Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] You wanted to talk… 你有话对我说
[00:13] talk. 说吧
[00:14] This room, it’s where I first called on you, 这个房间 是我第一次拜访你时
[00:19] where I met your grandmother and your brother. 见到你祖母和哥哥的地方
[00:21] If you’re feeling this nostalgic, Bill, 如果你还有怀旧之情 比尔
[00:24] I gotta ask, what the fuck? 我不得不问 到底为什么
[00:26] ‘Cause to my mind, nostalgia and suicide don’t mix. 因为在我的认知里 恋旧的人是不会自杀的
[00:32] You deserve everything, Sookie. 你值得拥有一切 苏琪
[00:35] You deserve the world. 你该得到最好的
[00:36] What if all I want right now is to see you live? 如果我现在只想看到你活着呢
[00:41] You have to look to your future. 你得为自己的未来考虑
[00:44] What does it look like with me in it? 有我在 你的未来会怎样
[00:46] I don’t want to have this conversation. 我不想谈这个
[00:47] We’ve been down this path before. 这些事我们早就谈过了
[00:49] That’s because for us all roads lead to this path. 那是因为我们之间的一切都会归结于此
[00:52] How many times have you sworn me off? 多少次你发誓不再见我
[00:54] How many times have you promised yourself, no more vampires? 多少次你向自己保证再也不和吸血鬼交往
[00:57] And yet here we are again. 可我们还是走到了今天
[00:59] You’re choosing to die ’cause I have no self-respect? 你选择去死就因为我不知自爱吗
[01:04] – That makes a lot of sense. – That is not what I’m saying. -真是太有道理了 -我不是这个意思
[01:06] Then what are you saying? 那你是什么意思
[01:08] Because I swear to God 我对天发誓
[01:09] I’m afraid that you’re gonna drop dead any minute 我怕你说着说着就突然死了
[01:12] and I’ll never know why the fuck you’re doing this. 我永远都没法知道你他妈为了什么
[01:16] Why are you doing this? 你为什么要这样
[01:17] This disease, Sookie… 苏琪 这次的病…
[01:22] it’s made me feel more human than I’ve ever felt before. 让我感到了体内的人性 这感觉如此强烈
[01:25] Even when I was human. 甚至超过我还是人类的时候
[01:28] On the way over here tonight, 今晚过来的路上
[01:29] I stopped by my family’s graves. 我顺路去看了家人的墓
[01:32] Caroline’s, Sarah’s, Thomas’s, and mine. 卡罗琳的 莎拉的 托马斯的 我的
[01:37] Mine is a lie. 我的墓是个谎言
[01:39] I should be with them. 我应该和他们在一起
[01:42] It’s where I belong. 那才是我该去的地方
[01:43] – No. – Sookie. -不 -苏琪
[01:47] We’re born, we grow, and we learn, 我们出生 成长 学习
[01:50] and we have children, and… 生下子女
[01:53] maybe we get to meet our children’s children, 或许还有幸见到子女的子女
[01:55] but– but then we pass on 然后 我们撒手离去
[01:57] and that– that is a life. 这样才是…人的一生
[02:02] And if we stayed together, I would be denying you 如果我继续和你在一起 就等于剥夺了
[02:04] the best parts of that. 你人生中最美好的部分
[02:07] Do you understand? 你明白吗
[02:09] Even just a little? 哪怕一点点
[02:16] I’ve seen you around children, 我见过你带孩子
[02:19] seen how you light up around them. 看过你和孩子一起开心的样子
[02:23] I would hate for you to never know what that feels like, 如果让你不能体会为人母的感受
[02:26] to have children of your own. 我会恨我自己
[02:31] Then why don’t you just break up with me? 那你和我分手不就行了
[02:35] If I can’t swear you off, why don’t you swear me off? 就算我忍不住要见你 你不见我不就好了
[02:39] Because I can’t. 因为我做不到
[02:42] ‘Cause I love you too much. 因为我太爱你
[02:49] I want you to help me. 我想你帮我个忙
[02:54] Help you? 帮你
[02:56] What do you fairies call it? 你们精灵叫它什么
[02:59] The ultimate kindness. 最后的仁慈
[03:03] What? 什么
[03:09] You want me to kill you? 你想让我杀你
[03:10] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑吗
[03:12] Use your light on me 把你的光用在我身上
[03:14] and you will be done with vampires forever. 你就再也不会为吸血鬼所扰了
[03:17] If you don’t, there’s gonna be a line of suitors 如果不这样做 还是会有无数追求者
[03:19] from here to the gates of Hell 从这里一直排到地狱门口
[03:21] trying to call you theirs. 每一个都想把你据为己有
[03:24] Do you realize what you’re asking me to do? 你知道你在要求我做什么吗
[03:26] Sookie, what you are is extraordinary. 苏琪 你现在的身份非同寻常
[03:30] But so is being human. 但身为人类也毫不逊色
[03:32] All I’m asking you is the same question 我所请求的
[03:33] that you’ve been asking yourself every day 正是从我们第一次见面起
[03:36] since the first day that we met. 你每天都在问自己的
[03:37] It’s what you’ve always wanted– 就是你一直想要的
[03:40] a normal life. 过正常的生活
[03:44] Show me the true death. 让我死去
[03:48] And you’ll be setting us both free. 同时也放我们两个自由
[03:52] – I think you should go. – Sweetheart– -你还是走吧 -亲爱的
[03:53] Please don’t make me rescind your invitation. 别逼我撤回对你的邀请
[04:07] Will you at least think about it? 可以至少考虑一下吗
[04:09] Believe me, I’m thinking about it. 相信我 我正在考虑
[06:15] I’m so sorry, Eric. 对不起 埃里克
[06:20] Eric. 埃里克
[06:23] – Unchain her. – What? -给她解开 -什么
[06:25] Unchain her, Pamela. 给她解开 帕梅拉
[06:27] Are you just winging it or do you have a plan here? 闹着玩呢还是你有什么计划
[06:31] – I’m setting her free. – What? -我要放了她 -什么
[06:33] You are? 真的吗
[06:34] If you don’t want to do it, I’ll do it myself. 要是你不想动手 我自己来
[06:39] Thank you. 谢谢你
[06:41] Oh, don’t get too excited, sweetheart. 别激动 甜心
[06:43] We’re gonna catch up with you. 我们回头还去找你的
[06:48] In case you’ve forgotten, Eric, 只是提醒下 埃里克
[06:50] the whole world’s lookin’ for her. 全世界都在找她
[06:51] If Gus doesn’t know about the tunnel, 要是格斯不知道有地道
[06:52] why not just crawl out with her? 我们干吗不带她爬出去
[06:54] Because, Pamela Swynford De Beaufort, 因为 帕梅拉·丝文福特·迪贝弗
[06:58] we are going to kill Mr. Gus 我们要杀掉格斯先生
[07:00] and we’re gonna steal New Blood from him. 我们还要偷走他的新血
[07:03] I’ve tried trusting, I’ve tried sharing, 我试过信任 试过分享
[07:07] and it’s just not fuckin’ working for me. 全他妈不适合我
[07:11] Now, are you with me or not? 你要不要跟我一起
[07:12] Oh, I am so fucking with you. 我他妈跟定你了
[07:16] I thought you might be. 我想也是
[07:22] I’m gonna remove your gag 我要摘掉你嘴上的东西
[07:24] and you’re not gonna make a peep, understood? 你一声都别出 明白吗
[07:29] Attagirl. 好姑娘
[07:37] Now Pam’s gonna feed you some of her blood. 现在帕姆要给你喂几滴她的血
[07:40] Open your mouth. 张嘴
[07:47] Now, with her blood inside you, 你体内有了她的血
[07:49] she can always find you so long as you’re frightened. 只要你惊恐害怕 她就找得到你
[07:56] Are you… frightened? 你怕吗
[08:00] Good. 很好
[08:02] You should be because wherever you go, 你应该怕 因为无论你走到哪里
[08:05] whoever you talk to, whatever you do, 跟谁说话 做些什么
[08:09] everybody wants you dead. 每个人都想要你的命
[08:14] Which means that, as much as Pamela and I hate you, 所以呢 尽管我和帕梅拉恨你
[08:19] we’re the best friends you got. 我们是你能找到的最好的朋友了
[08:22] So talk to no one, find a safe place, 不要跟任何人说话 找个安全的地方
[08:26] and wait for her to find you. 等她去找你
[08:32] – Mr. Gus! – Help! -格斯先生 -来人
[08:34] – Sarah escaped! – Help us! -莎拉逃走了 -帮帮我们
[08:44] How’d she get out of here? 她怎么逃出去的
[08:46] There’s a tunnel. 有地道
[08:59] – You let her go? – We sure did. -你们放了她 -一点儿没错
[09:08] – Let him go. – I thought you were gonna kill him. -让他去 -不是要杀他吗
[09:13] Humans are slow. 人类速度慢
[10:38] There you are. 找到你了
[10:39] Sarah Newlin eatin’ garbage. 莎拉·纽林扒垃圾吃
[10:43] Who would’ve thunk it? 谁曾想到呀
[10:49] You wanna know why I’m here? 想知道我为什么来这儿吗
[10:52] Sure, I’ll bite. Why are you here? 当然 我就问吧 你为什么来这
[10:55] This is where Eric turned Willa. 这是埃里克转化薇拉的地方
[10:58] Question– 疑问
[10:59] if I didn’t know that, how come you do? 连我都不知道 你怎么知道的
[11:02] It was in Bill Compton’s book. 比尔·康普顿的书里写的
[11:04] Hmm, it was. 这也写
[11:05] Must’ve skipped that chapter. 那章一定被我跳过了
[11:07] To be honest, I kinda skimmed the whole thing, 说实话 我是跳着读的
[11:09] looking for the parts that were about me. 只看有我的章节
[11:16] I’m a horrible person, aren’t I? 我这人挺讨厌的吧
[11:20] Yes, dear. You are. 是的 挺讨厌的
[11:25] Which is why I think I would make 所以我觉得我能成为
[11:29] a kick-ass vampire. 一个强大的吸血鬼
[11:32] Don’t you? 你说呢
[11:34] – You’re serious? – As a heart attack. -你认真的 -当然认真的
[11:38] Will you turn me? 你会转化我吗
[11:42] Absolutely not. 显然不会
[11:44] But I would work my ass off for you. 可我会拼尽全力为你效力
[11:46] I have spent my entire adult life 自从我成年后
[11:49] trying to be the best woman behind the man I could be, 我就一直努力要做成功男人背后的女人
[11:51] and maybe the problem all along 但也许一直以来是我错了
[11:54] is I was meant to be the woman 我应该是要成为成功女人
[11:57] behind the woman. 背后的女人
[12:03] So you’re just gonna be a lesbian now. 你现在倒要变成拉拉了
[12:07] If you made me a vampire, yes. 如果你把我变成吸血鬼的话 是的
[12:11] I would do things for you. 我会为你做任何事
[12:15] Or you could do things to me. 或者你想把我怎样都行
[12:19] However you wanna play it. 随你怎么玩
[12:24] I figured since Tara’s gone– 我猜自从泰拉死后…
[12:27] Don’t you dare talk to me about Tara. 别在我面前提泰拉
[12:29] Do you understand me? 听明白没有
[12:39] I wouldn’t let you go down on me 就算给我十亿美元
[12:41] for a billion dollars. 我也不会让你给我口交
[12:45] And as for me going down on you, 至于要我给你口交
[12:49] there’s not enough money in the world. 这世上所有的钱都不够
[12:52] But there is one thing I want from you. 但你身上有一样是我要的
[12:57] What? 什么
[12:59] Your blood. 你的血
[13:03] I haven’t been vaccinated yet. 我还没接种呢
[13:23] Jessica. 杰西卡
[13:45] Howdy, Vampire Bill. 你好 吸血鬼比尔
[13:47] Hoyt Fortenberry. 霍伊特·福坦巴里
[13:49] I thought you had moved to Alaska. 我还以为你搬去阿拉斯加了
[13:52] Yes, sir, I did, but I came back for my mama’s funeral. 是的 我搬走了 我回来参加我妈的葬礼
[13:56] I know. 我知道
[13:57] I think I’m here to stay. 我想我应该不会走了
[13:59] Well, I for one am glad to hear it. 很高兴听你这么说
[14:03] Did you get that bag of blood I left for you? 你收到我留给你的那袋血了吗
[14:05] Well, I did find a bag of blood, 我确实发现有一袋血
[14:07] but I didn’t know it was from you. 但我不知道那是你的
[14:08] I don’t want you to die, Bill. 我不想你死 比尔
[14:13] That’s what I came to say. 我来就是说这个的
[14:15] I know you don’t, sweetheart. 我知道你不想 亲爱的
[14:16] But also… 还有…
[14:22] I wanted to say that I will be fine. 我要说我会好好的
[14:26] On the way over, I– I thought about it, and… 在路上 我想了很久
[14:30] that’s what I would want to hear from me… 这是我想听到的话
[14:35] if I was you. 假如我是你
[14:39] So that’s what I came up with. 这就是我的想法
[14:45] I’m never gonna understand why you’re doing this, 我永远不会理解你为什么要这么做
[14:48] but one way or another, I’ll figure out a way to accept it. 但不管怎样 我会想办法接受
[14:54] And I will, Bill. 我会接受 比尔
[14:56] I will be okay. 我会好好的
[15:02] Thank you, Jess. 谢谢你 杰西
[15:05] That’s exactly what I needed to hear. 这正是我想要听到的
[15:12] – You’re warm. – Yeah, I know. -你好热 -我知道
[15:19] – Thank you for bringing her home. – Yes, sir. -谢谢你送她回家 -不客气
[15:21] And if there’s anything I can do for you… 如果我能帮得上你什么…
[15:27] Your decision to stay– 你决定留下
[15:30] I assume that Jessica’s part of the reason for that? 我想杰西卡是一部分原因吧
[15:36] She’s the whole reason. 她是唯一的原因
[15:41] I apologize in advance for being presumptuous, 我先为我的冒昧道个歉
[15:43] but I guess as a dying man 但我想作为一个将死之人
[15:45] I get to take certain liberties. 我可以有这个特权
[15:51] You think that you might one day 你说你会不会有一天
[15:54] get around to asking Jessica to marry you? 请求杰西卡嫁给你
[15:59] Whoa, Bill– oh, my God. 比尔 我的天
[16:01] Hoyt, I’m so, so sorry. 霍伊特 真是抱歉
[16:04] No, it’s really early to be having those con– 不 现在说这话实在太早
[16:06] Yes, sir, I do. 是的 先生 我会
[16:14] What do you say, Jess? 你觉得如何 杰西
[16:16] You wanna make an honest man outta me one day? 有一天你会让我成为那个幸运的人吗
[16:19] Hoyt, could I have a minute with Bill alone? 霍伊特 我和比尔单独待会行吗
[16:26] We need to talk. 我们得谈谈
[16:35] – Jess, I’m sorry, but– – Quiet. -杰西 对不起 但… -别说话
[16:39] Just listen, okay? 就听着 好吗
[16:44] I wish that I hadn’t spent an embarrassingly 我希望我从没有尴尬地
[16:47] huge amount of my childhood 把我大部分的童年
[16:48] dreaming about my wedding day. 都用来幻想我的婚礼
[16:50] I wish that I was above all of that, but I am not. 我希望我从没做过这种傻事 可惜不是
[16:54] I might be a vampire, Bill, 也许我是个吸血鬼 比尔
[16:56] but I am also a girl. 但我也是个女孩子
[17:01] And what just happened down there 刚才在楼下发生的事
[17:04] isn’t anything like what I dreamed about. 跟我想象的完全不一样
[17:08] Jess, he loves you. 杰西 他爱你
[17:10] He doesn’t know me. 他不了解我
[17:12] His memories of me start yesterday. 他对我的记忆刚从昨天开始
[17:14] That’s more than enough time to fall in love with someone. 要爱上一个人 这点时间绰绰有余
[17:18] When it’s real, it can happen in an instant. 如果是真爱 那就是一瞬间的事
[17:30] May I explain myself? 能听我解释吗
[17:33] You can try. 说来听听吧
[17:45] I had already been made vampire 在我的人类女儿莎拉结婚之前
[17:47] before my human daughter Sarah got wed… 我就已经成为了吸血鬼
[17:54] so it goes without saying that I didn’t get to give her away. 也就是说 我没能亲手把她交给新郎
[18:00] Never even met the man she married. 也从没见过她的新郎
[18:05] I don’t know how much time I have left, Jess. 我不知道我还有多少时间 杰西
[18:12] But it’s not gonna be very long. 但应该不会太久了
[18:16] And I guess I… 我觉得…
[18:19] I just wanted to know that you’d be spoken for 我只是想在我离开这个世界之前
[18:24] before I leave this place. 能知道你已经有归宿了
[18:32] Could I get a hug? 能抱抱我吗
[18:35] Of course you can. 当然
[18:45] Bill? 比尔
[18:49] Would you mind waiting up here 我想去和霍伊特说几句
[18:54] while Hoyt and I have a little talk? 你能在这里先等等吗
[18:58] What are you gonna tell him? 你要跟他说什么
[19:03] That if he does really want to marry me… 如果他是真心想娶我
[19:11] I wonder if it could be today. 我想知道能不能是今天
[19:45] Tara, wait up! 泰拉 等等我
[19:46] I can’t! Why don’t you hurry up? 我不 你干吗不快点
[19:49] Because it’s too slippery. 因为太滑了
[19:54] Wait up! You’re too fast! 等等我 你跑太快了
[19:58] If the rain did to your hair what it does to mine, 如果你的头发也会淋得跟我一样湿
[20:00] you’d be fast, too. 你也会快点跑的
[20:11] Oh, dear. Now, you sit down. 天哪 你们坐好
[20:15] How many times have I told you girls 我都跟你们说过多少次了
[20:17] when you get caught in the rain like that, 要是你们碰到了这样的大雨
[20:20] you call me and I’ll come and pick you up? 要打电话给我 我会去接你们
[20:22] Aw, come on, Gran. It was fun. 别这样 奶奶 多有趣呀
[20:24] Plus, we get hot chocolate this way. 再说 这样我们还能喝上热可可
[20:27] Oh, you got me figured out, do ya? 你都把我看透了 是吧
[20:33] Thanks, Miss Stackhouse. 谢谢 斯塔克豪斯太太
[20:36] – You’re both welcome. – Thank you, Gran. -你俩都别客气 -谢谢 奶奶
[20:40] I’m gonna go fetch y’all some clothes. 我去给你们拿些衣服
[20:42] Back in a jiff. 一会就回来
[20:47] Wonder when Jason’s gonna get home. 不知道杰森什么时候回来
[20:51] Hope Miss Stackhouse pick out something cute for me. 希望斯塔克豪斯太太能给我挑些可爱的衣服
[20:54] You like Jason? 你喜欢杰森
[20:55] Stay outta my head, Sookie Stackhouse! 滚出我的脑袋 苏琪·斯塔克豪斯
[20:58] I’m sorry, I can’t help it. 对不起 我没忍住
[21:00] – It ain’t fair. – I said I’m sorry. -这不公平 -我说了对不起
[21:04] Who do you like? 你喜欢谁
[21:06] I don’t like anybody. 谁都不喜欢
[21:07] You know my secret. You have to tell me yours. 你知道了我的秘密 你要把你的告诉我
[21:11] If I liked anybody, I would, but 如果我喜欢什么人 我会告诉你
[21:14] boys are nasty. 但男孩子太肮脏
[21:16] They think nasty thoughts. 他们的想法很肮脏
[21:18] So you don’t ever wanna get married and have a family? 那你以后就不想结婚生子吗
[21:21] Of course I do, but 我当然想 但是
[21:22] I just don’t see how I’m ever going to is all. 我觉得我没办法做到那些事
[21:24] Stop it! 别说了
[21:25] I don’t want to hear you talking like that. 我不想听你这样说自己
[21:27] You can have any kind of life you want. 你可以过上任何你想要的生活
[21:30] You can persevere. 你可以坚持不懈
[21:32] Anything you want, Sookie, you are entitled to it. 不管你要的是什么 苏琪 你都值得拥有
[21:36] There are no limits on you 人生无极限
[21:39] if you don’t put them on yourself. 除非你给自己定了上限
[21:43] I need to know that you understand me. 你听明白了吗
[21:49] I understand. 明白了
[21:53] If I’m not around, you hold her to it, Tara. 如果我不在了 你要确保她能做到 泰拉
[21:57] Would you do that for me? 你能答应我看住她吗
[21:59] Yes, Miss Stackhouse. 能 斯塔克豪斯太太
[22:22] Oh, hi. Is Jason here? 杰森在家吗
[22:25] I’m his sister, Sookie. 我是他妹妹 苏琪
[22:28] I’m Brigette. It’s nice to meet you. 我是碧姬 很高兴见到你
[22:30] Likewise. 我也是
[22:31] So, Jason’s still sleeping, but 说起来 杰森还没醒
[22:34] – come on in. – Thanks. -请进 -谢谢
[22:40] I’m sorry if this is awkward, but 很抱歉如果这让你感到尴尬
[22:43] I kinda need to speak to him. 但我必须跟他谈谈
[22:46] Why should it be awkward? 我有什么尴尬的
[22:47] ‘Cause you’re wearing his boxers and whatnot. 因为你穿着他的短裤和衣服
[22:52] – We didn’t sleep together or anything. – Seriously? -我们没有做那种事 -真的假的
[22:55] I broke up with Hoyt last night. 我昨晚才跟霍伊特分手
[22:57] I can’t believe she thinks 真不敢相信
[22:58] – I would do something like that. – Do you know Hoyt? -她以为我会那么不检点 -你认识霍伊特
[22:59] Although I’ll be damned if Jason 尽管我不得不承认
[23:01] isn’t the sweetest man I ever met. 杰森是我遇到过最贴心的男人
[23:04] You’re Hoyt’s girlfriend from Alaska? 你是霍伊特从阿拉斯加带来的女朋友
[23:09] Up till last night I was, yeah. 直到昨晚 我还是的
[23:13] Should I not ask? 我问了不该问的吗
[23:17] Do you want to wake him up or should I? 你要去叫醒他吗 还是我去
[23:19] Oh, you don’t wake Jason up without coffee. 杰森没有喝到咖啡是不会醒的
[23:21] Well, I looked in his cupboards, 我看了他的橱柜
[23:22] but all I could find was instant. 里面只有速溶咖啡
[23:24] That’s ’cause he’s disgusting. 因为他就是这么恶心的人
[23:31] Jason? 杰森
[23:33] Wake up. I got coffee. 醒一醒 这有咖啡
[23:41] – Careful, it’s hot. – What’s going on? -小心点 很烫 -出什么事了
[23:47] It’s Bill. 是比尔
[23:49] He asked me to kill him with my light ball. 他让我用我的光球杀死他
[23:54] What the hell? 搞什么鬼
[23:56] He says he wants me to have a normal life with 他说他希望我能过上正常的生活
[23:59] kids and everything, 生儿育女什么的
[24:03] but with him in the world, I never will. 但只要他还活在这个世界上 我就做不到
[24:08] – What are you thinking? – I don’t know what to think. -你怎么想 -我不知道该怎么想
[24:11] He looks so sick 他看起来病得很重
[24:14] and I feel so awful. 我心里难过极了
[24:17] I mean, he deserves to be put out of his misery 他不该再受折磨了
[24:19] and Lord knows I’ve been back and forth on this 天知道我跟他已经分分合合多少次
[24:23] so many times, I can’t count. 我自己都数不清
[24:25] Is being what I am 我的血统
[24:28] a curse or a blessing? 到底是福是祸
[24:30] But now that somebody’s actually asking me to give it up… 但现在有人请求我放弃精灵血统
[24:36] I ain’t so sure that I want to. 我真的不确定自己想不想
[24:38] And even then, 再说
[24:41] I ain’t sure that I could, 我也不确定自己是否做得到
[24:44] even if I did know I wanted to. 就算我想放弃
[24:50] – Sook, are you– – What? -苏克 你… -什么
[24:54] Are you asking for advice from me? 你不是在询问我的建议吧
[24:58] No, not really. 不 不是的
[25:00] Good, ’cause I got no idea what to tell you to do. 还好 我可完全没有主意
[25:04] But I can promise you this. 但我能跟你保证
[25:06] I will love you either way. 不管你的决定是什么 我都爱你
[25:09] I love you, too. 我也爱你
[25:12] – Oh, that’s me. – I’ll get it! -是我的电话 -我去拿给你
[25:20] Son of a bitch. 死混蛋
[25:22] – That’s Brigette. – Yeah, we met. -那是碧姬 -我们见过了
[25:25] Jason? It’s Hoyt. 杰森 是霍伊特
[25:28] Thanks. 谢谢
[25:34] What? 什么事
[25:35] Listen, I got kind of a strange question for you 听着 我有个问题要问你
[25:37] considering how we left things last night. 鉴于昨晚发生的种种 你会觉得很奇怪
[25:40] Jessica said we were… 杰西卡说我俩…
[25:41] – Hey, uh, Sook? – Jessica? -苏克 -杰西卡
[25:43] Is Jason already on the phone with Hoyt? 杰森是不是在跟霍伊特通电话
[25:45] Oh, don’t even worry about it, man. 不用放在心上 兄弟
[25:48] Will you be my best man? 你愿不愿意做我的伴郎
[25:51] Your best man? 你的伴郎
[25:53] You wouldn’t happen to have anything 你有没有什么
[25:55] that could pass for, um, 类似于
[25:57] a wedding dress, would you? 婚纱的裙子 可以借我
[25:59] What the hell went on last night? 昨晚到底发生了什么事
[26:11] You ready, green thumb? 准备好了吗 园丁先生
[26:12] Oh, yeah. 好了
[26:14] Oh, here, let me. 我来牵你
[26:16] – Oh, thanks. – I gotcha. -谢谢 -牵住了
[26:18] – Throw those in the trunk? – Uh, back seat. -放在车后斗里面吗 -放后座
[26:26] Sook, listen… 苏克 听着
[26:28] I know today– 我知道今天…
[26:30] well, it’s gotta be a tough day to be going to a wedding. 今天要你去参加婚礼很是勉强
[26:34] Doesn’t matter. 没关系的
[26:36] If Jessica wants to do this for Bill, then 如果杰西卡愿意为比尔结婚
[26:39] I’m damn well gonna do it for both of them. 我也愿意成全他俩
[26:43] Mind holdin’ these? 帮我拿着可以吗
[27:13] Well, I ain’t never been to a vampire wedding before. 我还从没参加过吸血鬼的婚礼
[27:16] Well, there’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[27:18] Did they say why they were gettin’ hitched so fast? 他们有没有说为什么这么急着结婚
[27:20] Nope, all they said was 没有 他们只说了
[27:22] could I perform the ceremony and to come on over. 我可不可以过来主持婚礼
[27:24] She can’t be pregnant, can she? 她该不会是怀孕了吧 她能怀孕吗
[27:26] Oh, I don’t think so. 不能的吧
[27:28] But wouldn’t that be cool if she was? 但如果怀上的话就酷毙了
[27:30] – Cute little baby vamp. – With his little tiny teeth. -可爱的吸血鬼小婴儿 -超萌的小尖牙
[27:32] – Breastfeeding would be a bitch. – Hell, yeah. -喂奶的时候就见鬼了 -可不
[27:32] 欢迎参加汉姆比与福坦巴里的婚礼 请进
[27:35] – Sheriff Bellefleur? – Yeah, Vampire Bill? -是贝弗勒警长吗 -是的 吸血鬼比尔
[27:38] Is the front door closed? 前门关了吗
[27:43] It is now. 现在关了
[27:45] Would you mind having a word with me in my office? 可以请你来我书房谈谈吗
[27:48] ‘Course. Hopefully this won’t take too long. 当然 希望不会花太长时间
[27:51] – Don’t worry about us. – Oh, no, no. -别担心我俩 -一点不用担心
[27:53] We’ll just be snoopin’! 我俩要去玩大屋探险
[27:59] I just love how fancy it is. 这地方太华丽了 好喜欢
[28:02] Take a seat. 请坐
[28:08] I heard you were sick, but 听说你病了
[28:10] I didn’t expect it to be this bad. 没想到这么严重
[28:12] Please. 请坐
[28:19] I need to ask you a favor. 有件事想请你帮忙
[28:22] Mm-kay. 好吧
[28:24] Like you said, there’s a lot of history between us, 你说过 我俩之间故事多得很
[28:28] not all of it good. 不全是好的
[28:30] Legally speaking, with your grandmother not fit and all, 从法律角度说 由于你的祖母等等的关系
[28:34] you’re my eldest remaining heir. 你是我最年长的后代
[28:38] We’re family, remember? You and I. 我们是一家人 记得吗 你和我
[28:41] I remember. 我记得
[28:44] When I found out I was unwell, I went to see an attorney, 当我发现自己病了的时候 我去见了律师
[28:48] see if I could will my home to Jessica. 看看能否把这房子留给杰西卡
[28:52] It’s kind of a long story, but it turns out that I can’t, 说来话长 但重点是我不能
[28:55] which means that when I die, 这就表示 我死了以后
[28:58] this house will pass over to you. 这栋房子将归你所有
[29:01] Well, I– 这 我…
[29:02] I can’t accept this house. 我不能接受这房子
[29:05] For all kinds of reasons. 从哪方面来说都不行
[29:07] I’m asking if you will rent it to Jessica and Hoyt 你愿不愿意把它租给杰西卡和霍伊特
[29:11] for the sum of $1 a month. 每月收一元房租
[29:16] And if, for whatever reason, they forget to pay, 如果他们哪天不小心忘了付
[29:19] maybe you can look away. 你就睁只眼闭只眼
[29:25] Copy that, Vampire Bill. 明白了 吸血鬼比尔
[29:29] Consider it done. 包在我身上
[29:42] – On this side. – Yep. -戴这边 -对
[29:46] Like that? 这样行吗
[29:50] Brigette still at your place? 碧姬还住你那儿
[29:54] Yeah. 是的
[29:57] She, uh– she leaves tonight. 她今晚走
[30:02] When you left for here, you tell her where you were going? 你过来时告诉她你去哪儿了吗
[30:10] I mean… 我是说…
[30:13] Whew, man, I feel like shit. 我感觉糟透了
[30:14] You think maybe I should call her 你觉得我现在应该给她个电话
[30:15] and just say, you know, I’m– 告诉她其实我
[30:16] That right there is a terrible fuckin’ idea is what that is. 这是个彻头彻尾的馊主意
[30:21] Sorry about your eye. 很抱歉把你眼睛打青了
[30:22] And I’m sorry about your tie. Come here, man. 你应该向领带道歉才对 过来
[30:31] If taking a hit from a heavyweight 如果被个大块头揍一拳
[30:33] is the price I had to pay to get you back in my life, 能让你重新回到我的生活
[30:37] I’d take one every day of the week and twice on Sunday. 我愿意每天挨一拳 周日挨两拳
[30:43] There you go. 好了
[30:49] Whew, I’m just… 我只是…
[30:51] starting to freak out a little bit. 开始有点紧张了
[30:52] Well, if it makes you feel any better, 不如我让你好受点
[30:54] I’m pretty sure this ceremony ain’t exactly legal. 这次的婚礼肯定不是合法有效的
[31:00] I seen this old movie, “Regarding Henry,” 我看过一部老电影 《意外的人生》
[31:03] and Harrison Ford plays 哈里森·福特扮演
[31:07] a big city lawyer guy named Henry. 一名叫亨利的大城市里的律师
[31:10] And when he gets into some kinda accident– 有次他出了意外
[31:12] I can’t remember what, 记不清具体怎么了
[31:13] but he gets amnesia 得了失忆症
[31:16] and he has to relearn everything. 他得一切都从头学起
[31:20] He don’t even know the people in his life. 他甚至不认识他身边的人
[31:23] I feel just like Henry. 我感觉自己就像他
[31:27] He– he was shot. 他被枪打中了
[31:29] Who? Who was? 谁被打中了
[31:31] – Henry. – You saw it, too. -亨利 -你也看过啊
[31:33] Uh, we rented it together. 我们一起租的片子
[31:37] You see? 你瞧
[31:40] I want you to listen to me, Hoyt. 听我说 霍伊特
[31:43] It’s been a long fuckin’ week 这个星期过得太他妈曲折了
[31:44] and it’s been a weird fuckin’ week, 也太他妈离奇
[31:46] but I’ve figured something out along the way. 但我倒是悟出些道理
[31:50] We gotta live every day like it’s our last, man. 我们要拿每一天都当最后一天活
[31:53] And if we do that, 如果我们这么做
[31:55] it puts everything in “Prescription” For us. 一切就清清楚楚了
[32:00] If I was to tell you the world was gonna end tomorrow… 如果我告诉你明天就是世界末日
[32:05] who would you want to wake up next to? 你一醒来最想看到的人是谁
[32:07] Jessica. 杰西卡
[32:11] Don’t that tell you everything you need to know? 是不是这样就找到所有你要的答案了
[32:14] Yeah. 是
[32:15] Then get the hell out there, man. 那就赶紧出去吧 哥们
[32:17] Let’s go out there and make some new memories. 让我们出去一起创造新的回忆
[32:20] Let me help you here, man. 我来帮你
[32:23] Let’s do this shit, Bubba. 我们一起面对吧 兄弟
[32:25] Let’s do this shit. 一起面对
[32:27] Let’s do it! 来吧
[32:38] Fuckin’ A. 太他妈棒了
[32:51] Yeah? 什么事
[32:52] They sent me up here to see if y’all were just about ready. 他们让我上来看看你们好了没有
[32:56] Um, just puttin’ on the final details. 还差最后一点
[32:58] Two minutes. 再等两分钟
[32:59] Can I see her? 我能看看吗
[33:00] I could really use another set of eyes. 再来个人看看也好
[33:02] Why, you don’t trust me? 怎么 你不相信我吗
[33:03] No, no, I trust you. 不是 我相信你
[33:04] – It’s just– – I’m kidding. -只是… -我逗你啦
[33:07] Oh, girl, you don’t need another minute. 天哪 你还需要等什么 孩子
[33:11] You’re perfect. 你已经很完美了
[33:16] Here they come! 她们来了
[33:26] Everything all right? 都顺利吗
[33:28] Jessica was just wondering 杰西卡想问
[33:29] if you felt up to walkin’ her down the aisle. 能不能由你完成交接仪式
[33:32] Of course. 当然
[33:33] She’s in the foyer. 她在门厅
[33:46] Oh, Jess. 杰西
[33:55] You look so beautiful, you know. 你知道你有多美吗
[34:21] You got this. 你行的
[34:31] Are you sure you’re okay? 你确定你还好吗
[34:33] I’m okay. I’m great. 我很好 太好了
[34:34] Okay. 好吧
[34:41] Arlene, would you mind turning down the music? 阿尔琳 你能把音乐开小点吗
[34:43] Oh, shit, I forgot. 该死 我忘了
[34:51] I am so sorry. Go ahead, y’all. 非常抱歉 你们继续
[34:57] I brought some notes so I don’t mess this up. 以防出岔子 我打了个草稿
[34:59] I hope y’all don’t mind. 希望大伙儿不介意
[35:06] Please be seated. 各位请就座
[35:10] We are all gathered here today 我们今天欢聚于此
[35:12] to celebrate the relationship 庆祝杰西卡·汉姆比
[35:13] of Jessica Hamby and Hoyt Fortenberry 和霍伊特·福坦巴里的结合
[35:18] and to be witnesses and supporters of the commitment 见证他们对彼此许下的诺言
[35:22] they share with one another. 支持并祝福他们
[35:23] Together, we’re a group 我们是他们生命中
[35:24] of the most important people in their lives 最为重要的一群人
[35:27] and they’ve brought us here to publicly recognize 他们邀请我们前来以认识到
[35:29] that we’ve all played a special part 在他们今日所拥有的爱情里
[35:31] in the love that they share today. 我们扮演着重要的角色
[35:36] Who gives Jessica away in marriage to this man? 谁将杰西卡嫁与这个男人为妻
[35:40] I do. 我
[35:51] – No, don’t go. – I’ll be sitting right here. -不 别走 -我就坐这儿
[35:54] I’m right behind you. 就在你身后
[35:57] It’s a beautiful thing, fathers and daughters. 父女之情 多么美好
[36:00] So happy, so much pain. 好快乐 又好痛苦
[36:03] Don’t let them see. 别让他们发现
[36:05] Be here, be present. 专注点 融进去
[36:08] So happy. 要开心
[36:11] What? 怎么了
[36:12] Nothing. 没事
[36:14] You all right? 你还好吗
[36:16] I’m fine. 我很好
[36:20] I love you, Sookie Stackhouse. 我爱你 苏琪·斯塔克豪斯
[36:22] I love you with everything I’m made of. 我全心全意地爱你
[36:25] Who gives Hoyt away in marriage to this woman? 谁将霍伊特许给这个女人为夫
[36:27] Uh, I do. 是我
[36:29] But Hoyt and me, we already hugged it out, 但霍伊特和我已经抱过了
[36:30] so you carry on, Father. 所以你继续吧 神父
[36:34] Before we move on to the vows, I just want to say one thing. 在我们宣誓前 我有句话要说
[36:37] The state of Louisiana, the United States of America, 美利坚合众国 路易斯安那州
[36:41] may not recognize this union, 或许不会承认你们的结合
[36:43] but for my money, 但在我看来
[36:45] there ain’t a doubt in my mind that God does. 毫无疑问 上帝会认可
[36:49] The love you two share is beautiful. 你们的爱是美好的
[36:52] And love is love, 爱情就是爱情
[36:55] plain and simple. 就这么简单
[36:57] Amen. 阿门
[36:59] Uh, have you all written down any thoughts 你们有没有写下什么
[37:01] you wanna share with one another? 想对彼此说的话
[37:03] Uh, the thing is, there wasn’t really much time. 因为时间太仓促
[37:05] No, it’s okay, I didn’t– I didn’t write anything down either. 没关系 我也没有写什么
[37:08] Thank God. 谢天谢地
[37:09] What about rings? Do you have any? 那戒指呢 有吗
[37:12] I ain’t got no ring. 我没有戒指
[37:13] It’s all good. We’ll improvise. 没事 我们可以凑合
[37:18] Hoyt, please take Jessica’s hand 霍伊特 握住杰西卡的手
[37:20] and repeat after me. 跟着我说
[37:22] I give you my heart as a symbol of our love. 我将我的心作为我们爱情的象征交付于你
[37:29] I give you my heart as a symbol of our love. 我将我的心作为我们爱情的象征交付于你
[37:33] For today and tomorrow and for all the days to come. 从今时明日至未来的每一天
[37:36] For today and tomorrow and for all the days to come. 从今时明日至未来的每一天
[37:38] I want this for you so badly. 我希望你得到这样的承诺
[37:41] So badly for you to have this. 希望你拥有这一切
[37:44] Please, Sookie. Set yourself free. 拜托了 苏琪 摆脱束缚吧
[37:48] Jessica, repeat after me. 杰西卡 跟着我说
[37:50] I give you my heart as a symbol of our love. 我将我的心作为我们爱情的象征交付于你
[37:53] I give you my heart as a symbol of our love. 我将我的心作为我们爱情的象征交付于你
[37:57] – For today– – For today and tomorrow and tomorrow night -从今时今日 -从今时明日明夜
[38:00] and all of the nights to come, 至未来的每一夜
[38:02] and we had really better hurry this thing up 我们最好快点
[38:03] – because I am running out of tissues. – On it. -我纸巾不够用了 -给你
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:09] And know that my love is present even when I am not. 即使我不在 我也依然爱你
[38:12] And know that my love is present even when I am not. 即使我不在 我也依然爱你
[38:16] Okay, good. You two are almost hitched. 好了 这婚快结成了
[38:19] Jessica, do you take this man to be your husband? 杰西卡 你愿意嫁给这位男士为妻吗
[38:22] Do you promise to love him, honor and keep him 发誓去爱他 尊重他 扶持他
[38:24] in sickness and in health, 无论疾病或健康
[38:26] and forsaking all others be faithful to him, 对他忠贞不渝
[38:30] as long as you both shall live? 直至生命尽头
[38:31] I do. 我愿意
[38:33] Hoyt, do you take this woman to be your wife? 霍伊特 你愿意娶这位女士为妻吗
[38:35] Do you promise to love her, honor and keep her 发誓去爱她 尊重她 扶持她
[38:38] in sickness and in health, 无论疾病或健康
[38:39] and forsaking all others be faithful to her 对她忠贞不渝
[38:42] as long as you both shall live? 直至生命尽头
[38:44] – I do. – Excellent. -我愿意 -好极了
[38:46] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[38:49] You may kiss your vampire bride. 你可以亲你的吸血鬼新娘了
[39:08] Sook… 苏克
[39:10] are you all right? 你还好吗
[39:11] ‘Cause you ain’t said a word since Bill’s house. 你从比尔家回来就一言不发
[39:16] I could hear Bill’s thoughts. 我能听到比尔的内心
[39:19] – Huh? – I could hear him, Jason. -什么 -我能听到他 杰森
[39:23] I could hear him thinking. 我能听到他的想法
[39:25] What the fuck? 怎么搞的
[39:27] I thought that wasn’t even possible. 我以为这不可能发生
[39:29] So did I, but last night he was saying how 我也是 但昨晚他说
[39:32] this disease is making him feel 这个病让他感觉到
[39:34] more human than he’s ever felt before. 自己前所未有的像人类
[39:38] I guess he didn’t know how right he was. 他大概不知道他说的多对
[39:44] Well, what did– what was he thinking? 那他想了些什么
[39:49] All the right things. 最美的话
[39:51] Everything that you want somebody 你希望你所爱的人怎么想你
[39:52] who loves you to be thinking about you. 那些想法都在他脑海里
[39:56] Except for the part about him still wanting to die at your hand. 除了他还是想让你杀了他这一点
[39:58] Yeah, except for that. 是的 除了这个
[40:01] Um, can you just give us a sweet little second? 能给我们一小会儿吗
[40:03] Oh, yeah. Sure. 好的 当然
[40:04] Thanks. 谢谢
[40:06] She’s sweet on you, you know. 你知道她喜欢你吧
[40:09] No, no, she ain’t. 不 不 她才不会
[40:10] I was listening to her this morning. 我今早听到了她的想法
[40:12] Sook, I don’t wanna hear it. 苏克 我不想听
[40:14] Can I just say one thing and then I’ll shut up? 我说一句就闭嘴
[40:17] – I swear. – Go on. -我发誓 -说吧
[40:21] I get that you’ve got some kind of 我明白你现在脑袋里
[40:23] personal gross story going on in your head about all this, 肯定有些恶心的小念想
[40:27] but if you were to somehow wind up sleeping with her 但你要是不知怎么地在去机场的路上
[40:30] on the way to the airport… 跟她睡了
[40:32] No way, no hell. 不可能 绝对不可能
[40:34] I’m just gonna put her on the plane. That’s it. 我只是把她送上飞机 就这
[40:37] I’m just saying, if you do… 我只是说 如果你真那么干了
[40:42] I approve. 我赞成
[40:44] I like her, and I think you do, too. 我喜欢她 我想你也喜欢她
[40:49] I ain’t gonna be no girlfriend fucker again. 我不会再睡别人的女朋友了
[40:52] I get that… 我明白
[40:55] but we just came from Hoyt’s wedding. 但我们刚从霍伊特的婚礼上回来
[40:59] She ain’t his girlfriend anymore. 她不是他女朋友了
[41:03] So nice to meet you. 很高兴认识你
[41:05] You, too, Sookie. 我也是 苏琪
[41:08] Bye, Brigette. 再见 碧姬
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:17] You ready? 准备走了吗
[41:20] Yeah, put that on. 系上吧
[41:51] Reverend Daniels? 丹尼尔斯神父
[41:55] Miss Stackhouse? 斯塔克豪斯小姐
[41:57] Is it okay if I come in? 我能进来吗
[41:59] Of course it is, sweetheart. 当然可以 亲爱的
[42:05] – What are you workin’ on? – This week’s sermon. -你在忙什么 -这周的布道稿
[42:09] Do you always write in church? 你总是在教堂里写这些吗
[42:11] Not always, but when the words don’t want to come out, 也不是 但在想不出写什么的时候
[42:15] I come in here to think. 就会来这里思考
[42:17] It makes me feel… 这里让我感觉
[42:19] closer to God. 更接近上帝
[42:22] Does He talk to you? 上帝会跟你说话吗
[42:24] – Not once. – That’s a shame. -从未有过 -真可惜
[42:27] ‘Cause I could really use His advice right about now. 我现在正需要听听他的箴言
[42:33] Well, when you got in your car and drove over here, 当你开车来这儿的时候
[42:37] now, you didn’t expect to find God sitting here, did you? 你不会指望上帝能坐在这儿吧
[42:40] I’m assuming you came to talk to me. 我想你是来找我谈的
[43:01] The world used to be a whole lot simpler, didn’t it? 世界曾经那么简单 不是吗
[43:05] Till a couple years ago, 几年之前
[43:07] we thought there was no such thing as vampires. 我们还觉得这世上没有吸血鬼
[43:11] Hell, and werewolves or werepanthers 还有狼人 豹人
[43:13] or shapeshifters or anything like that. 变形人还有别的什么
[43:17] Why do you think these sermons of mine 要不然我的布道稿
[43:18] are getting harder and harder to write? 怎么会越来越难下笔
[43:20] You know what I am, right? 你知道我是什么吧
[43:22] You’re a telepath. 你会读心
[43:24] I’m a fairy. 我是个精灵
[43:25] – No kiddin’. – I wish I were. -开玩笑呢 -我也希望我是开玩笑
[43:30] Well, I’ll be. 我的天哪
[43:34] Do you believe that God made us all 你相信上帝是按照祂的意愿
[43:38] as He meant us to be, or… 创造我们的吗
[43:42] do you think that some of us are just… 还是我们中一部分人的存在
[43:45] mistakes? 是个错误
[43:49] I heard about all you’ve done for this town, 我听说了你为这个镇所做的一切
[43:53] and believe it or not, Sookie, 信不信由你 苏琪
[43:55] most folks are saying we wouldn’t be here without you. 大部分人都说没有你他们活不到现在
[44:00] How can you think for one second 你怎么会觉得
[44:02] that you’re a mistake? 自己的存在是个错误
[44:04] But what if I just want to lead a normal life? 但或许我只想要平凡的生活
[44:08] What if I’m tired of being what I am? 要是我厌倦了当我自己呢
[44:11] Am I sinning against God if I decide not to be? 违背上帝的意愿是不是有罪
[44:15] Now hold– hold on a second. 等等
[44:16] Are you saying that you can un-fairy yourself? 你能让自己不再是精灵吗
[44:21] Oh, that’s another story, then, 那就是另一码事了
[44:23] because, yes– 因为是的 我相信
[44:25] yes, I believe we are all as God made us, 我们都是按照上帝意愿创造出来的
[44:28] but I also believe He doesn’t have to lead our lives 但我也相信祂不会决定我们想过的生活
[44:31] and He doesn’t have to walk in our shoes. 也不会主宰我们的人生
[44:35] What I’m getting at is God wouldn’t have given us 我想说的是 上帝给了我们
[44:38] these amazing brains we’ve got 无以伦比的大脑
[44:40] if He didn’t expect that, at some point, 肯定想过某一天
[44:42] we were gonna start using ’em to make our own decisions, 我们会用它做出自己的决定
[44:45] to exercise our free will. 来行使自由的意志
[44:51] Does that help at all? 这对你有帮助吗
[44:54] I think so. 我想是的
[44:56] I hope so. 但愿如此
[44:58] Thank you, Reverend Daniels. 谢谢你 丹尼尔斯神父
[45:00] Any time. 随时效劳
[45:08] I know it’s not my place, 我知道可能轮不到我说话
[45:09] but you want some advice about that sermon? 但你要不要听关于布道稿的建议
[45:13] Honey, I’ll take advice wherever I can find it. 亲爱的 来者不拒
[45:16] Tell them help is on its way. 告诉他们 救助就要到来
[45:20] Tell them it will all be over soon. 告诉他们 一切很快就会结束了
[45:23] How do you know that? 你怎么知道
[45:26] I just do. 我就是知道
[45:36] Hello? 喂
[45:39] I’ve made all the arrangements with the cemetery. 墓地我都安排好了
[45:43] I’ll meet you there at sundown. 日落后我们那里见
[47:36] Sookie? 苏琪
[47:40] I’ve been standing here for a while, 我来了一会儿了
[47:43] and all I can think about is… 我一直在想
[47:48] why do you have a coffin? 你墓里怎么有棺材
[47:50] There were so very many of us soldiers 我们参战的很多士兵
[47:54] whose bodies never returned home. 遗体没能送回家
[48:01] I suppose they thought that coffins would be 我想 他们是认为有具棺材
[48:03] more palatable for the families. 家人更好想
[48:06] I don’t want to do this. 我不想这样做
[48:08] I know you don’t. 我知道
[48:23] I can’t let go. 我没法放手
[48:33] It’s time. 是时候了
[49:01] Thank you. 谢谢你
[49:59] What is it? 这是什么
[50:01] It’s a photograph. 相片
[50:03] My daughter and me. 我女儿和我
[50:06] I gave it to her just before leaving for war. 我参战前给她的
[50:12] You might want to get in before I lose my nerve. 你最好快进去 别等我没了勇气
[50:35] I’m ready. 我准备好了
[50:41] – Bill? – Yeah? -比尔 -嗯
[50:46] I’ll never forget you. 我永远不会忘记你
[50:49] I wish I could say the same, 我希望也能这样说
[50:51] but I don’t know what happens next. 但我不知道接下来会怎样
[51:35] Sookie? 苏琪
[51:37] When I asked you this morning if you realize what it was 早上我问你 你是否意识到
[51:41] you were asking me to give up… 你让我放弃的是什么
[51:43] Yeah? 是
[51:47] I don’t think I understood the gravity of it myself. 我想我当时也不懂它的重要性
[51:55] This is who I am. 这就是我
[51:57] It’s part of my truth, 是真实自我的一部分
[51:59] just like Jason’s my brother 就好像杰森是我哥哥
[52:02] and my parents are my parents. 我父母是我父母
[52:06] They’re a part of me… 他们都是我的一部分
[52:10] whether I like it or not. 无论我喜不喜欢
[52:14] And you, Bill… 还有你 比尔
[52:20] you’re a part of me, too. 也是我的一部分
[52:24] And you always will be. 永远都是
[52:29] But I can’t do this for you. 但我无法为你这样做
[52:31] I’m sorry. 对不起
[52:47] Do you still want to die? 你还是想死吗
[52:52] Please. 拜托
[53:40] Are you sure now? 你真的确定吗
[53:44] I’m sure. 确定
[53:47] I love you, Bill Compton. 我爱你 比尔·康普顿
[53:52] I love you, too. 我也爱你
[56:54] Are you fatigued? 你们疲倦吗
[56:56] Plagued by veins and uncontrollable cravings? 深受血管症状和饥渴欲望的困扰吗
[57:01] Do you fear the true death? 害怕真正的死亡吗
[57:03] Hi, my name is Eric Northman. 嗨 我是埃里克·诺思曼
[57:07] I’m a thousand-year-old vampire 一千岁的吸血鬼
[57:08] and president and CEO of New Blood. 新血公司的董事长 首席执行官
[57:13] Not too long ago, though, I was just like you– 不久前 我跟你们一样
[57:17] sick, despondent, waiting to die. 病怏怏的 沮丧地等死
[57:21] But that’s when Miss De Beaufort here tracked me down 迪贝弗小姐在法国南方
[57:24] and found me in an abandoned wine cellar in the south of France. 一个废弃的酒窖里找到了我
[57:28] Pamela. 帕梅拉
[57:30] When I found Mr. Northman, I barely recognized him. 我找到诺思曼先生时 几乎认不出他了
[57:34] He was no longer the invincible Viking vampire god 他不再是那个一百多年前转化我的
[57:38] who turned me over a hundred years ago. 无敌的维京吸血鬼之神
[57:40] He had given up, but I hadn’t, 他放弃了 但我没有
[57:43] because I had a hunch there was a cure out there, 我有个预感 肯定有治疗的方法
[57:46] contained within the body of Sarah Newlin. 就在莎拉·纽林体内
[57:51] Oh-ho-ho, we all remember Miss Newlin. 我们都记得纽林小姐
[57:55] She was the televangelist’s wife 她曾是电视布道者的妻子
[57:57] who had a second career as an international mass murderer 后来又制造了国际大屠杀
[57:59] before disappearing into thin air. 接着消失得无影无踪
[58:01] But not before swallowing the antidote to Hepatitis V. 但消失之前她吞下了吸血鬼肝炎的解药
[58:05] All of the antidote. 所有的解药
[58:07] So together, Eric and I set out to track Miss Newlin down. 于是埃里克和我 一起去寻找纽林小姐
[58:11] Well, we never caught Miss Newlin. 我们没抓住纽林小姐
[58:14] She narrowly escaped our grasp 她藏在一间房子里
[58:15] by jumping through the rear window 从后窗跳了出去
[58:17] of a home she had been hiding in. 侥幸逃脱了
[58:19] We did, however, 不过我们
[58:20] find a few drops of her blood on a shard of glass. 在玻璃碎片上找到了几滴她的血
[58:23] So we rushed Miss Newlin’s blood 我们把纽林小姐的血
[58:25] to our team of world-class scientists 迅速送到了瑞典斯德哥尔摩
[58:27] in Stockholm, Sweden, 交给了世界顶尖科学家团队
[58:29] and Miss De Beaufort’s hunch paid off 迪贝弗小姐的预感成真了
[58:31] when they synthesized it into this. 他们合成了这个
[58:37] New Blood. 新血
[59:10] – Turkey’s in! – Thanks, hon! -火鸡下锅了 -多谢 亲爱的
[59:20] Gotcha, Daddy! 抓住你了 爸爸
[59:22] You got me again. 又抓住我了
[59:23] Honey. 亲爱的
[59:25] – Okay, it’s time to go. – It’s time to go. -好了 该出发了 -该出发了
[59:28] Daddy’s hungry, baby. Oh, yeah. 爸爸饿了 宝贝儿
[59:31] – Jason? – Yeah? -杰森 -在
[59:32] You could help me, you know. 你可以搭把手的
[59:34] – Yeah, uh, give me that. – We need this. -对 把那个给我 -我们要带这个
[59:36] – Thank you. – Thank you. -多谢 -多谢
[59:37] You wanna come with Daddy? Yeah! 想跟爸爸一起走吗 来吧
[59:39] Come on, baby. 走吧 宝贝儿
[59:42] Goin’ long, baby! 快跑 宝贝儿
[59:45] – Come on, Victoria. – See? -下来 维多利亚 -看到了吗
[59:47] See that throw, man? 看见那一投了吗
[59:49] – I did see that throw. – Sam. -我看见了 -山姆
[59:50] – That was good. – Hey, Sookie. -真不错 -嗨 苏琪
[59:53] – Hi. – Oh, I know. -嗨 -我知道
[59:55] Baby doll. 小宝宝
[1:00:02] Show me some tits! 让我看看奶子
[1:00:05] 58、59、60 58, 59, 60.
[1:00:10] It’s been a pleasure doing business with you, Maurice, 很高兴跟你做生意 莫里斯
[1:00:12] but your time is up. 不过你时间到了
[1:00:13] May I please have just one more minute? 求你再给我一分钟
[1:00:18] $100,000 for a minute with her. 一分钟十万块
[1:00:21] – That was the deal. – Do you take credit cards? -价钱就这样 -可以刷卡吗
[1:00:23] Cash only. Get the fuck out! 只收现金 给姐滚出去
[1:00:30] Toodles. 回见
[1:00:46] Don’t look at me like that. 别这样看我
[1:00:51] Go away. 走开
[1:00:54] Leave me alone! 少来烦我
[1:00:55] Oh, come on, Sarah. 别这样 莎拉
[1:00:58] It’s Thanksgiving! 今天是感恩节
[1:01:02] Let’s say what we’re thankful for. 说说我们要感谢什么
[1:01:06] Personally, I’m thankful 我的话 要感谢
[1:01:08] that you’re losing your fuckin’ mind. 你他妈的疯了
[1:01:12] Which means, as a figment of your imagination, 就是说 作为你臆想出来的人物
[1:01:16] I am never going away. 我是不会消失的
[1:01:21] I get to be here to haunt you 我每天来这里打搅你
[1:01:25] every day for the rest of your life. 等到你死了为止
[1:01:30] And maybe even after that. 说不定死了也不消停呢
[1:01:35] Now you go. 该你了
[1:01:38] What are you thankful for, Sarah? 你感谢什么 莎拉
[1:01:44] Nothing. 什么都没有
[1:01:56] Oh, I got you! 来咯
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号