Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:15] I am going to die. 我要死了
[00:17] Aren’t I? 是不是
[00:18] Well, that’s what I’ve been trying to tell you. 我一直在提醒你啊
[00:21] Today, right now. 今天 马上
[00:25] Attagirl. 好姑娘
[00:26] Now you’re letting the truth in. 你总算开始接受事实了
[00:32] The truth. 事实
[00:48] Eric! 埃里克
[00:50] – No! – Don’t do this! -不 -不要这样
[00:52] Kill me. Please kill me. 杀了我 请杀了我
[00:55] – You want to die? – No, but I must. -你想死 -不想 但我必须死
[00:59] No! 不
[01:00] – I must. – Let her go… -我必须死 -放开她
[01:02] – I must die. – …or I’ll pull the trigger. -我必须死 -不然我就扣扳机了
[01:04] What are you doing? 你这是做什么
[01:06] Pamela! 帕梅拉
[01:07] – If you die, I die. – It’s been the plan all along -你死了我也死 -天意一直如此
[01:10] that I must die for all our sins. 我必须以死赎去所有人的罪
[01:13] But I will return as the princess of peace, 但我会作为和平之子重生
[01:18] the messiah. 弥赛亚
[01:21] Well, I have seen your future, messiah, 我看到你的未来了 弥赛亚
[01:25] and it’s not very bright. 并不十分光明
[03:49] You’re awful quiet. 你太安静了
[03:51] What are you thinkin’? 在想什么
[03:53] Nothing. 没什么
[03:54] – Sookie. – What? -苏琪 -怎么了
[03:57] You have the least quiet mind of anyone I’ve ever known. 我见过的人里 你是最不好静的
[04:02] A quiet Sookie is a thinkin’ Sookie. 静下来的苏琪一定是在想事情
[04:05] Penny for your thoughts. 告诉我你在想什么
[04:06] There’s something I’ve been wondering, 有些事我一直想知道
[04:10] but I don’t want to drudge up all the bad stuff, especially now, 但又不想提那些糟糕的事 尤其这种时候
[04:14] so I’m just asking so I’ll know, okay? 我只是想知道 可以问吗
[04:18] What is it? 什么事
[04:21] Queen Sophie-Anne… 苏菲·安妮女王
[04:24] she sent you to find me, 是她派你来找我
[04:25] but what were you supposed to do with me when you did? 可你找到我之后要拿我怎么办呢
[04:30] Sophie-Anne knew that Queen Mab 苏菲·安妮知道麦布女王
[04:32] was intent on collecting all the fairies 有意将全世界的精灵和半精灵
[04:35] and all the halflings in the world 都集中起来
[04:36] and bringing them back to her realm 带回她的国度
[04:38] and then closing all the portals for good. 然后永远关闭所有的传送门
[04:41] My instructions were meet you, 我收到的指示是见到你
[04:44] determine whether you were fae, 看你是不是精灵
[04:46] and if you were as she suspected, 如果你符合她的设想
[04:49] to bring you back to Sophie-Anne’s 就把你带回索菲·安妮那里
[04:51] so that she could start… 然后她就可以…
[04:55] breeding you. 豢养你
[04:56] – Breeding? – I know. -豢养 -我知道
[05:01] I mean, I knew she was crazy, but, fuck. 我知道她够有病的 可是 我操啊
[05:06] We all want what we can’t have. 我们都渴望自己不能拥有的东西
[05:08] And if we’re denied it for long enough, 求之不得太久
[05:11] we lose our way. 我们就会迷失方向
[05:14] Rumor has it that Sophie-Anne 传言说 苏菲·安妮早年
[05:16] was a kind and loving vampire in her early years. 也是个善良有爱心的吸血鬼
[05:20] I doubt that. 深表怀疑
[05:22] Well, like I said, it’s just a rumor. 我也说了 传言而已
[05:25] Just one more question 最后一个问题
[05:26] and then I promise I’ll stop. 然后我保证不问了
[05:31] Why didn’t you bring me to her? 你为什么没把我交给她
[05:34] Before we met, I had lost all of my humanity, 遇到你之前 我已经失却了心中人性
[05:39] so I accepted this mission without misgiving. 所以想都没想就接受了任务
[05:44] But from the very first moment that we met, 但是从见到你那一刻起
[05:48] you reminded me of what it felt like to have my human heart. 你唤醒了我心中对人性的知觉
[05:54] The problem was… 问题是
[05:57] it was only a memory. 那只是回忆
[06:03] All I had was darkness to give you in return. 我能回报你的 却只有黑暗
[06:07] No. 不
[06:09] That’s not true. 不是那样的
[06:12] There was love there that I’d never felt before. 我们爱过 那是我人生中的第一次
[06:15] I didn’t even know it was possible. 那之前我甚至不知道有这种可能
[06:20] I couldn’t have felt that if you only had darkness. 如果你只有黑暗 我不可能有那样的感受
[06:22] But it was there. 但黑暗依然存在
[06:25] I couldn’t escape my past, 我逃不开自己的过去
[06:28] no matter how much you made me want to 无论你让我多么想逃开
[06:32] or made me believe that I could. 或者多么相信我能逃得开
[06:36] I thought that if I could protect you, 那时候我以为 如果我能保护你
[06:40] it would erase all the things that I’d seen and done. 就可以抹去我曾经见过和做过的事情
[06:49] I was such a fool. 我太愚蠢了
[06:52] No. 不
[07:15] Oh, dear God. 上帝啊
[07:20] I– I am so, so very sorry, folks. 真的真的太对不起了
[07:25] – Is it all right if I– – Of course. -我能不能去… -当然
[07:28] And if there’s any way we can keep it between us… 如果你们可以帮忙保密
[07:29] This town’s been through enough without having to worry 镇上已经发生太多事情
[07:31] about the reverend’s wife and her substance issues. 不需要再让大家担心牧师妻子的问题了
[07:35] She ain’t high. 她这不是幻觉
[07:36] Lafayette, please. 拉法耶 拜托
[07:38] I’m telling you, this energy we are feeling is from Tara. 我说真的 确实是泰拉的感应
[07:41] The V is all out of our system. 现在我们体内没有吸血鬼血了
[07:43] I know you don’t believe in this, 我知道你不信
[07:45] but there’s something in this ground Tara wants us to see. 可是这里地下有泰拉想让我们看的东西
[07:49] Lafayette, I came as soon as I got your text. 拉法耶 我一收到你的信息就来了
[07:52] So you ain’t high yet, but I suppose this is your supplier. 所以你还没嗑血 但这就是你的供应者了吧
[07:56] I need to get back with Tara. 我得去找泰拉
[07:59] Come with me? 跟我一起来吗
[08:01] You know I can’t. 你知道我不能
[08:03] Sometimes you gotta take a journey. 有时候你必须走一段路
[08:07] Even if it’s a blind one. 哪怕是盲目的
[08:11] You told me that yourself the day you got in that car 你告诉我说 那天你上了车就一直开
[08:14] and drove till you found me. 直到你找到了我
[08:20] You believed in me that day. 那天你是信我的
[08:24] I’m asking you to believe in me again. 我求你再信我一次
[08:54] Thank you. 谢谢你
[09:08] I see you, baby. 我看到你了 宝贝
[09:12] I hear you. 我听到了
[09:50] I’ll be damned. 我了个去啊
[10:01] Mama, this way. 妈妈 这边
[10:21] Tara, get ready to have some cake soon! 泰拉 准备吃蛋糕
[10:23] – Okay, Mama. – Gotcha! -好的妈妈 -找到你了
[10:24] – No fair! – Open this one! -不公平 -开这个
[10:35] – Show Lafayette! – These are from Sookie. -给拉法耶看 -这是苏琪送的
[10:38] Gran made them. 奶奶做的
[10:43] Can she make me some, too? 可以也给我做吗
[10:45] And this one’s from your mama. 这是妈妈送你的
[10:49] And your daddy, too. 还有你爹地
[10:59] Hey, lookie here. 瞧一瞧啊
[11:02] What’s going on? 怎么回事
[11:03] You having a birthday party? 你们在开生日派对
[11:05] I thought you said he wasn’t gonna be here. 我以为你说他不会回来
[11:08] No one said nothing to me about no birthday party. 没人告诉我有什么生日派对
[11:11] You said you was gonna be late tonight, 你之前说今晚会晚些回来
[11:14] so it must’ve slipped my mind. 所以应该是我忘了
[11:17] What in the world’s all this? 这些都是什么
[11:19] Oh, it ain’t nothin’. 没什么
[11:20] Got it all from the 99 Cents Store. 都是从一元商店买的
[11:24] Well, that don’t look like no 99-cent cake to me. 我看这可不是什么一元钱的蛋糕
[11:26] No, but I bought it with my own money. 没错 但这是用我自己的钱买的
[11:37] That don’t taste like no 99-cent cake neither. 尝着也不像是一元钱的货色
[11:40] Y’all run on home now. 你们现在都回家吧
[11:41] Tara’s daddy just needs a little quiet time. 泰拉的爸爸需要安静
[11:43] You hide my own daughter’s birthday from me? 你瞒着我给我的亲生女儿过生日
[11:45] I didn’t hide nothin’. I just– 我没有瞒着你 我只是…
[11:47] – You just– y-y-you just what? – I just– I just– -你只是什么 -我只是…只是
[11:49] I just wanted Tara to have a birthday party. 我只是想让泰拉能有个生日派对
[11:51] Well, I can see that. 看出来了
[11:53] I can see that you threw a party that I paid for 看得出来 你花我的钱办了个派对
[11:56] – that you forgot to invite me to. – Go. -你还忘记邀请我 -快走
[11:59] That don’t feel so good, Lettie Mae. 这感觉可不好受 莱提·梅
[12:02] You know how hard I work for that money? 你知道我为了挣些钱工作多努力吗
[12:03] I know how hard you drink. 我知道你喝得有多努力
[12:10] Mama! 妈妈
[12:14] Baby, you go to your room now. 宝贝 快回自己屋去
[12:17] Your daddy and me, we just need to talk some 我和你爸爸需要聊聊
[12:20] and then we’re gonna go to the store 然后我们会去商店
[12:21] and we’re gonna get you some new cake. 再给你买一个新蛋糕
[12:23] You hear me? 听到了吗
[12:24] Where the fuck is my gun?! 我的枪他妈的在哪儿
[12:25] Tara Mae, you get now! 泰拉·梅 快点走
[12:32] Oh, Hoyt Fortenberry, 霍伊特·福坦巴里
[12:34] look at you in your Bon Temps football jersey. 看你穿着良辰镇橄榄球队服的可爱样
[12:37] Three years, I never got off the bench. 整整三年 我根本就没上过场
[12:40] – Oh, it’s you as a baby? – Yeah. -这是你的婴儿照吗 -是啊
[12:42] – Look how fat he was. – Yeah. -看他胖嘟嘟的 -就是
[12:44] And that nose. 还有那鼻子
[12:46] Oh, you’ve had that cute little turned-up nose since day one. 看来你那可爱的翘鼻子是天生的
[12:49] May our children have your nose. 但愿我们的孩子也有你这样的鼻子
[12:52] What? 什么
[12:53] I mean, mine is okay, but yours is just the cutest. 我是说我的鼻子还行 但还是你的最可爱
[12:57] Children? 孩子
[12:59] – Yeah. – Who said anything about children? -是啊 -谁提到孩子了
[13:03] Fuckin’ A, Bubba. 该死啊 老兄
[13:04] Well, babe, I just meant 亲爱的 我只是想说
[13:07] when and if we had– 到时候如果我们…
[13:10] wait, what are you saying? 等等 什么意思
[13:12] I’m not saying anything. 我没什么意思
[13:14] It’s just that while I’m sifting through 只是在我回忆
[13:15] the contents of my mom’s life, 我妈妈的一生时
[13:17] I’m not feeling very excited about carrying on the tradition. 对继承传统什么的没有太大兴趣
[13:21] Babe, you’re right. I’m sorry. 亲爱的 你说得对 对不起
[13:24] It’s bad timing. 时机不合适
[13:26] Let’s just talk about this when you’re not so upset 等你不再那么难过
[13:28] and you’ve got some perspective. 心态好些的时候再说
[13:30] I’ve got perspective. 我心态挺好的
[13:32] From my perspective, it’s all fuckin’ awful. 在我看来 一切都糟透了
[13:34] You’re seeing all the memories 你也看到了 所有的回忆
[13:36] that aren’t good that are supposed to be 都不如想象的美好
[13:38] and realizing all the things that you never said… 有很多话从来没有说过
[13:40] all the things that never got fixed and that never will be. 有很多事情没有弥补 也没法再弥补
[13:42] Now why would you wanna 你怎么还要
[13:43] put that on somebody you’re supposed to love? 把这种事强加给你本该深爱的人
[13:47] What the fuck? 我了个去
[13:48] Hoyt, honey, this isn’t you. 霍伊特 亲爱的 这不像你
[13:52] You sure about that? 你确定吗
[13:55] – Okay, I’m sorry. I just– – No, no, no. -好吧 对不起 我… -不不不
[13:58] I can’t help but feel like you’re taking out your emotion 我怎么觉得你是把自己的情绪
[14:00] on me right now, and that really isn’t fair. 发泄在我身上 这不公平
[14:03] Maybe if you weren’t so busy making fun of my childhood, 也许你要不是这么忙着取笑我的童年
[14:05] you could look around and you could see 你就会发现
[14:05] 发件人 维奥利特 雷丁路410号 赶快过来吧
[14:06] I’m not really high on the idea of family planning right now. 我现在对组建家庭没有太大兴趣
[14:10] Guys, I gotta go. 两位 我要走了
[14:12] Fuck. 该死
[14:13] – I’m coming with you! – No, it’s police business! -我和你一起去 -别 那是警察的事
[14:16] There’s no way I’m spending one more minute in this house. 这屋子里我一分钟也不想待了
[14:18] Hey, Brigette, hold up. 喂 碧姬 等等
[14:20] Brigette! 碧姬
[14:20] Whoa, whoa, Brigette, you cannot come with me. 碧姬 你不能跟我一起走
[14:22] – It’s fuckin’ dangerous. – Well, I don’t give a shit. -太他妈危险了 -我才不管呢
[14:24] Hey, Brigette, let’s not make a big thing– 碧姬 我们别把事情闹大
[14:27] You already made a thing of it, Hoyt. 你已经闹大了 霍伊特
[14:29] Andy, Andy, listen, man. I found ’em. What the– 安迪 安迪 听我说 我找到他们了
[14:32] They’re at Violet’s house and they’re in trouble. 他们在维奥利特家 他们有麻烦了
[14:34] – Jason! Jason! – Listen, you can’t be here right now. -杰森 杰森 -听着 你不该坐进来
[14:37] What kind of trouble? 有什么麻烦
[14:38] The real bad kind, man. 最糟糕的情况
[14:40] They’re at Violet’s house in Monroe. 他们在维奥利特家 在门罗
[14:42] – Monroe? That’s 50 miles away. – Brigette, I’m begging you. -门罗有五十英里远呢 -碧姬 求你
[14:44] – I’m not leaving. – Shit! -我就不走 -该死
[14:46] We’re still in Horton Parish. You get there, Stackhouse. 我们还在霍顿教区 你先去 斯塔克豪斯
[14:48] Don’t let nothing happen to ’em. 别让他们出事
[14:50] I’m sorry. Will you talk to me, please? 对不起 跟我说说话吧 好吗
[14:52] – Please, Jason, I’m counting on ya. – You got it, boss. -拜托杰森 靠你了 -没问题 老大
[14:57] Buckle up. 把安全带系上
[14:58] Fuck! 我操
[15:06] The R&D’s gonna take longer than originally anticipated. 研发的时间要比想象的久
[15:11] How long? 多久
[15:12] Could be months, could be a year. 也许几个月 也许一年
[15:15] Aren’t these the same scientists who invented Tru Blood? 难道不是发明真血的那批科学家吗
[15:17] How is synthesizing Sarah’s blood 合成莎拉的血
[15:20] any harder than that was? 能比那个难到哪里去
[15:22] Well, her blood is synthesized. 她的血已经合成好了
[15:25] Pardon? 什么
[15:26] Within a few hours of collecting the sample we had it perfect. 花了几个小时采样 现在已经完美了
[15:28] Then why the fuck aren’t we already printin’ money? 那我们为什么还他妈的不发财
[15:33] Because Miss De Beaufort, 因为 迪贝弗小姐
[15:35] we don’t want it perfect. 我们不想让它完美
[15:39] See, the good folks over at Gillette– 听着 吉列公司的那些人
[15:42] and I know them well– 我跟他们很熟
[15:43] they can fabricate a razor capable of lasting a lifetime. 他们能制造出一种可终生使用的剃须刀
[15:48] But they don’t. 但他们没有
[15:49] And Energizer, well, they can build a battery 而劲量 他们能制造出一种永远
[15:51] that can keep on going and going and going, 都用不完的电池
[15:54] but they don’t either. 但他们也没有
[15:56] Now, point is when our product, New Blood, goes to market, 现在 我们的产品 新血 一旦上市
[16:00] we don’t want it to work too well. 我们不想让它太有效
[16:03] We want it to be a healthy habit, not a cure. 我们希望它是一种健康饮品 而不是药物
[16:07] You follow? 你懂吗
[16:08] The shorter the half-life, the greater the profit. 半衰期越短 利润就越大
[16:11] Amen. 没错
[16:13] Which is why our little trade secret 为了将来的利益
[16:15] has gotta stay just that for the foreseeable future. 我们的商业秘密决不能泄露
[16:19] Nobody can know about it. 不能告诉任何人
[16:22] – Are we clear? – We’re clear. -都明白了吗 -明白
[16:27] Clear as a bell. 非常明白
[16:38] Here, open these. 给 打开
[16:42] All right, you keep this at the ready. 好了 你把这个拿好
[16:46] And you use it if you have to. 有必要就用
[16:49] – You want me to stay in the car? – Yeah. -你要我留在车里吗 -是的
[16:51] – Is that safe with all the H-vamps? – Not even a little. -外面有肝炎鬼 安全吗 -不安全
[16:54] But it’s a fuckload safer than being in that house. 但比跟着进屋要安全太多
[17:00] – Okay. – All right? -好的 -好吗
[17:48] Fuck. 操
[17:58] Gotcha. 找到你了
[18:04] God damn it. 我操
[18:23] – Hello, darling. – Fuck. -你好 亲爱的 -操
[18:25] So you do have the balls to be loyal to at least one woman. 看来你至少还有勇气对一个女人忠诚
[18:30] Do you realize that I’ve brought 你知不知道 我曾经
[18:32] some of the most powerful men in history 只需一个眼神 就让历史上
[18:33] to their knees by casting a single glance? 最有权有势的男人拜倒裙下
[18:38] Helen of Troy, Cleopatra, 特洛伊的海伦 埃及艳后
[18:42] they were shells. 她们都是徒有其表
[18:43] Beautiful to look at, but hollow once penetrated. 外表赏心悦目 插进去却是空皮囊
[18:47] But me? 可我
[18:49] No one has ever wanted out once allowed in. 一旦跟了我 从没有人想过离开
[18:57] You wanna see what real betrayal looks like? 你想见识一下真正的背叛吗
[19:00] The way we used to do it? 我们那个时代的做法
[19:33] The order of victims will be as follows. 上场受难的顺序是这样的
[19:38] Wade first, so sweet little Adilyn 韦德你打头阵 这样甜心艾迪林
[19:41] can watch the boy that she loves 就能眼睁睁看着她心爱男孩的
[19:45] have his fingers screwed off 手指被绞下
[19:47] before I crank this vice… 然后我开启这道机关…
[19:50] …and crush his skull. 敲碎他的头颅
[19:57] Then for you, my darling fairy girl… 然后是你 我可爱的精灵姑娘
[20:05] the breast ripper “美乳终结者”
[20:06] to be used on your sweet, barely-formed titties. 要用在你花骨朵般娇嫩的小胸上
[20:13] When this gets warm, 等这个被烧热
[20:15] the flesh tears off so easily. 扯下人肉是如此轻而易举
[20:21] Oh, and then I will drain her dry, 然后我会吸干她的血
[20:24] but slowly because I have amazing discipline. 但过程会非常慢 因为我有惊人的自律能力
[20:29] Don’t I, Jason? 不是吗 杰森
[20:31] It will be a fate so much worse… 她的命运会惨绝人寰
[20:33] than if you would’ve just finished her off with her sisters. 还不如早点跟她姐妹们一起被你吸干呢
[20:37] Oh, don’t worry. 别担心
[20:38] I’ll put you out of your misery… 我也会让你脱离苦海的
[20:42] …eventually. 总有一天
[20:43] But first… 但首先
[20:51] I bet you were a virgin when you were turned. 我打赌 你变成吸血鬼的时候还是个处女
[20:55] Am I right? 我猜得对吗
[20:57] Too bad that cherry of yours always heals. 可惜你的花苞总是自动愈合
[21:01] But now you like to get it so much, 但现在你如此饥渴
[21:03] maybe you’ll enjoy a brand-new hot fuck 也许你会觉得这”炙热”的性爱无与伦比
[21:07] every 10 minutes for days on end. 每天每十分钟一次
[21:10] So you can feel 好让你尝尝
[21:14] the pain I felt… 你在操她的时候
[21:16] …when you were inside her. 我所承受的痛苦
[21:23] All I ever wanted from you, Jason, 杰森 我要的只不过是
[21:26] was to live in a world with no wit, no intellect. 两个人活在野蛮而简单的世界
[21:30] A world where you worshipped me 那个你可以崇拜
[21:32] for the perfect creature that I am. 我这完美生物的世界
[21:54] Get over here. 过来
[21:57] Get over. 快过来
[21:59] Nice fuckin’ shot, Bubba. 射得好 老兄
[22:00] Jesus Christ. 老天
[22:02] Where did that insane woman come from? 那个疯女人是哪里来的
[22:04] My worst fuckin’ nightmare. 我此生最恐怖的噩梦
[22:10] It’s okay, I got you. 没事了 有我在
[22:12] I got that. 我来
[22:17] Wade. 韦德
[22:26] You okay? 你还好吗
[22:29] Where’d he come from? 他从哪来的
[22:32] Hoyt? 霍伊特
[22:35] Oh, my God. 老天呀
[22:37] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事了 什么事都没有
[22:39] I’m fine. Nobody’s hurt. 我没事 大家都很安全
[22:43] We’re all gonna be fine. 我们都会没事
[22:44] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:50] Where the fuck is my gun? 我的枪他妈的在哪儿
[22:51] How many times I tell you 告诉过你多少次了
[22:52] not to lay your hands on my shit? 别他妈乱动我的枪
[22:54] It’s a gun, not a toy. It’s a man’s business. 那是枪不是玩具 是男人的东西
[22:57] Go get your things! 去把你的东西收好
[22:59] No, li– you listen to me. 不 听…你听我说
[23:00] You think you’re better than me? 你以为自己高我一等吗
[23:02] This is my job! This is my house! 这是我的工作 我的房子
[23:04] I swear I didn’t move it, on everything I got. 我发誓我没有碰它 对天发誓
[23:07] You say that, but then every fuckin’ time, Lettie Mae– 每一次你他妈都这么说 莱提·梅
[23:12] I see it on your face. You’re making fun of me. 你脸上的表情就告诉我你在嘲笑我
[23:14] I ain’t makin’ fun of you! 我没有嘲笑你
[23:15] You know how hard I work to make you happy? 你知道为了让你开心我工作得多辛苦吗
[23:17] – You gonna put your hands on me? – No… -你还想打我 -没有
[23:19] You gonna put your hands on me, huh? 你还想打我吗
[23:21] You don’t put your hands on me, God damn it! 你碰都别想碰我 我操
[23:26] You don’t put your hands on me, motherfuckin’… 你碰都别想碰我 你这贱妇
[23:48] Fuck this. I am done. 去你的 我受够了
[23:51] Don’t do this, Joe. 别这样 乔
[23:52] No! Don’t do this, no! 不 别这样 不要
[23:55] – You hear me? – Baby, look– no! -听到了吗 -宝贝 听我说 不要
[23:57] I’m done. 我受够了
[23:58] No, don’t do this. Don’t do this, Joe, no. 不 不要走 不要 乔 不要
[24:01] No! 不要走
[24:03] No, don’t do this. 不要走
[24:09] No. 不要
[24:14] How am I gonna do all this 没有你我该怎么
[24:17] without you?! 养家糊口
[24:49] I’m sorry I didn’t pull that trigger. 我很抱歉我没有一枪打死他
[24:52] I should’ve pulled it long before that day. 早在那天之前 我就该打死他
[24:54] What? 什么
[24:56] No, no. 不 不
[25:00] That’s not on you. 这不关你的事
[25:03] I was your mama. 我是你的妈妈
[25:05] You weren’t supposed to save me. 救我不是你的责任
[25:07] You were a good mama. 你是个好妈妈
[25:09] I wanted to save you, but I couldn’t. 我想救你 但救不了你
[25:12] And after that day, everything changed. 那天之后 一切都变了
[25:15] I’m sorry. 对不起
[25:17] – I was weak. – No. -我曾经懦弱不堪 -不是的
[25:20] Bad stuff happened to you. 是你人生不顺
[25:23] That’s all. 就这样罢了
[25:28] Bad stuff happened to you, too. 你的人生也不太顺利
[25:33] I was supposed to do better. 我本该做得更好
[25:34] No more blame, Mama. 别再自责了 妈妈
[25:39] Forgive yourself. 原谅你自己
[25:45] And let me go. 放我走
[25:52] How? 怎么放
[25:53] You go on living. 好好活下去
[25:56] Promise me? 答应我
[26:06] I promise. 我答应你
[27:00] – Here you go, Tonto. – You sure you’re okay? -披上吧 傻小子 -你还好吗
[27:03] Oh, thank God! 谢天谢地
[27:05] I’m so sorry. 对不起
[27:07] I swear I’ll never run away for any reason, Daddy. 我发誓无论如何我都不会离家出走了 爸爸
[27:09] – I promise. – Shh, shh, y’all just need to shut up. -我保证 -什么也别说
[27:11] No more promises and no more apologies. 不需要再保证和道歉什么
[27:14] Let’s just hug ya. 我们一起抱着
[27:23] Sheriff Bellefleur. 贝弗勒警长你好
[27:24] Hoyt, I heard about what you did. 霍伊特你好 听说是你出手相救
[27:27] Thank you, man. 谢谢你 伙计
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:32] Thank you. 谢了
[27:54] You okay? 你还好吗
[27:58] Yeah. 还好
[28:02] Listen, there are no words 听我说 没有言语可以
[28:03] to express just how much I… 表达我有多…
[28:08] thank you. 感谢你
[28:11] I’m just– I’m just glad I got here when I did. 我只是很高兴我及时到场了
[28:18] I’m Jessica. 我叫杰西卡
[28:19] Jessica, it’s nice to meet you. 杰西卡 很高兴见到你
[28:21] I’m Hoyt. 我叫霍伊特
[28:25] – Hi, Hoyt. – Hi. -你好 霍伊特 -你好
[28:28] All right, everybody. Let’s get out of here. 好了 我们大家都离开这儿吧
[28:31] Let’s go home. Doesn’t that sound good? 我们回家吧 开不开心
[28:34] We all stick together now. That’s the key. 关键是我们现在都在一起
[28:39] Hey, are you okay? 你还好吗
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:48] Well, you know, Adilyn? I’m protecting her. 你知道艾迪林吧 我在保护她
[28:55] Who is she, the redhead? 她是谁 那个红头发
[29:00] That’s– that’s Jess. 她是…她是杰西
[29:04] Is she your girlfriend? 她是你女朋友吗
[29:10] Honestly, I don’t know what to call her. 说实话 我不知道她是我什么
[29:28] No. 不
[29:44] Eric! 埃里克
[29:45] Nice robe. 睡袍挺漂亮啊
[29:53] Where are your veins? 你的症状呢
[29:55] Gone. 消失了
[29:57] Are you healed? 你痊愈了
[29:58] Well, I can’t tell you how, 我不能告诉你怎么好的
[30:00] but I came looking for you ’cause I wanted you to know 但我来找你是想告诉你
[30:02] that I’m gonna be okay. 我没事了
[30:06] Bill’s sick. 比尔病了
[30:10] What? 什么
[30:11] Hep-V. He has it. 他感染了肝炎病毒
[30:15] Fuck. 操
[30:17] Is there something you’re not understanding? 你还没明白我的意思吗
[30:21] If there’s a cure, he needs it. 如果有解药 就给他用
[30:23] – There is one. – Where? -有一个 -在哪儿
[30:24] It’s not ready yet. 还没准备好
[30:26] What do you mean it’s not ready? 什么叫”还没准备好”
[30:28] Whatever it is, it worked on you. 不管那解药是什么 它对你起效了
[30:30] Just give– give me a minute to think. 让我想一想
[30:32] No, no. Eric, he’s dying. 别走 埃里克 他要死了
[30:35] It’s accelerating at a crazy rate 因为我的血的缘故
[30:37] ’cause of my blood. 他的病情恶化得极快
[30:38] I gave it to him. 是我传染给他的
[30:45] – Dawn is coming. – I don’t give a shit. -就要日出了 -我不管
[30:49] Sookie… 苏琪…
[30:51] I’ll come back tomorrow night. 我明晚会过来
[30:52] I don’t think he even has until tomorrow night. 我怕他连明晚都撑不到
[30:54] Trust me. 相信我
[30:56] Stay here. I’ll be back. 哪也别去 我会回来的
[31:00] Motherfucker. 混蛋
[31:33] Well, that went pretty well. 进展得很顺利啊
[31:40] I gotta stop making bad decisions, Jess. 我不能继续做错误的决定了 杰西
[31:44] Speaking of decisions… 谈到决定…
[31:48] about the other night… 关于那天晚上
[31:50] Oh, that’s not what I meant. 我不是那个意思
[31:52] No, I know– I know you didn’t. 对 我知道你不是这意思
[31:54] I never thought anything we ever did was a bad decision. 我从来没觉得我们之间的任何决定有错
[31:59] Except when I betrayed you. 除了我背叛你
[32:02] Or shot you. 开枪打你
[32:04] Or gotten you locked up in a prison camp. 害你关在营地监狱里
[32:08] You know– you know what the funny thing is? 你知道有趣的是什么吗
[32:12] I never felt betrayed by you. 我从来不觉得你背叛了我
[32:16] Not even when you were being a dick. 甚至在你很混蛋的时候
[32:19] Well, that’s good, I guess. 是这样就好
[32:23] Unless it’s ’cause you never took me seriously to begin with. 除非从一开始你就没拿我当回事儿
[32:27] No. 不是的
[32:29] No, Jason, that is not it. 不是那样的 杰森
[32:31] It’s just… 只是…
[32:35] you know how our paths 你知道我们是怎样
[32:36] have crisscrossed and the timing… 走到一起的 还有那个时间点…
[32:41] I know what you mean. 我懂你的意思
[32:43] Seeing you with Hoyt tonight 今晚看到你和霍伊特一起
[32:45] brought it all back for me. 让我想起了过去的一切
[32:48] Just how complicated things are between us, you know? 就是你我之间那些复杂的经历
[32:54] Can I be real honest with you? 我能实话跟你说吗
[32:56] Please. 说吧
[32:57] I actually feel like our relationship 事实上我觉得我们之间的感情
[32:59] is one of the least complicated in my life. 是我一生中经历的最纯粹的一段
[33:04] Really. 真的
[33:06] When I look back on us, 每当我回忆我们的过去
[33:07] I think about all the times that you were there for me. 我想到的都是你守着我的一幕幕
[33:12] When you gave me exactly what I needed 在我正需要的时候
[33:15] at the exact moment that I needed it. 你给了我最需要的
[33:18] – Kind of like the other night? – Yeah. -就像那晚 -是的
[33:21] I feel like when we’re together, 我觉得当我们在一起
[33:23] we’re in a little bubble, you know, 我们像在一个气泡里
[33:25] just floating above the ground. 在空中漂浮
[33:28] And I know we can’t stay there, 我知道我们不能待着不动
[33:29] but it makes coming back down to earth feel better. 但感觉回到地面更踏实
[33:37] What do you call that? 怎么形容才好
[33:39] I don’t know if there’s an official name. 我估计没有这么一个专门的说法
[33:43] But why don’t we think of it as, um… 但我们何不把它想作是…
[33:48] like, a beautiful friendship? 一份美好的友谊
[33:52] Yeah. 是啊
[33:57] I should go and be with Bill. 我得回去看比尔了
[33:59] You should. 是的
[34:04] Hey, Jess. 杰西
[34:08] I’m– I’m here for ya 我一直都在
[34:13] if you need me. 有事叫我
[34:51] Excuse me? 打扰一下
[34:53] I’m here to see Eric Northman. 我是来找埃里克·诺思曼的
[34:54] I’m a friend of his. 我是他朋友
[34:57] In English? Any of y’all speak English? 能用英语吗 你们有谁讲英语吗
[35:00] I speak English. 我讲英语
[35:01] Why didn’t you say so sooner? 你怎么不早说
[35:03] What’s your business here? 你来这里做什么
[35:05] I’m here to see Eric Northman. 我来找埃里克·诺思曼
[35:09] You are a very brave girl. 你是个勇敢的姑娘
[35:12] Brave and stupid. 勇敢而愚蠢
[35:15] So I’ve been told. 是有人这么说过
[35:22] I hate those bottles. 我讨厌瓶子
[35:24] Let’s talk microwavable cans. 讨论一下可以微波加热的罐子吧
[35:25] Not sure if that’s possible, Miss DeBeaufort. 我不确定这样是否可行 迪贝弗小姐
[35:34] …Sookie Stackhouse. …苏琪·斯塔克豪斯
[35:42] Let’s meet this Sookie Stackhouse, shall we? 咱们来会会这位苏琪·斯塔克豪斯吧
[36:03] I don’t mean to bother y’all. 我不是有意来打扰
[36:07] I was just hoping for a minute alone with Eric. 我只想单独和埃里克说几句
[36:11] Tell me, how do you two know each other? 跟我说说 你们俩是怎么认识的
[36:15] Uh, she’s just another fangbanger. 她只是又一个尖牙控罢了
[36:18] I fucked her once a couple years ago 几年前我跟她打过一炮
[36:21] and now I can’t get rid of her. 如今怎么都甩不开她了
[36:23] She keeps coming back for more. 她总是回来还想要我
[36:24] Well, if that’s true… 如果这是实话
[36:28] what a very lucky man you are. 你还真是个幸运的男人
[36:41] – Hey! – Mr. Gus, you don’t wanna do that. -嘿 -格斯先生 你不能这么做
[36:44] If all this girl is to you is just another fangbanger, 如果这女孩只是又一个尖牙控
[36:48] why are you protecting her? 你为什么要护着她
[36:49] I’m not protecting her. 我不是在护着她
[36:51] But this particular fangbanger’s brother 这个尖牙控有个哥哥
[36:53] happens to be with the Sheriff’s Department. 恰好是在警局上班
[36:55] And if she were to go missing, he’d come looking for her. 如果她失踪了 当哥哥的一定会来找她
[36:59] He’s done that in the past. 他曾经这么干过
[37:03] Let me take care of this. 让我来处理
[37:06] I’ll glamour her. 我来魅惑她
[37:08] That’ll leave us less vulnerable. 咱们把事情做圆满了
[37:22] Hello, Sookie. 你好 苏琪
[37:25] Hello. 你好
[37:26] I thought I told you not to come here. 我告诉过你不要再来这里了
[37:30] I couldn’t wait. 我等不及了
[37:31] It’s really beneath you the way you keep showing up, 你这样真的有些掉价 老是来找我
[37:34] – begging for it, understand? – I understand. -乞求我要你 明白吗 -我明白
[37:39] I know where you live. 我知道你住在哪儿
[37:41] I don’t fuckin’ trust these two. 我真他妈不信这俩人
[37:43] But he wouldn’t fuck me, not now with what’s downstairs. 可他不会耍我 毕竟楼下有宝贝
[37:46] But something ain’t fuckin’ right. 但总感觉不对劲
[37:47] You will never come back here 你不会再来了
[37:48] and you will get back in your car and you will drive home. 你会回到车上 开车回家
[37:52] And should I ever feel inclined to see you, 如果我想要见你
[37:55] I will come to you. 我会找你的
[37:57] You never saw these men, you never saw me. 你从没见过这些人 更没见过我
[38:01] I never saw you. 我从没见过你
[38:03] Excellent. 很好
[38:07] Off you go. 你走吧
[38:20] Arlene, is something different? 阿尔琳 是不是换了做法
[38:23] ‘Cause these eggs, they taste amazing. 这些煎蛋也太好吃了吧
[38:25] Big John, you do something different 老约翰 今早的煎蛋
[38:26] to the eggs this morning? 你换了做法吗
[38:28] No, ma’am. 没有 女士
[38:30] Must be having a taste of the familiar back. 也许是故友重逢的滋味
[38:33] Maybe. 可能吧
[38:35] Speaking of familiar. 刚说到故友
[38:37] – Hey, Hoyt. – Hey, Arlene. -嘿 霍伊特 -嘿 阿尔琳
[38:39] – Can I get you something? – Coffee. -需要点什么吗 -咖啡
[38:43] – Is it okay? – Uh, yeah, sure thing. -能坐这儿吗 -可以 当然了
[38:48] – Yeah. – Holler if you need me. -好 -有需要就叫我
[38:57] How you holdin’ up? 你还好吗
[39:01] Been better. 不好
[39:04] I didn’t sleep a lick. 我完全没睡着
[39:06] Well, it’s no wonder, man. 不难想见 老兄
[39:07] That was one hell of a day yesterday. 昨天可真够受的
[39:11] The weird thing is I wasn’t up all night 奇怪的是我通宵失眠
[39:14] thinking about my mom or Brigette, 想的不是我妈或者碧姬
[39:19] which was what I should’ve been doing. 我应该想着她们俩的
[39:21] Well, it ain’t no fun thinking about the hard things. 想着痛苦的事可没什么乐趣
[39:24] Which is why I spend so much time not thinking. 所以我大部分时间都脑袋空空
[39:27] Yeah, you heard me. 没错 我就是这样的
[39:29] Yeah. 是啊
[39:31] – Arlene. – Yep? -阿尔琳 -怎么了
[39:32] Could you bring us two Miller Lights? 能来两瓶米勒淡啤吗
[39:34] Comin’ up. 这就来
[39:37] Attaboy. 好啊
[39:42] You know that redhead girl from last night? 你认识昨晚那个红发女孩吗
[39:48] – Jessica? – Yeah. -杰西卡 -认识
[39:54] Yeah. 认识
[39:59] You two… 你俩…
[40:05] No, Mr. Fortenberry, we are not. 没有 福坦巴里先生 我们没在一起
[40:08] I don’t want you to get the wrong idea about me. 我不希望你错看我了
[40:12] I-I-I care for Brigette. I’m not a fickle guy. 我喜欢碧姬 我不是花心的人
[40:15] Yeah, I know you ain’t. 对 我知道你不是
[40:17] It’s just– there’s just something about Jessica I– 但杰西卡身上有种感觉
[40:22] I can’t shake it. 我忘不了
[40:26] She’s going through a hard time right now. 她最近日子可不好过
[40:29] Her, uh, maker, he’s dying of Hep-V. 她的创造者 快要死于吸血鬼肝炎了
[40:34] Oh, man. 天哪
[40:38] Who is it? Do you mind me asking? 是谁 我能问问吗
[40:39] No, it’s Bill Compton. 没事 是比尔·康普顿
[40:42] – It’s Vampire Bill? – Yes. -吸血鬼比尔 -是的
[40:45] I always liked him. 我一直挺喜欢他
[40:47] He’s pretty much, like, the only real father she ever had. 他基本算是…她唯一的真正的父亲了
[40:54] Man. 老兄
[40:56] It’s unfair. 真不公平
[40:58] When a good thing gets destroyed, 美好的事物遭到毁灭
[41:01] that’s the definition of unfair to me. 我觉得不公平就是这个意思
[41:08] Yeah, I know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[41:10] I know exactly what you mean. 我完全能明白
[41:19] I don’t fuckin’ trust these two. 我真他妈不信这俩人
[41:21] But he wouldn’t fuck with me, not now with what’s downstairs. 可他不会耍我 毕竟楼下有宝贝
[41:51] I can hear you. What do you want? 我听见了 你想怎样
[41:54] Uh, it’s Hoyt Fortenberry. 我是霍伊特·福坦巴里
[41:56] We met last night. 我们昨晚见过
[41:58] – I’m the– the– – I know who you are. -我是… -我知道你是谁
[42:06] I’m– I’m sorry to bother you. 很抱歉来打扰你
[42:07] No, it’s okay, I– 没关系
[42:11] Listen, I’m gonna unlock the door 听着 我会打开门锁
[42:13] and then go in the living room where it’s light tight. 然后去不透光的客厅
[42:16] Wanna meet me there in, like, 10 seconds? 十秒钟后咱们在那儿见好吗
[42:20] Sure. 好的
[42:48] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[42:52] I really wasn’t trying to bother you. 我真的没想来打扰你
[42:54] I thought you’d be asleep. 我还以为你在睡觉
[42:55] No, I– I wasn’t sleeping. 没有 我没睡
[42:57] Um, thinkin’ too much, I guess. 脑子里想着事呢
[43:01] Jason told me about Mr. Compton. 杰森跟我说了康普顿先生的事
[43:06] I really am sorry, Jessica. 我真的很遗憾 杰西卡
[43:08] Thank you. 谢谢
[43:10] I brought him this. 我给他带了这个
[43:12] What is it? 这是什么
[43:14] I went to the clinic, and I’m negative 我去了趟诊所 血里没病毒
[43:16] and I figured the last thing you need to worry about 我觉得最不该叫你操心的事
[43:18] is tracking down clean blood for him. 就是为他寻找健康的血
[43:23] Wow, that’s– that’s awfully– awfully thoughtful of you. 你实在…想得太周到了
[43:27] Especially considering everything that you’ve been through. 特别是你刚刚经历了那些事情
[43:31] I’m– I’m– I heard about your mother. 我听说了你母亲的事
[43:36] I’m really very sorry. 我真的很遗憾
[43:39] Thank you. 谢谢
[43:40] I forget what a small town this is. 我都忘了这个镇子多小了
[43:43] I think maybe ’cause I wasn’t there for her at the end, 也许因为她临终的时候 我没陪在她身边
[43:45] I was beatin’ myself up. 我很自责
[43:46] And then I talked to Jason 然后我跟杰森谈过
[43:48] and he told me how close you and Bill are, 他告诉我 你跟比尔很亲
[43:51] and it struck me that maybe not knowing 我觉得 也许
[43:55] my mama’s time was comin’ was a– 不知道我妈妈大限将至
[43:57] like a little gift, so I didn’t have to 算是好事 我就不用
[44:01] sit around thinking about the inevitable. 束手无策地坐等最后的时刻
[44:04] And then I thought if there’s anything I could do for you 所以我想到是不是能为你做点什么
[44:08] to make this an easier time… 让你好受些
[44:12] Well, I’m not trying to overstep any boundaries. 我也不想说话太唐突
[44:15] Uh, wait, do you– tell me, you miss her? 等等 告诉我 你想她吗
[44:27] Yes and no. 想又不想
[44:29] It’s just no matter how grown up you get 无论你长到多大
[44:32] or how well you can stand on your own two feet, 能多么独立地生活
[44:36] the death of a parent… 可父母的死
[44:40] just makes you wanna go back. 就是让你想回到过去
[44:41] Just go back to when you were a little kid 回到还是小孩子的时候
[44:49] and knowing that you were loved was all you needed. 知道有人爱你 这就够了
[44:52] Just– 就是
[44:56] just go back, you know? 回到过去 明白吗
[44:58] Yeah. 明白
[45:01] You know, Bill ain’t even gone yet, but I– 比尔还没有死 可我…
[45:06] I think I know exactly what you mean. 我想我懂你的意思
[45:14] I should probably get going back to Brigette. 我该回去找碧姬了
[45:17] The sun’s settin’ and all. 太阳落山了
[45:21] How– how long are the two of you gonna be in town? 你俩在这里待多久
[45:25] We leave the day after tomorrow 我们后天走
[45:26] ’cause I gotta get back to work, you know? 我要回去开工了
[45:28] Of course, right. Alaska. 当然 阿拉斯加
[45:34] Well… 那么
[45:36] you’ll be in my thoughts. 我会想你的
[46:26] You? How the fuck do you play into all this? 是你 你掺和进来算怎么回事
[46:35] Oh, Sookie Stackhouse. You’re a miracle. 苏琪·斯塔克豪斯 你就是奇迹
[46:38] I knew it from the first day I laid eyes on you. 我第一眼看见你时就知道了
[46:40] The cure. Tell me about the cure. 解药 告诉我解药的事
[46:41] I will, I promise you. But first, you gotta get me outta here. 我会的 我保证 但首先你得带我走
[46:44] No fuckin’ way. Tell me what you know. 不可能 把你知道的告诉我
[46:46] What I know is that we– 我知道的是我们
[46:49] you and I– 你和我
[46:50] have a chance to deliver peace unto Earth for all time. 有机会带给世界永远的和平
[46:54] A return to Eden. 重回伊甸园
[46:56] But first, you gotta get me the fuck 不过首先 你得带我
[46:59] out of this dungeon of hell. 离开这个该死的地牢
[47:02] I knew no good could come from you talking. 我就知道你说不出什么好话
[47:06] No, please don’t– 不 不要
[47:25] You’re a very valuable young woman. 你这个女人非常值钱
[47:41] Even as the cure, 即便成了解药
[47:43] you’re still the fuckin’ problem. 你还是个大麻烦
[47:46] But I’m not letting you ruin the life 我不要再有一个我所爱的人
[47:49] of one more person that I love. 毁在你的手里
[48:16] Sookie? 苏琪
[48:18] – There’s a cure. – What? -有解药了 -什么
[48:19] It’s a motherfucker to explain, but it’s real. 说起来很操蛋 但是千真万确
[48:21] Eric is completely healed. 埃里克已经完全恢复了
[48:22] – Are you– are you positive? – 100%. -你确定吗 -百分百
[48:25] I’ll explain it to you on the way to Fangtasia, 去范塔西娅的路上我再解释
[48:26] but we gotta go get Bill up right away so that we can leave 我们现在就得喊醒比尔
[48:29] the second the sun goes down. 太阳一落山就出发
[48:30] – Wait, Sookie. – What? -等等 苏琪 -什么
[48:32] Are you tellin’ me that Bill is gonna survive? 你是说比尔不会死了吗
[48:35] Yeah, that’s what I’m telling you, sweetie. 是 我就是这个意思 亲爱的
[48:40] It’s all gonna be okay. 一切都会好的
[49:16] Bill, wake up. 比尔 醒醒
[49:20] There’s a cure. 有解药了
[49:26] – Y’all get any sleep? – A couple hours. -你们睡了吗 -几个小时
[49:28] Thanks for asking. 多谢关心
[49:31] So, I gotta hop on a flight to Dallas, 我要去一趟达拉斯
[49:33] but I’ll be back before Sunrise. 日出前就会回来
[49:35] Well, if you need anything, just let us know. 需要什么 尽管跟我们说
[49:40] Don’t do anything stupid while I’m gone, Mr. Northman. 我不在的时候别干蠢事 诺思曼先生
[49:45] That’s what I need from you. 对我来说就够了
[49:47] Rightee-o, partner. 没问题 搭档
[49:51] Oh, and my men’ll keep you company till I’m back. 我不在这段时间 由我的手下陪你们
[50:06] What are we doin’ now? 现在我们要干什么
[50:08] We’re doing something stupid, aren’t we? 我们要干蠢事 对吧
[50:10] I gotta get some of Sarah’s blood to Bill. 我要弄点莎拉的血给比尔
[50:13] Yep, sounds pretty stupid. 好嘛 听起来就蠢毙了
[50:15] He’s sick, Pam. 他病了 帕姆
[50:17] He got it from Sookie, so he’s progressing fast. 苏琪传给他的 发展非常快
[50:19] Of course it’s happening fast. It’s Sookie. 当然快了 她是苏琪嘛
[50:21] Everything she wants she has to have now. 她想要的东西都必须马上得到
[50:26] What part of “I will come to you” Did you not understand? “我会去找你”这里面哪个字你不懂
[50:35] Oh, fuck. 我操
[50:38] You look like shit. 你这样子糟透了
[50:40] Why, thank you, Pam. 多谢 帕姆
[50:44] Remember me? 记得我吗
[50:47] I’m Jason’s demon whore. 我是杰森的魔鬼婊子
[50:49] I’m the girl that you tried to get James to rape. 就是你让詹姆斯强奸我
[50:51] Jess. 杰西
[50:52] Jessica! 杰西卡
[50:53] Quiet, antidote. 安静 解药
[51:05] You look well. 你看起来很健康
[51:08] Well, I’m feeling pretty well. 感觉也很健康
[51:12] You’ll tell no one about this. 你们不能告诉任何人
[51:13] You know we won’t. 你知道我们不会
[51:20] Go ahead. 来吧
[51:28] Oh, thank God. 谢天谢地
[51:38] What the fuck are you waitin’ for? 你到底在磨蹭什么
[51:40] Drink the bitch and leave before we all die. 喝了贱人的血 然后滚 不然大家都会死
[51:55] No. 不
[52:04] I don’t want the blood. 我不想喝她的血
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号