Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] Did your sister come to see you, Amber? 你姐姐有没有来找你 安波
[00:11] Amber, answer the fuckin’ question! 安波 你他妈回答问题
[00:16] She’s not gonna tell us anything. 她什么也不会告诉我们的
[00:19] Well, maybe it’s ’cause you’re not asking the questions right. 或许是因为你问得不对
[00:22] What’s the matter, sugar, do those chains hurt? 怎么啦 甜心 银链子不好受吗
[00:25] “Sugar”? He’s right. “甜心” 他是对的
[00:27] I ain’t tellin’ y’all shit. 我什么都不会告诉你们
[00:31] Maybe you’re both asking the question wrong. 或许你们两个都问错了问题
[00:34] – May I? – Go ahead. -可以吗 -随意
[00:39] Hello, Amber. My name’s Mr. Gus. 你好 安波 我是格斯先生
[00:41] Now, Mr. Northman and Ms. De Beaufort tell me 诺思曼先生和迪贝弗小姐告诉我
[00:43] that your sister was paying you to remain in hiding. 你姐姐给你钱 让你隐姓埋名
[00:47] Is that correct? 是这样吗
[00:49] So then would you say money is a primary motivator for you? 所以是否可以说 钱是你的主要动力
[00:54] Because, Amber, if we are correct in assuming 因为安波 如果我们的猜测正确
[00:57] that your sister’s in possession of an antidote for this virus, 你姐姐真有治愈此病的解药
[01:02] it could mean a lot of money 将会有大笔的钱
[01:04] for all of us. 我们都有份
[01:07] Did Sarah come to see you? 莎拉有没有来找过你
[01:10] Her name is not Sarah. 她不叫莎拉
[01:14] It’s Noomi, 她叫鲁米
[01:16] and she is a good person. 她是个好人
[01:19] Yeah, a good person who created a virus 对 她是好人 这个好人造出的病毒
[01:22] that’s killing off every single vampire on the planet. 正在杀死世界上每一个吸血鬼
[01:25] Except now she’s the cure. 可现在她就是解药
[01:33] Did you just say Sarah is the cure? 你说莎拉就是解药
[01:37] Now, your sister may have healed you, 你姐姐或许治好了你
[01:42] but she is killing me. 可她还是会害死我
[01:45] She killed Jeremy. You loved Jeremy. 她杀了杰瑞米 你爱杰瑞米
[01:50] – May I? – She’s all yours. -可以吗 -交给你了
[01:58] And Jeremy loved you. You were happy together. 杰瑞米也爱你 你们原本很幸福
[02:02] But then your sister– 可是你姐姐…
[02:04] Sarah or Noomi or whatever you want to call her– 不管你叫她莎拉 鲁米 还是别的
[02:08] she set fire to that happiness. 将你们的幸福付之一炬
[02:15] She killed him. 她杀了他
[02:18] Stop it. 别说了
[02:22] Time’s wasting, Amber. Tell us where she is. 时间不等人 安波 告诉我们她在哪儿
[02:25] I can’t. 我不能
[02:28] She saved me. 她救了我
[02:32] Well, stop trying to save her. 别费力气救她了
[02:34] Fuck you! 你去死
[02:36] She’s my sister. 她是我姐姐
[02:42] No. 不
[02:48] Eric. 埃里克
[04:22] No one’s here. You recognize this truck? 这里没人 认识这辆车吗
[04:25] Yes, it’s Brian’s. 认得 是布雷恩的
[04:26] Brian? Who’s Brian? 布雷恩 谁是布雷恩
[04:28] Wade and Rocky’s father, my ex-husband. 韦德和洛奇的父亲 我前夫
[04:30] Well, they should be here, then. Adilyn! 那他们应该在这儿了 艾迪林
[04:33] Wade, honey, if you’re here, come on out. 韦德 宝贝 如果你在 快出来
[04:36] With your hands up where I can see them. 举起双手 让我看见
[04:40] You don’t have to be so dramatic. 不需要搞得这么戏剧化
[04:42] – They didn’t break any law. – Like hell they didn’t. -他们又没犯法 -没犯才有鬼
[04:44] They’re perverts and they’re out here 他们干了变态事
[04:45] in violation of a parish-wide curfew. 又违反教区宵禁令
[04:50] Wade? 韦德
[04:53] – What– what are you doing? – Calling her. -你这是…干什么 -给她打电话
[04:56] Even if they don’t wanna answer, 就算他们不想接
[04:57] teenagers can have a Pavlovian response to a ringing cell phone. 青少年对响铃的电话也有非看不可的条件反射
[05:24] Why is it happening so fast? 为什么会这么快
[05:27] I don’t know. 我不知道
[05:30] Is it because I’m fae? 因为我是精灵吗
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:39] It’s mine. 是我的
[05:43] Are you gonna get it? 你要接吗
[05:47] I ain’t even sure I can stand up. 我不确定是不是站得起来
[05:51] In that case, I’ll get it. 那样的话 我去接
[05:53] No, I’ll get it. 不 我来接
[05:54] Sookie, please. I’m not dead yet. 苏琪 别这样 我还没死
[06:12] Hello? 喂
[06:13] Vampire Bill, it’s Andy. 吸血鬼比尔 我是安迪
[06:15] Is Jessica around? 杰西卡在你身边吗
[06:17] Is that Andy? 是安迪吗
[06:19] Passing you over. 这就给她听
[06:21] Andy, shit, I am so sorry. 安迪 真的对不起
[06:23] I– I completely forgot about y’all. 我把你们的事给忘了
[06:25] Don’t worry about it, Jessica. We ain’t even home. 没关系 杰西卡 我们没在家里
[06:28] Well, where are you? 你在哪儿
[06:29] Uh, Adilyn’s had your blood, right? 艾迪林喝过你的血对吧
[06:33] Uh, yeah. But I– Andy, I only did it because I– 对 可是安迪 我只是为了…
[06:36] So you’d feel her, right? 所以你能感觉到的是吧
[06:39] If– if she were in danger, 如果她有危险
[06:41] if anything bad happened to her? 发生什么事情的话
[06:43] Uh, yeah. 是的
[06:46] Well, have you felt her? 你有感觉到她吗
[06:49] No, why? 没有 怎么了
[06:51] You haven’t? Oh, well, that’s great. 没有吗 那太好了
[06:54] – Thank God. – That’s great. -感谢上帝 -太好了
[06:55] Wait, Andy, what’s happened? 等等 安迪 发生什么事
[06:57] Adilyn and Wade ran off together. 艾迪林和韦德一起离家出走了
[06:59] Oh, my God. Do you need my help? 天哪 需要我帮忙吗
[07:02] No, we’re already out here looking for them. 不用 我们已经在找他们了
[07:04] Just, uh, do me a favor. 帮我个忙
[07:07] Promise me if you do feel her, give me a call, 答应我 如果你感觉到她或者有她的消息
[07:11] or even if you hear from her. 一定给我打电话
[07:12] – Yeah, of course. But, Andy? – Yeah? -好 当然可以 还有安迪 -什么
[07:15] If you find them, will you call me? 如果你找到他们 可以电话告诉我吗
[07:19] You got it, Red. 放心吧 红毛
[07:24] Well, the good news is they’re alive. 好消息是 他们还活着
[07:27] But where the fuck do we look now? 可是我们现在去哪儿找人啊
[07:32] Brian has a lake house. 布雷恩有幢湖边小屋
[07:34] Shit, that’s it. 该死 就是那儿了
[07:37] Let’s go. 咱们走
[07:39] Where is this lake house, anyhow? 话说这个湖边小屋在哪儿
[07:41] Half hour north of Oklahoma City. 俄克拉荷马城北行半小时
[07:44] – Oklahoma? – I know. -俄克拉荷马 -我知道
[07:46] When we get there, I’m gonna hug them, 等我们到了哪儿 我要先拥抱他们
[07:48] but then I’m gonna kill them. 再打死他们
[07:51] Here we are. 我们到了
[07:55] Home, sweet home. 温暖的家
[07:57] Oh, my God. 我的天
[08:00] You like? 喜欢吗
[08:01] This is amazing. 太赞了
[08:03] Yeah, it’s– it’s cool. 是啊 真酷
[08:11] Just breaks my heart that your parents 你们父母竟然不支持你们相爱
[08:13] don’t support the love that you feel for each other. 真让我心碎
[08:21] Oh, and for what it’s worth, 不管对你们有没有帮助
[08:24] when I was your age, 我像你们这么大的时候
[08:25] I used to fuck my brother, too. 我也操过我兄弟
[08:28] A lot. 经常
[08:32] This way. 这边走
[08:35] Okay. 到了
[08:38] So, there’s a fully stocked fridge with snacks. 这里有一个塞满零食的冰箱
[08:43] Sling is over there, 吊索在那里
[08:44] nipple clamps on the bedside table 乳夹在床边的桌上
[08:46] with some erotic oils and handcuffs. 还有些神油和手铐
[08:49] Dildos and toys are on the wall. 假阳具和性玩具在墙上
[08:59] Oh, I got that strap-on in Zanzibar in the 19th century. 这个假阳具是我十九世纪时从桑给巴尔弄来的
[09:04] It was one of the first of its kind. 这可是世界第一款呢
[09:06] – What’s– – What’s it for? -这是… -这是用来干吗的
[09:10] You sweet, sweet boy. 你真是可爱的小男孩
[09:12] Your imagination’s a muscle. 你的脑筋要开动呀
[09:15] Use it or lose it. 用进废退
[09:19] Now I’m gonna go get some shut-eye. 现在我要去睡一会儿
[09:22] You’ll be safe here, and you can stay as long as you like. 你们在这里很安全 想待多久都行
[09:24] – Are we cool? – Totally. Yeah. -没问题吧 -当然没问题
[09:27] – And, Violet? – Hmm? -维奥利特 -什么
[09:29] Thank you for everything. 谢谢你为我们做的一切
[09:31] Yeah, thanks. 谢谢
[09:33] Aw, you don’t have to thank me. 你们不必谢我
[09:35] I love love, 我喜欢爱情
[09:37] and watching love flourish is all the thanks I need. 看着爱情迸发是对我最好的感谢
[09:56] Have fun fucking. 操得开心
[10:11] Bill. 比尔
[10:21] This isn’t happening. 不会这么快吧
[10:23] Yeah, Sookie, it is. 就这么快 苏琪
[10:24] In your book you mentioned an experimental treatment 在你书里提到过一种试验性疗法
[10:28] in, um– in India? 印度的疗法
[10:32] It’s years away. 那是很久以前的法子了
[10:34] Gotta be something to slow this thing down. 总有办法延缓扩散的
[10:36] Sookie, there’s no cure. 苏琪 这没得治
[10:40] I refuse to accept that. 我不接受
[11:01] Oh, my God! 我的天
[11:02] I didn’t mean to frighten you. 我没想吓你
[11:04] Well, you did. 你吓着我了
[11:05] Matter of fact, you scared the bejeezus outta me. 老实说 你把我的魂儿都吓飞了
[11:08] My apologies. 对不起
[11:10] I know you’ve been through a great deal of suffering as of late 我知道你最近受了很多罪
[11:12] and I should have known better than to sneak up on you. 我不该这样偷偷接近你
[11:15] Why did you, then? 那你为什么还这样
[11:18] Because, Arlene, it’s still 因为 阿尔琳
[11:19] not safe for you to be out alone at night. 现在晚上独自一人在外还是不安全
[11:22] I came to see you home… 我来送你回家
[11:26] to offer you my protection. 来保护你
[11:29] Well, just so long as you don’t get the wrong idea, 以免你会错意
[11:32] ’cause, to be honest, Keith, this is silly. 因为说实话 基思 这很傻
[11:35] I mean, what are you, 25? 你才多大 二十五岁
[11:37] I’m 515 years old. 我今年五百一十五岁
[11:40] Look, you’re very attractive, 听着 你是非常迷人
[11:42] but I am not a fangbanger, okay? 但我不是尖牙控 知道吗
[11:44] I know who I am. 我了解自己
[11:46] And a human with a vampire 人类和吸血鬼在一起
[11:48] is just wrong. 是不对的
[11:51] You know? 你明白吗
[12:08] Did that feel wrong? 这样不对吗
[12:12] Yes. 是的
[12:25] What about that? 那这样呢
[12:27] That feel wrong? 也不对吗
[12:29] Huh? 嗯
[12:41] What are you doing? 你在做什么
[13:22] Oh, God. 天哪
[13:23] Oh, God. Oh, God. 天哪 天哪
[13:27] Oh, God, Oh, fu-uck. 天哪 我操
[13:38] You shouldn’t have killed her. 你不该杀了她
[13:41] She wasn’t gonna cooperate anyway. 反正她也不会配合
[13:43] She was cooperating. 她在配合
[13:44] What do you want me to say, Pam? 你要我说什么 帕姆
[13:46] I saw Sarah on that couch and I fucking lost it. 我在沙发上看见了莎拉 我失控了
[13:52] – Do you wanna die? – I wanna kill Sarah Newlin. -你想死吗 -我想杀了莎拉·纽林
[13:57] That’s why we came back, remember? 这是我们回来的原因 还记得吗
[13:58] – No. – No? -不 -不是吗
[14:00] She’s the antidote, Eric. She can heal you. 她是解药 埃里克 她能治好你
[14:04] This isn’t about capture and kill anymore. 这不是为了抓到并杀了什么人
[14:07] This is about capture and– 而是要抓到并…
[14:08] Capture and exploit. 抓到并开发
[14:13] You’re a capitalist, yes? 你是生意人吧
[14:16] I have a business proposition for you. 我有个商业计划
[14:24] All right, we’re listening. 好吧 洗耳恭听
[14:26] Together we track down Miss Newlin, 我们一起追捕纽林女士
[14:29] we capture her, 我们抓到她
[14:32] and we synthesize her blood and we bottle it 合成她的血并生产出来
[14:34] and distribute it worldwide as a product– New Blood. 作为新的产品推向全世界 即是新血
[14:39] Catchy. 朗朗上口
[14:41] Now, Yokonomo Corporation 当然 弥子野茂公司
[14:42] will retain controlling interest, of course, 仍然是大股东
[14:44] but you will own 49% of the company. 但你们能拥有公司49%的股权
[14:48] I only see one problem. 我只有一个问题
[14:51] How the hell are we supposed to find her? 我们他妈的该怎么找到她
[14:53] In Japan, business and government work together. 在日本 政府与企业通力合作
[14:56] Now, when Tokyo hears about Miss Newlin’s potential, 现在 东京听说了纽林女士的潜能
[15:00] we will have immediate access 我们很快就能得到
[15:02] to all of her intelligence assets. 有关她的所有情报
[15:05] We will find her. 我们会找到她的
[15:07] You don’t need a partner. 你并不需要搭档
[15:09] I’m sorry, was that a question? 抱歉 这算是问题吗
[15:12] My word is oak. 我说话算话
[15:14] Why do you need us? 为什么需要我们
[15:16] New Blood will eradicate Hepatitis V from the planet. 新血将彻底根治吸血鬼肝炎
[15:21] Now, the only problem is 唯一的问题是
[15:24] the public has lost its trust in Yokonomo Corp. 公众对弥子野茂公司已经丧失信任
[15:29] They’ll want proof that New Blood works, 他们要看到新血疗效的证据
[15:31] which means we’ll need a 这意味着我们在广告中
[15:32] vampire’s testimonial for the advertising. 要用一个吸血鬼做证明
[15:35] You want Eric to be your fuckin’ spokesperson 你要埃里克做你该死的代言人
[15:38] for your vampire Jenny Craig commercials? 为你拍摄吸血鬼版的减肥广告吗
[15:41] Now, I ain’t a homo, 我不是基佬
[15:43] but you have to admit he is a handsome devil. 但你必须承认他相当英俊迷人
[15:50] No. 不
[15:52] Do you know what 49% 你知道在年利润高达
[15:54] of a three-and-a-half-billion-dollar-a-year company is? 三十五亿的公司有49%的股份是什么概念吗
[15:59] I thought so. 我想你该知道
[16:01] Now, like I said, my word is oak. 我说过了 我说话算话
[16:04] What is your word worth? 你的承诺呢
[16:11] – You have my word. – Really? -我答应你 -真的吗
[16:14] ‘Cause I thought I had your word earlier tonight 今天早些时候你就给我做过保证
[16:16] and then you hauled off and killed the sister. 结果你出尔反尔 杀了她妹妹
[16:17] You need me, right? 你需要我 对吧
[16:22] Well, then you’re just gonna have to trust me. 那么除了相信我 你别无选择
[16:34] I think I’m gonna stay up, 我想我就不睡了
[16:36] watch him sleep. 在这里照顾他
[16:38] I have a better idea. 我有个更好的主意
[16:40] Why don’t you climb in with him? 你也上床跟他一起睡吧
[16:46] You don’t think that would be weird? 你不觉得这样会很奇怪吗
[16:47] No, honey, I really don’t. 不 亲爱的 我不觉得
[16:49] And you need your rest, so, come on. 你也需要休息 来吧
[17:03] See? It’s not weird. 看吧 不奇怪
[17:08] Sookie? 苏琪
[17:10] Yeah? 怎么了
[17:15] You said that you refuse to accept this. 你说你不接受这样的状况
[17:23] But what are you gonna do? 那你打算怎么办
[17:28] I don’t know. 不知道
[17:31] But I meet people every day 但我天天都遇到
[17:32] who say that they don’t believe in miracles. 自称不相信奇迹的人
[17:37] Sometimes they don’t say it. 有的时候 他们没有说出口
[17:38] Sometimes they’re just thinking it, 有的时候 这只是他们脑中的思想
[17:40] but when I hear that, I just wanna shake them 但每当我听到这话 我就想摇醒他们
[17:45] ’cause how can you not believe in miracles and magic 因为他们怎能不相信奇迹与魔力呢
[17:49] when they’re happening all around us every single day? 这些事每天都在他们身边实实在在地发生
[17:53] There’s a miracle out there just waiting for Bill. 属于比尔的奇迹也在等着他
[17:58] I just have to go out there and find it. 我只用去找到就可以
[18:01] I really hope you do. 希望你成功
[18:05] – All right. – It’s okay. -好了 -没事的
[18:11] Good night. 晚安
[18:14] It’s morning. 天亮了
[18:16] ‘Course it is. 当然
[18:35] When I marry, Father, it will be for love. 我要结婚的话 父亲 那也是为了爱情
[18:38] I’m sorry, son, but you’re a man now. 抱歉 儿子 你现在是个男子汉了
[18:40] It’s time for you to take a wife. 是时候成家了
[18:41] You will marry Caroline Shelby, the neighbor’s daughter. 你要娶卡罗琳·肖比 邻居家的女儿
[18:45] But they’ve only just moved here. I haven’t even met her yet. 他们才刚刚搬来 我都还没见过她
[18:47] – William– – I was gonna go to California. -威廉姆… -我要去加州
[18:49] I wanted to see the world. 我想看看外面的世界
[18:51] The Shelbys are a good family and it’s important. 肖比一家人很好 而且此事事关重大
[18:54] – Father, please– – I’m dying, William. -父亲 拜托了 -我要死了 威廉姆
[19:01] You will marry Caroline Shelby, not for me, 你跟卡罗琳·肖比成婚 不是为了我
[19:05] but for your mother. 是为了你母亲
[19:08] This way, you see, our lands will combine 这样 两家的土地就会合一
[19:12] so she won’t have to worry how to get by when I’m gone. 我走了以后 你母亲可以安乐无忧
[19:19] Very well, sir. 好的 先生
[19:22] I will meet her. 我会去见见她
[19:25] She’s just back from finishing school. 她刚从女子精修学校毕业
[19:28] I’m sure you’ll find her to your liking. 我相信你会喜欢她的
[19:32] I have met her, William. 我见过她了 威廉姆
[19:34] She’s quite comely. 她长得很俊
[19:45] This is about the only place in town 整个镇子只有这儿
[19:47] you can get a decent breakfast. 能体面地吃顿早餐
[19:49] I thought you said it was called Merlotte’s. 我之前听你说是叫马洛特酒吧
[19:51] It is. 没错
[19:53] No, it’s not. Look. 不 你看
[19:57] Well, I’ll be. 看来我错了
[20:05] We got customers, Big John! 有客人来了 老约翰
[20:06] And I’m ready for them. 我已经磨刀霍霍了
[20:13] Shi-it. 我靠
[20:17] Welcome to Bellefleur’s. 欢迎光临贝弗勒家的烤肉酒吧
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:21] Hoyt? 霍伊特
[20:23] Arlene. 阿尔琳
[20:24] Oh, my– 天哪
[20:26] Oh, sugar, I am so sorry for your loss. 宝贝 你要节哀顺变啊
[20:30] Thank you. 谢谢
[20:31] And I’m– I’m so sorry about Terry. 我也…对特里的事感到很遗憾
[20:35] – Yeah, life is precious. – Yes, it is. -是啊 生命可贵 -一点没错
[20:38] Yeah. Oh, Arlene, 阿尔琳
[20:41] this is my girlfriend Brigette. 这是我女朋友 碧姬
[20:44] Nice to meet you, Miss Bardot. 很高兴见到你 芭铎小姐
[20:46] Oh, you are too sweet. 你太讨人喜爱了
[20:49] I’m really not. 我才不是
[20:50] Well, it’s nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[20:52] I didn’t know you took the place over. 我不知道你接手了这个地方
[20:55] Yeah, like five months ago, I think it was. 是大约五个月以前的事 是吧
[20:59] Yeah, business was booming until the H-vamps came. 生意一直很好 直到肝炎鬼出现
[21:04] Did y’all have any problems with them up in Alaska? 阿拉斯加有没有肝炎鬼
[21:06] Not yet. 还没有
[21:08] We’ve only been spared because it just about 我们那边没事是因为
[21:09] never gets dark where we live this time of year. 每年这个时候日照时间很长
[21:13] I never thought of that. 我从没想到这点
[21:15] – Yeah. – Yeah, Brigette’s super smart. -是啊 -是啊 碧姬聪明极了
[21:17] We met on the job. She’s a microbiologist. 我们在工作时认识的 她是个微生物学家
[21:20] – Hoyt, stop. – But she don’t like attention, though. -霍伊特 别说了 -她不喜欢成为焦点
[21:22] Listen, I am starving. 听着 我快饿死了
[21:24] Oh, of course. Let me get you some menus. 当然 我去给你们拿菜单
[21:28] Sit wherever you want. 喜欢哪个位置就坐哪里
[21:36] Can I get y’all something to drink while you decide? 要不要先来点喝的
[21:40] Coffee for me, hot tea for Brigette, 我要咖啡 碧姬要热茶
[21:45] and we’re in a little bit of a hurry. 我们比较着急
[21:47] I gotta get to the police station to talk to Officer… 要去警察局见一位警官 他叫…
[21:50] Stackhouse. 斯塔克豪斯
[21:52] You mean Jason. 你是说 杰森
[21:54] I didn’t get a first name. Just Stackhouse. 我不知道他的名字 只知道他姓斯塔克豪斯
[22:14] Yeah, Stackhouse. 我是斯塔克豪斯
[22:15] Hoyt’s here, Jason. 霍伊特在这儿 杰森
[22:18] – What? Hoyt? He’s where? – At the BB&G. -什么 霍伊特在哪儿 -在我的酒吧
[22:20] And he’s acting like he doesn’t even know you. 他看起来完全不认识你
[22:22] Yeah, that’s ’cause he doesn’t. 没错 他的确不认识我
[22:24] Listen, Arlene– Arlene, do not say anything to him, all right? 阿尔琳 什么都别跟他说 好吗
[22:27] – I’m on my way. – Okay. -我马上到 -好的
[22:36] So… 那么…
[22:38] should I use this on you? 这个要用在你身上吗
[22:40] Uh, how much does it say to use? 标签上有没有标注用量
[22:46] It doesn’t. 没有
[22:49] All it says is that its chief ingredient is horny goat weed 只写了主要成分是淫羊霍
[22:52] and that it “invigorates and alleviating fatigue for 有”滋补身体 缓解疲劳
[22:58] a stress-reducing effect.” 减轻压力的功效”
[23:01] You wanna try something else, then? 那你想试试别的吗
[23:12] Okay, just keep cool. Be a man. 行 保持镇静 像个男子汉
[23:16] If she’s into this stuff, then you gotta do 如果她对这些有兴趣 你就必须
[23:18] whatever it takes to please your woman, 用尽全力 取悦心爱的女人
[23:20] even if you ain’t into this at all. 尽管你完全没兴趣
[23:22] – Oh, thank God! – What? -谢天谢地 -怎么了
[23:25] You’re not into this. 你没有兴趣
[23:27] – Are– are you? – No. -你呢 -我也没兴趣
[23:29] Oh, my God. Thank you. 天哪 谢谢你
[23:31] No, Wade, thank you. 不 韦德 该我谢你
[23:32] You have no idea how happy you just made me. 你不知道你这样想我有多开心
[23:34] I just thought you wanted to experiment or something. 我还以为你想做什么实验
[23:36] No, and I thought that you wanted to 才不呢 我以为你想
[23:38] on account of you being so much more experienced than me. 因为你比我更有经验
[23:41] Wait, what? 等等 什么
[23:42] – I– – What? -我… -怎么了
[23:44] Listen, I’m not– I’m not more experienced. 听着 我…我经验并不多
[23:48] I mean, our first time was my first time. 我是说 我们的第一次是我的初夜
[23:54] Mine, too. 我也是
[23:56] I really do love you, Wade Cleary. 我真的好爱你 韦德·克利里
[23:58] I love you, too. 我也爱你
[24:14] That is Hoyt’s girlfriend. 她是霍伊特的女友
[24:32] Mr. Fortenberry? 福坦巴里先生吗
[24:33] Officer Stackhouse? 你是斯塔克豪斯警官
[24:35] Yes, sir. 是的 先生
[24:36] I’m Hoyt Fortenberry. This is my girlfriend. 我是霍伊特·福坦巴里 这是我女朋友
[24:38] Brigette. 碧姬
[24:40] It’s nice to meet you, too. 也很高兴见到你
[24:44] Though I’m sorry about the circumstances. 对你的遭遇深表同情
[24:49] Well, uh… 其实…
[24:51] to be honest, you know, I try not to think about it. 说实在的 我尽量不去想
[24:56] It just all seems so unreal. 只感觉一切都那样不真实
[24:59] It’ll probably feel more real once you go and see her. 当你亲眼见到她后 大概就会感觉真实多了
[25:03] Yeah, I don’t know if I’m– 也许吧 但我不知道我…
[25:06] I’m ready for all that yet, but… 我是否做好准备了 不过…
[25:08] uh, you wanna join us for breakfast? 你想和我们一起用早餐吗
[25:12] You wanna join us for breakfast? 要共用早餐吗
[25:13] Oh, uh, you guys finish up. 不了 你们吃吧
[25:15] I’ll just be waiting over at the bar. 我在酒吧那头等着
[25:17] Oh, no, don’t be ridiculous. 快拉倒吧
[25:18] No, please. We insist. 来吧 我们说了算
[25:34] – It’s okay. – Sorry about that. -没事 -不好意思
[26:00] Dr. Ludwig, thank you for coming on such short notice. 路德维格医生 感谢您这么快赶来
[26:03] – Where’s the patient? – At his house. -病人在哪儿 -在他家
[26:05] I would’ve had you meet me there, 要不是因为他是吸血鬼
[26:06] except with him being a vampire and all, 我会约您直接在那儿碰面
[26:08] I thought this was safer. 但我想这里更安全
[26:10] Next time, save yourself some money 下次 要想省钱
[26:11] and have me meet you where the patient is. 病人在哪儿 就约我到哪儿
[26:13] I fear nothing and no one 我天不怕地不怕
[26:15] and I have no natural enemies. 也没有天敌
[26:18] Well, where is he? 说吧 他人在哪儿
[26:20] Um, across the cemetery. 墓地那头
[26:22] Ooh, how very spooky. A cemetery. 真的好吓人 墓地
[26:25] Shall we? 我们走吧
[26:44] There she is. 她在那儿
[26:46] – Where? – Right over there with the Shelbys. -哪儿 -就在那儿 跟肖比夫妇在一起
[26:54] – William. – Stewart. -威廉姆 -斯图尔特
[26:56] – Claire. – Margaret. -克莱尔 -玛格丽特
[27:09] And you must be Caroline. 想必你就是卡罗琳了
[27:18] I have to admit, you’re not what I was expecting. 不得不说 你和我想象中的不一样
[27:23] What were you expecting? 你想象的是什么样
[27:26] Well, your daddy, 和你父亲一样
[27:27] only younger and just as– 只不过更年轻 就是一样的…
[27:31] Rotund? 圆滚滚的
[27:34] No, I take after my mother. 不是的 我长得像我母亲
[27:37] The truth be told, Caroline, 说实话 卡罗琳
[27:39] you’re not quite what I was expecting either. 你也不像我想象中那样
[27:42] Oh? 是吗
[27:44] And what were you expecting? 那你想象中是什么样
[27:48] My father described you as “Comely.” 我父亲说你很”俊”
[27:52] Well, comely is a good thing. 那是个好词儿啊
[27:53] I know it is, but that word is just so anachronistic 是的 但这个词太过时了
[27:57] that I suppose I thought you’d be– 所以让我误以为你…
[27:59] Old and dowdy? 老成又古板
[28:01] Formerly pretty, yes. 没错 旧式美女
[28:06] You feel their eyes on us as aggressively as I do? 你也和我一样觉得他们看我们的眼神很吓人吗
[28:10] Now that you mention it, I can feel all eight of their eyes 你这么一说 我还真感觉到他们四双眼睛
[28:13] searing a hole into the back of my head. 都快把我后脑勺看穿了
[28:22] Would you care to take a walk with me? 愿意同我散散步吗
[28:25] I would. 我愿意
[28:29] Mr. Compton. 康普顿先生
[28:31] Mr. Compton! 康普顿先生
[28:33] Mr. Compton! 康普顿先生
[28:33] Careful, he doesn’t like to be woken. 当心点 他不喜欢被人吵醒
[28:36] Like I said, I fear nothing and no one. 我说过 我什么都不怕
[28:38] Mr. Compton! 康普顿先生
[28:42] Remember me? 记得我吗
[28:45] – Doctor? – Ludwig. -医生 -路德维格医生
[28:47] Put your fangs away, son, and meet me in the parlor. 把你的尖牙收起来吧小子 来客厅见我
[28:56] Nasty, nasty, nasty. 糟糕 糟糕透了
[29:00] Congratulations, Mr. Compton. 恭喜你 康普顿先生
[29:02] They said it could not be done, 人都说没什么能恶心到我
[29:04] but you have thoroughly grossed me out. 但你真彻底把我恶心到了
[29:06] Can you help him? 您有办法吗
[29:08] How many days ago do you believe you were infected? 你什么时候意识到你被感染了
[29:11] Don’t look to her. I’m the one that asked you the question. 别瞅她 问你问题的是我
[29:15] I gotta say, Dr. Ludwig, 我想说 路德维格医生
[29:16] I’m a little curious about your bedside manner. 我真挺好奇您对病人都是什么样的态度
[29:18] Newsflash– sometimes monogamy means one thing 插一句 有时一夫一妻制对于
[29:21] to hopelessly romantic blonde girls 多情的金发小妞是一回事
[29:24] and something altogether different to their vampire lovers. 对于她们的吸血鬼情人却完全是另一回事
[29:27] We are no longer lovers. 我们不是恋人了
[29:28] Are you sure she knows that? 你确定她也这么想吗
[29:30] He contracted the virus from me. 他从我这儿感染了病毒
[29:32] I was exposed through a cut in my arm. 我手臂上的伤口接触到了病毒
[29:34] He drank my blood, 他吸了我的血
[29:35] and he got sick pretty much right away. 很快就病了
[29:37] I’m sorry, but that’s not how this virus works. 很抱歉 但不该是这样的状况
[29:40] Would it make any difference 如果我告诉你
[29:41] if we told you that Sookie was a halfling? 苏琪是混血 结论会不一样吗
[29:43] Half what? Half fae? 和什么混 精灵吗
[29:46] A few weeks ago, I was called to 几周前 我应邀去门罗
[29:48] the home of a sick vampire in Monroe. 一个染病的吸血鬼家里
[29:50] He had a not dissimilarly accelerated rate of infection. 他的病情发展得异常快
[29:53] Went from stage one to stage three in 10 days. 十天内从第一期发展到第三期
[29:57] I was perplexed until he revealed to me 我很是不解 直到他告诉我
[29:59] that his boyfriend is a Hep-V positive fairy. 他的男朋友是一个感染肝炎病毒的精灵
[30:02] He was no halfling, mind you. He was the real deal. 注意了 他不是混血 他是纯种的
[30:05] And even so, he didn’t look anywhere near 即便如此 他看起来也没有
[30:07] as bad as Mr. Compton does. 康普顿先生的情况这么糟糕
[30:10] Do you happen to know the name of your line? 你知道你族系的名字吗
[30:12] – My line? – Come on, missy. -族系 -拜托 小姑娘
[30:15] Your fairy line, your lineage. 你的精灵族系 你的家族
[30:17] I don’t know. I don’t know the name. 不知道 我不知道具体叫什么
[30:19] I guess I could ask Niall. 或许我能问问尼尔
[30:22] Niall Brigant? 尼尔·布里甘
[30:25] Yeah, do you know him? 是的 你认识他吗
[30:26] Are you related to Niall Brigant? 你是尼尔·布里甘的亲属
[30:28] Yeah, he’s my great-great- great-times-a-thousand-grandfather. 没错 他是我数不清多少辈以上的祖父
[30:31] Why? 怎么了
[30:33] I’m so fuckin’ outta here. 我他妈要走了
[30:34] – Dr. Ludwig? – I’ll show myself out. -路德维格医生 -我自己出去
[30:49] God damn it, Stackhouse. Get your fuckin’ eyes off her. 该死 斯塔克豪斯 别他妈盯着她看
[30:52] I should’ve been here. 我应该留在这里
[30:56] Maybe I could’ve saved her 也许我还能救她
[30:59] or at least just– 或者至少…
[31:02] just been here for her when it happened or something. 出事的时候能陪在她身边
[31:05] Hey, babe. 亲爱的
[31:08] You can’t blame yourself. 你不必自责
[31:10] And I’m sure if she were here right now, 我相信如果你妈妈还在世
[31:13] your mama would tell you the same thing. 她也会说同样的话
[31:14] No, she wouldn’t. 不 她不会
[31:16] If she were here right now, she’d lay it on thick. 如果她还在 一定会骂死我的
[31:19] God, what I wouldn’t give for one more guilt trip. 天啊 我怎么就没回来一趟
[31:39] Shit. 该死
[31:45] Hi. 嗨
[31:47] Did you know Maxine? 你认识玛克辛吗
[31:49] Um, yeah– yeah, a little. 认识 还算了解
[31:52] Good. 那就好
[31:54] I think he needs to talk to somebody who knew her. 我想他需要跟认识她的人聊聊
[31:57] Do you think you could just go and talk to him, maybe? 你能和他聊几句吗
[32:02] – Yeah. – Thank you. -当然 -谢谢
[32:14] I know it’s hard, Mr. Fortenberry. 我知道这很难 福坦巴里先生
[32:16] How’d it happen? 当时是什么情况
[32:19] How’d she die? 她是怎么死的
[32:22] Um, well, you remember Vince McNeil? 你还记得文斯·麦克尼尔吗
[32:27] – The orthodontist? – Yeah. Yeah, that’s him. -整牙医生 -对 就是他
[32:35] well, when the shit hit the fan at the BB&G last week, 是上周在贝弗勒酒吧出的事
[32:39] Mr. McNeil, he… 麦克尼尔先生 他…
[32:42] got a bunch of the townsfolk all riled up, 煽动了镇里的一帮家伙
[32:45] and together they took the law into their own hands. 他们无视法律 为所欲为
[32:51] Was my mama one of them? 我妈和他们一伙吗
[32:57] That– no. 不是
[33:02] No, she was not. 不 她不是一伙的
[33:04] She– she was one of the good folks. 她属于…好人那边
[33:11] Did you get the son of a bitch that did it to her? 你们找到害她的混蛋了吗
[33:13] Mm-hmm. Yeah. 嗯 找到了
[33:18] Yeah, I sure did. 确实找到了
[33:21] Thank you, man. 谢谢你 老兄
[33:58] Grandpa Niall? 尼尔爷爷
[34:04] You know I’ve been in a lot of situations lately. 你知道我最近遭遇了好多事
[34:08] I had plenty of good reasons to call on a fairy godfather, 我有足够的理由召唤精灵教父了
[34:13] but I didn’t… 但我没有
[34:19] until now… 直到现在
[34:20] ’cause I like to think of myself as strong. 因为我总觉得自己足够坚强
[34:27] But I ain’t this strong. 但我没那么坚强
[34:30] If you’re listening, Grandpa Niall, 如果你在听 尼尔爷爷
[34:33] I need you to materialize 我需要你现身
[34:36] right here, right now. 此时此地
[34:51] You know what? Fuck this. 你知道吗 见鬼吧
[35:09] Jesus Christ. Niall. 上帝啊 尼尔
[35:12] Hi. How do you make that wonderful spaghetti? 嗨 超美味的意面是怎么做来着
[35:15] This is so good. 真是太美味了
[35:20] – Can we go now? – No. -我们能走了吗 -不行
[35:23] Food first. 先吃东西
[35:25] One mustn’t forget to nourish oneself. 千万别忘了喂饱自己
[35:28] Please, I don’t know how much time he has left. 拜托了 我不知道他还有多少时日
[35:30] I understand, but if this munchkin doctor 我明白 但如果那个小矮人医生
[35:33] doesn’t know how to heal him, what can I do? 都不知道怎么治好他 我又能做什么
[35:38] You were watching? 你一直在看吗
[35:39] I’m always watching you. 我一直看着你
[35:42] Do you know why she was so afraid of you, then? 那你知道她为什么怕你吗
[35:45] We are royalty. 我们是王族
[35:47] Dwarves have an innate fear of us. 侏儒们天生就怕我们
[35:50] Maybe because we killed so many of them in the past. 可能是因为过去我们杀过不少侏儒
[35:57] I just realized that if you’re always watching… 我刚反应过来 如果你一直在看
[36:02] did you know I was infecting Bill 当我让他进食的时候
[36:06] when he was feeding off of me? 你知道我在传染他吗
[36:08] I did. 我知道
[36:11] Why would you let me do that? 为什么只眼睁睁看着
[36:13] I don’t like him. 我不喜欢他
[36:14] You don’t have to like him. 你不必喜欢他
[36:16] You’re doing something for me. 你这是为了我
[36:18] What I meant was I don’t like him for you. 我的意思是 我不喜欢他和你在一起
[36:26] Grandpa Niall, you say we’re royalty, 尼尔爷爷 你说我们是王族
[36:31] but other than the vampire-killing light ball 但除了能释放光球打吸血鬼
[36:34] that I can only use once, by the way, 我还只能放一次
[36:37] I can’t think of a single 我他妈的想不到
[36:39] fuckin’ advantage in being what we are. 我们还有别的什么好处
[36:42] If you say that we’re so fuckin’ special, 如你所说 我们这么特别
[36:46] I am asking you… 我想问你
[36:50] I’m begging you… 我求求你
[36:53] prove it. 证明这一点
[36:55] Use some of your magic for me. 为我施点魔力
[36:59] Fine, Sookie. I’ll try. 好吧 苏琪 我试试
[37:12] 太阳会 史蒂夫·纽林 莎拉·纽林
[37:49] Hallelujah! 哈利路亚
[37:58] Watch him! 瞧他啊
[38:00] That’s how you catch it! 就该这么接球
[38:06] There it is! 拿到了
[38:11] Jason? 杰森
[38:14] Jason? 杰森
[38:15] Over here. 这边
[38:17] Oh, hey, Noomi. 你好啊 鲁米
[38:19] Oh, God, I’m so glad you’re here. 天哪 好高兴你在这儿
[38:22] I feel so alone. 我好孤单
[38:25] Well, we all die alone. 人人都会孤单地死去
[38:27] What? 什么
[38:28] You’re gonna die tonight. 你今晚就要死了
[38:30] See, Eric’s coming for ya and there ain’t no escaping it. 埃里克要来 你无处可逃
[38:34] But I don’t wanna die. 但我不想死
[38:36] Well, that’s just too fuckin’ bad. 那就太他妈糟糕了
[38:39] See, death comes for all of us, 凡人皆有一死
[38:41] and your number’s up. 这次轮到你了
[38:46] No. 不
[38:48] You’re not real. 你不是真的
[38:50] Maybe not, but death is. 或许不是 但死亡可是真的
[38:53] Fuck off! 滚开
[38:54] Yeah, I’ll be sure to do that, then. 好 我肯定会滚
[38:56] I’ll see you in hell when I get there! 等我死了 我们地狱里见
[38:59] There is no hell. 这世上没有地狱
[39:03] You just try to convince yourself of that. 你就自己骗自己吧
[39:05] You don’t even know– 你根本不知道
[39:14] Hold it together, Noomi. 要稳住 鲁米
[39:15] You are one with the universe. 你有自己的宇宙
[39:17] Keep it together. Okay? 要撑住 好吗
[39:48] You know how on the news you see these– 你知道在新闻里看到的
[39:50] these places get wiped out 那些被龙卷风
[39:54] by tornados, 席卷过的地方
[39:56] but the people who live there 居住在那里的人们
[39:58] are always vowing to rebuild 总是会发誓
[40:01] on the exact same spot 要在被天灾夺去一切的
[40:02] where tragedy took away everything they had? 废墟之上重建家园
[40:06] I do. 我知道
[40:08] Am I as crazy as they are? 我是不是跟他们一样不可理喻
[40:11] I mean, is Nicole right? Is this whole town crazy? 妮可会不会是对的 是整个小镇都疯了
[40:15] ‘Cause I love her and I wanna be a father to my baby girl, but… 因为我爱她 我想成为我女儿的父亲
[40:21] this ultimatum’s got me. 但这个最后通牒真的难倒我了
[40:27] Why can’t I wrap my head around leaving this place? 为什么我就不能直接离开这里
[40:30] I mean, at what point does the guy 我的意思是 到什么时候
[40:32] whose house keeps getting hit by a tornado 那个房子不断被龙卷风摧毁的家伙
[40:35] call it a day, take his family, move someplace else? 才会停下 一家子搬到别的地方去
[40:42] I can’t answer that for you, Sam. 这问题我不能帮你回答 山姆
[40:46] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[40:50] Better pour me another one first. 那最好再给我倒一杯
[41:03] I know you, Sam. 我了解你 山姆
[41:05] I know you better than I think you think I do, 我比你想象中更了解你
[41:09] and so I know that 所以我知道
[41:10] you’ve spent your whole life running away from things. 你这一辈子都在逃避
[41:14] Bon Temps’s the only place you actually stopped and stuck it out. 良辰镇是你唯一一个能落地生根的地方
[41:20] I ain’t heard a question yet. 我还没听到你的问题
[41:25] If you left… 你要是离开了
[41:28] do you think it would feel more like you were running 你觉得你是逃离了旧生活
[41:30] from something or to something? 还是奔向了新生活
[41:35] Let me put it another way. 换句话说
[41:36] If you stayed… 你要是留下
[41:40] could you be happy here without them? 没了她们 你在这儿快乐吗
[41:46] When you can answer the question, you’ll know what to do. 当你能回答这个问题时 你就知道该怎么做
[41:53] Are you happy here, Arlene? 你在这儿快乐吗 阿尔琳
[41:57] I mean, with everything that’s going on and– 发生了这么多事还有
[42:00] I fake it. 我装作很快乐
[42:04] See, my hope is the more I fake it, the more I’ll believe it 我希望我装得越久 就越能信以为真
[42:08] until the happiness becomes real. 直到我真的变得快乐
[42:11] But, no, Sam, I ain’t happy. 但山姆 我并不快乐
[42:15] But there ain’t a chance in hell I’m gonna stop trying to be. 但我绝不会停下寻求快乐的脚步
[42:20] Bon Temps’s where my life is. 我整个人生都在良辰镇
[42:25] Everyone I know and love is here. 我所熟知和所爱的人都在这儿
[42:39] Adilyn, it’s Daddy. 艾迪林 是爸爸
[42:41] – Wade? – Okay, here. -韦德 -好了 这儿
[42:43] I think I got keys in here somewhere. 我好像有这里的钥匙
[42:45] What, he never changed the locks? 怎么 他就没换过锁吗
[42:47] I’m guessing no. 我猜没有吧
[42:48] See, even though he hates me, he’s as lazy as shit. 就算他恨透我 他也懒得去换
[42:54] What’d I tell you? 没错吧
[42:56] Hey, kids, if y’all aren’t wearing any clothes, 孩子们 我们进来了
[42:58] you better put some on ’cause we’re coming in. 你们要是现在没穿衣服最好穿上点什么
[43:01] Wade, honey? 韦德 亲爱的
[43:05] Wade? 韦德
[43:09] Adilyn? 艾迪林
[43:23] Shit. 糟了
[43:28] Where are they? 他们在哪儿啊
[43:30] I mean, there’s only so many places they could’ve gone. 他们就那么几个地方能去
[43:33] Does Adilyn have any friends or family 艾迪林会不会去投奔
[43:35] on her mama’s side that she could’ve gone to? 她妈妈那边的亲戚朋友
[43:37] I don’t know, some kind of fairy hangout or something? 我也不清楚 精灵巢穴之类的
[43:46] Andy? 安迪
[43:49] Baby, you crying, baby? 亲爱的 你在哭吗
[43:52] Something about how peaceful this lake looks, I guess, 可能是因为这湖水看起来
[43:57] compared to this fucked-up reality we live in. 和我们鸡飞狗跳的现实生活比起来太平静了
[43:59] – I don’t know. – Oh, okay. -我不知道 -好吧
[44:02] Hey, just take a breath. 深呼吸
[44:05] Just breathe. Oh, baby. 深呼吸 亲爱的
[44:11] First you and then it’s my baby girl, and I– 先是你被掳走 再是我的宝贝女儿
[44:15] I’m trying to run around, keep y’all safe all the time. 我忙来忙去的 想要确保你们安全
[44:19] I can’t do it no more, Holly. I’m sorry. 我办不到了 霍莉 对不起
[44:23] I know. 我知道
[44:23] Oh, honey… 亲爱的
[44:25] of course you can’t. 你当然办不到
[44:26] You’re just a person. 你只是个普通人
[44:31] It was bad enough 他们掳走你那晚
[44:34] that I wasn’t there that night they took you, 我不在现场已经够糟了
[44:35] but now this– now this is all on me. 但现在这…这都怪我
[44:38] – No. – Yeah, Adilyn ran away, -不怪你 -就怪我 艾迪林离家出走
[44:41] and that’s all ’cause of me. 都是因为我
[44:42] Hey, hey, that is not true, okay? 听着 不是这样的 好吗
[44:46] And we’re gonna get her back. 我们会找回她
[44:49] I know it. 我知道
[44:51] How? 怎么知道
[44:53] Listen, Andy, I know you love me for a lot of reasons, 听着 安迪 我知道你爱我的原因有很多
[44:57] and I know that my being 我也知道我是女巫这点
[44:58] a Wiccan ain’t high up there on that list, 并不是其中之一
[45:01] but do you believe I’m an intuitive person? 但你相信我能通灵吧
[45:06] Yeah. 我信
[45:08] Then you listen to me, Sheriff. 那就听我说 警长
[45:11] This story’s gonna have a happy ending for us, okay? 我们最后会皆大欢喜 好吗
[45:15] I know it. I promise it. 我知道的 我发誓
[45:39] Are you kidding me? Grandpa! 开什么玩笑 爷爷
[45:48] What’s wrong? 怎么了
[45:52] We need to channel nature’s memory here. 我们要在这儿联通大自然的记忆
[45:57] May I ask to what end? 能告诉我是为什么吗
[46:00] Bill is inside the house. 比尔在屋子里
[46:02] How is channeling nature’s memory gonna help? 联通大自然的记忆能有什么用
[46:05] History teaches us great lessons. 历史教会了我们许多
[46:07] We need to look to it, find some answers. 我们要从中去看 去找寻答案
[46:12] Give me your hands. 把手给我
[46:26] Now, she will pull through, William. 她会挺过来的 威廉姆
[46:33] Mr. Compton, please come in. 康普顿先生 请进来吧
[46:38] Congratulations, Mr. Compton. 恭喜了 康普顿先生
[46:41] Hi, sweetheart. She’s perfect. 嗨 亲爱的 她真完美
[46:46] Wow. 哇
[46:48] Wow, what? 哇什么
[46:51] Didn’t you think that was amazing? 你不觉得很神奇吗
[46:54] I… guess? 也许吧
[46:57] Bill’s wife gave birth. 比尔的妻子生孩子
[47:00] So what? 那又怎样
[47:02] “So what”? 那又怎样
[47:04] Was I not clear before? 我刚才没说清楚吗
[47:08] ‘Cause I thought I made myself perfectly clear 我以为都说清楚了呢
[47:12] when I said I was looking for a miracle. 我说我在寻找一个奇迹
[47:14] – That was a miracle. – Babies are born all the time. -那就是奇迹 -随时都有孩子出生
[47:18] That doesn’t make it less miraculous. 那也不会使之不成为奇迹
[47:21] There’s magic in the ordinary, Sook. 平凡之中就有魔力 苏克
[47:24] There’s magic in the things we can see. 我们所见的万物之中就有魔力
[47:26] Birth is a miracle. Love is a miracle. 出生就是奇迹 爱就是奇迹
[47:30] Death is a miracle. 死亡就是奇迹
[47:34] Forgiveness is a miracle, 原谅就是奇迹
[47:37] especially if you can learn to forgive yourself. 尤其是如果你能学会原谅自己
[47:46] Did you bring me here to Bill’s house… 你带我来这里 来比尔的家
[47:52] just to trick me? 是在耍我吗
[47:54] No, sweet orphan. 不 孤苦伶仃的小姑娘
[47:57] I brought you here 我带你来这里
[47:58] because I wanted to give you some advice. 因为我想给你一些建议
[48:02] There are some things that can be fixed with magic. 有些东西可以用魔力来治愈
[48:08] But your vampire friend is not one of them. 但你的吸血鬼朋友不行
[48:13] I’m sorry. 抱歉
[48:22] Thank you for the life lesson. 谢谢你给我上了一堂人生课
[48:27] Can you go now, please? 你现在可以走吗 拜托
[49:06] Mama? 妈妈
[49:24] Arlene? 阿尔琳
[49:37] – Am I dreaming? – No. -我是在做梦吗 -不是
[49:40] – Then how did you– – I felt your pain. -那你怎么… -我感觉到你的痛苦
[50:02] I came as soon as the sun went down. 太阳一落我就来了
[50:07] The way Sookie always made it sound, 苏琪说的好像是
[50:10] I thought vampires could only feel you when you were in danger. 我以为只有在危险时 吸血鬼才能感觉到
[50:16] Arlene, the pain that you’re feeling… 阿尔琳 你的痛苦感受
[50:19] that is dangerous. 就是危险
[50:22] Are you really 515 years old? 你真的有五百一十五岁
[50:29] Yeah, I am. 是的
[50:43] Keith… 基思
[50:45] No. 不
[50:47] You need to know. 你要知道
[50:51] I’m Hep-V positive, 我携带吸血鬼肝炎
[50:54] and I know that you vampires 我知道你们吸血鬼
[50:56] are all super sexual and everything, 性欲都旺盛得很
[50:59] but we can’t have sex. 但我们不能做爱
[51:05] Then let’s just dance. 那就跳舞吧
[51:44] – Oh, Violet. – Hello, lovebirds. -维奥利特 -你们好 小情侣
[51:47] – How’d you sleep? – Oh, I slept like a baby. -你睡得怎样 -我睡得很香
[51:52] Oh, I hope you don’t mind, 希望你别介意
[51:54] but we didn’t wind up using any of your toys. 我们没有用你的玩具
[51:57] That’s all right… 没关系
[51:58] because we’re gonna use them now. 因为我们现在就要来用了
[52:07] Fuck! 操
[52:11] Jessica? 杰西卡
[52:15] Pam? 帕姆
[52:18] Pam. 帕姆
[52:20] We overslept. 我们睡过头了
[52:28] God damn it. 该死
[52:32] He fucking didn’t. 不是吧
[52:41] Shall we go make some money? 准备好去赚点钱了吗
[53:05] I’m not gonna leave you. 我不想丢下你
[53:07] I’m gonna stay with you till the very end, okay? 我要陪你到最后一刻 好吗
[53:11] Okay. 好
[53:22] I don’t judge. I don’t judge lest– 我不评判 我不评判 以免…
[53:23] Judge not, you lest judge. 我不评判 你们也别评判
[53:26] I’m not alone. I don’t– you have to make me be alone. 我不是一个人 我不…你们都走开
[53:28] I’m here. I felt my heart in this path 我来了 我感到我的心上路了
[53:30] and this light, the light of love, the light of God. 还有这光 爱之光 神之光
[53:33] Please, I’ve led a good life. 求你了 我是洁身自好的
[53:36] I mean, y’all are the only two men I’ve ever slept with, 我是说 我只跟你们这两个男人上过床
[53:38] – so can you please just go away?! – Ha! Only two? -所以请你走开吧 -哈 只跟两个
[53:40] Oh, come on, Sarah. Don’t play me for a fool. 得了吧 莎拉 别把我当傻子
[53:45] We both know that you fornicated with Jason Stackhouse 我们都知道你跟杰森·斯塔克豪斯乱搞
[53:48] in the balcony of the church that you and I built. 就在我们一起建的教堂的阳台上
[53:52] I’m no fool either, Sarah. 我也不是傻子 莎拉
[53:55] You lied to me. You misled me. 你欺骗我 误导我
[53:58] I lost my head because of you. 因为你 我丢了脑袋
[54:01] That’s funny. So did he. 真好笑 他也一样
[54:05] Oh, my God. 我的天啊
[54:06] Come on, Sarah. 行了 莎拉
[54:08] You fornicated with him, too, didn’t ya? 你也跟他乱搞 对吧
[54:11] That makes four. 那就是四个了
[54:13] Why are you here? 你为什么来这里
[54:16] I’m here because you’re gonna die tonight, Sarah. 我来是因为你今晚会死 莎拉
[54:21] I’m here to give you a choice 我来给你一个选择
[54:24] between heaven and hell 你想去天堂还是地狱
[54:27] because there’s still time to save your soul. 因为还有时间拯救你的灵魂
[54:31] There is no heaven, Noomi. 根本没有所谓的天堂 鲁米
[54:33] There is only the now 唯有当下
[54:36] and nothingness. 和虚无
[54:38] Nothingness? What is nothingness? 虚无 虚无是什么
[54:41] I don’t know what nothingness is! 我不知道虚无是什么
[54:42] Which is why Christianity is a way better deal! 所以说基督教更好
[54:46] No. 不
[54:46] If you choose Jesus, 如果你选择耶稣
[54:48] your meeting with the Heavenly Father 你便可饮食圣体圣血
[54:50] which takes place in the Risen Christ 如同复活的耶稣一般
[54:52] through the communion of the Holy Spirit awaits! 与天父相见
[54:56] Follow the path, Noomi. 选我正道 鲁米
[54:59] Die a Buddhist. 身为佛教徒而死
[55:01] Fuck the path, Sarah. Die a Christian. 狗屁的正道 莎拉 身为基督徒而死
[55:04] Buddhist! 佛教徒
[55:05] – Christian! – Buddhist! -基督徒 -佛教徒
[55:06] I choose neither! I choose me! 我都不选 我选我自己
[55:09] I am the cure! I am the messiah! 我是解药 我是救世主
[55:11] I choose myself. 我选择我自己
[55:14] That’s a bad fuckin’ call right there, Sarah. 这步棋可走错咯 莎拉
[55:17] You never could stand on your own two feet. 你从来没有独立过
[55:23] What was that? 那是什么
[55:26] What, you need me to spell it out for ya? 什么 需要我来给你解释吗
[55:30] That’s death coming for ya. 那是死亡来找你了
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号