时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:17] | What’d you think, you paired up with him? | 关于和他搭档 你是怎么想的 |
[02:20] | 路易斯安那州 州立警部 刑事调查局 陈述人:马丁·艾瑞克·哈特 | |
[02:21] | What’d I think? | 我怎么想的 |
[02:25] | Well, you don’t pick your parents, | 父母你没得选 |
[02:27] | and you don’t pick your partner. | 搭档你也没得选 |
[02:31] | You know, they used to call him The Tax Man for a while? | 你知道吗 以前人们会叫他税务人 |
[02:37] | He’d come out of Texas, so nobody knew him. | 他是德克萨斯来的 没人认识他 |
[02:40] | Seemed a bit… | 我觉得他 |
[02:42] | raw-boned to me, edgy. | 骨瘦如柴 脾气暴躁 |
[02:46] | Took 3 months till we got him over to the house for dinner. | 花了3个月时间才请到他去家里吃饭 |
[02:51] | Around our big 419. | 正是那件具尸体发现前后 |
[02:52] | That’s what y’all want to hear about, right, | 你们就想听这个 是吗 |
[02:55] | Dora Lange, kids in the woods? | 朵拉·兰 树林里的孩子们 |
[02:58] | Yeah, sure, but, uh, talk about Cohle. | 当然 但是还是谈谈科尔吧 |
[03:01] | We heard some stories. | 我们听过他的一些事情 |
[03:03] | Kind of a strange guy, huh? | 挺奇怪的一个人 不是吗 |
[03:06] | Strange. | 奇怪 |
[03:10] | Yeah. | 是啊 |
[03:13] | Rust would pick a fight with the sky | 拉斯特是那种如果他不喜欢天的蓝色 |
[03:16] | if he didn’t like its shade of blue, | 就会和天空干一架的那种人 |
[03:21] | but when we finally got him over to the house– | 但是他来家里吃晚饭的时候 |
[03:24] | this is when that case was hot– | 当时这案子正是热门 |
[03:26] | poor bastard looked like he was on his way | 可怜的家伙看起来好像 |
[03:28] | to the firing squad. | 正要去上刑场 |
[03:31] | Dora Lange. | 朵拉·兰 |
[03:34] | Yeah. Occult ritual murder. | 那是个神秘的 宗教式的谋杀 |
[03:37] | 路易斯安那州 州立警部 刑事调查局 陈述人:拉斯特·斯班瑟·科尔 | |
[03:38] | You can thank the “Advertiser” for that. | 多”亏”了那些广告 |
[03:41] | Could you, uh, hold off on that? | 你能别在这里抽吗 |
[03:42] | You can’t do that here no more. | 你不能在这里抽烟 |
[03:48] | Don’t be assholes. | 别犯混了 |
[03:49] | You want to hear this or not? | 你们还想不想听了 |
[04:09] | Vermillion sheriff requested assistance with a 419, | 梵米伦治安官请求协助调查一具尸体 |
[04:12] | cane fields outside of Erath. | 就在伊拉斯外的甘蔗田里 |
[04:16] | I’d been on the job about 3 months till then. | 我那时刚工作三个月 |
[04:18] | Two previous cases were open and shut. | 办了两个案子 |
[04:24] | It was January 3, 1995, my daughter’s birthday. | 那是1995年1月3日 我女儿的生日 |
[04:30] | I remember. | 我记得很清楚 |
[04:56] | Hart and Cohle, State CID. | 哈特和科尔 州属刑事调查员 |
[04:59] | Who found her? | 是谁发现她的的尸体 |
[05:01] | Farmer and his son. | 一个农民和他儿子 |
[05:03] | This spread wasn’t scheduled for a burn. | 这块地里不应该有东西在烧 |
[05:05] | Let’s keep them here, and let’s tape off this road, | 封锁这一带 把路封起来 |
[05:08] | and give me your log. | 把你的记录给我 |
[05:16] | You take the log. | 你来做记录 |
[05:17] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[05:18] | Make sure you get everything down. | 把所有东西都记下来 |
[05:34] | Go ahead. | 你去吧 |
[05:59] | You ever see something like this? | 你见过这种情况吗 |
[06:01] | No, sir, in 8 years of CID. | 八年的刑事调查中从来没有见过类似事件 |
[06:05] | Them symbols, they’s Satanic. | 都是标志 撒旦的印记 |
[06:09] | They had a “20/20” On it a few years back. | 几年前有人预见过它 |
[06:13] | I.D.? | 查出身份了吗 |
[06:14] | No, sir. | 还没有 |
[06:17] | We’re gonna need more men for a grid search, | 需要更多人做拉网式搜查 |
[06:21] | set up a perimeter wide as possible on those 3 roads, | 在三条路上都设立封锁线 越远越好 |
[06:25] | post up, take license plates of anything that passes. | 贴出告示 记下所有通过车辆车牌号 |
[06:30] | I-23. | 这是I23 |
[06:31] | Go ahead, I-23. | 请讲 I23 |
[06:34] | We’re gonna need investigator assist on that 419, | 我们需要调查员协助调查这具尸体 |
[06:38] | all you can spare for a canvass. | 所有你能调动的人 |
[06:40] | Roger that, detective. | 收到 警探 |
[06:40] | CID is taking over. Get anybody who’s free up here. | 刑事调查局接管了 把所有有空的人都找来 |
[06:42] | OK. Tell me what you see. | 说说你查出了些什么 |
[06:47] | Ligature marks on her wrists, ankles, and knees. | 她的手腕 脚踝和膝盖有勒痕 |
[06:51] | Multiple shallow stab wounds to the abdomen. | 腹部有多处刺伤 伤口较浅 |
[06:55] | Hemorrhaging around throat, | 喉部有出血 |
[06:57] | lividity at the shoulders, thighs, and torso. | 肩部 大腿和躯干均有淤血 |
[07:01] | She’d been on her back a while | 在他移动她之前 |
[07:05] | before he moved her. | 被平躺放置了一段时间 |
[07:15] | That’s why they called him The Tax Man. | 所以他们才叫他税务人 |
[07:17] | The rest of us had these little note pads or something. | 我们其他人不过是有个小本子 |
[07:21] | He had this big ledger. | 而他则是有一大本记事薄 |
[07:24] | Looked funny walking door to door with it like the tax man, | 像个税务人似的带着这本子到处走 很搞笑 |
[07:28] | which ain’t bad as far as nicknames go. | 从外号上来说到也不是太差 |
[07:33] | Yeah. Of course I’ve always taken a lot of notes. | 没错 我是会记很多笔记 |
[07:37] | I mean, you never know what the thing’s gonna be, do you? | 你永远也不知道会遇到什么事 不是吗 |
[07:40] | A little detail somewhere way down the line | 也许本子上记的东西某一天 |
[07:43] | makes you say, “Ohh!”, breaks the case. | 会让你惊呼一声 破了案子 |
[07:49] | You know, I’ve seen all the different types. | 我见过很多种人 |
[07:51] | We all fit a certain category– | 我们每个人都符合某个分类 |
[07:54] | the bully, the charmer, the, uh, surrogate dad, | 恶霸 迷人精 代父 |
[08:02] | the man possessed by ungovernable rage, the brain– | 狂怒之人 有脑子的 |
[08:08] | and any of those types could be a good detective, | 每一种都可能是个好警探 |
[08:13] | and any of those types could be an incompetent shitheel. | 也有可能是不称职的脑残货 |
[08:18] | Which type were you? | 你是哪一种 |
[08:21] | Oh, I was just a regular type dude | 我是最普通的那一种 |
[08:26] | with a big-ass dick. | 就是派头比较大 |
[08:31] | A lot of it had to do with how they manage authority. | 这些分类源于他们如何对待上级 |
[08:36] | There can be a burden in authority, in vigilance, | 对上级 对警惕心来说 也许是个负担 |
[08:42] | like a father’s burden. | 就像是父亲的负担 |
[08:46] | It was too much for some men. | 有些人承受不了 |
[08:49] | A smart guy who’s steady is hard to find. | 不为所动的聪明人很少 |
[08:53] | I was all right, better than some, | 我还不错 比某些人强 |
[08:56] | but I knew how to talk to people, and I was steady. | 我知道怎么跟人交谈 我可以不为所动 |
[09:03] | Rust–now his Texas files were classified | 拉斯特 他原先在德克萨斯州的文件被密封了 |
[09:07] | or redacted, and he wasn’t big on talking | 或修改了 他不怎么喜欢说话 |
[09:12] | except when you wanted him to shut up, | 但是你想让他闭嘴的时候又滔滔不绝 |
[09:15] | but he was smart. | 但他很聪明 |
[09:22] | Yeah. Second week we were together, | 我们搭档的第二周 |
[09:24] | I saw where he was living. | 我看到了他住的地方 |
[09:28] | Kind of made me feel for the guy. | 让我对他产生了同情 |
[09:44] | I’d offer you a seat, but, uh… | 我应该请你坐的 但是 |
[09:48] | Don’t mention it. I, uh–I can’t stay. | 没关系 我不会待太久的 |
[09:56] | Yeah, I’ll tell you guys– | 跟你们说 |
[09:57] | and believe me, past a certain age, | 相信我 上了年纪之后 |
[09:59] | a man without a family can be a bad thing. | 没有家庭的男人很可怕 |
[10:32] | We’d encountered a meta-psychotic, | 我们遇到了一个非典型精神病 |
[10:38] | which I had to explain to Marty, | 我还得向马蒂解释 |
[10:39] | what meta-psychotic was. | 非典型精神病是什么 |
[10:47] | This is gonna happen again, | 这样的事情还会再发生的 |
[10:50] | or it’s happened before, both. | 或者之前发生过 也有可能两者都是 |
[10:56] | Go on. | 继续 |
[10:59] | It’s fantasy enactment, ritual, | 这是幻像中的执法 宗教仪式 |
[11:03] | fetishization, iconography. | 神灵崇拜 象征化 |
[11:06] | This is his vision. | 这是他所看到的异象 |
[11:08] | Her body is a paraphilic love map. | 她的身体就是一张象征爱的地图 |
[11:12] | How’s that? | 为什么这么说 |
[11:14] | An attachment of physical lust | 将身体上的肉欲依附在 |
[11:15] | to fantasies and practices forbidden by society. | 被社会所不容的幻想和实践上 |
[11:22] | You get that from one of your books? | 你是从你那些书里看到的 |
[11:25] | I did. | 是的 |
[11:28] | Her knees are abraded, rug burns on her back. | 她的膝盖被磨破了 毯子在她背上被点燃 |
[11:32] | Cold sores, gum line recession, bad teeth. | 唇疱疹 牙龈凹陷 牙齿不好 |
[11:35] | There’s decent odds she was a prost. | 她极有可能是个妓女 |
[11:38] | He might not have known her, but… | 他也许不认识她 但是 |
[11:42] | this idea goes way back with him. | 这不是一时兴起 |
[11:47] | You–you got a chapter in one of those books | 你的书里有教你不看线索 |
[11:50] | on jumping to conclusions? | 直接下结论吗 |
[11:53] | You attach an assumption to a piece of evidence, | 你在证据上附加了你的假设 |
[11:56] | you start to bend the narrative to support it, | 然后歪曲事实来支持你的假设 |
[12:01] | prejudice yourself. | 你自己也就被影响了 |
[12:06] | Wait and see on the I.D. | 等查出身份之后看吧 |
[12:12] | All right. | 好吧 |
[12:13] | This kind of thing does not happen in a vacuum. | 这种事不会凭空发生的 |
[12:19] | I guarantee this wasn’t his first. | 我保证这不是他第一次犯案 |
[12:22] | It’s too specific. | 太过特殊了 |
[12:37] | Listen, uh–ahem, this is a… | 听着 这个时候 |
[12:42] | stupid time to mention this, but… | 提起这事可能不太好 但是 |
[12:48] | you’ve got to come to dinner. | 来我家吃晚饭吧 |
[12:51] | Can’t put Maggie off anymore, | 没办法再跟玛姬推迟了 |
[12:53] | so you just got to. | 你必须来 |
[13:03] | All right. | 好的 |
[13:12] | – Gordon, thanks for coming. – Marty. | -戈登 谢谢你过来 -马蒂 |
[13:17] | Anyway, that evening, wasn’t even sundown, | 那天晚上 太阳还没下山呢 |
[13:19] | he decided it was a good time to invite me over for dinner, | 他邀请我去他家吃晚餐 |
[13:23] | which I got a problem with, | 我不是很情愿 |
[13:25] | all right, because I’m thinking about Marty’s wife | 因为我会想到马蒂的妻子 |
[13:27] | and this two kids and how it’s my daughter’s birthday, | 他的两个孩子 今天又是我女儿的生日 |
[13:31] | and I know… | 我也知道 |
[13:36] | there’s nothing I can do about it, | 我什么都做不了 |
[13:37] | maybe not today, maybe not tomorrow, but… | 总有那么一天 |
[13:42] | I’m gonna have a drink. | 我要好好喝一杯 |
[13:46] | Let me get up! | 我来开 |
[13:47] | Daddy! | 爸爸 |
[13:48] | You’re gonna meet him. I got to get the door. | 你马上就能看到他了 我得去开门 |
[13:56] | Santa Claus is coming! | 圣诞老人来了 |
[13:59] | Aah! Jump! | 跳吧 |
[14:13] | People out here, | 这里的人们 |
[14:15] | it’s like they don’t even know the outside world exists. | 好像不知道外面还有个世界一样 |
[14:21] | Might as well be living in the fucking moon. | 跟住在月亮上没什么两样 |
[14:25] | There’s all kinds of ghettos in the world. | 世界上什么样的区都有 |
[14:29] | It’s all one ghetto, man, | 世界上只有一个区 |
[14:32] | giant gutter in outer space. | 不过是宇宙里的一个破水沟 |
[14:39] | Today, that scene, | 今天 那个现场 |
[14:43] | that is the most fucked up thing I ever caught. | 那是我遇到过的最糟的事情 |
[14:49] | Ask you something? | 问你点儿事 |
[14:51] | You’re a Christian, yeah? | 你是基督教徒吗 |
[14:55] | No. | 不是 |
[14:58] | Well, then what do you got the cross for in your apartment? | 那为什么你的公寓里有个十字架 |
[15:02] | That’s a form of meditation. | 那是用来冥想的 |
[15:06] | How’s that? | 怎么做 |
[15:11] | I contemplate the moment in the garden, | 我在花园里静谧 |
[15:15] | the idea of allowing your own crucifixion. | 思考如何磨练自身 |
[15:24] | But you’re not a Christian. | 但你不是基督徒 |
[15:25] | So what do you believe? | 那你相信什么 |
[15:28] | I believe that people shouldn’t talk | 我相信人们不应该在工作时 |
[15:29] | about this type of shit at work. | 讨论这些乱七八糟的东西 |
[15:30] | Hold on, hold on. | 等等 等等 |
[15:33] | Uh…3 months we been together, | 我们一起做搭档3个月了 |
[15:36] | I get nothing from you. | 我对你毫无了解 |
[15:38] | Today, what we’re into now, | 今天 我们所面临的这一情况 |
[15:42] | do me a courtesy, OK? | 就当是帮个忙 好吗 |
[15:43] | I’m not trying to convert you. | 我不是要改变你什么 |
[15:45] | Look. I consider myself a realist, all right, | 我觉得我是个现实主义者 |
[15:48] | but in philosophical terms, I’m what’s called a pessimist. | 但是从哲学上来说 我是个悲观主义者 |
[15:51] | Um, OK. What’s that mean? | 这说明什么呢 |
[15:54] | Means I’m bad at parties. | 说明我不适合参加派对 |
[15:57] | Heh. Let me tell you. | 跟你说吧 |
[15:59] | You ain’t great outside of parties either. | 其实你哪里都不适合 |
[16:08] | I think human consciousness | 我认为人类的意识 |
[16:10] | was a tragic misstep in evolution. | 是进化中一个可悲的错误 |
[16:13] | We became too self-aware. | 我们对自己认知的太多 |
[16:16] | Nature created an aspect of nature separate from itself. | 自然从自身中抽离出一部分又化为自然 |
[16:19] | We are creatures that should not exist by natural law. | 从自然法则上来说 我们是不该存在的生物 |
[16:23] | Huh. That sounds god-fucking-awful, Rust. | 听起来真可怕 拉斯特 |
[16:27] | We are things that labor under the illusion | 我们被我们有自我这一幻觉 |
[16:30] | of having a self, | 所奴役了 |
[16:31] | this accretion of sensory experience and feeling, | 感官上的体验和感觉相结合 |
[16:36] | programmed with total assurance that we are each somebody | 被设定好了相信我们每个人都是某个人 |
[16:41] | when, in fact, everybody’s nobody. | 而事实上 我们谁都不是 |
[16:43] | I wouldn’t go around spouting that shit, I was you. | 我要是你的话 就不会到处跟人胡说八道 |
[16:46] | People around here don’t think that way. | 这里的人可不这么想 |
[16:49] | I don’t think that way. | 我也不这么想 |
[16:50] | I think the honorable thing for species to do | 对世界上各个物种来说 最崇高的事 |
[16:53] | is deny our programming, | 就是拒绝被设定 |
[16:56] | stop reproducing, | 停止繁殖 |
[16:58] | walk hand in hand into extinction, | 手牵手走向灭亡 |
[17:01] | one last midnight, brothers and sisters | 最后一晚 兄弟姐妹们 |
[17:03] | opting out of a raw deal. | 寻求生命的公正 |
[17:09] | So what’s the point of getting out bed in the morning? | 那我们每天早上还起来干什么 |
[17:12] | I tell myself I bear witness, | 我告诉自己是为了证明自己 |
[17:14] | but the real answer is that it’s obviously my programming, | 但其实我只是被如此设定了 |
[17:19] | and I lack the constitution for suicide. | 我又没有勇气自杀 |
[17:23] | My luck, I picked today to get to know you. | 我选了今天想了解你 还真是”好”运气 |
[17:26] | 3 months, I don’t hear a word from you, and– | 三个月 你一句话都没说过 |
[17:29] | – You asked. – Yeah. | -你问的 -是啊 |
[17:30] | And now I’m begging you to shut the fuck up. | 现在我请你闭嘴 |
[17:42] | I get a bad taste in my mouth out here. | 我感觉到了一些不好的味道 |
[17:45] | Aluminum, ash, | 铝 灰 |
[17:49] | like you can smell the psycho’s fear. | 好像能嗅出精神病的恐惧 |
[17:52] | I got an idea. | 我有个主意 |
[17:53] | Let’s make the car a place of silent reflection | 从现在起 让我们在这辆车里 |
[17:57] | from now on, OK? | 静谧沉思 如何 |
[18:04] | 你知道是谁杀了我吗 悬赏一万美元 | |
[18:10] | What should I bring for dinner? | 我晚上该带点啥 |
[18:16] | A bottle of wine would be nice, I guess. | 一瓶酒就好了 |
[18:21] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[18:24] | Well, no, of course not, Rust. | 你当然不喝 拉斯特 |
[18:27] | Listen. When you’re at my house, | 你在我家的时候 |
[18:28] | I want you to chill the fuck out. | 给我表现的规矩点 |
[18:30] | Don’t even mention any of that bullshit you just said to me. | 不要提任何你刚才跟我说的那番屁话 |
[18:33] | Of course not, Marty. | 当然不会 马蒂 |
[18:35] | I’m not some kind of maniac, all right? | 我还没疯 |
[18:37] | I mean, for fuck’s sake. | 我的老天 |
[18:51] | 路易斯安那州 刑事调查局 | |
[18:57] | What’d you hear? | 你听说什么了 |
[18:58] | Ask Cohle. | 问科尔 |
[18:59] | You mean The Tax Man? | 你说让我问那个税务人 |
[19:01] | You know, he’s IA. | 他脑子可不正常 |
[19:03] | This is State CID Homicide– Detective Geraci. | 这是州立刑事调查局凶杀组 杰瑞西警探 |
[19:08] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[19:10] | I’m calling to ask about that night… | 我打来是想问你那天晚上 |
[19:13] | I mean, you never heard any shit like this before. | 这是你以前从来没听说过的事情 |
[19:15] | She had… | 她有 |
[19:17] | antlers. Um… | 鹿角 |
[19:20] | Fuck. | 操 |
[19:21] | This is–this is the real thing, | 这是真的 |
[19:23] | some “Halloween” shit. | 类似万圣节的装扮 |
[19:31] | Well, we’re gonna have to do a press conference. | 我们要开场新闻发布会 |
[19:35] | What about him? What do you think? | 他怎么样 你怎么想 |
[19:43] | Smart… | 聪明 |
[19:46] | aloof. | 冷漠 |
[19:47] | Doesn’t care about making friends, | 不在乎有没有朋友 |
[19:50] | but he’s already running with it. | 不过已经上正轨了 |
[19:52] | He’s got a real– real mind for it. | 他对这案子有点想法 |
[19:58] | So you’d keep him on then? | 所以你会继续带着他 |
[20:06] | Both of us, yeah. I would. | 是我们俩 我会的 |
[20:08] | All right. You’re still lead. | 好 你领头 |
[20:11] | The incident room is yours, | 事件室归你了 |
[20:13] | and, uh, you do the briefing tomorrow. | 明天你来介绍案情 |
[20:16] | Yes, sir. Thank you. | 好的 长官 谢谢 |
[20:24] | Hello, sir. | 你好 长官 |
[20:30] | Fuck that prick. | 真他妈扯淡 |
[20:37] | Yeah. No. I couldn’t hear you there. | 我听不见你在说什么 |
[20:38] | Antlers and shit. | 鹿角还是什么的 |
[20:40] | That’s my point, I wanted you to see her. | 我就这个意思 我想让你见她 |
[20:44] | She had antlers? What does that mean? | 她有鹿角 那是什么意思 |
[20:47] | It was a crown. | 那是王冠 |
[20:50] | We’ll do the briefing tomorrow, guys, early. | 明天一大早会做案情介绍 |
[20:53] | My guy does the AP wire asked about Satanism. | 媒体联络人在问撒旦崇拜的事 |
[20:56] | It got Speece here. You’re gonna have his nose up your ass. | 司碧思在问 他会不停追问的 |
[21:00] | Major was saying something about a press conference. | 组长说要开新闻发布会 |
[21:02] | Well, guess I can count my blessings, fellas. | 是啊 幸好有你们的”祝福” |
[21:05] | Thanks for that. | 多谢了 |
[21:19] | Hey. You mind if I skate? | 我先走一步没问题吧 |
[21:23] | I got some names from Vice, prost farms. | 我从扫黄组和妓院问来几个名字 |
[21:27] | Check around on our DB. | 在数据库里查了查 |
[21:30] | You want me to go with you? | 要我跟你一起去吗 |
[21:32] | Nah. Just something to do. | 不用 小事一桩而已 |
[21:36] | Yeah. You go ahead. I’ll take care of the paperwork. | 那你去吧 我会把文件处理好的 |
[21:45] | Like I said, I’m feeling a lot of stuff | 正如我说过的 我感觉在此时 |
[21:46] | hit me at this time– | 很多事交织在一起 |
[21:49] | my daughter’s birthday, this dead woman, | 我女儿的生日 那具女尸 |
[21:52] | and, um… | 以及 |
[21:56] | figured I’d work the case, you know, | 我觉得会一直查案 |
[21:59] | till DiCillo called or we got an I.D. | 直到迪切洛打电话或者我们查出被害人的身份 |
[22:04] | State Vice gave me some addresses to follow up on. | 州立扫黄部给了我几个地址 |
[22:07] | So far, nobody’d– nobody’d talked to me. | 目前为止 还没见着人 |
[22:46] | Evening, ladies. | 晚上好 女士们 |
[22:48] | I was hoping to ask y’all a few questions. | 我想问你们几个问题 |
[22:52] | Oh, come on, man. | 别这样 |
[22:54] | I’ll get the next round. | 下一轮我请 |
[22:56] | Heh. You making trouble for us then? | 然后就要找我们的麻烦了吗 |
[22:58] | No. I’m just looking to get some information | 不 我只是想查点消息 |
[23:01] | on a woman. | 关于一个女人 |
[23:02] | Might be you know her. | 也许你们认识她 |
[23:03] | Who’s that? | 是谁 |
[23:04] | Hold on. | 等等 |
[23:07] | Mmm. We’ll take two large Long Island ice teas, please. | 给我们来两杯大杯的长岛冰茶 |
[23:14] | Ma’am. | 女士 |
[23:54] | I’m Rust, by the way. | 对了 我叫拉斯特 |
[23:56] | I’m Anette, she’s Lucy. | 我叫安妮特 她是露西 |
[24:01] | Either one of you know a woman | 你们有谁认识一个女士 |
[24:03] | about your age, works the same place, | 和你们年龄差不多 在同一个地方工作 |
[24:07] | about 5’5″, blond like you? | 大概1米65 和你一样是金发 |
[24:11] | What kind of tits she have? | 她的奶子什么样 |
[24:16] | Medium, a little larger than yours, | 中等 比你们稍微大一点 |
[24:19] | proportion to the body natural. | 但是符合身体比例 |
[24:22] | Gee. I don’t know. We see a lot of girls | 不知道 我们在这附近 |
[24:24] | like that around. | 见过很多女孩 |
[24:27] | Any girls like that | 那这些女孩里 |
[24:28] | you haven’t seen around lately, missing like? | 有谁是你最近没见到的 像失踪了一样 |
[24:32] | People come and go. | 人们来来往往 |
[24:36] | What do you want them for? | 你找她干什么 |
[24:39] | I wouldn’t bust somebody for hooking | 我不抓卖淫的 |
[24:43] | or drugs. | 或是贩毒的 |
[24:47] | I’m murder police. | 我是查凶杀案的 |
[24:50] | Somebody got killed. | 有人被杀了吗 |
[24:53] | There’s a girl named Liza, | 有个叫莉莎的女孩 |
[24:54] | another called Destiny, | 还有个艺名叫命运的 |
[24:56] | but I seen Destiny yesterday at McDonald’s. | 但我昨天在麦当劳看见命运了 |
[24:59] | What about Liza? | 那莉莎呢 |
[25:00] | She’s here. | 她就在这 |
[25:12] | Anette, go get a couple more drinks | 安妮特 再去吧台 |
[25:14] | from the bar, will you, please? | 给我们拿点喝的好吗 |
[25:18] | All right. | 好吧 |
[25:26] | You get pills pretty easy? | 你能很轻松的搞到毒品吧 |
[25:32] | Relax. I want some. | 别紧张 我只是想要点而已 |
[25:37] | Speed? | 安非他命 |
[25:38] | No. Quaaludes, anything-barbital. | 不 安眠酮 含巴比妥的都行 |
[25:41] | Uppers are easier to get, | 兴奋剂更好搞 |
[25:43] | and they last longer, too. | 效果也更持久 |
[25:45] | Yeah, but it’s not like that. | 我知道 但我不是想爽 |
[25:47] | What’s it like? | 那是想干嘛 |
[25:50] | I don’t sleep. | 我睡不着觉 |
[26:25] | Hey. | 醒醒 |
[26:29] | Hey, Lone Ranger. | 早啊 独行侠 |
[26:35] | Dreaming. | 做了个梦 |
[26:35] | Why you out here, huh? | 你怎么坐这儿睡了 |
[26:38] | Why didn’t you come to bed? | 怎么不去床上睡 |
[26:47] | Caught a…bad one yesterday. | 昨天看见了不好的东西 |
[26:52] | Just couldn’t sleep. | 实在是睡不着 |
[26:54] | You got that woman from Erath? | 伊拉斯那个女人的案子吗 |
[26:56] | – Yeah. – Yeah? | -没错 -是吗 |
[26:58] | Saw it on the news. | 新闻里看到了 |
[27:04] | Girls will be up soon. | 孩子们快起床了 |
[27:08] | Missed you the last couple days. | 这些天她们很想你 |
[27:10] | Oh, shit. I got to shower. | 天哪 得赶紧洗个澡 |
[27:15] | Got a debriefing today | 今天要介绍案情 |
[27:16] | and maybe a press conference later. | 之后可能还有新闻发布会 |
[27:25] | And if Speece calls, | 要是司碧思来电话 |
[27:26] | tell him I’m debriefing the squad all morning. | 跟他说我整个早上都在介绍案情 |
[27:28] | Well, Marty said he was doing that. | 马蒂说他去做了 |
[27:30] | He is. | 是啊 |
[27:31] | Hey, beautiful. | 早上好 美女 |
[27:33] | Morning, baby. | 早上好 |
[27:35] | Marty, how you want your coffee, doll? | 马蒂 咖啡里要加什么 |
[27:36] | Strong and black just like you. | 加浓黑咖啡 就像你一样 |
[27:39] | Prints came back. Dora Kelly Lange. | 指纹结果出来了 受害人是朵拉·凯丽·兰 |
[27:42] | Priors for shoplifting, possession, and… | 有行窃 持有违禁品和 |
[27:46] | solicitation. | 接客的前科 |
[27:47] | Address outside of St. Martinville. | 地址是在圣马丁维尔外面 |
[27:49] | Landlord says she hasn’t lived there in almost a year. | 但房东说她已经搬走一年多了 |
[27:52] | She’s got an ex Charlie Lange, | 有个前夫叫查理·兰 |
[27:53] | who’s doing 8 in Avoyelles for bad checks, | 因为伪造支票在阿沃伊斯坐牢 |
[27:55] | mom’s outside of Breaux Bridge, | 母亲住在布罗布里奇 |
[27:57] | DMV license expired, | 驾照已经过期了 |
[27:59] | and DiCillo called. | 还有 迪切洛来电话了 |
[28:04] | She was washed clean, | 她死前已经洗干净了 |
[28:06] | not a print on her. | 没有发现指纹 |
[28:08] | We got ligature marks on the wrists and ankles, | 手腕和脚踝发现了勒痕 |
[28:11] | was bound by a half-inch rope, | 是半英寸粗的绳子勒的 |
[28:13] | maybe 10, 20 hours. | 绑了十到二十小时 |
[28:15] | Evidence of vaginal intercourse. | 有性侵痕迹 |
[28:18] | Bound upright, | 是吊起来的 |
[28:19] | hadn’t eaten in a day, maybe more. | 至少一天没有进食 |
[28:22] | Toxicology hit for lysergic acid and methamphetamine. | 毒理检验查出了麦角酸和去氧麻黄碱 |
[28:26] | Crystal and LSD. | 冰毒和迷幻剂 |
[28:29] | How much LSD? | 多大剂量 |
[28:31] | Hard to say. | 不好说 |
[28:32] | Got to wait for a mass spec. | 得等质谱仪检测结果 |
[28:35] | So she was drugged, bound, | 就是说 她被人下药 捆绑起来 |
[28:39] | tortured with a knife, | 用刀折磨 |
[28:42] | strangled, posed out there. | 勒死 还摆成了那种姿势 |
[28:46] | Yeah. | 没错 |
[28:51] | What about this stuff? | 那这个东西呢 |
[28:52] | Well, the crown, for lack of a better word, | 我只能暂时称其为王冠 |
[28:56] | rose thorns, early cane, switchgrass | 由玫瑰刺 嫩藤条和柳条 |
[29:00] | wrapped around a bent branch, | 绕着弯曲的树枝编成 |
[29:04] | and the horns are deer antlers. | 这个角是鹿角 |
[29:07] | Again, no prints on anything. | 而且 都没发现指纹 |
[29:09] | Symbols are painted with acrylic basic blue | 符号是用蓝色树脂画成的 |
[29:12] | using a thick glove finger. | 戴了塑胶手套 |
[29:14] | Ideas what any of this means? | 这些符号有什么含义吗 |
[29:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:19] | And it’s all primitive. It’s like cave paintings. | 都是原始图案 像是洞穴的壁画 |
[29:22] | Maybe you ought to talk to an anthropologist. | 也许你们应该找个人类学家 |
[29:39] | Lot of trouble this guy went to. | 看来这男的麻烦不小 |
[29:41] | Seems real personal. | 看着像私人恩怨 |
[29:44] | I don’t think so. | 我看不像 |
[29:46] | Was iconic, planned… | 有象征意味 有预谋的 |
[29:50] | and in some ways, it was impersonal. | 而且不像是私人恩怨 |
[29:52] | Think of the blindfold. | 她的眼睛被蒙住了 |
[29:59] | This place is like somebody’s memory | 这地方就像某人 |
[30:01] | of the town, and the memory’s fading. | 对镇子的记忆 慢慢消散着 |
[30:04] | It’s like there was never anything here but jungle. | 好像从没有过人类的痕迹 |
[30:09] | Stop saying shit like that. It’s unprofessional. | 别多愁善感了 那样很不专业 |
[30:12] | Oh, is that what I’m going for here? | 是这样吗 |
[30:15] | I just want you to stop saying odd shit, | 我只是让你别再说奇怪的话 |
[30:18] | like you smell a psycho’s fear | 比如你嗅到了精神病的恐惧 |
[30:20] | or you’re in someone’s faded memory of a town. | 或是你在什么消散的记忆里边 |
[30:22] | Just stop. | 别说了 |
[30:23] | Well, given how long it’s taken for me | 我花了那么久 |
[30:25] | to reconcile my nature, | 才接受自己的本性 |
[30:27] | I can’t figure I’d forgo it on your account, Marty. | 不可能因为你而放弃它 马蒂 |
[30:46] | You get any sleep last night? | 你昨晚睡着了吗 |
[30:49] | I don’t sleep. | 我不睡觉 |
[30:51] | I just dream. | 我只做梦 |
[30:55] | Occult. | 神秘的 |
[30:57] | Now, I don’t know if this shit is anything but crazy, | 我只觉得这鬼东西很疯狂 |
[31:00] | but Speece and the Superintendent, | 不过司碧思和局长 |
[31:01] | they’re paying attention, the newspapers are making hay, | 已经在留意了 报纸也在瞎掺和 |
[31:06] | church groups. | 还有教会团体 |
[31:08] | Detective? | 警探 |
[31:11] | All right, here’s what we got so far. | 好 这是我们目前掌握的线索 |
[31:13] | Deceased’s name is Dora Kelly Lange, 28… | 死者名叫朵拉·凯丽·兰 28岁 |
[31:17] | You stay busy now, the business? | 你现在还在忙吗 那些生意 |
[31:19] | Well, yeah, I got the security firm, | 是的 安保公司要忙 |
[31:22] | P.I. stuff. Routine. | 线人的活儿 都习惯了 |
[31:25] | Lotta guys leave the job, | 很多人都离开了 |
[31:27] | cemetery within 10. | 墓地就在附近 |
[31:29] | No family, idle hands. | 没家没产 |
[31:33] | Some advice: you make it out, you stay busy. | 建议就是 要做就得全力做 |
[31:37] | Hit the corners. | 边边角角都别放过 |
[31:38] | Ask about anybody she was seeing: | 问她都见过谁 |
[31:41] | regular customers, meth dealers, | 常客 毒贩 |
[31:44] | and rough johns, anything. | 路人甲 所有人 |
[31:47] | Any questions? | 有问题吗 |
[32:16] | You believe in ghosts? | 你信鬼吗 |
[32:21] | What’d we say about silent reflection? | 我们不是说过要静谧沉思吗 |
[32:34] | You happen to hear anything out of the ordinary | 上午10点到下午1点之间 |
[32:36] | between 10 and 1 a.m., out back? | 你有听到那边有什么不寻常的动静吗 |
[32:41] | No, no, but, uh, | 没有 但是 |
[32:43] | sometimes they, uh, dove-hunt out there. | 有时候他们会去外面猎鸽 |
[32:46] | They found a woman? | 是他们发现了一个女人吗 |
[32:49] | Is it the Fontenot girl? | 名叫方特诺特的姑娘吗 |
[32:51] | Who? | 谁 |
[32:52] | – And why would you ask that? – Don’t know. | -你为什么要问这个 -我也不知道 |
[32:55] | Went missing around here years back. | 那女孩前些年失踪了 |
[32:58] | Last time something happened. | 这里最近一次出的就这事了 |
[33:00] | Just thought maybe it’s her. | 我想着没准是那姑娘 |
[33:02] | How old was she, this girl? | 那姑娘多大年纪 |
[33:04] | I don’t know. Little. | 我也不知道 很小 |
[33:07] | You know where the family lives? | 你知道她家人住在哪吗 |
[33:20] | Had a place couple streets down. | 以前住在几条街开外 |
[33:25] | They moved out, though. | 可是已经搬走了 |
[33:28] | Do you know the Fontenot girl, one went missing? | 你认识名叫方特诺特的女孩吗 失踪的那个 |
[33:30] | Her? | 她吗 |
[33:33] | Her family come to our service | 他的家人来礼拜过 |
[33:35] | once or twice, 5 or 6 years back. | 就一两次 五六年前了 |
[33:38] | Is that the girl? Oh, Lord. | 难道是她吗 主啊 |
[33:41] | No, sir, it’s not. | 不 先生 不是 |
[33:44] | Excuse me. | 打搅一下 |
[33:47] | I want to ask y’all something. Y’all think | 我想问你们点儿事 你们认为 |
[33:48] | maybe this have something to do with those cats? | 会不会跟那些猫有关系 |
[33:50] | What cats? | 什么猫 |
[33:52] | Two of ’em — one, and a couple | 有两只猫 开始是一只 过了两周 |
[33:54] | of weeks later, another. | 又发现一只 |
[33:55] | Somebody cut ’em up, | 有人把它们开膛了 |
[33:57] | turned their insides out, then nailed them | 肚子翻到外面来 把它们 |
[33:59] | to the front door, twice. | 钉在大门上 两次 |
[34:01] | Now, I called and told the police, | 我叫了警察 |
[34:03] | but we’re predominantly African American congregation. | 可是我们的会众主要是非裔美国人 |
[34:07] | I asked for it to be investigated. | 我要求过调查 |
[34:10] | We’re not those type of police, sir. | 我们不处理这类情况 先生 |
[34:14] | Well, who is, then? | 那谁负责呢 |
[34:20] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[34:26] | Any of these look familiar to you? | 这些符号有你眼熟的吗 |
[34:28] | – Seen them anywheres? – No. | -在哪见过吗 -没有 |
[34:30] | No, they look like something that might be | 没有 看着好像是 |
[34:32] | carved into a tree or something. | 刻在树上或其他地方的东西 |
[34:33] | Mm-hmm. How about these? | 这个呢 |
[34:37] | Now, that look like something my old auntie | 这个很想我还是小孩的时候 |
[34:38] | taught us how to make when I was a tyke. | 我阿姨教我们做的东西 |
[34:41] | What are they? | 这些是什么东西 |
[34:43] | Some folks call them bird traps. | 有人说这是”捕鸟陷阱” |
[34:46] | Old Auntie told us that they were devil nets. | 阿姨说这些是恶魔网 |
[34:48] | You put them around the bed, | 你把它们安在床的周围 |
[34:50] | catch the devil before he get too close. | 就能在他来到床边之前困住他 |
[34:52] | That’s interesting. | 有点意思 |
[34:53] | Hmm. She was a wonderful woman. | 她是个非常奇妙的女人 |
[34:57] | Loved her some Jesus, but had a bit | 耶稣爱她 但她骨子里 |
[34:59] | of that Santeria in her, you know? | 还是有点萨泰里阿 |
[35:03] | I always just thought it was something | 我一直认为那只是 |
[35:04] | for children to do, keep ’em busy, | 逗小孩玩的 让他们有事可做 |
[35:07] | tell them stories why they’re tying sticks together. | 给他们讲为什么把小棍绑在一起 |
[35:11] | Then that’s all we got on the Fontenot girl. | 这就是我们查到的关于方特诺特女孩的一切 |
[35:14] | There was nothing in there. | 这里什么都没有 |
[35:16] | Says, “Possible report made in error.” | 只说”也许是错报” |
[35:18] | Now, that was 5 years ago. | 那是五年前了 |
[35:19] | Ted Childress was sheriff back then. | 那时泰德·柴尔德里斯是治安官 |
[35:22] | He’s set up in Gulf Shores now, I think. | 我想他现在住在湾岸 |
[35:24] | Ten-year-old girl goes missing and that doesn’t go state-wide? | 十岁女孩失踪 没闹得全州沸沸扬扬吗 |
[35:27] | Now, hold on now. My understanding, | 等等 据我所知 |
[35:29] | the little girl went off with her birth daddy. | 这女孩跟他生父断绝了关系 |
[35:30] | Now, did you check her mom’s record? | 你们有没有查她妈妈的记录 |
[35:33] | Possession, solicitation. | 持有违禁品 接客 |
[35:35] | I believe Ted knew the family, and the feeling was | 泰德认识这家人 而且他感觉 |
[35:38] | the little girl was better off with her daddy. | 小女孩跟她生父断绝来往会比较好 |
[35:40] | Mom seemed to agree; she filed a complaint, | 她妈妈也同意 她提出过指控 |
[35:43] | then never bothered with it again, | 之后再没管过了 |
[35:44] | took off with her boyfriend. | 跟她男朋友跑了 |
[35:46] | R&I said you had a complaint these parts | 记录鉴定部门收到过你的指控 |
[35:49] | around December — little girl | 12月左右 一个小姑娘 |
[35:51] | getting chased through the woods. | 被追到树林里 |
[35:53] | Oh, yeah, I pulled that one for you, too. | 有 我把那文件也找出来了 |
[36:04] | What the hell is this? | 这写的是什么玩意 |
[36:06] | Little girl said a green-eared spaghetti monster | 小姑娘说有个绿耳朵的意大利面怪 |
[36:08] | chased her through some woods. | 在树林里追她 |
[36:11] | Now, we had her work with a sketch artist, | 我们按她的描述画了一下 |
[36:13] | and she told us that looked exactly right. | 就是这个样子 |
[36:15] | Now, you want to call an APB on that, you go right ahead. | 你如果想用这画发布通缉令 请自便 |
[36:21] | Listen, boys. | 不好意思 |
[36:22] | I’m gonna have to call a timeout, make a beer run. | 暂停一下 我要喝点啤酒 |
[36:24] | Well, why don’t you hold off on that for a while? | 先忍一会 |
[36:29] | All right, well, why don’t you get it, then? | 那你给我买回来吧 |
[36:32] | We really don’t want to do that. | 真的不行 |
[36:34] | Well, is this supposed to be admissible? | 喝啤酒都不行吗 |
[36:38] | If you want to pick my brain, work a room, | 想让我给你们干活 |
[36:42] | you buy me a cheeseburger and a Coke, don’t you? | 就得让我吃饱喝足 |
[36:47] | I’ll take a sixer of Old Milwaukee | 我要六听装的老密尔沃基 |
[36:49] | or Lone Star, nothing snooty. | 或是孤星啤酒 不要高度数的 |
[36:51] | Why is this so important to you all of a sudden? | 你为什么突然提这个要求 |
[36:54] | ‘Cause it’s Thursday and it’s past noon. | 因为今天周四 现在是下午 |
[36:57] | Thursday is one of my days off. | 我周四要休息的 |
[37:00] | On my off days, I start drinking at noon. | 休息日下午要喝酒 |
[37:04] | You don’t get to interrupt that. | 这习惯不能变 |
[37:24] | I’d appreciate a little hustle up on that. | 麻烦你快一点哟 |
[37:29] | Yesterday, | 昨天 |
[37:30] | at approximately 6 a.m., | 大约早上六点 |
[37:32] | civilians came across the body of a female | 有人在伊拉斯外的甘蔗田里 |
[37:36] | in a sugar cane field outside of Erath. | 发现了一具女尸 |
[37:40] | Now, this person, we believe, was murdered, | 我们推断是谋杀 |
[37:42] | and we are not yet in a position to | 但是目前我们还不能公布 |
[37:44] | release the identity of the victim or to offer | 受害者的身份 或是提供 |
[37:48] | details of the crime. | 案情细节 |
[37:50] | Our investigators | 我们的探员 |
[37:53] | have several leads, and hopefully we’ll– | 已经有了几条线索 |
[37:55] | we’ll have a suspect for you in custody soon. | 一定尽力将凶手缉拿归案 |
[37:59] | Now, this perpetrator | 这个行凶者 |
[38:01] | will be apprehended, and he will know | 会被缉拿归案 他将感受到 |
[38:04] | swift Louisiana justice. | 路易斯安那州警方的办事效率 |
[38:07] | Charlie. | 查理 |
[38:09] | Let’s talk about your ex, Dora Lange. | 说说你的前妻 朵拉·兰吧 |
[38:12] | You want to talk Dori? | 你要谈谈朵拉 |
[38:14] | What’s she said I’ve done now? | 她又说我干什么了 |
[38:17] | Nothing. We’re just curious if you knew | 没说什么 只是想问你 |
[38:19] | what she’s been up to and maybe where she’s living. | 知不知道她最近住哪 在干什么 |
[38:21] | Nope. | 不知道 |
[38:23] | Got her divorce papers pushed through | 我坐了一年牢 |
[38:24] | after I been here about a year. | 她就提出离婚了 |
[38:27] | I don’t blame the bitch. | 我不怪她 |
[38:29] | She got a habit? | 她有瘾吗 |
[38:32] | Yeah, a few. | 有 |
[38:34] | Weed, meth, juice. | 大麻 冰毒 多巴胺 |
[38:37] | Name it. | 多了 |
[38:38] | Charlie, | 查理 |
[38:39] | how’d y’all meet? | 你在哪遇见她的 |
[38:41] | Growed up together, dropped out the same time. | 一起长大 一起辍学 |
[38:44] | Hitched up way too quick. | 进展的飞快 |
[38:47] | You know how it is–you want a wife, but only half the time. | 我虽然想有个老婆 但也不希望她老管着我 |
[38:51] | Why are you saying you hadn’t heard from her? | 你怎么说她好久没联系你了 |
[38:54] | She called up here for you not too long ago. | 前一阵子她还给你打过电话 |
[38:58] | She couldn’t help me anyway, man. | 她又帮不了我 |
[38:59] | She sounded all fucked up. | 一听就知道她糟透了 |
[39:01] | You see, that’s exactly the kind of thing | 查理 其实我们想知道的 |
[39:03] | that we do want to know about, though, Charlie. | 就是这种事 |
[39:05] | Oh. All right. | 好吧 |
[39:08] | Uh…I needed some scratch for my store, | 我想从店里拿点货 |
[39:10] | and Dori owes me money, she ain’t got no fuckin’ phone, | 朵拉欠我钱 她没电话 |
[39:13] | so got a number to her friend Carla, got her | 我就给她朋友卡拉打电话 |
[39:15] | to call me back, and she ain’t made no fuckin’ sense. | 要她给我回电话 但她满嘴胡话 |
[39:19] | Carla’s full name and phone number. | 卡拉的全名和电话号码 |
[39:22] | What you mean, she didn’t make sense? | 满嘴胡话是什么意思 |
[39:26] | Like she could duck-hunt with a rake. | 她说她能用耙子打鸭子 |
[39:29] | High, yeah. | 嗑药了 |
[39:31] | Talkin’ ’bout she’s gonna become a nun. | 说要去当修女 |
[39:35] | – Why a nun? – I don’t know, man. She was high. | -为什么当修女 -谁知道 她嗑药了 |
[39:37] | Fucked up, uh, | 一团糟 |
[39:40] | talkin’ ’bout… she met a king. | 说她遇到了国王 |
[39:43] | Shit. | 操 |
[39:45] | Anyway… | 那个 |
[39:47] | I don’t need no snitch jacket up in here. | 我可不想做告密者 |
[39:50] | Give me a break. | 得了吧 |
[39:52] | This is Avoyelles. | 这是阿沃伊斯 |
[39:54] | It’s a goddamn day camp. | 这就是小儿科 |
[39:57] | Spend some time in Angola. | 去安哥拉[非洲]试试 |
[39:59] | Surprised you even got Aryan Nation here. | 你会惊讶这里还能有雅利安人 |
[40:05] | What’d Dori do? | 朵拉干什么了 |
[40:10] | Dori’s dead. | 她死了 |
[40:13] | Thank you, boys. | 谢谢你们 |
[40:16] | We almost had a moment there. | 我们刚才还挺开心的 |
[40:32] | So you want to talk the whole case through or just the end? | 你是想全听一遍还是只听结果 |
[40:35] | No, whole story | 不介意的话 |
[40:36] | from your end, you don’t mind. | 从你的角度全讲一遍吧 |
[40:38] | You know, like he said, files got ruined. | 他也说了 文件都毁了 |
[40:40] | Hurricane Rita. | 丽塔飓风 |
[40:45] | What he didn’t say is that this is about something else. | 他没说的是这还跟其他事有关 |
[40:50] | Something new. That one in Lake Charles, maybe? | 是不是跟查尔斯湖有关的那个 |
[40:54] | Now, why you say that? | 你为什么会这么说 |
[40:55] | Get the details out of the paper. | 报纸上读到的 |
[40:58] | Yeah, we did. | 是的 |
[41:00] | You know anything about that, about Lake Charles? | 查尔斯湖的事你都知道什么 |
[41:04] | Well, let me see | 我看看 |
[41:05] | what you got, jog my memory. | 你们知道什么 唤起一下我的记忆 |
[41:08] | Well, let’s hear your story first, | 先听你说 |
[41:10] | see how it fit with what we got. | 看和我们所掌握的有没有出入 |
[41:15] | Well, your dime, boss. | 听你的 头儿 |
[41:17] | Talking Cohle, what about that dinner | 说说科尔 你提到的 |
[41:20] | you mentioned, he turn up drunk? | 那次晚餐 他饭前就醉了吗 |
[41:22] | Oh. Yeah. | 没错 |
[41:27] | That dinner, that was a bit later. | 那顿饭是之后的事了 |
[41:30] | It was kind of funny. | 有点搞笑 |
[41:32] | The flowers, you know? | 那些花 |
[41:34] | Like, he read somewhere that | 他不知道在哪看的 |
[41:36] | if you get invited to dinner, | 别人请吃饭 |
[41:37] | you’re supposed to bring flowers? | 你就应该带花 |
[41:40] | The hell? | 怎么回事 |
[41:42] | You can barely stand up. | 你都站不稳了 |
[41:46] | What is it? | 给个理由 |
[41:46] | You don’t drink with me or the boys, | 你不和我 不和兄弟们喝酒 |
[41:49] | and you got to get a load on | 但你来我家之前 |
[41:51] | before you visit my family? | 却喝了个酩酊大醉 |
[41:52] | No, Marty, it’s not like that. | 不 马蒂 不是那样的 |
[41:56] | And I didn’t mean to, | 我不是故意的 |
[41:58] | all right? | 好吗 |
[42:01] | And I don’t drink ’cause I’ve had trouble | 我不喝是因为我以前就有 |
[42:04] | with it before, I didn’t mean to. | 酗酒的毛病 我不是故意的 |
[42:10] | I was checking on a CI. | 我在和线人接头 |
[42:12] | I ended up hanging around a bar. | 然后就去酒吧喝了几杯 |
[42:17] | I was sitting there. | 我坐在那里 |
[42:18] | I couldn’t think of a good reason not to. | 想不出什么不喝的理由 |
[42:23] | Usually I can. | 平常我都不喝的 |
[42:31] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[42:33] | Have some more coffee | 多喝点咖啡 |
[42:35] | and just try to make 10 minutes of conversation. | 尽量聊上10分钟 |
[42:38] | You got it. | 知道了 |
[42:40] | I’ll call Chris or somebody, | 我会给克里斯或是谁打电话 |
[42:43] | get you out of here. | 把你接走 |
[42:47] | Marty. | 马蒂 |
[42:51] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 |
[42:54] | Forget it. | 没关系 |
[42:56] | We’ll try this some other time. | 我们改天好了 |
[43:10] | Well, uh, Rust, it is so nice to finally meet you. | 拉斯特 很高兴终于能见到你了 |
[43:14] | Sorry it took so long. | 抱歉这么久才见到你 |
[43:16] | Well, I tried to tell her you aren’t big on socializing. | 我试过告诉她你不擅长社交 |
[43:19] | I said that your life’s | 我说过你的生命 |
[43:21] | in this man’s hands, right? | 掌握在这个人的手里 对吗 |
[43:23] | Of course you should meet the family. | 那就应该见见他的家人 |
[43:26] | Well, not quite as dramatic as that, hon. | 没那么戏剧化 宝贝 |
[43:30] | I’ve never fired my gun. | 我都没开过枪 |
[43:32] | Have you fired your gun? | 你开过枪吗 |
[43:34] | Audrey. | 奥德丽 |
[43:39] | Yes. | 开过 |
[43:41] | You shot people? | 你开枪打过人吗 |
[43:42] | Macie. | 梅茜 |
[43:46] | Dad’s never shot anybody. | 爸爸没朝任何人开过枪 |
[43:48] | Well, that’s good. | 那很好 |
[43:51] | You don’t want to shoot people. | 打人可不好玩 |
[43:53] | But you have. | 但你打过 |
[43:56] | Marty says you’re from Texas. | 马蒂说你来自德克萨斯 |
[43:59] | Yes, south Texas. | 是的 南德克萨斯 |
[44:02] | I grew up in Alaska. | 我在阿拉斯加长大 |
[44:04] | Just been working here the last 10, 12 years. | 在这工作十来年了 |
[44:07] | What kind of work? | 是什么工作 |
[44:10] | Narcotics, mostly. | 绝大部分时间是缉毒 |
[44:14] | was on the Robbery Squad in Houston until ’89. | 1989年之前一直在休斯敦的劫案组 |
[44:18] | Oh. Be right back. | 我接个电话就回来 |
[44:21] | Y’all keep eating. | 你们继续吃 |
[44:28] | Do you like your job? | 你喜欢你的工作吗 |
[44:34] | Not exactly, | 不怎么喜欢 |
[44:36] | but it’s worthwhile. | 但是很值得 |
[44:38] | I’m good at it. | 我也很擅长 |
[44:40] | You’re not married? | 你没结婚吗 |
[44:44] | Once. | 结过一次 |
[44:46] | Uh, not anymore. | 然后就没有了 |
[44:48] | Did you do this while you were married? | 结婚的时候你也酗酒吗 |
[44:51] | Hey, Chris. | 克里斯 |
[44:53] | Hey, thanks for the page. | 谢谢你打电话给我 |
[44:57] | Yeah, well, he’ll appreciate it. | 他会很感谢的 |
[45:00] | Well–all right, | 好吧 |
[45:02] | then I appreciate it. | 我也很感谢 |
[45:11] | Children? | 有几个孩子 |
[45:13] | One. | 一个 |
[45:16] | She passed. | 她夭折了 |
[45:19] | Marriage didn’t last long after that. | 不久之后就离婚了 |
[45:24] | Sorry. | 我很抱歉 |
[45:28] | Chris Demma’s on the phone for you. | 克里斯·戴玛打电话找你 |
[45:30] | Something about a CI or… | 说是线人什么的事 |
[45:33] | Back there to the left. | 电话在后面左手边 |
[45:36] | – Excuse me. – Of course. | -不好意思 -没事 |
[45:50] | What was that? | 怎么了 |
[45:52] | What were y’all talking about? | 你们都在聊什么呢 |
[45:54] | Your job. | 你的工作 |
[45:56] | What do you know about him, Marty? | 你了解他吗 马蒂 |
[46:00] | Um, not a lot. | 了解的不多 |
[46:04] | He could be a good detective. | 他应该是个好警探 |
[46:06] | He’s running on this thing, but, uh… | 他工作很努力 不过 |
[46:10] | uppity. | 有点傲慢 |
[46:14] | What? | 怎么了 |
[46:16] | Have you ever asked him about himself? | 你有问过他的事吗 |
[46:20] | Baby, trust me. | 宝贝 相信我 |
[46:22] | You do not want to pick this man’s brain. | 你不会想了解他的 |
[46:30] | What was that? | 什么事 |
[46:31] | Oh, some details on the CI. | 线人有了点新消息 |
[46:39] | Thank you for dinner, Maggie. | 谢谢你的晚餐 玛姬 |
[46:41] | – This looks great. – My pleasure. | -色香味俱全 -十分荣幸 |
[46:43] | I don’t like that broccoli. | 我讨厌西兰花 |
[46:45] | Mind your manners. | 注意礼貌 |
[46:46] | So you, uh, need to go or what? | 那 你要走了吗 |
[46:51] | No, it’s nothing can’t wait till tomorrow. | 不用 事情不是很急 可以明天再说 |
[46:56] | Rust, uh, what you were saying before? | 拉斯特 你刚刚说到哪了 |
[47:03] | Oh, we can find something nicer to talk about. | 我们该找些好点的话题 |
[47:07] | Marty, I saw your table in there. | 马蒂 我在桌上看到了照片 |
[47:09] | You fly-fish? | 你会飞钓 |
[47:12] | Little bit. | 会一点 |
[47:15] | So you and Cohle went bad in ’02, huh? | 你和科尔是02年开始不和的 |
[47:19] | Heard about that. | 我听说 |
[47:21] | Yeah, well…what happened between me and him | 是 我们之间的事 |
[47:24] | don’t have nothing to do with Dora Lange. | 和朵拉·兰的案子无关 |
[47:30] | I worked with Rust Cohle for 7 years. | 我和拉斯特·科尔一起做了七年的搭档 |
[47:33] | People change. | 人是会变的 |
[47:35] | Relationships change. | 关系自然也会 |
[47:38] | You stay in touch? | 你们还联系吗 |
[47:42] | No. | 没有 |
[47:43] | No, I haven’t talked to Rust in… | 我和拉斯特都有 |
[47:48] | 10 years. | 10年没联系了 |
[47:54] | Look, however we… | 不管怎样 |
[47:57] | he was a good detective, | 他是个好警探 |
[48:00] | and it don’t matter how he ended it. I mean… | 尽管我们分开的时候不怎么愉快 |
[48:05] | I can say that because it’s the truth, | 我也得实事求是 |
[48:08] | and I don’t hold grudges. | 我也没耿耿于怀 |
[48:10] | I believe that’s the shit that leads to cancer. | 因为记仇有害健康 |
[48:20] | But why am I talking about dinner? | 我们怎么谈到晚餐了 |
[48:22] | Y’all want to walk through the Lange case, fine. | 你们想了解兰的案子 可以 |
[48:30] | This other stuff– well, what’s going on? | 扯这些无关的事干什么 |
[48:33] | Sorry. We just heard some stories. | 抱歉 只是听到些传闻 |
[48:36] | Well, personally, I heard he was | 私下说句 听说他 |
[48:38] | an ace case man, right? | 是个办案好手 是吗 |
[48:40] | I’d like to understand his process. | 能讲讲他的办案手法吗 |
[48:47] | “His process.” | 办案手法 |
[48:48] | Sure. | 行 |
[48:51] | The other landlord says she trashed the place, | 房主说她把屋子弄的一团糟 |
[48:53] | so she lost her deposit. | 所以拒付她的定金 |
[48:55] | And the neighbors check out. | 她的邻居也都搬走了 |
[48:57] | Those that remember her said that she, uh, | 据几个还记得她的人说 |
[49:00] | used to come in early in the morning, | 她一般凌晨才回来 |
[49:02] | if she came home at all. | 多数情况她都不回来 |
[49:08] | You guys canvass the bars pretty good today? | 你们几个在酒吧查得不错啊 |
[49:13] | You know, up your ass, Cohle. | 去你的 科尔 |
[49:15] | Why don’t you do your own fuckin’ leg work, | 有本事自己跑腿去 |
[49:17] | you rat fuck? | 怪胎 |
[49:24] | Say it again, rummy. | 你再说一遍 醉鬼 |
[49:31] | You know what, man? | 你给我听好了 |
[49:33] | Fuck you, | 去你的 |
[49:36] | Tax Man. | 税务人 |
[49:42] | What the fuck? | 你怎么回事啊 |
[49:43] | Back to point. | 接着刚才的说 |
[49:45] | Got 3 hits on working girls. | 有三个同事认识她 |
[49:48] | No one close to her, naturally. | 当然关系都不亲近 |
[49:51] | A few names recognized her as occasional. | 有些人偶尔和她有接触 |
[49:53] | Like she tricked now and then, | 比如被她骗点小钱什么的 |
[49:55] | show up at a couple of truck stops when she needed cash. | 她在几个车站也弄过钱 |
[49:59] | You got some names. Which ones? | 你查到名字了 都叫什么 |
[50:01] | I heard from my AP guy, Ray Fontenot. | 我的媒体联络人雷·方特诺特 |
[50:04] | Said her uncle’s Danny Fontenot– | 说她叔叔是丹尼·方特诺特 |
[50:07] | the pitcher, LSU. | 路易斯安娜州立大学的那个投手 |
[50:08] | Yeah, I watched him play. Great player. | 我看过他的比赛 很棒 |
[50:11] | Well, he lives close by. | 他就住附近 |
[50:13] | Well, thanks, guys. | 谢了 |
[50:16] | What about you two? Did you get anything today? | 你们俩呢 有什么进展吗 |
[50:18] | Not much, sir. Well… | 还没 长官 |
[50:21] | You might know the Reverend Tuttle. | 你们听说过塔特尔牧师吧 |
[50:24] | He runs our state-wide charity drive. | 他是市内公益活动的负责人 |
[50:26] | This is Detective Hart, Detective Cohle. | 这两位是哈特探员 科尔探员 |
[50:28] | Pleasure to meet you, officers. | 很高兴见到你们 警官 |
[50:30] | Nice to meet you. Cohle. | 很高心见到你 我是科尔 |
[50:31] | Your case has a lot of people taking care, | 你们的案子已受到广泛关注 |
[50:34] | doors locking where they used to not. | 夜不闭户的地方现在也人心惶惶 |
[50:37] | Eddie’s been speaking to me about it. | 埃迪跟我提过几次了 |
[50:39] | Concerned, very concerned. | 他很关心此案的进展 |
[50:41] | We’ve been discussing the viability of a task force | 我们在考虑成立一个特别小组 |
[50:43] | to investigate crimes with an anti-Christian connotation. | 专门调查反基督徒犯罪 |
[50:46] | You what? Really? | 什么 开玩笑吗 |
[50:52] | Yes. | 是 |
[50:56] | I don’t mean to tell men of your positions, | 我也不想把你们的处境公之于众 |
[50:59] | but there is a war happening behind things. | 但是此事绝不单纯 |
[51:05] | Thank you for doing your part. | 工作辛苦了 |
[51:07] | Thank you, sir. Yeah. | 谢谢 长官 |
[51:13] | Eddie’s going to be very, very pleased | 有你们办这个案子 |
[51:16] | to have such good men working on this. | 埃迪会很高兴的 |
[51:23] | Are you kidding me? | 你怎么回事 |
[51:24] | Un-fuckin’-believable. | 真他妈难以置信 |
[51:27] | “Anti-Christian.” | 反基督徒 |
[51:29] | Fucks. And who the fuck’s Eddie? | 去他的 艾迪又是谁 |
[51:35] | Is he serious? | 他真不知道 |
[51:36] | Well, he doesn’t have a television. | 他不看电视的 |
[51:38] | – Who’s Eddie? – And he’s from Texas. | -艾迪是谁 -他从德州来的 |
[51:40] | He’s the fuckin’ governor– | 他是那操蛋州长 |
[51:42] | Edwin Tuttle. | 埃德温·塔特尔 |
[51:44] | They’re first cousins. | 他们是堂兄弟 |
[51:46] | Well, that makes sense. | 那就说得通了 |
[51:48] | Yeah, that’s the sound of The Big Machine, | 那可是大人物的声音 |
[51:50] | Cohle, that’s gearing up to pound your ass. | 科尔 他们准备着揍你一顿呢 |
[51:53] | The sound of a gaggle of hens. | 是一群母鸡的声音吧 |
[51:55] | Yeah, you better watch your mouth | 你最好说话注意点 |
[51:57] | or they’re gonna peck your eyes out. | 小心它们把你眼睛啄出来 |
[52:03] | I am looking for Detective Hart. | 我来找哈特警探 |
[52:05] | I have a stack of depositions for him. | 我有一沓证词要给他 |
[52:07] | Judge Sutpen told me to make sure and give them | 萨德本法官叮嘱我一定要把东西 |
[52:08] | to Detective Hart and no one else, so… | 交到哈特警探本人手里 |
[52:11] | Oh. Is that the, um– | 那是 |
[52:12] | The, uh, depositions. | 证词 |
[52:14] | I thought I should walk you through them. | 我想我该给你详细解释下 |
[52:16] | Oh. Great, great. Let’s just find a place to talk. | 好的 好的 咱们找个地方说吧 |
[52:19] | Thanks, Cathleen. | 多谢 凯思琳 |
[52:20] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[52:22] | Right through here. | 到后面来 |
[52:52] | Your victim was Dora Lange, | 死者是朵拉·兰 |
[52:54] | but you all checked on Marie Fontenot. | 但你们都在调查玛丽·方特诺特 |
[52:56] | Why? | 为什么 |
[52:58] | Missing girl, 5 years gone, | 失踪五年的女孩 |
[53:00] | report made in error? | 错报 |
[53:01] | She had an uncle who lived nearby… | 她有个叔叔 住在附近 |
[53:05] | and call it intuition. | 这是直觉 |
[53:10] | Sometimes he’s more responsive. | 有时候他的反应会多些 |
[53:13] | I’d like to help. | 我希望可以帮到你们 |
[53:21] | Mr. Fontenot. | 方特诺特先生 |
[53:29] | We met, | 我们见过 |
[53:31] | oh, maybe 7 years ago. | 大概七年前 |
[53:34] | I was visiting Skip Hays. | 当时我在访问斯基普·海斯 |
[53:36] | I’d played for USL. | 我以前在足球联盟踢球 |
[53:39] | Thing of beauty, sir, watching you throw. | 看你投球真是一件美事 先生 |
[53:43] | Danny, this man’s a detective | 丹尼 他是名警探 |
[53:46] | with the police. | 与警方合作的 |
[53:55] | I’m actually– Sorry, uh, | 实际上…抱歉 |
[53:58] | we wanted to ask you about your niece, Marie. | 我们想问问你的侄女玛丽的事 |
[54:03] | “How much could you put on one family?” I ask the Lord. | “你要让一个家庭承受多少痛苦” 我问主 |
[54:07] | We try to get by. | 我们想过下去 |
[54:09] | Did you know Marie’s birth father? | 你认识玛丽的生父吗 |
[54:12] | Len? | 伦恩 |
[54:13] | Len Stroghes was her daddy. | 她爸爸是伦恩·斯特劳斯 |
[54:17] | It’s OK. | 没事的 |
[54:18] | We’re asking because, uh, | 我们问是因为 |
[54:20] | we had heard that Marie ran off with him | 我们听说玛丽和他远走高飞了 |
[54:23] | and that…she wasn’t really missing. | 并不是真的失踪 |
[54:29] | That’s what Debbie said. | 是黛比说的吧 |
[54:31] | Oh. Well, uh… anybody heard from Len? | 有伦恩的消息吗 |
[54:35] | Anybody maybe knows where he’s at? | 有人知道他在哪儿吗 |
[54:43] | Uh, sorry. The last thing. | 抱歉 最后一件事 |
[54:46] | Do you know where Debbie is now? | 你知道黛比现在在哪儿吗 |
[54:48] | She married another man. | 她嫁给别人了 |
[54:49] | Not the one she’s with when Marie… | 不是玛丽还在时的那个人 |
[54:53] | She was in Vegas, last we heard. | 最近一次听说她的消息是她在拉斯维加斯 |
[55:19] | Marie must have loved it here. | 玛丽一定很喜欢这里 |
[55:21] | Yeah. | 是的 |
[55:23] | All this for her? | 这些都是她的吗 |
[55:24] | Danny loved her so much. | 丹尼非常爱她 |
[55:27] | We weren’t her legal guardians, | 虽然我们不是她的法定监护人 |
[55:29] | but she played here all the time, | 但她跟我们在一起的时间 |
[55:31] | more than her Mama’s. | 比跟她妈妈的还多 |
[55:33] | I can see why. | 我能看出来原因 |
[55:36] | What is it Dan has, if you don’t mind my asking? | 如果你不介意的话 丹尼得的是什么病 |
[55:40] | All they ever told us was “a cerebral event.” | 他们只说是”脑部的问题” |
[55:43] | Series of strokes, like. | 类似连续中风 |
[55:54] | Marty? | 马蒂 |
[55:58] | Excuse me for one sec. | 失陪一下 |
[56:11] | Inside on the floor on the right. | 屋里地板的右边 |
[56:33] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[56:34] | I haven’t looked in there since the police first came. | 从警察第一次来过后我就没去过那里 |
[56:45] | Bet you want to hear the hero shot, huh? | 你肯定想听最精彩的部分吧 |
[56:50] | That place we carried the kids out? | 我们救出孩子的地方 |
[56:53] | Eventually, sure. | 最后会问到的 没错 |
[56:57] | So what did she look like… | 她长什么样 |
[57:00] | that one in Lake Charles? | 查尔斯湖的那个人 |
[57:28] | Can you, uh, tell us | 你能 看出 |
[57:30] | anything about that, Mr. Cohle? | 任何线索吗 科尔先生 |
[57:36] | That looks a lot like the one from ’95, | 这尸体和95年的那具非常像 |
[57:40] | but…well, you knew that already. | 不过 你们早就知道了 |
[57:42] | Yeah, there are specifics consistent to the ’95 case, | 是的 具体内容和95年的案子一致 |
[57:46] | details that weren’t public knowledge. | 没有公之于众的细节 |
[57:50] | You were off the grid for 8 years, right? | 你消失了八年 对吗 |
[57:53] | – Show back up here 2010. – My question is– | -2010年又出现在这里 -我的问题是 |
[57:56] | How could it be him… | 怎么会是他… |
[58:00] | if we already caught him in ’95? | 如果我们95年已经抓到了他 |
[58:06] | How, indeed, Detectives? | 确实 怎么会呢 警探们 |
[58:09] | I figured you’d be the one to know. | 我觉得你知道 |
[58:20] | Then start asking the right fuckin’ questions. | 那就别他妈问这些没用的问题 |