Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:09] What the fuck do you mean you don’t want it? 你说不想喝是他妈什么意思
[00:12] – Jessica– – Why, Bill? -杰西卡 -为什么 比尔
[00:15] You don’t even know, do you? 你自己也不知道 是不是
[00:17] I don’t know how to explain myself… 我不知该如何解释
[00:20] other than to say that I have accepted my fate. 只能说我已经接受了自己的命运
[00:23] And that would be all well and good if you had to, 如果你是不得已 说接受命运也就罢了
[00:25] but you don’t, all right? 可现在已经有出路了好吗
[00:26] All you’ve gotta do is drink this cunt’s blood 你只要喝一口这贱逼的血
[00:29] and this could all be over. 就万事大吉了
[00:32] As much as I appreciate a compelling character drama, 尽管我非常欣赏这出煽情大戏
[00:34] the Yakuza are upstairs, 黑帮小鼻子还在楼上
[00:36] so need I remind you to keep it the fuck down volume-wise? 要我提醒你们声音放低些吗
[00:41] Whatever this is, whatever you’re doing, 不管为了什么缘故 不管你要做什么
[00:44] you don’t get to hide behind the word “fate.” 你都不可以用”命运”做借口
[00:47] The cure is right fuckin’ there. 解药就他妈在那
[00:50] Look at her. She’s your fate. 看着她 她就是你的命运
[00:52] She is your destiny. 她就是你的宿命
[00:56] If you don’t drink her blood, 如果你不喝她的血
[00:58] you’re making a choice, Bill. 就等于做出一个决定 比尔
[01:01] A choice you won’t have to live with 这个决定你不必活着承受
[01:03] but we will, Jessica and me. 可是我们 我和杰西卡要承受
[01:08] You’re right. 你说得对
[01:11] Thank God. 感谢上帝
[01:12] I am making a choice. 我要做这个决定
[01:17] I’m choosing the true death. 我决定接受死亡
[01:23] Fuck you, Bill. 我操 比尔
[01:25] Jessica. 杰西卡
[01:32] Don’t you look at me like that. 你别拿这种眼神看我
[01:34] I’m with her. 我赞成她
[01:36] I want to know why. 我想知道为什么
[01:38] I can’t… 我说不出来…
[01:42] Try! 试一试啊
[01:45] There are no words. 没有言辞可以表达
[01:52] You should leave. 你还是走吧
[01:55] And not a word about Sarah to anyone. 不要跟任何人提起莎拉
[01:58] I understand. 我明白
[02:06] Bill? 比尔
[02:10] I want you to release me. 我要你释放我
[02:12] – Jessica– – Do it. -杰西卡 -照我说的做
[02:26] Jessica Hamby… 杰西卡·汉姆比
[02:30] as I know you know… 你也知道
[02:33] I never wanted to make you vampire. 把你变成吸血鬼从来不是我的意愿
[02:37] Turning you was punishment 转化你是对我的惩罚
[02:38] for taking the life of one of our kind. 因为杀死一个同族
[02:46] I am so proud 你如今的成长
[02:49] of the vampire that you’ve become… 令我非常骄傲
[02:52] and I know you will stand out there on your own two feet 我深知在我离去之后 你也能独立自强
[02:57] just beautifully when I am gone. 美丽一如既往
[03:04] I renounce the ties of our blood… 我宣布解除你与我的血脉联系
[03:09] and my dominion over you as my progeny. 解除我对你的支配及你的后裔身份
[03:15] As your maker, Jessica… 作为你的创造者 杰西卡
[03:19] I release you. 我释放你
[03:42] Cry on my jacket, you’re paying for it, sweetheart. 哭脏我外套是要赔钱的 甜心
[03:47] I’m sorry, Sookie. 别太难过了 苏琪
[05:39] It’s safe. 很安全
[05:41] – You can come on out. – Thanks. -你可以出来 -多谢
[05:54] – Where’d you go, Sam? – Sookie? -你去哪儿了 山姆 -苏琪
[06:11] Do you want me to wait outside? 要我去外面等吗
[06:14] Actually, I don’t wanna be alone. 其实 我不想一个人
[06:24] “Dearest Sookie, if you’re reading this letter, “亲爱的苏琪 如果你读到这封信
[06:27] then you’ve probably already figured out that I’m gone. 那么你大概已经猜到 我离开了
[06:30] I take it you haven’t forgotten Nicole’s little outburst…” 我想你也没有忘记那天晚上
[06:33] “…the other night. 妮可的突然爆发
[06:34] Truthfully, Sook, I ain’t sure 说真的 苏克 我也不确定
[06:37] whether she’s right or wrong about our town.” 她对我们镇子的评价是对是错”
[06:39] – Thanks, sweetie. – No problem. -谢谢 亲爱的 -别客气
[06:41] – This little girl’s doing backflips in here. – Yeah? -小姑娘在里面后空翻呢 -是吗
[06:43] “She says we’re all crazy. “她说我们都疯了
[06:45] I think we might just be resilient. 我认为我们只是乐观坚强
[06:47] Either way, there are two things I am sure of. 不管怎么说 有两件事我非常确定
[06:51] The first is that I love Nicole very much.” 首先 我非常爱妮可”
[06:54] – No fuckin’ way, baby! – I got it! -你可别搬那个 -我能行
[06:57] – You don’t got it. – I almost had it. -真不行 -我差点儿就搬起来了
[06:59] Yeah, you did almost have it. 是 差点儿就被你搬起来了
[07:01] – Jeez. – I’m still strong, you know? -老天 -我还是很有力气的
[07:03] I know you’re strong, but you gotta relax. 我知道你有力气 但你得放轻松
[07:04] Come on, why don’t you go sit down? 来吧 不如你去坐坐
[07:06] “The second is there ain’t no way “其次 我绝对不可以
[07:07] I’m gonna miss out on seeing my baby grow up. 错过自己宝宝的成长
[07:10] The way I see it, we live two lives here on Earth, Sookie– 苏琪 在我看来 人有两段生命
[07:14] the first is for us; 第一段是为自己而活
[07:17] the second’s for our kids. 第二段是为孩子而活
[07:20] And we gotta teach ’em what we know, what we’ve learned. 我们要将自己学到的 领悟的传授给他们
[07:23] Now, don’t get me wrong, Sookie. This is a good-bye. 苏琪 不要误会 这是一封道别信
[07:26] And the older I get, the more I realize 我年纪越大 就越发意识到
[07:28] the world ain’t as big a place as I used to think it was. 世界并不如我从前想象的那样大
[07:32] And I’m just gonna be in Chicago. 我也只是搬去芝加哥而已
[07:34] And that’s just a stone’s throw. 不过一步之遥
[07:37] Nicole and I would love 妮可和我非常期待
[07:38] to have you come out after the baby’s born. 你在孩子出生后来访
[07:41] Think about it, all right?” 考虑一下 好吗”
[07:43] Thank you for doing this, baby. 谢谢你为我这样做 宝贝
[07:47] I know what you’re giving up. 我知道你放弃了什么
[07:49] I am getting way more than I’m losing. 我得到的远比失去的多
[07:55] Okay. 好啦
[07:58] “I want you to know “我希望你知道
[08:00] after everything we’ve been through, Sookie…” 我们一起走过了这么久 苏琪
[08:02] “…know that I love you. 请记得我爱你
[08:05] Sam.” 山姆”
[08:15] Arlene? Knock-knock! 阿尔琳 我们来啦
[08:17] Sookie, is that you? 苏琪 是你吗
[08:19] Yeah, I didn’t wanna sneak up on you. 是我 我怕不出声进来吓到你
[08:22] I brought Jessica with. 我叫了杰西卡陪我
[08:26] Well, this shouldn’t be weird at all. 一点儿都不用尴尬
[08:29] – Hey, Redbone. – Hey. -嘿 红毛 -嘿
[08:31] What’s going on here? 这是做什么呢
[08:34] – Did you see “Field of Dreams”? – No. -你有没看过《梦幻成真》 -没有
[08:36] Say it, Big John. 老约翰 来一段
[08:37] “If you build it, they will come.” “栽好梧桐树 自有金凤凰”
[08:40] – Yes, they will. – I don’t get it. -说的没错 -我不明白
[08:42] Well, the way I see it, business sucks right now, 照我看呀 现在生意是不景气
[08:46] but it ain’t ever gonna pick up unless we open up. 可我们要是不开张 它永远也景气不起来
[08:50] So I decided that startin’ tonight 所以我决定 从今晚开始
[08:52] we’re all just gonna show up for work anyhow, 不管怎样 我们全都开始上班
[08:54] then just wait it out till the customers start coming back. 等着顾客陆续登门
[08:57] But in the meantime, party’s gonna have to be just for us, y’all. 与此同时呢 我们就自己欢乐吧
[09:04] So, can I get you something to drink? 要我帮你弄点儿喝的吗
[09:07] No, thanks. Not right now. 不必 谢了 现在不用
[09:11] Is you all right, Sook? 你没事吧 苏克
[09:13] Sam’s gone. 山姆走了
[09:16] What? 什么
[09:17] He’s gone. 他走了
[09:19] Can I talk to you for a sec? 我能跟你聊几句吗
[09:33] What’s going on? 发生了什么
[09:36] He left us each a letter. 他给我们俩各留了一封信
[09:39] I found ’em in his trailer. 我在他的活动房里找到的
[09:41] Okay. 好吧
[09:42] Mine was pretty heavy, so I figured, you know, 给我的信挺沉重的 所以我想
[09:45] you might not wanna read it in front of a whole bunch of people. 你可能不愿意在一大群人面前看
[09:48] Yeah, yeah, this is probably 对对 在这种情况下
[09:50] more appropriate considering the circumstances. 这样可能更妥当些
[09:52] – Thank you. – Do you want to be alone? -谢谢 -你想单独看吗
[09:54] No, sweetheart. You can stay. 不用 亲爱的 你留下吧
[10:05] Andy? 安迪
[10:07] “Dear Sheriff Bellefleur, “亲爱的贝弗勒警长
[10:09] I resign. 我辞职
[10:10] Sincerely, Sam Merlotte.” 此致祝好 山姆·马洛特”
[10:12] – That’s it? – That’s it. -这就完了 -这就完了
[10:14] So the whole closed-door thing? 所以我们关门躲人的这阵仗
[10:16] Completely unnecessary. 完全没有必要
[10:28] Hey, Jess. 嘿 杰西
[10:30] Look, I’m sorry about the way everything went down. 听着 关于发生的一切我很抱歉
[10:38] I don’t know very much about you. 我不是很了解你
[10:43] What are you talking about? 你说什么
[10:46] The other night at Sookie’s… 那天晚上 在苏琪家
[10:48] after you left, 你走之后
[10:51] Lafayette said something to me that made a lot of sense. 拉法耶的一番话让我明白了许多
[10:55] He said that he knew things about you 他说他了解你
[10:58] that I didn’t. 而我却不了解
[11:01] He said I didn’t know them ’cause I never cared enough to ask. 他说我之所以不了解是因为我从没有关心过
[11:07] I’m sorry… 对不起
[11:09] that I never asked. 我没关心过你
[11:13] It’s okay. 没关系
[11:17] Are you two happy together? 你俩在一起开心吗
[11:20] Yeah. 嗯
[11:22] Yeah, I think we’re gonna be. 我想我们会幸福的
[11:26] Then I’m happy for you. 那我祝福你们
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:34] Do me a favor, will you? 帮我个忙好吗
[11:36] Yeah, anything. 当然 你说吧
[11:38] Just make sure that Sookie gets home safe. 一定要确保苏琪安全回家
[11:41] Of course. 当然
[11:43] W-where are you going? 你要去哪里
[11:46] Jess. 杰西
[12:03] Look, I’m really proud of you for being a hero and all, Hoyt, 听着 你是英雄 我为你骄傲 霍伊特
[12:05] but I think that we need to talk. 但我想我们需要谈谈
[12:07] – What about? – “What about”? About last night, Hoyt. -谈什么 -当然是昨晚的事 霍伊特
[12:12] About you not wanting to have children. 关于你不想要孩子的事
[12:14] You owe me an explanation. 你欠我一个解释
[12:15] I mean, don’t you think that I deserve that? 难道你不认为我应该知道原因吗
[12:18] I love you, Brigette. 我爱你 碧姬
[12:20] If I wanted to have kids… 如果我想要孩子…
[12:23] I would want to have kids with you. 我希望你会是孩子的妈妈
[12:25] I just– I don’t know if that’s where I’m at. 我只是 我不知道是不是时候
[12:30] That’s all. That’s all it is. 仅此而已 仅此而已
[12:41] Who was that redhead last night? 昨天晚上那个红头发的是谁
[12:45] – What redhead? – The vampire. -什么红头发 -那个吸血鬼
[12:48] The one who got all googly-eyed after you saved her life? 就是你救了她的命之后一直盯着你的那个
[12:51] All Southern with her eyelashes that go on for days. 她的长睫毛能迷倒一大批人
[12:55] Brigette, I never seen her before last night. 碧姬 昨晚之前我从没见过她
[12:58] I just– I’ve never laid eyes on a redheaded vampire before. 我从前连见都没见过红发吸血鬼
[13:00] But you know who she is now, don’t you? 但你现在认识她了 对吧
[13:02] – Oh, fuck. – What? -该死 -怎么
[13:04] Could we just talk without you houndin’ on me? 你能不能别这么咄咄逼人
[13:07] Where were you today while I was here 你今天去哪儿了
[13:09] packing up this house so that you wouldn’t have to deal 当我为了不让你想起难过的往事
[13:11] with the emotional burden of it all? 在这里收拾屋子的时候
[13:13] Where were you? 你在哪里
[13:15] I was with Officer Stackhouse. 我和斯塔克豪斯警官在一起
[13:17] You were with Jason? All day? 你和杰森一起 一整天吗
[13:20] You didn’t go anywhere else? You didn’t do anything else? 你没去其他地方吗 你没干别的事吗
[13:25] Okay. 好吧
[13:29] Okay, I saw her. 好吧 我见过她
[13:31] God damn it, Hoyt. 该死的 霍伊特
[13:32] No, God damn nothing, Brigette. Listen to me, sweetie. 不 没什么该死的 碧姬 听我说
[13:34] I had never seen her before and I don’t have any idea who she is, 我从来没有见过她 也根本不知道她是谁
[13:36] and that’s the truth– I don’t know. 这就是事实 我不知道
[13:38] I’m sitting up with Jason at Merlotte’s or Bellefleur’s– 我和杰森在马洛特酒吧或叫贝弗勒酒吧
[13:42] whatever the hell it is they call it now, 管它现在叫什么
[13:44] and he tells me that her maker’s dying of Hep-V. 他告诉我说她的创造者得了吸血鬼肝炎要死了
[13:46] Okay, so you don’t know her, but you do know her maker? 好吧 你不认识她 但你认识她的创造者
[13:49] Yes. Yeah, he’s the first vampire that I ever met. 对 没错 他是我认识的第一个吸血鬼
[13:52] And he’s always been really good to me 他一直都对我很好
[13:53] and he had a super interesting life. 他的一生超级丰富
[13:55] The man is dying. 但他快死了
[13:56] I wanted to help out. 我想帮他
[13:58] So I went to the clinic, I gave my blood, 于是我去了诊所 献了血
[14:00] I took it over there so he’d have something to eat, 然后带去他家 这样他能有点东西吃
[14:02] and that’s the truth, and that’s it. 这就是真相 就这样
[14:04] You swear you’re not lying to me, Hoyt? 你发誓你没有骗我 霍伊特
[14:06] I swear I’m not lying to you. 我发誓我没有骗你
[14:12] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[14:15] No, it’s not. 不 有关系
[14:17] I know you better than that. 我知道你是个好人
[14:19] I guess I just don’t know you here or something. 我想我应该是不了解你在这里的生活
[14:22] Honey, it’s okay. 没关系 亲爱的
[14:27] I’ll make us some dinner, we’ll forget all about it. 我来做晚餐 我们就把这事忘了吧
[14:30] Hoyt? 霍伊特
[14:34] Hoyt, can you open the door, please? 霍伊特 开开门好吗
[14:35] I really– I need to talk to you. 我真的想跟你谈谈
[14:38] – Who is that? – I don’t know, baby. -是谁在外面 -我不知道 亲爱的
[14:48] What do you want? 你想干什么
[14:49] I’m sorry, Hoyt. I’m really sorry. 对不起 霍伊特 真的很对不起
[14:51] – This is so– – Jesus, Jess. What’s the matter? -真是… -天哪 杰西 怎么了
[14:53] Oh– oh, so you do know her, then? 看来你确实是认识她的
[14:56] Look, I know that I should not be here, 听着 我知道我不该来这里
[14:58] but, please, can I come in? 但是 拜托 能让我进来吗
[15:02] No, you may not come in. Hoyt, you are a fucking liar. 不 你不能进来 霍伊特 你个死骗子
[15:04] He’s not lying. 他没有撒谎
[15:07] He’s not. 他没骗你
[15:08] I know him, but he doesn’t know me. 我认识他 但他却不认识我
[15:11] That’s not even possible. 这怎么可能
[15:12] Yes, it is. Trust me. 没错 这是真的 相信我
[15:16] That’s what I came here for. 我就是来解释的
[15:17] I came here to tell him– to tell you… 我是来告诉他 告诉你
[15:21] – To tell me what? – About us. -告诉我什么 -关于我们
[15:26] Hoyt, you and me, we used to be… 霍伊特 我和你 我们从前是…
[15:30] together. 一对儿
[15:32] What? 什么
[15:34] We lived together 我们生活在一起
[15:36] and we were so, so happy. 非常非常幸福
[15:40] And then I went and I– I fucked it up. 然后我…我把事情搞砸了
[15:43] You need to leave. 你必须离开
[15:45] – Hang on a second. – No, I’m not gonna hang on a second. -等等 -不 我不要等
[15:47] Look, I am so confused right now 我现在根本听不懂你们在说什么
[15:49] and I don’t know what the fuck is going on, 也不知道发生了什么事
[15:51] but I do know that I don’t want to listen to it. 但我知道 我不想听她废话
[15:55] I can’t. 我没办法
[15:57] If you want to listen to it, then you can feel free to, 如果你想听 你可以去听
[15:59] but do it outside. 但你们去外面说
[16:01] And go out there knowing that if you walk out on me right now, 不过你要知道 现在要是离开我
[16:03] you and me are through. 我俩就算完了
[16:06] Do you understand? 你明白吗
[16:19] I’m sorry, Brigette. 抱歉 碧姬
[16:34] Jessica. 杰西卡
[16:37] You wanna tell me what’s going on? 你愿意告诉我出什么事了吗
[16:42] Bill released me tonight. 今晚比尔释放了我
[16:46] Jesus, I’m sorry. Why? 真是遗憾 为什么呢
[16:51] There’s a cure… 找到解药了
[16:54] but he wouldn’t drink it. 但他不肯服用
[16:58] – I’m confused. – Yeah, so am I. -我不明白 -我也是
[17:02] Because it was right there. 当时解药就在他面前
[17:06] Salvation was right there and he wouldn’t take it. 离获救一步之遥 他却不肯前进了
[17:12] – How come? – I don’t know. -为什么呢 -我也不知道
[17:15] And I don’t think that he even knows, 我想他自己也不知道
[17:16] but I– I could understand– 但我…我能理解…
[17:20] I could understand someone accepting their fate 当人们没有选择的时候
[17:22] if they had to, 只能认命
[17:23] but if they don’t? 可他不是没有选择
[17:26] That I don’t understand. 这我就不理解了
[17:30] But you thought I would understand. 但你认为我能理解
[17:34] I thought you would understand me. 我认为你会理解我
[17:40] You were the first man that I ever really loved. 你是我第一个真正爱上的男人
[17:45] I’m really sorry that I fucked everything up with your girlfriend. 真的很抱歉 把你和你女朋友的事搅黄了
[17:48] I mean, she seems really nice and everything. 她看起来真的很好
[17:51] It’s just that I knew that you were here 只是 我知道你在这儿
[17:55] and I couldn’t think of anyone else 今天晚上我想不到别人
[17:56] that I would want to be with on a night like tonight. 只能想到跑来找你
[18:02] And that is the most selfish thing I have ever heard. 这是我听过最最自私的言论了
[18:05] Well, maybe it is. 也许是的
[18:10] But for whatever reason, does it really fuckin’ matter right now? 但无论如何 现在有什么关系呢
[18:18] I want you to see if you can try to catch your breath. 我希望你现在能平静下来
[18:25] And once you’ve caught it, 等你心情平复
[18:26] I want you to tell me the story of us. 我想听你说说我们的故事
[18:32] Okay? 好吗
[18:35] Okay. You’re okay. 好 你没事的
[18:42] You’re okay. 你没事的
[18:45] It’s okay. 都没事的
[19:01] Stackhouse. 斯塔克豪斯
[19:03] Hey, I– I’m really sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[19:06] but you’re the only person I know in this entire town, 但这个镇子上我只认识你
[19:09] so do you think you could come and get me? 你能不能来接我
[19:11] Sure, but who is this? 没问题 你是哪位
[19:14] It’s me, Brigette. 是我 碧姬
[19:17] Hoyt’s Brigette? 霍伊特的女朋友
[19:19] Not anymore. 那是过去的事了
[19:21] Oh, shit. What happened? 操 出什么事了
[19:23] Well, that redheaded vampire from last night showed up and– 昨晚那个红头发的吸血鬼来了
[19:26] Whoa, whoa, whoa, whoa, Jessica? 什么 什么 杰西卡吗
[19:27] – Yeah, and she started talking about… – Fuck. -是的 她说什么… -操
[19:30] …how she and Hoyt used to go together. 说她跟霍伊特曾经在一起
[19:32] And, I don’t know, the whole thing just became a big mess. 我也不知道 事情反正一团糟
[19:36] Well, saddle up, Brigette, 准备好 碧姬
[19:38] ’cause things are about 因为等我去了
[19:38] to get a whole lot messier when I get there. 情况会比之前更糟的
[19:41] I’m on my way. 我这就来
[19:46] Well, what are y’all having? 有什么好吃的
[19:48] Etouffe and dirty rice. 海鲜咖喱饭和鸡杂饭
[19:50] I don’t like dirty rice. 我不喜欢鸡杂饭
[19:51] Shut up, honey. Yeah, you do. 闭嘴 宝贝 你喜欢
[19:53] Big John, why don’t you sit down and have something to eat? 老约翰 你也坐下一起吃点吧
[19:55] Lafayette’s got the kitchen. 厨房有拉法耶
[19:56] – I’d love to, boss lady. Thank you. – All right, then. -好的 老板娘 谢谢 -好了
[19:58] – You’re a sweet boss lady. – I try. -你真是个好老板娘 -尽力而为吧
[20:00] You know Big John knows what he’s doing back there with this. 老约翰知道他在后厨怎么摆弄
[20:04] Aren’t you gonna join us, Sookie? 你不来跟我们一起吃吗 苏琪
[20:07] I don’t think so, sweetie. 我想不必了 小美女
[20:09] Darlin’, is she all right? 亲爱的 她还好吗
[20:15] I’ll be right back. 我马上回来
[20:18] Let’s see what we got here. 看看我们有什么好吃的
[20:21] Sookie, ain’t you hungry? 苏琪 你不饿吗
[20:24] Keith ain’t eatin’. 基思不吃
[20:26] You want me to ask him if he’ll take you home? 要不要我去请他送你回家
[20:32] You and Keith, huh? 你和基思好上了
[20:35] Yeah, I guess so. 我想是吧
[20:38] I mean, we’re taking it real slow 但我们真的进度很慢
[20:41] because we can’t have sex, ’cause it would kill him if we did. 因为我们不能做爱 那样会害死他
[20:44] But, yeah, I kinda like him. 但我的确有点喜欢他
[20:48] Who would’ve thunk it? Arlene Fowler and a vampire. 谁能想到阿尔琳·福勒会和吸血鬼在一起
[20:51] You don’t have to tell me how strange it sounds. 不用你说我也知道这有多奇怪
[20:55] You got any advice for me? 你有没有建议给我
[20:57] You don’t want my advice. 你不会想要我的建议的
[20:59] Not when it comes to datin’ vampires, you don’t. 特别是跟吸血鬼相处的建议
[21:06] – Bill’s dying. – What? -比尔快死了 -什么
[21:08] I gave it to him, Hep-V. 我把吸血鬼肝炎病毒传染给他了
[21:11] Honey. I didn’t even know you were positive. 亲爱的 我都不知道你是携带者
[21:15] Neither did I, 我也不知道
[21:17] so I fed him before we headed over to Fangtasia the other night. 所以在那晚去范塔西娅之前我让他吸了我的血
[21:21] And he’s already sick? 他现在已经病了吗
[21:24] Because of what I am, because of my blood. 因为我是精灵 那是精灵的血
[21:31] He’s going fast. 他病情恶化得很快
[21:33] Fuck. 操
[21:36] How do you do it? 你是怎么做到的
[21:38] What’s that? 什么意思
[21:40] Keep moving on? 忘了过去
[21:42] You’ve started over so many times. 你一次又一次地从头再来
[21:45] How do you do it? 你是怎么做到的
[21:47] Well, it helps when your ex-husband 当你濒死的时候 你的前夫出现了
[21:50] comes to you in a death vision and tells you to. 跟你说说话 那是很有帮助的
[21:54] But without that, first thing you gotta do 除此之外 你首先该做的
[21:58] is make up your mind you want to. 是坚定信念
[22:02] I held myself back from Alcide 我没法对埃尔希德投入感情
[22:05] ’cause I never really let go of Bill, didn’t I? 是因为我从未放下过比尔 是不是
[22:09] I think you might have, honey. 我认为你是对的 亲爱的
[22:11] That wasn’t fair to him. 这对他不公平
[22:13] I don’t want to do that to anyone ever again. 我不想再这样对任何人了
[22:16] Well, then, something tells me you won’t. 我有种感觉 你不会再这样了
[22:21] I love you. 我爱你
[22:23] I love you, too. 我也爱你
[22:27] Now, come on. Let’s get you something to eat. 过来 我们一起吃点东西
[22:29] I don’t like dirty rice either. 我也不喜欢鸡杂饭
[22:31] Well, then, just put some on your plate, pick around it. 那就盛一点 在盘子里拨弄拨弄
[22:33] Okay, y’all, time to dig in. 好了 各位 开吃了
[22:36] Thanks for waitin’. Lafayette, it’s time to eat! 谢谢你们等我 拉法耶 来吃饭了
[22:38] – Get over here! – Get your ass out here! -快过来 -快出来啊
[22:40] Be right there, hooker! 就来了 贱人
[23:02] Eric. 埃里克
[23:05] Come in. 进来吧
[23:08] When Pam found me in France, I felt the same way you do– 当帕姆在法国找到我 我和你一样
[23:12] nihilistic, prepared to die. 万念俱灰 在那儿等死
[23:17] Wanting to die. 我也想死
[23:20] This disease, it doesn’t just destroy the body– 这个病毒摧毁的不仅是肉体
[23:22] It’s not the disease, Eric. 跟病毒无关 埃里克
[23:24] Nobody’s talking about it, but it attacks– 没人这么说 但它…
[23:27] it attacks the spirit. 确实消磨着你的意志
[23:28] Why are you here? 你为什么来这儿
[23:30] I came for Sookie. 为了苏琪
[23:32] What you’re doing to her is unconscionable. 你不应该这么对她
[23:34] I’m doing this for Sookie. 我这么做是为了她
[23:37] Everything I’m doing I’m doing for her. 我做的每一件事都是为了她
[23:39] Try listening to her, then, 那就倾听她的想法
[23:41] because this is not what she wants. 因为她想要的不是这样
[23:42] But it’s what she needs. 但她需要这样
[23:45] She loves you. 她爱你
[23:47] She’ll learn to love someone else. 她会再爱上别人
[23:50] But not while I’m on the planet. 不过是等我走以后
[23:54] Get over yourself, Bill. 别自以为是了 比尔
[23:56] If she weren’t fae, she wouldn’t be drawn to us. 如果她不是精灵 她不会被我们所吸引
[24:02] We wouldn’t be drawn to her. 我们也不会被她所吸引
[24:05] In the end, you have to admit it. 你终归要承认这一点
[24:08] It is her light that pulls us in, 是她的光芒吸引了我们
[24:11] just as she is pulled to our darkness. 正如我们的黑暗诱惑着她
[24:17] Were you progressed to the point 你的病情有没有发展到
[24:18] that you were experiencing fever dreams? 烧糊涂了做恶梦的阶段
[24:22] I had a few. 做过一些
[24:25] Before I came out to Fangtasia tonight, 在今晚去范塔西娅酒吧前
[24:28] I dreamt that Sookie was rocking a baby to sleep. 我梦到苏琪抱着一个婴儿轻轻地摇
[24:33] It was our baby, I suppose. 我想那是我们的孩子
[24:35] She was singing a lullaby 她哼着摇篮曲
[24:37] and putting the baby down for the night. 哄怀里的婴儿入睡
[24:40] And I was coming up from behind her not to be part of it, 我在她身后缓缓走过去 但并没惊动她们
[24:42] but to observe it, I guess. 而是细细观察
[24:46] I looked over her shoulder and I finally saw our child. 越过她的肩膀 我看到了我们的孩子
[24:51] And it was a void. 但那是虚无
[24:55] A black void. 只有黑暗的虚无
[24:57] Sookie had given birth to death. 苏琪生下的是死亡
[25:01] Fuck. 操
[25:03] That’s what we are, Eric. 这就是我们 埃里克
[25:06] That’s all we can give her. 这就是我们所能带给她的
[25:09] I have lied to her, threatened her, 我骗过她 威胁过她
[25:12] almost raped her. 还差点强奸了她
[25:14] And yet, like a moth to a flame, 但她就好像飞蛾扑火
[25:16] she always returns to me. 总是义无反顾地回到我身边
[25:18] She can’t let go. 她就是不放手
[25:21] I want to set her free. 我想还她自由
[25:30] Will you talk to her for me? 你能帮我跟她说两句吗
[25:32] What? 什么
[25:34] Ask her if I can call on her tonight. 问她今晚我能不能去找她
[25:38] She needs to understand this decision. 她需要知道我为什么这么做
[25:41] She deserves to know, 她有权知道
[25:44] but I can’t explain it to her if she doesn’t give me the chance. 但只有她给我机会 我才能解释清楚
[25:48] Please. 拜托了
[25:51] I’m over 1,000 years old, Bill. 我已经活了一千多年了 比尔
[25:53] If I had an aptitude for marriage counseling, 如果我有调解家庭矛盾的本事
[25:55] don’t you think I would’ve figured that out by now? 你觉得我会到今天还没发现吗
[25:58] This will be the last favor I ask of you, Northman. 这是我拜托你的最后一件事 诺思曼
[26:02] And that’s a promise. 我保证
[26:09] I’ll talk to her. 我会跟她说
[26:12] I’ll see you to the door. 我送你
[26:14] No. 不了
[26:16] Save your strength. 省点力气吧
[26:34] I had to tell you. 我必须告诉你
[26:36] What…? 什么
[26:39] Oh, fuck. 操
[26:40] – Jason, what are you doing? – Fuck him. -杰森 你来干什么 -去他妈的
[26:42] Brigette called me. Listen, Bubba. 碧姬给我电话 听着 哥们
[26:44] I don’t know how much Jessica already told you– 我不知道杰西卡跟你讲到哪儿了
[26:46] Hoyt! 霍伊特
[26:52] Jason? 杰森
[26:54] Hey, there. 能听见吗
[26:56] Hey, Jason, wake up. 杰森 醒醒
[27:00] You there? 你醒了吗
[27:03] Oh, sorry. 不好意思
[27:05] Hey, I ain’t– 我…
[27:07] oh, fuck. 我去
[27:09] I ain’t supposed to let nobody drive my squad car. 警车是不能给别人开的
[27:13] Where are we going? 我们去哪儿
[27:15] We have to get you to the hospital. 我们得去医院
[27:17] There’s no way you don’t have a concussion 你头摔得那么厉害
[27:18] after hitting the ground that hard. 不得脑震荡才怪
[27:19] Wait, wait, I’ve had a lot of concussions. 慢着 我这又不是第一次了
[27:21] How long was I out for? 我昏迷了多久
[27:23] About five minutes. 五分钟吧
[27:26] Five minutes ain’t shit. 才五分钟紧张个屁啊
[27:28] Besides, ain’t nobody workin’ nights at the hospital these days. 再说现在这么晚医院也没人啊
[27:34] Let’s just go to my place. 还是直接回我家吧
[27:36] Are you sure I wouldn’t be putting you out? 你确定我不会给你添麻烦吗
[27:39] Of course not. 怎么会
[27:49] Listen, Brigette, um, there’s something– 听着 碧姬 有些话…
[27:53] before we get there, there’s something I gotta tell you. 在我们到家之前 有些话我要跟你说
[27:56] Okay. 我听着
[27:59] We ain’t gonna have sex tonight. 我们今晚不会上床
[28:03] All right? Hope you understand. 好吗 希望你能理解
[28:09] Jason, I just broke up with Hoyt. 杰森 我刚和霍伊特分手
[28:14] I’m heartbroken. 我的心都碎了
[28:18] What makes you think that there’s any world 你打哪儿来的想法
[28:20] in which I would want to have sex with you tonight? 我想今晚和你上床
[28:24] It’s– trust me, Brigette, it needed to be said. 只是…真的 碧姬 该说的还是得说
[29:05] What’s going on? 这是要做什么
[29:11] What’s going on? 你们要干什么
[29:16] I’m taking you back to blond. 我要把你变回金发
[29:21] No, nobody died, but somebody is going to 没有人出事 但如果我还得在路易斯安那
[29:24] if I have to spend one more night in Louisiana. 多待一晚上 迟早有人会的
[29:28] No– no, I’m sorry. 不是这样 对不起
[29:30] Plea– please don’t go get your supervisor. 求你了 不要叫你们的上司
[29:32] I wasn’t threatening you. 我不是在威胁你
[29:34] All I’m saying is that it is imperative 我想表达的是 我现在急需
[29:36] that I get back to Anchorage tomorrow. 明天回到安克雷奇
[29:40] They won’t do it? 他们不肯吗
[29:41] Hold on a second. 等下
[29:43] No, it’s gonna cost me $1,200 不是 他们要我付一千二才行
[29:45] unless I qualify for a bereavement fare, 除非我符合申请丧亲优惠的条件
[29:47] which I don’t. 而我不符合
[29:48] Is it a man or a woman? 男的还是女的
[29:51] Um, a woman. 女的
[29:53] I got this. 交给我吧
[29:58] My friend wants to talk to you real quick. 我朋友想跟你说两句
[30:05] Hello, this is Jason W. Stackhouse, 你好 我是杰森·W·斯塔克豪斯
[30:09] Deputy at the Renard Parish Sheriff’s Department. 雷那尔教区警署的警官
[30:11] Who am I speaking with? Marlis, huh? 请问您是哪位 玛莉斯吗
[30:15] Well, you have yourself a beautiful name there, Marlis. 你的名字可真美 玛莉斯
[30:18] I could just say it all day. 我能在嘴边挂一整天
[30:21] Marlis, Marlis. 玛莉斯 玛莉斯
[30:23] Anyway, Marlis, I don’t know if you’re aware or not, 总之玛莉斯 不知道你知不知情
[30:26] but our little town here, Bon Temps, 我们的小镇 良辰镇
[30:31] we’ve been under attack this past week. 上周遭遇了一场袭击
[30:34] Yeah. Yeah, it hasn’t been pretty. 是啊 情况很糟
[30:37] And my friend here, Brigette, 我的这位朋友 碧姬
[30:38] she’s suffering from– 她患上了…
[30:40] from post traumatic stress disorder. 创伤后…应激障碍
[30:43] Now, as an officer of the law, 作为执法的警官
[30:45] it is my job to get her back to where it’s safe for her. 我有责任帮她回到安全的地方
[30:49] Can you help me do my job? 你能帮我履行职责吗
[30:53] Well, sure you can. 你当然帮得上
[30:55] You’re sitting in front of your computer, ain’t ya? 你正坐在电脑前 对吧
[30:59] Then all you gotta do, Marlis, is push a button. 接下来你要做的 玛莉斯 就是敲下键盘
[31:03] Are you pushin’ it? 你敲了吗
[31:06] Oh, come on now, push it. 现在就来嘛 敲一敲
[31:08] It’ll feel so good, I promise. 我保证感觉一定很好
[31:12] Attagirl, Marlis. 干得好 玛莉斯
[31:15] I’ll tell her. 我会告诉她
[31:17] Yeah, you, too, honey. Bye, now. 你也是 小甜心 再见
[31:20] She said she’s emailing you the confirmation 她说会用电子邮件和你确认
[31:22] and she thanks you for choosing Delta. 还有感谢你选择达美航空
[31:24] Thank you, Jason. 谢谢你 杰森
[31:26] Yeah, you got it. No big deal. 没事 不是什么大事
[31:28] It actually is a really big deal to me. 其实对我来说算是大事
[31:30] So, thank you. 所以 谢谢你
[31:32] Yeah. 好吧
[31:37] Good night. 晚安
[31:39] Good night. 晚安
[31:57] Not gonna go in there. 千万不能进去
[32:00] Just gonna go to sleep. 老老实实睡觉
[32:04] So the fuck are you. 你他妈也是
[32:22] You should really let me heal you. 你真的应该让我治好你
[32:27] Could I ask you a question? 我能问个问题吗
[32:29] Of course. 当然
[32:30] So when we were outside earlier, you said 刚才在外面的时候 你说
[32:35] that the reason we broke up was that you weren’t ready. 我们分手的原因是你没有准备好
[32:40] I wasn’t. 没错
[32:42] So, if you weren’t ready then… 如果你当时没准备好
[32:47] I was young… 我那时还小
[32:50] and immature. 还不成熟
[32:54] I mean, I was– 我就是…
[32:56] I was like this home-schooled 我就是那种在家读书的
[32:59] 17-year-old girl 十七岁的女孩
[33:01] who suddenly became a vampire. 突然就变成了吸血鬼
[33:04] And before I had had a chance 我还没来得及
[33:07] to explore that dark side 发掘自己黑暗的一面
[33:10] or figure out who I was 去想清楚自己是怎样的人
[33:15] or what I wanted… 自己想要什么
[33:19] I met you. 我就遇见你了
[33:21] And you say I knew what I wanted. 照你所说 我知道自己想要什么
[33:24] – Yeah. – And did you? -是的 -那你呢
[33:27] Explore your dark side? 发掘自己的黑暗面了吗
[33:30] I did. 是的
[33:32] And? 之后呢
[33:35] And when you shot Violet… 你打死维奥利特的时候
[33:40] you actually saved my life twice… 其实你救了我两次了
[33:45] because sitting here with you right now, 此时此刻和你坐在一起
[33:49] this is the first time I’ve really been able 这是我很久以来
[33:51] to see any kind of future for myself 第一次觉得
[33:52] in a really long time. 自己还有未来
[34:01] You can heal me now if you want to. 要是你愿意那就治疗我吧
[34:40] God damn it. 该死
[34:42] I need to remove this gag. Is that okay? 我得把嘴上的东西拿掉 可以吗
[34:46] El gago. I need to removo. 嘴上的东西哇 要拿掉嘎
[34:52] Ugh, fuck it. 该死
[35:01] Listen up, twat lips. 听好了 臭娘们
[35:03] I’m gonna remove your gag 我会把堵嘴的东西取下来
[35:04] ’cause I can’t get the foils where I need to get them with it on. 不然我没法把锡纸给放好
[35:07] But please don’t mistake this for an act of kindness 但可别误以为这是什么善举
[35:11] or an invitation to scream out, 或是要你大喊大叫
[35:13] because if you do, these men will more than likely kill me. 如果你这么干 这些人怕是要杀我
[35:18] And if I’m dead– 如果我死了
[35:21] there’s no telling what they’re gonna do with you. 他们会怎么对你可就不好说了
[35:24] Do you understand me? 你听清楚了吗
[35:29] Good girl. 好姑娘
[35:39] Thank you. 谢谢你
[35:40] – Chin down. – May I please have a glass of– -低头 -我能要一杯…
[35:42] I said chin down. 我说了低头
[35:46] What’s gonna happen to me? 我会被怎么样
[35:47] You remind me of Mary. 你让我想起了玛丽
[35:50] Mary of Bethany? 伯大尼的玛丽
[35:52] Of the whorehouse I used to run. 是我以前妓院里的姑娘
[35:54] Whorehouse… 妓院
[35:56] Yeah, whorehouse they understand. Of course. 好吧 妓院他们倒是懂 当然了
[36:02] Mary came to me when she was younger than you. 玛丽来找我的时候比你还年轻
[36:04] I don’t know, maybe 16 or 17. 我也不清楚 大概十六七岁吧
[36:06] She was much prettier than I’m sure you ever were, 她的美貌你下辈子也比不上
[36:09] but here’s where you’re the same. 但你们也有相同之处
[36:13] She thought she was too good to be a whore. 她觉得自己太好了 不该做妓女
[36:15] She couldn’t see that she was born a hooker 她看不透自己就是妓女命
[36:18] and a hooker was all she was ever going to be. 她一辈子注定要做个妓女
[36:22] Now… 听听
[36:24] doesn’t that sound like you? 是不是很像你
[36:26] You’re gonna sell me? 你要把我卖了吗
[36:28] You bet your ass we’re gonna sell you. 你倒是想我们卖了你
[36:30] But there will be New Blood. 但会有新血的
[36:32] – Why? – New Blood’s not a permanent fix, Sarah. -为什么 -新血不能一劳永逸 莎拉
[36:36] But you’re the real deal. 你才是真宝贝
[36:38] One drink from you and a vampire’s good as new. 你的一滴血就能让吸血鬼重获新生
[36:41] You know, you play your cards right, 如果你做得好
[36:44] you might just become 你恐怕要成为
[36:46] the highest-paid trollop in history. 史上身价最高的妓女了
[37:08] – Get any shut-eye? – No, my head is spinning. -睡着了吗 -没有 有点头晕
[37:13] Plus I’m starving. 而且我饿了
[37:16] Um, all’s I got is beer and… 我只有啤酒和…
[37:20] these peas. 这些豌豆
[37:23] Beer sounds good. 啤酒不错啊
[37:25] – You mind grabbing me one? – Yeah, sure. -帮我也拿一瓶呗 -好啊
[37:28] What are you watching? 你在看什么呢
[37:31] It’s an infomercial. 电视购物广告
[37:34] World’s coming to an end, 世界都快完蛋了
[37:35] but Cindy Crawford and her French doctors 辛迪·克劳馥和她的法国医生
[37:37] still wanna sell us skin care products. 还想让我们买护肤产品呢
[37:41] It’s fuckin’ weird. 太他妈诡异了
[37:44] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[37:53] What if it had been a man? 要当时是个男的呢
[37:56] – What? – On the phone earlier. -什么 -刚才那通电话
[37:58] With the airline. What if it had been a man? 航空公司的 要是接电话的是个男的呢
[38:03] Well, I’d– I’d still have tried. 那我还是会试试
[38:06] But, yeah, I doubt I could’ve helped ya. 但估计我就帮不上忙了
[38:10] So, what is it, then? You just have a way with women? 怎么呢 你对付女人很有一套吗
[38:16] Well, everybody’s different, you know? 人各有异 对吧
[38:18] Some things come hard, some things come easy. 有的容易有的难
[38:20] For me, math was hard. Girls weren’t. 对我来说 数学很难 女人不难
[38:25] It’s because you’re sweet 那是因为你人很好
[38:27] and kind. 很善良
[38:29] It’s got nothing to do with what you look like. 和你的长相无关
[38:31] And if you’re telling yourself that, 你要是觉得是和你长相有关
[38:33] you’re selling yourself short. 那就是看扁你自己了
[38:35] Brigette, if I was sweet and kind, 碧姬 我要是真的人很好很善良
[38:37] none of this would be happening. 这些事都不会发生
[38:39] None of what? 什么事
[38:41] What have I walked into here? 这里到底发生过什么
[38:43] You sure you wanna hear this? 你真的想听吗
[38:47] Yeah. 没错
[38:50] Hoyt and me were best friends. 霍伊特和我曾经是最好的朋友
[38:53] We grew up together. 我们从小一起长大
[38:55] We played football together– 一起玩橄榄球
[38:57] pee wee, junior high, JV. 下级队 初中队 校二队
[38:59] We did everything together. 我们一直形影不离
[39:01] Only thing that was different about us was girls. 我们唯一的不同就是女孩
[39:04] See, when we’d go out, at the end of the night, 每次我们出去玩 晚上回家
[39:08] I’d always wind up going home with some girl 我总会带个女孩回家
[39:10] I was seeing or just met, 在交往中的或者刚认识的
[39:12] but Hoyt, he would always go home to his mama. 但霍伊特不一样 他总是会回家找他妈妈
[39:16] Until one night, Jessica walked into Merlotte’s. 直到杰西卡走进马洛特酒吧那晚
[39:19] And the way Hoyt said it, it was love at first sight. 按霍伊特的话来说就是一见钟情
[39:26] Uh… shit. Um… 我操
[39:29] I’m sorry. I’m gonna stop now. 很抱歉 我不说了
[39:31] No, no, please don’t. 别别 请继续说
[39:33] Please. 拜托了
[39:38] They were amazing together. 他们是天作之合
[39:41] The way they worked together, 他们在一起的样子
[39:44] the way they fit. 那么合拍
[39:45] And I fucked it all up. 但我把这一切都搞砸了
[39:48] Mm-hmm. Worse yet, 更糟糕的是
[39:49] I tried to justify it like it wasn’t my fault 我还试着骗自己这都不是我的错
[39:52] ’cause I drank her blood before, 都是因为我之前喝过她的血
[39:54] but I could of not had sex with her. 但我还是可以选择不和她上床
[39:57] I mean, people do that all the time– 每个人都会这么做
[39:59] not have sex with people they shouldn’t have it with. 不和不应该在一起的人上床
[40:02] Just not me. I couldn’t live with myself. 但我不行 后来我良心不安
[40:06] So I went to Hoyt’s work and I told him. 就去霍伊特上班的地方告诉他了实情
[40:09] He kicked my ass, and I let it happen 他痛扁了我一顿 我就让他打了
[40:12] ’cause God damn it, Brigette, 因为说真的 碧姬
[40:13] he deserved to win after what I did to him. 我这么对他 他就应该痛扁我一顿
[40:16] And after he good and beat me down, 他打完了之后
[40:19] he stood over me and he said something 看着地上的我 对我说了些话
[40:22] I’ll never forget. 我这辈子都忘不了
[40:25] He said what him and Jessica had was real 他说 他和杰西卡之间是真爱
[40:27] and that I was never gonna have it. 我永远也得不到
[40:29] Not with her, not with anybody, 不光是她 和任何人都得不到
[40:32] ’cause there was something inside me that was just missing. 因为我心里少了一样东西
[40:37] – That wasn’t fair of him. – Sure it was. -他这么说不对 -怎么不对
[40:40] Anything he said, I deserved it. 他说什么我都是罪有应得
[40:42] Man, I deserved worse. 他这么对我都是客气的
[40:45] Anyways, before Hoyt moved to Alaska, 所以在霍伊特去阿拉斯加之前
[40:48] he asked Jessica to erase his memory. 他让杰西卡抹去了他的记忆
[40:51] He said he didn’t want to remember her or me. 他说他不想有任何关于我和她的记忆
[40:53] That’s how she remembered him but he don’t remember her. 这就是为什么她记得他 但他却不认识她
[40:58] Nobody lied to you and you didn’t pick the wrong guy. 没有人对你说谎 你也没有选错人
[41:02] You just happened to pick a guy who’d already met 你只是碰巧选了一个
[41:06] the girl he was supposed to be with. 已经遇到一生挚爱的男人
[41:08] He just don’t remember her. 他只是不记得他的挚爱了
[41:12] But they do, Brigette. 但他们是的 碧姬
[41:21] Hoyt and Jessica belong together. 霍伊特和杰西卡属于彼此
[41:35] Come on, let’s go. 好了 走吧
[41:38] Where are we going? 我们要去哪儿
[41:40] To bed. 去床上
[41:41] – Brigette, I just told you… – Jason, come on. -碧姬 我刚跟你说了 -杰森 来吧
[41:44] I’m gonna teach you how not to have sex with someone. 我要教教你怎样不和别人上床
[41:50] Good night, everybody. Let’s go straight home. 大家晚安 我们回家去
[41:53] – ‘Night, y’all. – Night! -大家晚安 -晚安
[41:55] – That was a good night, right? – Yeah, yeah, it was. -今晚玩得不错 -是啊
[42:02] Sookie. 苏琪
[42:06] Eric? 埃里克
[42:08] Can we talk? 我们能谈谈吗
[42:10] It’s okay. You guys can go. 没事 你们可以先回去
[42:13] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[42:24] I went to Bill’s tonight. 我今晚去了比尔家
[42:25] You did? 你去了吗
[42:27] You seem surprised. 你看起来很惊讶
[42:29] I just didn’t know you cared, is all. 我只是不知道你会在乎
[42:31] Well, I care about very few people in this world– 在这世上我还是有些在乎的人
[42:35] a small handful of vampires… 几个吸血鬼
[42:38] and you. 还有你
[42:42] What did he say? 他说了什么
[42:44] Did he give you a reason why? 他有给你解释吗
[42:47] Did he say anything other than “Because”? 除了”因为所以”他还说了什么
[42:50] ‘Cause I swear to God, 我对天发誓
[42:52] talking to him tonight was like talking to a suicidal toddler. 今晚他跟个有自杀倾向的小孩一样难沟通
[42:55] Yeah, not anymore. 不再是了
[42:57] He knows exactly what he’s doing and why he’s doing it. 他很清楚自己要做什么 为什么这么做
[43:02] You should talk to him. 你该跟他谈谈
[43:04] No. 不
[43:06] No? 不什么
[43:08] Fuck him if he wants to die. 他想死就让他去死好了
[43:10] Who’s being a toddler now? 现在又是谁在耍小孩脾气
[43:13] I’m scared. 我很害怕
[43:16] Death is scary. 死亡很可怕
[43:19] I’ve been avoiding it for 1,000 years. 我已经躲避死亡一千年了
[43:23] How much time do you think he has left? 你觉得他还有多少时间
[43:26] I don’t know. 我不知道
[43:29] But he would like to call on you tonight. 但他今晚想去拜访你
[43:34] What’s he gonna say? 他想说什么
[43:36] That he’s doing this for you. 他做这一切都是为了你
[43:38] That’s absurd. 太荒谬了
[43:41] No… 不
[43:44] not when you hear it from him. 你听他亲口说就不觉得荒谬了
[43:52] Can I give you a lift home? 要我捎你一程吗
[43:54] You don’t have a car. 你没车
[43:57] I’m aware. 我知道
[44:17] How’s it feel? 感觉如何
[44:21] Strange. 很奇怪
[44:24] But good? 但很好
[44:27] It’s– 感觉
[44:28] it’s pretty fuckin’ weird, but, yeah. 感觉真他妈的诡异 可确实很好
[44:32] Yeah. 是啊
[44:33] What did I tell you? 我都说了嘛
[44:40] Uh… what do we do now? 呃 现在做什么呢
[44:44] Tell me something about yourself 说点你的事
[44:45] that you’ve never told anyone before. 从没告诉过别人的
[44:49] – Anything? – Just whatever comes to mind. -什么事都行吗 -想到什么就说什么
[44:59] Would it help if I went first? 我先说会不会好点
[45:01] Oh, yeah. It might. 对 会的
[45:06] Okay. 好
[45:09] Oh, I got one. 想到一个
[45:12] I cheated on a test once. 有次考试我作弊了
[45:14] Oh, no, you are a stone-cold criminal. 哇哦 你犯罪了哦
[45:17] Well, technically I let somebody 准确地说我是
[45:18] cheat off of me, but that’s still cheating. 让人家抄我的 但也算作弊啦
[45:20] You let someone cheat off you. I used to cheat all the time. 你让人家抄你的 我以前总作弊
[45:23] Hey, no teasing. 别取笑我
[45:24] Hey, look, I said I wouldn’t cross this line, 我说过不会过线
[45:27] but I said nothing about no teasing. 但没说不能取笑
[45:29] Well, it was a big deal to me and I never told anyone about it, 这对我很重要 我从没告诉过别人
[45:32] so… now it’s your turn. 好了 该你了
[45:36] Oh, yeah. 对哦
[45:38] Okay. 好
[45:50] I like pink. 我喜欢粉红色
[45:53] Pink? 粉红色
[45:55] Yeah. 是的
[45:59] Good. That was good. 不错 这个不错
[46:04] But anything else? 还有别的吗
[46:06] Maybe something a little deeper? 更深层点的吗
[46:16] ‘Member how you and Hoyt were fighting yesterday 还记得昨天你跟霍伊特吵架吗
[46:20] about him not wanting kids? 他说不想要孩子
[46:22] Yeah, I don’t think I’ll be forgetting that anytime soon. 我想我一时半会很难忘掉
[46:25] Well, I want kids, Brigette. 我想要孩子 碧姬
[46:27] I mean, I really, really want ’em. 我是说非常非常想要
[46:29] But… 不过
[46:33] what if I have a girl? 如果我有女儿呢
[46:35] What if you do? 如果你有怎么了
[46:39] What if she meets a guy like me? 如果她遇到了跟我一样的家伙呢
[46:42] A guy like you? 跟你一样的家伙
[46:46] Hoyt was wrong about you, Jason. 霍伊特说你的话不对 杰森
[46:48] What about? 哪里不对
[46:54] There’s nothing inside of you that’s missing. 你心里没少什么东西
[46:57] Everything that a man is supposed to be, 男人该有的
[47:01] it’s already in there, I promise. 你都有 我发誓
[47:04] And your daughter would be lucky to meet a guy like you. 你女儿若是遇到你这样的人是很幸运的
[47:18] Thanks for the lift. 多谢你捎我一程
[47:21] I’ve never seen Bon Temps from above like that. 我从没那样俯瞰过良辰镇
[47:25] Your phone’s ringing. 你电话响了
[47:28] It’ll be Bill. 应该是比尔
[47:39] You can come inside if you want. 你想的话可以进来
[47:44] Good night, Miss Stackhouse. 晚安 斯塔克豪斯小姐
[47:56] – Hello? – Did you speak to Eric? -喂 -你跟埃里克谈过了
[48:00] He just dropped me off, actually. 他刚把我送回来
[48:03] May I call on you? 我能去你家吗
[48:05] Would it be better if I came to you? 我去你家是不是好些
[48:07] No, no. 不 不
[48:10] I’m on my way. 我这就来
[48:26] 卡罗琳·康普顿 挚爱的妻子和母亲
[48:49] Were you ever gonna tell me you weren’t dyin’? 你还打算告诉我你不会死了吗
[48:52] – Or do I just not matter to you at all? – Ginger! -或者我对你来说啥都不是 -金吉
[48:55] What? 什么
[48:58] I’ve spent my entire night flying around 我整晚飞来飞去
[49:02] dealing with other people’s relationship problems. 处理其他人的感情问题
[49:06] Now, does that sound like me to you? 你觉得这像我吗
[49:08] No. No, it doesn’t. 不 不像你
[49:09] No, so if you’re feeling a little jilted 不 所以你要是觉得被遗弃
[49:12] that you weren’t the first person 就因为我恢复健康后
[49:14] I came running to when I got cured, 没有第一个跑去告诉你
[49:16] I apologize. 我道歉
[49:22] And I would like to make it up to you 我会补偿你
[49:25] by fucking you. 跟你干一场
[49:29] Did you not hear me, Ginger? 没听见我说的吗 金吉
[49:32] You and I are finally gonna fuck. 你和我终于要干了
[49:39] Really? 真的
[49:44] We are really gonna fuck? 我们真的要干吗
[49:47] Let’s do this, sweetheart. 来吧 宝贝儿
[49:51] Where did you imagine it? 你意淫是在哪里
[49:54] Where did you imagine us doing it? 你意淫我们在哪里做
[49:58] On the throne. 在王座上
[50:02] Well, on the throne it is. 好 那就在王座上
[50:24] What happens next? 然后呢
[50:26] I straddle you. 我骑着你
[50:32] Then do it, Ginger. 来吧 金吉
[50:47] What about my Hep-V? 我的肝炎病毒怎么办
[50:49] I’m immune. 我免疫
[51:14] Yeah. 耶
[51:30] Ginger? 金吉
[51:38] That was fucking fantastic. 真他妈爽毙了
[51:42] Thank you. 谢谢你
[51:48] Are you gonna be okay? 你没事吧
[52:08] Good night, Ginger. 晚安 金吉
[52:16] Pamela? 帕梅拉
[52:25] Pam? 帕姆
[52:39] Eric? 埃里克
[52:51] Where were you tonight? 今晚你去哪儿了
[52:54] I saw some friends. 见了几个朋友
[52:56] Your fangbanger from last night, 昨晚你的那个尖牙控
[52:58] Sookie Stackhouse? 苏琪·斯塔克豪斯吗
[53:00] – No. – Shame on you, Mr. Northman. -不是 -真无耻 诺思曼先生
[53:05] I offer you the world 我愿意与你分享世界
[53:07] and every time all you offer me is lies. 而你每次都对我撒谎
[53:21] Does Sookie Stackhouse know about Sarah? 苏琪·斯塔克豪斯知道莎拉吗
[53:26] Does she? 知道吗
[53:28] If you hurt her, I am out. 你敢伤害她 我就退出
[53:32] And you need me. 你需要我
[53:34] The leverage you think you have 你自以为拥有的价值
[53:36] is directly proportional to the patience I have left for you. 与我对你的耐心完全成正比
[53:41] And I’m running out of fucking patience, Mr. Northman! 我他妈的没耐心了 诺思曼先生
[53:57] One last rope. 最后一根
[54:15] Stop. 住手
[54:30] She knows. 她知道
[54:35] Finally. 不容易
[54:38] Some honesty. 说了点实话
[54:48] Where does Miss Stackhouse live? 这位斯塔克豪斯小姐住哪里
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号