Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:49] Really? 不是吧
[00:59] Eric! Eric! 埃里克 埃里克
[01:52] Time until dawn. 日出倒计时
[02:07] Our first sunrise together. 第一次一起看日出
[04:25] Madeline Kapneck’s office. 玛德琳·卡普莱克办公室
[04:26] Yes, I– I need to make an appointment, please. 你好 我需要预约
[04:32] October? 十月
[04:34] I’m sorry, but that’s– that’s not acceptable. 抱歉 那行不通
[04:37] I don’t know how much time I have. 我不知道我还有多少时间
[04:39] Well, I’ve just– I’m Hep-V positive, 我刚刚…我得了吸血鬼肝炎
[04:42] and it’s very important to me that I get 现在急需安排好一切
[04:44] my affairs in order, my estate, my will. 房产和遗嘱
[04:48] Yes. 是的
[04:50] I see. 我明白
[04:53] I see. 明白
[04:58] No. 不
[05:01] So you’re saying that my only recourse is to come in and wait? 所以你的意思是 我只能过去等
[05:09] Yes. 好
[05:11] All right. I’m on my way. 好 我这就出发
[05:14] Thank you for your help. 多谢你的帮助
[05:26] Bill? 比尔
[05:29] Jess, hi. 杰西 你好
[05:32] Hi. 好
[05:36] You have a good time at the party? 派对上玩得开心吗
[05:40] Uh, yeah, I guess I had– 嗯 算是吧
[05:42] I had an okay time. 我今晚还行
[05:44] James come back with you? 詹姆斯跟你一起回来的吗
[05:46] Um, uh, no. 没有
[05:49] Why not? 为什么
[05:52] He and I– we had kind of a fight. 他跟我…吵了一架
[05:55] Well, sorry to hear that, 很遗憾听到你们吵架
[05:57] but I’m sure you two will work it out. 但是我相信你们俩会和好的
[06:00] I don’t know. It was kind of a big fight. 不知道 吵得有点儿激烈
[06:04] Oh. Well, I’m sorry, 非常遗憾
[06:06] but I have to go out for a while. 但是我要出去一阵子
[06:07] I don’t know what time I’ll be back, 不知道什么时候能回来
[06:09] so don’t wait up for me, okay? 别等我 好吗
[06:19] Bill? 比尔
[06:21] Are you okay? 你没事吧
[06:26] I’m fine. 我很好
[06:28] See you later. 回头见
[06:31] Okay. 好
[06:36] I gotta be gettin’ home. 我得回家了
[06:37] The reverend will be waiting up for me. 牧师会等我的
[06:39] That’s bullshit, Auntie. 别鬼扯了 阿姨
[06:40] With all that Benadryl you doped him with, 你给他下了那么多安眠药
[06:41] he gonna be out for days. 他得睡上好些天
[06:44] I’m not letting you out of my sight. 我不许你离开我视线
[06:56] Is it all right if I stay here tonight? 我今晚可以住这里吗
[07:04] Sure thing. 当然
[07:06] Thank you. 谢谢
[07:13] Lettie Mae, this is James. 莱提·梅 这是詹姆斯
[07:15] James, this is Lettie Mae. 詹姆斯 莱提·梅
[07:17] – Hi. – Now, James is a vampire. -你好 -詹姆斯是吸血鬼
[07:20] Don’t be gettin’ no bright ideas 咱可别自作聪明
[07:22] of taking a cleaver to him in the middle of the day. 趁白天去拿刀捅他
[07:23] I know you think it’s my disease talkin’, 我知道你认定我是在发病
[07:25] but I swear Tara’s got something she wants to say to me 可是我发誓 泰拉有话对我说
[07:29] and I need vampire blood to be able to hear her. 我需要喝吸血鬼血才听得到
[07:31] I got enough of your crazy for tonight, Auntie. 我今晚听够你的疯话了 阿姨
[07:35] I’ll give you my blood. 我给你我的血
[07:37] What? 什么
[07:38] I know you got a good heart, boyfriend, 亲爱的 我知道你心肠好
[07:40] but don’t let this woman snow you. She’s an addict. 可别被这女人骗了 她是瘾君子
[07:42] Look, we both know that 你我都知道
[07:43] substances can elevate your consciousness. 药物能提升人的感知能力
[07:46] What if Tara is trying to talk to her? 如果泰拉真的有话对她讲呢
[07:48] That vampire’s making sense, Lafayette. 这位吸血鬼说得很有道理 拉法耶
[07:57] Fine. 好吧
[07:58] But I’ll do it with you this one last time, 但是我要和你一起 最后一次
[08:00] and then we’re gonna have to put some closure on this bitch. 然后这件破事就到此为止
[08:03] Because after tonight, I’m closing this shit down. 因为过了今晚 这事不许再提了
[08:06] You get me? 懂了吗
[08:35] There’s a storm cellar. 下面有防风窖
[08:37] Light tight. 不透光的
[08:44] Enjoy the ride. 一路开心
[09:33] Violet? 维奥利特
[09:38] Hey, baby. 嘿 宝贝
[09:41] Hey. 嘿
[09:44] You just– you just left. 你就…那么走了
[09:46] You didn’t wait for me. 都没等我
[09:50] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[09:57] Well… I’m surprised. 惊到了
[10:01] Yeah. 是啊
[10:02] You feeling okay? 你没事吧
[10:04] I just wanted to show you how much I appreciate you. 我只是想让你知道 我有多珍视你
[10:08] I know I can be a little… 我知道我有时会…
[10:10] aggressive sometimes. 有些强势
[10:14] But that’s because I come from a different time 但那只是因为我生长在不同的时代
[10:16] where that approach to life was necessary. 那时候人要好斗才能生存
[10:20] But now I live in this time. 但我现在生活在这个时代了
[10:23] And I want to make sure 我想确保
[10:24] that you feel appreciated. 你能感到自己被珍视着
[10:33] And that you feel… 让你感到自己
[10:36] like you’re in control. 占据着主动
[10:41] I do feel appreciated, and– 我的确感到被珍视
[10:44] and, you know, uh, in… 还有那个…
[10:48] control? 占据主动
[10:53] When I tell you that you’re mine… 我说”你是我的”的时候
[10:58] I realized I forgot to tell you… 我意识到我忘了告诉你
[11:03] that I’m yours. 我也是你的
[11:42] – Here you go, ma’am. Watch your step. – Okay. -给 夫人 注意脚下 -好
[12:14] I’m here to see Ms. Kapneck. 我来见卡普莱克女士
[12:16] Take a number, please. 请领号
[12:18] Do you have any kind of estimated wait time? 有预计的等待时间吗
[12:20] Five to seven hours. 五到七小时
[12:23] Well, that’ll take us into daylight. 那就到白天了
[12:26] Anubis is running taxis. 阿努比斯提供出租车业务
[12:28] But I drove here. 可我开车过来的
[12:29] They’ll drive your car home for an additional fee. 他们也提供代驾服务 另收费
[12:41] 196. 一百九十六号
[13:04] This is bullshit. 太扯了
[13:07] I imagined my death many times, 我想象过很多次 自己会怎样死
[13:09] but I never thought I’d meet the sun 可从没想过会在一个铺全室地毯的鬼地方
[13:10] in someplace with wall-to-wall carpet. 见了太阳
[13:20] Howdy, Mr. Northman, Ms. De Beauford. 你们好 诺思曼先生 迪贝弗女士
[13:23] My name is Katsurou Ryouichi, 我是胜郎良一
[13:26] but my friends call me Mr. Gus, Jr. 朋友们都叫我小格斯先生
[13:30] Now, I’m the North American president of Yokonomo Corporation, 承蒙家父老格斯先生
[13:34] an honor bestowed on me by my father Mr. Gus, Sr., 即弥子野茂公司总裁的信赖
[13:37] president of Yokonomo Corporation. 荣任弥子野茂公司北美区总裁
[13:40] Now, our signature product, 我们的标志性产品
[13:41] as I’m sure you’re aware, is Tru Blood. 相信你们一定知道 即是真血
[13:45] But now Yokonomo Corporation is bankrupt 但现在弥子野茂公司破产
[13:47] and I am North American president of, well, shit– shit blood. 我这个北美总裁算是倒了血霉
[13:52] Now this is a deep fumeiyo. 现在的情况非常没面子
[13:57] A dishonor. 丢脸
[13:59] Now, I require your assistance 所以我需要你们的帮助
[14:01] to take a small step to rectify this situation. 让这样的境况稍稍好转一些
[14:10] Do you know this woman, Sarah Newlin? 你们认识她吗 莎拉·纽林
[14:12] Uh, yeah, I know of her. 是的 我认识
[14:17] You know where she is? 你知道她在哪儿吗
[14:19] No. 不知道
[14:20] Do you have any information 你有任何能找到
[14:21] that could lead us to Sarah Newlin? 莎拉·纽林的线索吗
[14:26] No. 没有
[14:28] That is unfortunate 太不幸了
[14:30] because the sun is gonna rise in the east in three minutes 因为再过三分钟 太阳就要从东方升起
[14:33] and you’ll be frying like eggs on Texas asphalt. 你们即将成为德克萨斯马路上的煎鸡蛋了
[14:37] So I will ask again. Where is Sarah Newlin? 我再问一遍 莎拉·纽林在哪儿
[14:41] I have no idea. 我不知道
[14:44] – Eric. – Shut up, Pam. -埃里克 -闭嘴 帕姆
[14:47] Ms. De Beauford, 迪贝弗女士
[14:49] do you have any information 你知道什么线索
[14:50] that could lead us to the whereabouts of Sarah Newlin? 能让我们找到莎拉·纽林吗
[14:53] Pam. 帕姆
[14:55] Why don’t you take these chains off and we’ll talk? 先把链子拿了 我们再谈如何
[15:02] Don’t you think the machete is overkill? 你不觉得用砍刀有点过头吗
[15:05] Two minutes. 两分钟
[15:08] Don’t do it. 别干傻事
[15:11] He’s gonna take the information and then kill us anyway. 他套出话还是会杀了我们
[15:13] Give us your word. 向我们发誓
[15:15] If your fuckin’ honor’s so important to you, 既然你那么在乎丢不丢脸
[15:18] give us your word on your honor 就以你的荣誉起誓
[15:21] that you won’t kill us if we tell you what you wanna know. 保证在满足了你的要求之后不杀我们
[15:26] You have my word. 我保证
[15:29] One more condition. 还有一个条件
[15:31] I will be the one to kill Sarah Newlin. 必须要我来亲手了断莎拉·纽林
[15:33] No. Non-negotiable. 不 没得商量
[15:35] Oh, who gives a shit who deals the death blow? 谁他妈在乎到底是谁下的手
[15:37] Dead is dead. 死了就是死了
[15:38] Sarah Newlin destroyed my company, my product. 莎拉·纽林毁了我的公司 我的产品
[15:42] She will reap my retribution. 她就该遭到我的报复
[15:44] Sarah Newlin killed my sister. 莎拉·纽林杀了我的妹妹
[15:47] And when I find her, I’m gonna wrap my hands around her neck 等我找到她 我会捏住她的脖子
[15:50] and snap her little blond bobblehead right off. 把她那金发的娃娃头直接拧掉
[15:54] Eric, stand the fuck down. 埃里克 你消停些
[15:58] And you, shut the fuck up 还有你 别张口闭口
[16:00] about your stupid corporation. 说你那愚蠢的公司
[16:02] Sarah Newlin’s gonna be having the last fuckin’ laugh, 你俩再他妈的继续较劲
[16:05] shopping at Barney’s and having a manicure 达不成一致
[16:07] if you two can’t stop 笑到最后的就是莎拉·纽林
[16:08] measuring your dicks and make a fuckin’ deal. 她还能去精品店购物做美甲呢
[16:13] I kill her. 我来动手
[16:15] You can have the body. 尸体归你
[16:22] Deal. 成交
[16:31] Sarah Newlin has a vampire sister who lives here in Dallas. 莎拉·纽林有一个吸血鬼妹妹住在达拉斯
[16:36] With their mommy and daddy dead, 她们的妈咪和爹地死了
[16:38] Sarah will have no place else to run. 莎拉除此就没地方可去
[16:41] The address? 地址
[16:43] When night falls, we’ll go together. 太阳落山 我们一起去
[16:53] Unchain them. 放开他们
[17:57] – Amber, it’s me! It’s Sarah! – Oh, I know it’s you. -安波 是我 是莎拉 -我知道是你
[18:00] You’re still wearing that fucking Chanel No. 5. 你用的还是见鬼的香奈儿5号
[18:03] Please, please don’t kill me! 别杀我 求求你
[18:25] Oh, my God. 我的天
[18:28] Oh, Jesus, you’re sick. 天哪 你病了
[18:30] Fuck you. You did this to me. 少来 都是你害我的
[18:34] No. No. 不 不是的
[19:05] – Yeah? – Jason? -喂 -杰森
[19:12] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[19:14] Um, no, I’m not really that okay. 不 我不太好
[19:21] Hold on. 等等
[19:32] What’s wrong? 怎么了
[19:34] If it’s– 如果…
[19:37] if it’s about last night– 如果是关于昨晚…
[19:38] No, uh, no, no. It’s not about that. 不不不 跟那没关系
[19:44] I need you to go get Sookie. 我想让你去找苏琪
[19:45] I need you to bring her over here right now. 我要你现在就带她过来
[19:49] W-why? 为什么
[19:50] I can’t really say over the phone. 在电话里也说不清
[19:53] I think it’s got to be in person. 我觉得还是当面说吧
[19:55] – You can’t say what? – Please, just go and get her? -不能说什么 -拜托 去带她来好吗
[19:58] Can you just do that for me, please? 你能帮我吗 拜托
[20:01] – It’s really important. – Okay. -这很重要 -好吧
[20:06] Be there as soon as I can. 我会尽快赶到
[20:16] Shit, shit, shit. 该死的
[20:43] Fuck! 操
[21:09] – Adilyn, honey, you all– whoa! – Daddy! -艾迪林 亲爱的 你… -爸爸
[21:11] – Oh, shit! Oh, shit! – You fuckin’ little pissant cocksucker! -该死 该死 -你个没用的小混蛋
[21:14] – I’m sorry, I’m sorry. – Daddy, no! -对不起 对不起 -爸爸 不要
[21:16] – I’m sorry, I’m sorry. – No, no, no, no! -对不起 对不起 -不不不不
[21:18] I’m gonna wring your neck, you little chickenshit! 看我不拧断你的脖子 你个小杂碎
[21:20] Daddy, no! 爸爸 不要
[21:21] – Come back here, you fucking dipshit! – Andy… -给我回来 臭小子 -安迪…
[21:24] – Goddamn fuckin’ turd! – What the hell? -见鬼的混蛋 -到底怎么了
[21:25] Get back here! 给我回来
[21:27] – Shit! – Oh, no! -该死 -不要
[21:28] – Andy, what the fuck? – Daddy, no! -安迪 到底怎么了 -爸爸 不要
[21:30] You stay away from Adilyn 你要是识相
[21:31] – if you know what’s good for you! – I love her! -就离艾迪林远点 -我爱她
[21:33] Andy Bellefleur, don’t you dare talk to my son that way. 安迪·贝弗勒 你竟敢这样跟我儿子说话
[21:36] Are you okay, baby? Are you hurt? 没事吧 宝贝 伤着吗
[21:38] What in the Sam Hill is goin’ on? 到底发生了什么事
[21:39] – You’re gonna wake the baby. – Did you hit my son? -你把孩子吵醒了 -你打我儿子了
[21:44] Oh, you better have not hit my son, Andy, so help me, God. 你最好没打我儿子 安迪 上帝保佑
[21:47] I didn’t hit him, but I should have. 我没打他 但他真该挨打
[21:50] I love you, too! 我也爱你
[21:52] You, get upstairs. I’ll deal with you later, young lady. 你 上楼去 一会儿再收拾你 姑娘
[21:54] – Daddy. – Now, Adilyn! -爸爸 -快去 艾迪林
[21:57] I’m taking Wade home, and then I will deal with you later! 我先带韦德回家 过会再来收拾你
[22:01] Come on, baby. 走吧 宝贝
[22:08] Sookie? 苏琪
[22:12] Sook! 苏克
[22:16] Are you decent? 我方便进来吗
[22:18] Hey, Sook. 喂 苏克
[22:20] Wake up. 快醒醒
[22:22] Wake up. Hey, I’ve been calling you. 醒醒 我给你打过电话
[22:23] You’re not answering your phone? Your mailbox is full. 你不接电话吗 语音信箱都满了
[22:27] – Go away. – Come on, let’s get up. -别吵 -别这样 起床吧
[22:30] Come on, we gotta go. 快点 我们该走了
[22:32] Why are you talking so loud? 你干吗说这么大声
[22:34] Listen, Jessica called me. 听着 杰西卡给我打电话
[22:35] She said I gotta bring you over to the Compton place. 她叫我带你去康普顿家
[22:37] She needs to tell you something. 她有事要跟你说
[22:39] There’s this thing called a phone. 有个叫电话的东西知道吗
[22:42] I know, but she needs to tell you it in person. 我知道 但她说要当面告诉你
[22:44] Now, let’s go. Come on. 走吧 快来
[22:46] – What’s wrong? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[22:50] There are some woodpeckers moving into my frontal lobe. 我的脑子里好像住进了一群啄木鸟
[22:54] It’s like bam, bam, bam, bam, bam, bam. 它们嘚嘚嘚嘚地啄个没完
[22:58] Put those on. I’ll make you some coffee. 换好衣服 我给你煮杯咖啡
[23:07] – Sookie! – Fuck. -苏琪 -操
[23:31] – This way! – I’m with you, Auntie. -这边走 -我跟着你呢 阿姨
[23:37] What have they done to you, my baby? 他们对你做了什么 宝贝
[23:43] How can I help you? 我该如何帮助你
[24:20] Yeah, yeah, yeah. I know. 好的 好的 我知道了
[24:25] All right, look, I gotta go, Mom. 好了 我得挂了 妈妈
[24:26] Yeah, I love you, too. 好 我也爱你
[24:37] Sam… 山姆
[24:39] I’m going home. 我要回家了
[24:43] Okay. 好的
[24:44] Yeah, maybe that is a good idea. 这主意貌似不错
[24:46] Get out of town for a few days, see your folks. 离开几天 回家见见父母
[24:48] No, it’s not for a few days. 不只是几天
[24:51] I am leaving for good. 我不会再回来了
[24:53] I don’t belong here, Sam. 这里不是我的归宿 山姆
[24:55] Sure, you do, Nic. 这里当然是 妮可
[24:57] Listen… 听着
[25:00] I can’t begin to understand what you’ve been through, 我无法体会你的痛苦经历
[25:03] but I do know that you belong here. 但我确信 这里是你的归宿
[25:07] – We belong here. – No, no. -是我们的归宿 -不 不
[25:09] I do not belong here. We do not belong here, Sam. 不是我的归宿 不是我们的归宿 山姆
[25:13] It wasn’t until last night that I realized 从来不是 直到昨晚我才意识到
[25:16] this town is fucking crazy, 全镇的人都疯了
[25:19] and you– you’re the mayor of crazy. 而你 你是疯镇的镇长
[25:22] Now, I will not raise our daughter in this. 我不会在这里抚养女儿
[25:24] I won’t. 绝对不要
[25:26] So I’m leaving, and I am asking you 所以 我要离开 同时 我请求你
[25:29] to please come with me. 跟我一起离开
[25:33] This is my home, Nicole. 这里是我的家 妮可
[25:36] I mean, I– I looked around a lot of places. 我去过不少地方
[25:41] Bon Temps is the only place I ever felt safe. 良辰镇是唯一一个令我有安全感的地方
[25:44] I know, baby. 我知道 宝贝
[25:47] And that’s the craziest thing of all. 这也是最最疯狂的地方
[25:50] My mother is coming to get me tomorrow. 我母亲明天来接我
[25:53] You think about it. 你想想吧
[26:01] – Jess? – Yeah, uh, come in. -杰西 -在 请进
[26:05] Just close the door behind you, please. 请把身后的门关上
[26:08] Door’s closed. 关了
[26:14] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[26:17] Okay. 不客气
[26:19] What’s going on? 出什么事了
[26:23] It’s, um– it’s Bill. 是…是比尔出事了
[26:26] What about Bill? 比尔怎么了
[26:27] I overheard him tell someone that he was Hep-V positive. 我听到 他跟别人说自己得了吸血鬼肝炎
[26:31] – What? – No, that can’t be. -什么 -不 不可能
[26:33] We saw him last night. He was fine. 我们昨晚见到他还没事
[26:35] I know, but that’s what he said. 我知道 但他就是那么说的
[26:37] – What did you hear, exactly? – He was on the phone. -你具体听到了什么 -他在打电话
[26:39] He was talking to a lawyer’s office or something 跟律师事务所什么的
[26:42] and he was saying that he needed to come in 他说 他需要去办理一些
[26:44] and make arrangements for his estate and his will 关于遗产和遗嘱的事
[26:47] because he was Hep-V positive 因为他得了吸血鬼肝炎
[26:48] and he didn’t know how much time he had. 并且不知道自己还剩下多少时日
[26:51] Maybe he just wanted to get his will and stuff done 也许他只是想把遗嘱写好
[26:54] because of all the crazy shit going on in the world. 因为现在时局太乱 以防万一
[26:57] Yeah, but he said that he was sick. 有可能 但他的确说自己是病了
[26:58] He said that he was Hep-V positive. 说自己得了吸血鬼肝炎
[27:02] Okay, okay. Let’s just– 好吧 好吧 先…
[27:05] let’s say for a minute that he is sick. 先假设他是病了
[27:07] Bill Compton is one tough motherfucker. 比尔·康普顿是个坚强的家伙
[27:11] He’s gonna beat this thing. 他会战胜病魔的
[27:12] I mean, hell, he was a bona fide vampire god 我是说 六个月之前
[27:16] about six months ago. 他是个活生生的吸血鬼上帝
[27:18] Okay. 好吧
[27:19] Hey, we ain’t giving up hope yet. 我们还不能放弃希望
[27:22] We don’t even know if he’s got it for sure. 我们连他到底是不是病了都不能确定
[27:33] – Jason. – Yeah? -杰森 -怎么了
[27:38] I need you to take me to the clinic. 你得带我去一趟诊所
[27:40] – What? – I’ve been exposed. -怎么了 -我接触过病毒
[27:44] It ain’t you, Sook. 不是你传染给他的 苏克
[27:46] You were negative just last week. 上周检查 你还是阴性的
[27:49] Even still… 尽管如此
[27:52] I need to get tested again. 我需要再检查一次
[27:54] Can you just take me now, please? 能请你现在就带我去吗
[27:57] Um, will you be okay for a while? 你一个人可以吗
[28:00] Yeah. 可以
[28:03] Come on, Sook. 走吧 苏克
[28:06] Will you call me with the results? 有结果了可以告诉我吗
[28:09] Yeah. 好的
[28:35] Andy’s calling again. 安迪又来电话了
[28:37] Oh, don’t keep him in the dog house. 别再不理他了
[28:39] You two got yourselves a sticky situation. 你俩把自己折腾到这个境地
[28:42] You better deal with it quick 最好快点处理
[28:43] before your grandkids are your step-grandkids, too. 要不孙子辈就乱套了
[28:47] – Bite your tongue. – It’s the birds and the bees, Holly. -别乱说了 -食色性也 人之常情
[28:50] It’s the facts of fuckin’ life. 是生活中不可或缺的部分
[28:56] Jesus. 老天呀
[29:05] Well, shit happens, Holly. 人生不如意十之八九 霍莉
[29:08] You clean it up. 只能勇敢面对
[29:18] I’m hungry. 我饿了
[29:20] We’ll get you some blood when we get home. 回家以后给你弄点血喝
[29:23] These bands of H-vamps attacked another town. 那些肝炎鬼又血洗了一个小镇
[29:26] The savages. 野蛮人
[29:28] I’m sick, you don’t see me doing this. 我也病了 怎么没像他们那样
[29:30] You say that now. 你现在说得轻松
[29:32] You’re in the early stages still. 是因为病情还没那么严重
[29:35] You don’t know what you’re gonna do when it gets bad. 等病入膏肓 谁知道你会做出什么事
[29:43] 261. 261号
[30:02] Dude, what the fuck? 老兄 你怎么了
[30:06] I’ve never seen Hep-V do that before. 我从没见过吸血鬼肝炎这么猛
[30:07] What stage are you in? 你到什么程度了
[30:09] I only began to notice the symptoms last night. 昨晚才出现症状的
[30:33] Please extend your forefinger. 请把食指伸出来
[31:14] Here you go. 拿好
[31:28] We will call you later on today with the results. 晚些时候等结果出了 我们会联系你
[31:42] Nothing left to do but wait. 除了等着 没什么可做的
[31:44] All right. 好吧
[31:47] Well, let me take you home. 我送你回家吧
[31:49] I don’t wanna go home. 我不想回家
[31:51] Well, where do you wanna go, then? 那你想去哪儿
[31:53] Don’t know. 不知道
[31:56] Just not home. 反正不想回家
[32:25] Tara! 泰拉
[32:35] This was our old house 这是咱们的老房子
[32:37] where we used to stay when Tara was a baby. 泰拉还是婴儿的时候住的地方
[32:39] – What is she doing? – I have no idea. -她在干什么 -我也不知道
[32:42] Baby, what’s all this mean? 宝贝 你这是什么意思
[32:44] Lettie Mae! 莱提·梅
[32:45] Lettie Mae Thornton! You’ve gone too far this time. 莱提·梅·索顿 你这次太过了
[32:48] – Wake up! Wake up! – Hey, now, Rev! -醒醒 快醒醒 -牧师 怎么了
[32:49] – Hold up! – Come on, baby. -等等 -快 宝贝
[32:51] Why’d you do that? 你凭什么这么做
[32:52] Why’d you take me away from her? 你凭什么把我从她身边带走
[32:54] Tara was taking me home! 泰拉在带我回家
[32:56] She was taking you straight to hell, woman. 她在带你去地狱 傻女人
[32:58] – I don’t think so. – Oh, you stay out of this. -我不觉得 -你别插手
[32:59] Listen, I thought Lettie Mae was full of shit, too. 听着 我也原以为莱提·梅是胡说八道
[33:01] That’s why I went on that V trip with her, to prove her wrong. 所以我才跟她一起去 证明她是错的
[33:04] But Tara– Tara, she– 但是泰拉 泰拉她…
[33:07] she brought us to their old house, 她把我们带回他们的老房子
[33:10] the one at the South Ward. 南区的那个
[33:11] We gotta go there. 我们必须回去
[33:13] That’s where she wants us to go. 她要我们去那儿
[33:14] Shit, you’re right. She wanted us to see something there. 你说得对 她有东西给我们看
[33:17] You’re out of your mind, the both of you. 你们俩都疯了
[33:19] You should see yourselves right now. 你们真该照照镜子看看自己
[33:20] No, we ain’t. 我们没有疯
[33:20] You gotta come with us. 你得和我们一起去
[33:21] Why? What does she want you to see? 为什么 她想让你看什么
[33:22] I don’t know yet, but that don’t make it any less real. 我还不知道 但这毫无半点虚假
[33:25] I’m sorry, honey, but it does. 很抱歉亲爱的 但这不是真的
[33:27] How many times you seen God? 你见过几次上帝
[33:27] God doesn’t show Himself. You know that. 上帝不会现真身 你清楚得很
[33:29] Tara did. 可是泰拉现了
[33:30] The way I see it, there’s more evidence 在我看来 有更多证据能证明
[33:31] of this Tara shit being real than God is. 泰拉要比上帝真实
[33:34] Should I stop goin’ to church, good preacher? 我是不是不该去做礼拜了呢 好牧师
[33:36] Son, you can do whatever the fuck you wanna do. 小子 你爱怎么样就怎么样
[33:39] Now, move. 现在给我闪开
[33:47] I love you, Lettie Mae. 我爱你 莱提·梅
[33:49] I love you more than life itself. 我爱你比爱生命还多
[33:51] But I cannot sit here and watch you do this to yourself. 但你这样糟蹋自己 我不能坐视不理
[33:56] So you’re gonna have to choose– 所以你现在要做出选择
[33:58] it’s the V or me. 是要吸血鬼血还是我
[34:01] I told you, 我跟你说过
[34:03] it’s not about the V. 这和吸血鬼血无关
[34:07] It is to me. 对我来说有关
[34:09] Baby… 宝贝…
[34:11] my baby girl is trying to tell me something. 我的宝贝女儿有话要告诉我
[34:17] I ain’t going to ignore it. 我不能视而不见
[34:21] This is something I have to do. 我必须这么做
[34:47] Where’s Holly? 霍莉在哪儿
[34:48] Uh, she’s in the back. Now, Andy– uh-uh. 她在后面 等等 安迪
[34:50] I’m gonna need you to face this tiny hiccup with a cool head. 我要你用冷静的头脑面对这么个小插曲
[34:53] Holly’s son was sticking it to my Adilyn underneath my roof. 霍莉的儿子在我家里搞我的艾迪林
[34:57] Andy Bellefleur, you best change your tone 安迪·贝弗勒 你说话给我注意点
[34:59] if you know what’s good for you. 不要不知好歹
[35:00] Okay, listen up, you two. 好了 你俩听着
[35:02] Y’all are almost hitched. 你们俩都要结婚了
[35:04] Tying the big ol’ knot. 喜结连理成一家人了
[35:06] And that’s gonna mean for richer or poorer, 那也就是说 不管贫穷富贵
[35:08] in good times and bad times. 顺境还是逆境
[35:09] I don’t think screwing 我觉得所谓”逆境”
[35:10] your sibling’s what they meant by “Bad times.” 绝对不是指兄妹乱伦
[35:12] Oh, okay, and why is it Wade’s fault, huh? 好 那为什么就是韦德的错呢
[35:15] I don’t know what you’re implying. 我不知道你想表达什么
[35:17] What are you implying there, lady? 你想表达什么呢 女士
[35:19] I ain’t implying anything, mister. 我没想表达什么 先生
[35:22] Everyone knows about fairies. 大家都知道精灵是什么德行
[35:23] Are you calling my Adilyn a slut? 你是指我的艾迪林是骚货吗
[35:26] If the fairy shoe fits. 如果她是精灵的话
[35:27] You take that back, Holly Cleary! 你快把话收回 霍莉·克利里
[35:29] Okay, listen up, everybody. Just shut up. 好了 大家听我说 都住嘴
[35:31] You hear me? Shut your pie holes. 听见没有 把你们的臭嘴闭上
[35:34] There is no use in pointing fingers and placing blame. 互相责备没有任何意义
[35:37] These two kids are teenagers. 两个孩子还都是青少年
[35:39] They got hormones poppin’ out everywhere 他们这会儿荷尔蒙正旺盛
[35:41] hijackin’ their brains. 完全不知道自己在做什么
[35:44] It is a miracle they didn’t sleep together sooner. 没有更早上床就已经不错了
[35:46] – That’s not helping. – Jesus. -你这算什么话 -天哪
[35:47] I’m just saying these are good kids 我是说 他们都是好孩子
[35:50] and they think they’re in love, 他们觉得他们相爱着
[35:52] and you two bickering amongst each other 而你们俩在这儿斗嘴
[35:55] ain’t gonna solve your problem. 解决不了任何问题
[35:57] You gotta talk to ’em. 你们得和他们沟通
[35:59] Y’all are fixin’ to be a family now. 你们要成为一家人了
[36:04] Well… 好吧…
[36:06] I am sorry I called Adilyn a slut. 抱歉我刚才说艾迪林是骚货
[36:09] I don’t even believe in that word “Slut,” Okay? 我甚至都不认可”骚货”这个词
[36:12] It shames female sexuality, and I’m against that 100%. 它简直是对女性的侮辱 我反对这个词
[36:15] Okay, Holly? Holly? 好了 霍莉 可以了
[36:21] I’m sorry I yelled at Wade. 抱歉我骂了韦德
[36:25] And chased him out of the house? 还把他赶出了房子
[36:27] Hell, yes, and chased him out of the house. 是啊 还把他赶出了房子
[36:29] I don’t know what you expect me to do. 我不知你想让我怎么做
[36:31] What self-respecting father in his right– 哪个神智正常的有自尊心的父亲…
[36:33] Andy, hush. 安迪 不说了
[36:36] Hush. 不说了
[36:39] Okay? 好吗
[36:40] Now, y’all get on outta here and talk some sense into them kids. 现在 你们回去和孩子们好好谈谈
[36:46] Thank you. 谢谢
[36:48] Love each other. 相亲相爱哦
[36:59] You know what’s weird? 你知道奇怪在哪儿吗
[37:02] I can still sense Bill. 我仍然可以感觉到比尔
[37:06] His smell, maybe. 也许是他的气味
[37:10] Or his presence when he’s nearby. 或是他在附近时 感觉到他的存在
[37:14] Or if he’s standing behind me, 或是他就站在我身后
[37:17] I’ll know he’s there before I actually lay eyes on him. 我不用看就知道他在那里
[37:22] Even when I hate him, he’s in my blood. 即便我恨他 他也流淌在我的血液里
[37:30] I loved Alcide. 我爱过埃尔希德
[37:33] I suppose I loved Eric, too, in my own way. 可能也爱过埃里克 以我自己的方式
[37:37] But there’s something about the first, you know? 但初恋总是更特别 你知道吗
[37:42] Yeah, I ain’t never felt anything like that. 是啊 但我没有过那种感觉
[37:46] I mean, maybe with Jessica a little bit. 也许和杰西卡有一点
[37:49] But that was– 但是那…
[37:52] it was all muddled up with Hoyt and everything. 全都被霍伊特那些事搞乱了
[37:55] You don’t feel like that with Violet? 你对维奥利特没有那种感觉吗
[37:59] I don’t feel a single one of those things with her. 我对她一点感觉都没有
[38:04] And I’m– 而且我…
[38:07] well, I’m scared all the time. 我一直处于恐惧中
[38:11] Love shouldn’t make you scared. 爱不应该让你恐惧
[38:14] Not scared like that. 不该像那样恐惧
[38:18] We don’t know how much time we got left. 我们不知道自己还剩下多少时间
[38:23] It doesn’t seem worth it to spend it with someone you don’t love. 不值得把时间花在和你不爱的人在一起
[38:32] I’m gonna tell Violet how I feel. 我要告诉维奥利特我的感受
[38:36] I gotta break it off. 我要做个了断
[38:43] Hello? 你好
[38:56] Okay. 好的
[39:02] No, no, thank you for telling me. 不不 谢谢你告诉我
[39:19] We– we told Jess we’d call her as soon as– 我们答应杰西知道结果就…
[39:22] Yeah, I’m gonna need a minute. 是的 我需要缓一下
[39:24] Or two. 要一会儿
[40:07] Number 282. 282号
[40:09] Number 282… 282号
[40:12] going once, going twice… 一次 两次…
[40:15] That’s me. 是我
[40:19] Hello, mister… 你好 先生贵姓
[40:20] – Uh, Compton. – Compton, hi. -康普顿 -康普顿 嗨
[40:27] You wrote that book about the Hep-V crisis. 吸血鬼肝炎危机那本书是你写的
[40:30] – Yes. – Big fan. -是的 -我是你的粉丝
[40:33] Madeline Kapneck. What can I do for you today? 我是玛德琳·卡普莱克 有什么能帮忙的
[40:35] I’d like to amend my will 我需要修订我的遗嘱
[40:38] and pass my estate over my progeny. 把我的房产留给我的后裔
[40:41] Unfortunately, the state doesn’t recognize progeny as a legal distinction. 很遗憾 国家不承认后裔有法律内涵
[40:45] They’re not considered children and/or relatives under the law. 法律不认可他们是你的孩子或是亲属
[40:48] That shouldn’t be a problem. 这不是问题
[40:50] We can just transfer the estate to her name. 那就直接过户到她名下
[40:52] – And this will was drafted in…? – 1894. -这份遗嘱拟于… -1894年
[40:56] – And you were made vampire in…? – 1865. -你在哪一年被转化 -1865年
[40:58] So you were impersonating 这么说你假扮成人类
[41:00] a human when this document was first created? 拟定了这份遗嘱
[41:02] No, I wasn’t impersonating a human. 不 我没有假扮人类
[41:04] You were quote-unquote “In the coffin”? 用你们的话说就是”没出棺”
[41:06] Well, yes, but– 是的 不过…
[41:07] I’m just trying to establish a timeline, Mr. Compton. 我只是理一下时间线 康普顿先生
[41:10] No need to get defensive. 不用这么防备
[41:13] Sorry. 抱歉
[41:15] As you may or may not know, 你可能不知道
[41:17] the Vampire Rights Amendment did not pass in Congress. 国会没有通过吸血鬼权利修正案
[41:20] As the law stands now, thanks to the late great Governor Burrell, 根据现行的法律 这归功于前州长伯勒尔
[41:26] a citizen cannot posthumously execute a last will and testament. 公民死后不能执行临终遗嘱
[41:29] Since when? 什么时候开始的
[41:30] Since Burrell slipped it into an appropriations bill 伯勒尔在英年早逝之前
[41:33] before his untimely death. 将其丢进了政府预算案
[41:35] – I-I don’t understand. – You’re technically dead. -我不明白 -严格来说你已经死了
[41:38] – I realize that. – And when this document was drafted, -我明白 -这份文件拟定的时候
[41:41] the assumption was you were quote-unquote “Alive.” 是假定你还”活着”
[41:43] So you’re saying that I 按照你的说法
[41:44] can’t pass my property over to my progeny. 我不能把财产留给后裔
[41:46] It’s unclear. 尚不清楚
[41:48] Some vampires are suing the state. 有些吸血鬼在起诉政府
[41:50] The case is winding its way through the courts. 这案子审起来可谓百转千回啊
[41:52] Law is a moving target, and with this worldwide pandemic thing, 法律是移动的靶子 而且全世界都爆发瘟疫
[41:56] the government’s looking into ways to take advantage. 政府正在想方设法利用这一机会
[41:59] Lots of dead vampires. They’re seizing assets. 很多死了的吸血鬼 他们拥有资产
[42:02] So what are my options? 我有什么选择
[42:04] Well, there are a few workarounds, mainly adoption. 有一些可变通的手段 主要是通过收养
[42:07] So I could adopt Jessica. 我可以收养杰西卡
[42:09] I’ll need you to fill out the requisite paperwork, 我需要你填必要的文件
[42:12] and I’ll go ahead and file a petition for adoption. 我跟进提交收养申请书
[42:15] After that, we get a court date 随后确定开庭日期
[42:17] and then I make a motion before family court 我再申请召开家事法庭
[42:20] and then a social worker conducts a home study 然后有社工进行家庭调查
[42:22] to make sure you’re… 确认你
[42:24] fit to be a parent. 适合做家长
[42:27] How long will that process take? 这个程序需要多久
[42:29] About five months to a year. 大约五个月到一年
[42:31] But I don’t have that kind of time. 我现在没这么多时间
[42:32] – I’m dying. – Have you looked outside? -我快死了 -你去外面看过了吗
[42:36] Everybody’s dying. 每个人都快死了
[42:37] Yes, but– I mean, the virus is accelerating 是的 但这些病毒在加速感染
[42:42] faster than usual, for some reason. 不知道为什么比通常要快
[42:45] I’m sorry, it is what it is. 不好意思 情况就是这样
[42:47] Is there some way to expedite the process? 有什么办法可以加快进程吗
[42:50] Well, there is one way, but it’s expensive. 有一个办法 但是很贵
[42:54] – Well, how much? – It’s $10 million. -多少钱 -一千万
[42:56] $10 million? For what? 一千万 做什么
[42:59] Moving you to the front of the line. 把你安排到最前面
[43:03] Are you trying to extort me? 你这是敲诈我吗
[43:06] It’s a seller’s market, Mr. Compton. 这是卖方市场 康普顿先生
[43:09] Why not just dig into some of those book proceeds? 何不查查那些书的收益呢
[43:16] You will move me to the front of the line, 你会帮我排到最前面
[43:21] and you will do so free of charge. 一分钱也不收
[43:27] You think you’re the first vampire to come in here 你以为你是头一个来这里
[43:29] and try to glamor me, Mr. Compton? 企图魅惑我的吸血鬼吗 康普顿先生
[43:32] They sell anti-glamoring contacts at the Walgreens now. 沃尔格林就有防魅惑隐形眼镜卖
[43:36] $10 million. That’s the price. 一千万 就是这个价
[43:41] Thank you. I will be taking my business elsewhere. 谢谢 我会去别处看看
[43:45] It’s the same all over. From the looks of those veins 哪里都一样 从你的身体情况看来
[43:47] moving down your arm, you don’t got much time. 胳膊上都有了 你的时间不多了
[43:50] You are a vulture 你真贪婪
[43:54] like those men that I watched 就像我见过的那些
[43:56] pickin’ the pockets of dead soldiers 从死去士兵的口袋里掏钱
[43:57] and pryin’ fillings from their mouths. 从他们嘴里撬金牙的人
[43:59] Don’t lecture me on greed, Mr. Compton. 少给我讲什么叫贪婪 康普顿先生
[44:01] I sit here night after night in a room with no windows 我每晚坐在这个没有窗户的房间里
[44:05] listening to you vampires 听你们这些吸血鬼
[44:06] whine about what a bum hand you’ve been dealt. 抱怨你们是多么穷困多么可怜
[44:09] But you’ve had, what, 100, 200, 其实呢 你们有一百年 两百年
[44:12] or 500 more years to amass your fortune? 甚至五百年时间积累财富
[44:15] To spend eternity feasting off of the whole human race? 永生永世地享用人类的鲜血
[44:18] Sorry, but cry me a river. 抱歉 你倒是哭啊
[44:21] Excuse me for using what little time 原谅我只有这么点时间
[44:22] I have on the planet to make some cash– 赚点小钱…
[44:30] Thank you for your time. 耽搁你时间了
[44:44] Hey, Adilyn? 艾迪林
[44:46] Wade, darling? We need to talk to y’all. 韦德 亲爱的 我们要跟你们谈谈
[44:49] Listen, uh, I know I came down 听着 我知道之前
[44:51] a little bit hard on you earlier, but we gotta talk, 对你们有点严厉 但我们需要谈谈
[44:54] and I promise to keep my emotions in check 我保证不乱发脾气
[44:57] for the good of a more productive discussion. 我们好好谈谈
[45:03] Adilyn Braelyn Charlaine Danika Bellefleur, 艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡·贝弗勒
[45:05] get your little fairy butt down here! 死精灵丫头赶紧给我下来
[45:08] They ain’t here. 他们不在
[45:10] Where’d they go? 他们去哪儿了
[45:11] They said they were in love and they wanted to be alone. 他们说他们相爱了 想独处
[45:14] It’s pretty gross, if you ask me. 要我说 太恶心了
[45:15] Did they say where they were going? 他们说了去哪儿吗
[45:17] Look, I’m sorry. They swore me to secrecy. 不好意思 他们要我保密
[45:20] They swore you to secrecy, huh? 他们要你保密是吧
[45:23] Honey, I’m starting to feel like my emotions are not so in check. 亲爱的 我开始感觉到脾气控制不住了
[45:27] Now, do you want me to do it or do you want to do it? 你是要我来做 还是你来做
[45:29] ‘Cause it needs to get done. 因为这事不做不行
[45:34] Rocky, honey, you know that I love you. 洛奇 宝贝 你知道我爱你
[45:37] I do. But I’ll gut you if I have to. 真的 但如有必要我也会杀了你
[45:40] – Now, where the fuck did they go? – Fort Bellefleur. -他俩他妈的去哪儿了 -贝弗勒堡
[45:44] They went to Fort Bellefleur. 他们去了贝弗勒堡
[45:47] Don’t. 别说话
[46:06] Hey, there. 你好啊
[46:08] You’re alive. 你还活着
[46:11] I was dead to you long before this. 对你来说 我早死了
[46:14] Here’s the thing, sis. 事情是这样的 妹妹
[46:18] Um, some people are trying to kill me. 有人想杀我
[46:20] The Yakuza 黑帮
[46:23] and some really just awful vampires, 和一些可怕的吸血鬼
[46:26] so I was really hoping I could hide here 我希望我能躲在这里
[46:29] for just a few days. 几天就好
[46:30] – No. – Please. -不行 -求你了
[46:32] Amber, just till the heat’s off. 安波 风头过去我就走
[46:34] You need to get the fuck outta my house. 你必须滚出我的房子
[46:38] I know you’re sore at me, 我知道你对我很恼火
[46:39] but you’re all I got left. 但我只有你了
[46:43] Mom and Dad are dead. 爸妈都死了
[46:46] They were killed last night. 昨晚都被杀了
[46:47] Good. 很好
[46:49] How can you say that? 你怎能这么说
[46:51] Look at me. 瞧瞧我啊
[46:53] You all turned your back on me, 你们都不管我
[46:54] and now you’re in trouble and you have the fuckin’ nerve 现在你有麻烦了 你还真有脸
[46:57] to come crawling back here. 跑来我这里
[46:59] You make me sick. 你害我得病
[47:01] You made me sick. 你害我得病
[47:03] Not just me. 不光是我
[47:04] No, that wasn’t enough for you. 不 你何止干了这个
[47:08] You made everybody sick, the whole fuckin’ world. 你害所有的人都病了 这世上的每个人
[47:11] That wasn’t me. 那不是我
[47:15] Are you denying that you 你不承认是你
[47:16] and those disgusting scientists working for you 还有为你工作的科学家研究出的
[47:20] created Hep-V? 吸血鬼肝炎吗
[47:22] I’m just saying that was a different me. 我是说那是原来的我
[47:25] That was Sarah Newlin. 那是莎拉·纽林做的
[47:27] But I’ve changed. 但我改变了
[47:30] I’m literally a different person now. 我现在完全洗心革面了
[47:32] Your capacity for self-denial never ceases to amaze me. 你的自我否认能力永远令我吃惊
[47:36] My name is Noomi now, Amber, 我现在叫鲁米 安波
[47:39] and I really am a new me. 我现在改头换面了
[47:41] – Oh, my God. – Just hear me out. -天啊 -听我说完嘛
[47:44] I was on the run. 我之前在逃命
[47:46] The entire country looking for me, 全国上下都在找我
[47:49] and I had nowhere to go and no one to turn to, 我没地方去 没人可以依靠
[47:51] so I needed to find a place where nobody knew who I was, 我需要找一个地方 没人知道我的过去
[47:55] which is hard when you’re a celebrity. 对于我这样的名人真的很难做到
[47:58] But then one day, I read about this ashram 但是有一天 我读到了有个静修处
[48:02] nestled in the hills above Los Angeles. 就在洛杉矶的山上
[48:05] – You at an ashram? – It was perfect. -你去了静修处 -那里非常完美
[48:09] Amber, I needed to find a place 安波 我需要找个地方
[48:12] where Sarah Newlin didn’t exist. 在那里莎拉·纽林不存在
[48:16] And it was there that I realized 到了那里我才发现
[48:18] Sarah Newlin doesn’t exist. 莎拉·纽林不存在
[48:23] A beautiful, enlightened man 一位美丽的悟道之人
[48:26] named Guru Sanbir Dutta took me in and taught me 萨比尔·杜达大师 接纳了我
[48:31] that I am the Bodhisattva of the Earth. 说我是世上的菩萨
[48:35] What the fuck are you talking about? 你他妈到底在说什么啊
[48:38] It means that I was put on this planet to help people. 就是说我来到世上 是为了行善积德
[48:44] My whole life, I thought Christ was the answer, 我活了这么大 以为基督是答案
[48:48] but now I know I was just parroting back 现在我懂了 我只是在模仿
[48:52] a truly limiting notion of spirituality. 一种极其狭隘的精神理念
[48:56] What I was lookin’ for I found within. 我寻找的东西 就在自己体内
[49:01] I am a Buddha. 我就是佛陀
[49:04] You are a Buddha. 你也是佛陀
[49:07] We are, all of us, Buddhas. 我们每个人都是佛陀
[49:10] Oh, fuck off. 去你妈的
[49:12] You can hear it in my voice if you would listen. 你仔细听 就能从我的声音里听出来
[49:14] Jesus Christ, sis. 天啊 姐姐
[49:16] You can’t just dye your hair and blow a guru 你不能染了头发 给一个大师口交
[49:20] and absolve yourself of all the horrific shit 然后就把你这辈子干的大坏事
[49:23] that you have done in your life. 都一笔勾销了
[49:25] See, that’s where you’re wrong, 瞧 你就错在这里
[49:28] because he showed me that all of this happened for a reason. 因为他告诉我 这一切都有原因
[49:31] Don’t you see? 你没看到吗
[49:32] All of this was meant to be. 这一切都必须发生
[49:35] If I hadn’t created Hep-V, then you wouldn’t be sick, 如果我没研制出吸血鬼肝炎 你就不会生病
[49:39] and I wouldn’t be here right now 此刻我也不会出现在这里
[49:42] with the ability to heal you. 从而治好你
[49:46] What are you talkin’ about? 你在说什么
[49:50] There was an antidote, Amber, 当时是有解药的 安波
[49:53] and I drank it. 我喝了
[49:59] When the vampires revolted from the facility… 当营地的吸血鬼造反时
[50:03] …the scientists had created an antidote to Hep-V 科学家已经研制出了吸血鬼肝炎的解药
[50:08] and I drank it down. 我喝下去了
[50:12] Every drop. 一滴不剩
[50:15] Everything has all come full circle. 一切都回到了原点
[50:19] The past doesn’t matter anymore. 过去不再重要
[50:24] The future doesn’t matter. 未来也不重要
[50:29] This is our now. 我们拥有现在
[50:35] I am the antidote, sweetie. 我就是解药 亲爱的
[50:40] Let me heal you. 让我治好你
[50:48] Jessica? 杰西卡
[50:50] You can come in. 直接进来
[50:59] It was positive? 是阳性吗
[51:02] I did this to him. 是我传给他的
[51:06] Jessica, I am so sorry. 杰西卡 我真的很抱歉
[51:12] I didn’t know. I didn’t mean to. 我不知道 我不是故意的
[51:18] Of course you didn’t. It’s okay. 当然不是 没关系
[51:34] Violet… 维奥利特
[51:37] baby… 宝贝
[51:39] I know that you said 我知道你说过
[51:41] I was yours and you were mine, 我是你的 你是我的
[51:43] but I think we both know it ain’t workin’. 但我们都知道这行不通
[51:47] It ain’t workin’. 行不通
[52:07] Violet? 维奥利特
[52:16] Violet? 维奥利特
[52:27] Vi– 维……
[52:41] “Dear Jason, relationship not working for me. “亲爱的杰森 恋爱关系不适合我
[52:45] Over it. Violet.” 我们结束了 维奥利特”
[52:53] Oh, fuck. 操
[52:59] Good-bye. 再见
[53:01] Good riddance. 走得好
[53:16] Adilyn! 艾迪林
[53:18] – Hello? – Hey, don’t freak out. -你好 -别害怕
[53:21] It’s me– Violet. Jason’s girlfriend. 是我 维奥利特 杰森的女友
[53:23] Um, I just wanted to talk to you, if that’s okay. 我只是想跟你说话 可以吧
[53:27] Um… sure. 当然
[53:30] All right, comin’ up. 好 上来了
[53:33] Hiya. 嗨
[53:35] – Hi. – What you guys doin’? -嗨 -你俩做什么呢
[53:39] Nothin’. 没做什么
[53:41] It doesn’t look like nothin’. 看起来不像呢
[53:43] Well, uh, we just wanted to be alone is all. 我们只是想独处
[53:45] You know, without grownups all up in our business. 不要大人们出来干涉我们的事
[53:47] Uh-huh, I get that. 我懂了
[53:50] But Adilyn is fae, 不过艾迪林是精灵
[53:53] and I could smell her a mile away. 一英里外我都能闻到她
[53:54] And if I could, you bet those H-vamps will find you. 我可以 那些肝炎鬼也能找到你们
[53:58] We can’t go home. 我们不能回家
[54:03] I have a place you can go. 我有个地方你们可以去
[54:05] – Really? – Yeah. -真的 -是啊
[54:07] Sure. 当然
[54:10] Oh, you guys, if you don’t want to be tracked, 你俩要是不想被人找到
[54:12] you should ditch those phones. 就该把手机丢掉
[54:14] Yeah, yeah. 对对
[54:16] – Thank you so much for doing this. – Of course. -多谢你帮我们 -应该的
[54:19] Who am I to stand in the way of true love? 我怎么能阻碍真爱呢
[55:04] What the fuck? 怎么回事
[55:09] How come you’re healed? 你是怎么治愈的
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号