
[42:16] Yeah, it’s safe, Sookie. 是安全的 苏琪
[42:33] You don’t look quite right. Are you okay? 你看起来不太好 你没事吧
[42:36] – I’m fine. I’m just thinkin’ is all. – Well, then, stop. -我没事 只是在想事情 -那就别想了
[42:39] The whole point of this celebration 今天庆祝的目的
[42:40] is so that we don’t sit around here with long faces. 就是为了抛开烦恼和苦闷
[42:45] You haven’t socialized at all tonight. 你今晚一点都不活跃啊
[42:48] I know everyone’s pleased to see you here. 我知道大家都很高兴看到你来
[42:51] No, they’re pleased to see you, Sookie. 不 他们是很高兴看到你 苏琪
[42:55] You’ve done well. 你做得很好
[42:58] You’ve done more these last several days 你这几天所做到的
[43:00] than I’ve managed to achieve in decades. 比我几十年的成就还要多
[43:10] Mainstream. 主流化
[43:15] – I didn’t do this. – Yeah, you did. -不是我做到的 -是你
[43:23] Well… 好了
[43:25] I’ve had a lovely evening. 我今晚过得很愉快
[43:27] You can’t leave yet. 你还不能走
[43:29] No, I should be on my way. 不 我得回去了
[43:31] But I had a wonderful time. 我玩得很开心
[43:33] But I must admit 但不得不说
[43:35] this concept of men and women being friends 男女之间的友谊
[43:39] was a little bit foreign in my day. 在我那个年代还是很怪异的
[43:43] – Bill? – Yeah? -比尔 -什么
[43:48] Thank you. 谢谢你
[43:50] For what? 谢我什么
[43:52] For seeing me the way I can’t see myself sometimes. 谢谢你有时候用我自己看不到的方式看待我
[44:07] Come on. 去吧
[44:16] Good night, Bill. 晚安 比尔
[44:19] Good night, Sookie. 晚安 苏琪
[44:28] Look at her smilin’ like that, 看她的笑容多么明媚
[44:29] how she lights up the room. 照亮了整个房间
[44:31] Heard Willa was here. 听说薇拉在这儿
[44:34] Can’t figure out what my Tara’s trying to tell me 不知道我的泰拉想告诉我什么
[44:36] unless I get me some of Willa’s blood. 只要搞到薇拉的血就知道了
[44:37] Don’t care if I have to stab her to get it. 就算要捅她一刀才能拿到我也不在乎
[44:39] Where’s Willa? 薇拉呢
[44:42] Hey, where’s Willa? 薇拉在哪儿
[44:43] Who the fuck’s Willa? Dance with me. 薇拉是谁 来跟我跳舞
[44:45] No. Willa! 不 薇拉
[44:47] Sugar, I’ve had a little too much to drink 亲爱的 我喝得有点多
[44:50] so you’re gonna just have to get to the point. 所以你最好有话直说
[44:52] Okay, since Eric released me, 好吧 埃里克释放了我
[44:53] I need a job, 我需要一份工作
[44:55] so I was wondering if maybe I could be a waitress– 所以我想能不能当服务生
[44:57] Lettie Mae, stop! 莱提·梅 住手
[44:58] What the fuck?! 搞什么
[45:03] Get back! Get the fuck back! 都退后 都他妈的退后
[45:05] – I’m okay, I’m okay. – She’s okay. -我没事 我没事 -她没事
[45:08] She’s okay, y’all. Put your fangs away. 伙计们 她没事 把牙都收回去
[45:13] What the hell’s goings on here? 这里出什么事了
[45:15] Lettie Mae stabbed Willa. 莱提·梅捅了薇拉一刀
[45:17] Of course she did. What the fuck, Auntie? 果然 搞什么 阿姨
[45:20] Tara has been trying to contact me from the other side. 泰拉一直想从那边跟我联络
[45:23] She’s stuck, and the only way I can find out 她被困住了 只有薇拉的血
[45:25] what she needs is with Willa’s blood. 才能帮我弄清她想要什么
[45:27] Come on before you get killed. Come on, come on. 赶紧走吧 别送死了 走吧
[45:30] You’re all looking at me like I’m crazy, 你们都是这种眼神 好像我疯了一样
[45:32] but it’s only because I used to have a drinking problem 但只是因为我过去酗酒
[45:34] that people don’t believe me! 所以大家都不信我
[45:35] You stabbed somebody, Auntie! 你刚捅了别人一刀 阿姨
[45:37] That’s why people think you crazy. Come on. 所以别人才觉得你疯了 走吧
[45:43] You’re all fucking crazy, if you ask me. 要我说 你们都疯了
[45:46] What the fuck are we doing here, huh? 我们他妈的在这儿干什么呢
[45:48] When just three days ago a group of rabid vampires 刚刚三天前 一群染病的吸血鬼
[45:51] came and attacked the town 袭击了我们小镇
[45:52] and killed a bunch of people and kidnapped us, right? 杀了不少人 还绑走了我们 对吧
[45:55] Arlene, Jane, Holly, and I, 阿尔琳 简 霍莉 还有我
[45:57] we were fucking chained in a dungeon and we– 我们被锁在地牢里 我们还…
[46:00] Let’s go to another room and talk about this. 我们去别的房间谈谈
[46:01] – Oh, no, no, no, no, no. – Yes. -不要 不要 不要 -走
[46:02] No, no, Sam. No! 不 不 山姆 不
[46:05] I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听这些
[46:06] but it needs to be said ’cause it’s real. 但我还是要实话实说
[46:07] Damn it, people are dead, people are traumatized, 很多人死了 大家惊魂未定
[46:10] and the reaction you all have to this is to throw a party? 结果呢 你们却在这里开派对
[46:14] You fucking kidding me? 简直是他妈开玩笑吧
[46:17] Now, I ain’t for stabbing people, 我不是赞成拿刀子捅人
[46:18] but at least Lettie Mae gets it. 但至少莱提·梅明白
[46:20] Shit, I mean, you all are 该死 我是说
[46:22] going on like this shit’s normal and it’s not. 你们假装一切正常了 根本不是
[46:24] This shit doesn’t happen in other towns. 别的镇子不会有这种破事
[46:29] – Take me home. I wanna go home. – Okay. -带我回家 我要回家 -好
[46:31] – I wanna go home. – Okay, okay. -我要回家 -好好
[46:32] – Here’s your knife. – Thanks. -你的刀 -多谢
[46:37] Hey, I’m gonna make sure they get home safe. 我把他们安全送到家
[46:38] Thanks, Violet. 谢谢 维奥利特
[46:45] I don’t know. Maybe Lafayette is right. 我不知道 也许拉法耶说的对
[46:48] – What about? – James and I. -说的什么 -詹姆斯和我
[46:50] Maybe we don’t belong together. 也许我们并不属于彼此
[46:52] You did meet in a prison camp, Jess. 你俩是在营地监狱里认识的 杰西
[46:54] Careful, Jason. 当心点 杰森
[46:56] You know, people in glass houses shouldn’t throw stones. 自家事都没管好还说别人
[47:00] I see your point. 我懂你的意思
[47:02] Yeah, Violet. 没错 维奥利特
[47:07] She’s pretty weird, ain’t she? 她有点怪 对吧
[47:10] I mean, she’s– 我的意思是
[47:11] she’s ancient and sexy as hell, 她很老 而且超级性感
[47:14] but she’s a little… 但她有点…
[47:17] – Off? – Yeah. -脱线 -对
[47:19] She’s way the fuck off sometimes. 她有时候就是有点脱线
[47:24] You think maybe that’s why… 那你觉得是不是…
[47:27] No, why what? 说啊 是什么
[47:30] We’re supposed to be talking about you, Jess. 我们不是该说你的事儿吗 杰西
[47:33] Yeah, I don’t really feel like thinking about me anymore. 我也不愿意再想我的事儿了
[47:37] Go on, what? 接着说 是什么
[47:39] Well, okay, then. 好吧
[47:40] It was like earlier tonight when we were digging in 就是刚才 我们找戒指
[47:44] trying to find Gran’s ring to give it to Andy, 想找出奶奶的戒指给安迪
[47:47] Violet was like, “I don’t need a ring 维奥利特说 “我不需要戒指
[47:49] to prove to the world that you are mine.” 来对世人宣布你属于我”
[47:52] All I kept thinking was, “Jesus, please. 我一直在想 “耶稣啊
[47:56] Sweet baby Jesus, put that ring on Holly’s finger 亲爱的耶稣啊 让霍莉戴上戒指吧
[47:59] before it winds up on Violet’s.” 免得给维奥利特”
[48:01] I mean, that was my Gran’s ring, Jess. 那是我奶奶的戒指啊 杰西
[48:04] It meant a lot that she wanted to give that to me. 她留给了我 那是很有意义的遗物
[48:06] Hell, man, I would love to have put it on someone one day. 我很愿意某天给某人戴上
[48:11] But if that someone had to be Violet… 但如果那人是维奥利特呢
[48:16] I don’t know. 我不知道
[48:19] – Oh, Jason. – What? -噢 杰森 -什么
[48:22] I think you might just be the sweetest man in the world. 我觉得你是这世上最好的男人
[48:43] Of all the horrible things I’ve seen in the last 100 years, 一百年来我见识过那么多烂事破事
[48:47] this could be the most disturbing. 今儿这个算是最惹人烦的了
[48:49] Yeah. 是啊
[48:50] Oh, come on. 振作点
[48:52] It’s fun because we’re together. 很有趣的 因为我们在一起
[48:54] No, it isn’t. 才没有
[48:55] What do Mommy and Daddy look like again? 妈咪和爹地长什么样子来着
[49:07] Someone’s having a good time. 某人很开心嘛
[49:09] You think Daddy’d be enjoying himself this much 你觉得如果莎拉先找到他
[49:11] if Sarah got to him first? 他还能这么开心吗
[49:13] I’ll get him alone. You mingle, find the mother. 我去找他 你打探一下 去找妈咪
[49:18] How? All these bitches look the same. 怎么找 老母狗看起来都一样
[49:29] Mommy? 妈咪
[49:32] Oh, my God. 天啊
[49:34] Hi, Mommy. 嗨 妈咪
[49:35] Sarah, what in he– 莎拉 你到底…
[49:43] The whole world is looking for you. 全世界都在找你
[49:45] What are you doing here? Have you lost your ever-lovin’ mind? 你来这儿干吗 你疯了吗
[49:48] Oh, my God. I missed you so much. 天啊 我想死你了
[49:54] You look so pretty in that suit. 你穿这身衣服真漂亮
[49:57] I forgot how beautiful you were. 我都不记得你这么美了
[50:00] What do you want? 你要什么
[50:02] And what have you done to your hair? 瞧你头发糟蹋成这样
[50:05] I’m in trouble. 我有麻烦了
[50:07] Well, no shit, baby girl. 可不是吗 小姑娘
[50:09] No, I mean real trouble. 真的 我惹大麻烦了
[50:12] And I need help from someone high up. 我需要高层的帮助
[50:15] Someone powerful, right here, right now. 必须是有权有势的人 现在就要
[50:19] Is Laura Bush out there? 劳拉· 布什在这儿吗
[50:22] No, she is not. 不 她不在
[50:24] Well, can you call her? 你能给她打电话吗
[50:26] Sarah, Laura stopped taking my calls 莎拉 那本书出版后
[50:28] just about the time that that book came out 劳拉就不接我的电话了
[50:30] claiming that my daughter is the monster 书上说我女儿是怪物
[50:33] who created the monsters 就是她制造的怪物
[50:35] who are scaring the shit out of half the country. 把这国家一半的人都吓坏了
[50:37] Now, is that true? 这是真的吗
[50:40] Yes. 是的
[50:42] But I’m not a monster. 但我不是怪物
[50:45] I’m a Buddhist. 我是佛教徒
[50:48] What? 什么
[50:50] Look, you have got to get out of here. 听着 你必须离开这里
[50:53] If the liberal media finds out that you are at this event, 要是自由媒体发现你出席了这个活动
[50:55] they are never gonna let you be– 他们绝对不会放过…
[50:57] No, Mommy, stop. Listen very closely. 不 妈咪 别说了 仔细听我说
[51:00] The Yakuza are after me. 黑帮在追杀我
[51:05] Oh, darlin’. 宝贝儿
[51:57] Paul? 保罗
[52:04] I need to ask you some questions about your daughter. 我要问几个关于你女儿的问题
[52:10] Has she come to see you? 她来找过你吗
[52:30] The Yakuza? 黑帮吗
[52:33] Go, move! Get out! 都出去 快出去
[52:49] – Where is your daughter? – I don’t know! -你女儿人呢 -我不知道
[52:56] Come on! 快
[52:59] Come on! 快
[53:01] Come on! 快
[53:05] – Come on! – Go on, baby! -快点 -快跑 宝贝
[55:26] What are you doing out here, my love? 你来外边做什么 亲爱的
[55:30] Someday soon you’ll be buried here, too. 有朝一日 你也会埋在这里
[55:31] 威廉姆·康普顿 一世 1783年-1855年
[55:32] 玛格丽特·康普顿 挚爱的妻子和母亲 1798年-1860年
[55:38] I don’t want to fight. 我不想去打仗
[55:41] But I don’t see a way out. 但又没有办法
[55:43] – Do you? – No. -你有吗 -没有
[55:49] I have loved you since the very first time I ever saw you. 我第一眼见你就爱上你了
[55:54] Long back as I can remember. 多久我都能记得
[55:57] You are my first and only true love. 你是我第一个也是唯一的真爱
[56:04] And you are mine. 在我心中 你也一样
[56:10] I will survive this war, Caroline. 我会活下来的 卡罗琳
[56:14] And when it’s all over, I will come back to you… 等一切结束 我就回到你身边
[56:19] and to the children. 回到孩子们身边
[56:23] I promise you. 我保证
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号