Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:17] What’d you think, you paired up with him? 关于和他搭档 你是怎么想的
[02:20] 路易斯安那州 州立警部 刑事调查局 陈述人:马丁·艾瑞克·哈特
[02:21] What’d I think? 我怎么想的
[02:25] Well, you don’t pick your parents, 父母你没得选
[02:27] and you don’t pick your partner. 搭档你也没得选
[02:31] You know, they used to call him The Tax Man for a while? 你知道吗 以前人们会叫他税务人
[02:37] He’d come out of Texas, so nobody knew him. 他是德克萨斯来的 没人认识他
[02:40] Seemed a bit… 我觉得他
[02:42] raw-boned to me, edgy. 骨瘦如柴 脾气暴躁
[02:46] Took 3 months till we got him over to the house for dinner. 花了3个月时间才请到他去家里吃饭
[02:51] Around our big 419. 正是那件具尸体发现前后
[02:52] That’s what y’all want to hear about, right, 你们就想听这个 是吗
[02:55] Dora Lange, kids in the woods? 朵拉·兰 树林里的孩子们
[02:58] Yeah, sure, but, uh, talk about Cohle. 当然 但是还是谈谈科尔吧
[03:01] We heard some stories. 我们听过他的一些事情
[03:03] Kind of a strange guy, huh? 挺奇怪的一个人 不是吗
[03:06] Strange. 奇怪
[03:10] Yeah. 是啊
[03:13] Rust would pick a fight with the sky 拉斯特是那种如果他不喜欢天的蓝色
[03:16] if he didn’t like its shade of blue, 就会和天空干一架的那种人
[03:21] but when we finally got him over to the house– 但是他来家里吃晚饭的时候
[03:24] this is when that case was hot– 当时这案子正是热门
[03:26] poor bastard looked like he was on his way 可怜的家伙看起来好像
[03:28] to the firing squad. 正要去上刑场
[03:31] Dora Lange. 朵拉·兰
[03:34] Yeah. Occult ritual murder. 那是个神秘的 宗教式的谋杀
[03:37] 路易斯安那州 州立警部 刑事调查局 陈述人:拉斯特·斯班瑟·科尔
[03:38] You can thank the “Advertiser” for that. 多”亏”了那些广告
[03:41] Could you, uh, hold off on that? 你能别在这里抽吗
[03:42] You can’t do that here no more. 你不能在这里抽烟
[03:48] Don’t be assholes. 别犯混了
[03:49] You want to hear this or not? 你们还想不想听了
[04:09] Vermillion sheriff requested assistance with a 419, 梵米伦治安官请求协助调查一具尸体
[04:12] cane fields outside of Erath. 就在伊拉斯外的甘蔗田里
[04:16] I’d been on the job about 3 months till then. 我那时刚工作三个月
[04:18] Two previous cases were open and shut. 办了两个案子
[04:24] It was January 3, 1995, my daughter’s birthday. 那是1995年1月3日 我女儿的生日
[04:30] I remember. 我记得很清楚
[04:56] Hart and Cohle, State CID. 哈特和科尔 州属刑事调查员
[04:59] Who found her? 是谁发现她的的尸体
[05:01] Farmer and his son. 一个农民和他儿子
[05:03] This spread wasn’t scheduled for a burn. 这块地里不应该有东西在烧
[05:05] Let’s keep them here, and let’s tape off this road, 封锁这一带 把路封起来
[05:08] and give me your log. 把你的记录给我
[05:16] You take the log. 你来做记录
[05:17] Yes, sir. 是的 长官
[05:18] Make sure you get everything down. 把所有东西都记下来
[05:34] Go ahead. 你去吧
[05:59] You ever see something like this? 你见过这种情况吗
[06:01] No, sir, in 8 years of CID. 八年的刑事调查中从来没有见过类似事件
[06:05] Them symbols, they’s Satanic. 都是标志 撒旦的印记
[06:09] They had a “20/20” On it a few years back. 几年前有人预见过它
[06:13] I.D.? 查出身份了吗
[06:14] No, sir. 还没有
[06:17] We’re gonna need more men for a grid search, 需要更多人做拉网式搜查
[06:21] set up a perimeter wide as possible on those 3 roads, 在三条路上都设立封锁线 越远越好
[06:25] post up, take license plates of anything that passes. 贴出告示 记下所有通过车辆车牌号
[06:30] I-23. 这是I23
[06:31] Go ahead, I-23. 请讲 I23
[06:34] We’re gonna need investigator assist on that 419, 我们需要调查员协助调查这具尸体
[06:38] all you can spare for a canvass. 所有你能调动的人
[06:40] Roger that, detective. 收到 警探
[06:40] CID is taking over. Get anybody who’s free up here. 刑事调查局接管了 把所有有空的人都找来
[06:42] OK. Tell me what you see. 说说你查出了些什么
[06:47] Ligature marks on her wrists, ankles, and knees. 她的手腕 脚踝和膝盖有勒痕
[06:51] Multiple shallow stab wounds to the abdomen. 腹部有多处刺伤 伤口较浅
[06:55] Hemorrhaging around throat, 喉部有出血
[06:57] lividity at the shoulders, thighs, and torso. 肩部 大腿和躯干均有淤血
[07:01] She’d been on her back a while 在他移动她之前
[07:05] before he moved her. 被平躺放置了一段时间
[07:15] That’s why they called him The Tax Man. 所以他们才叫他税务人
[07:17] The rest of us had these little note pads or something. 我们其他人不过是有个小本子
[07:21] He had this big ledger. 而他则是有一大本记事薄
[07:24] Looked funny walking door to door with it like the tax man, 像个税务人似的带着这本子到处走 很搞笑
[07:28] which ain’t bad as far as nicknames go. 从外号上来说到也不是太差
[07:33] Yeah. Of course I’ve always taken a lot of notes. 没错 我是会记很多笔记
[07:37] I mean, you never know what the thing’s gonna be, do you? 你永远也不知道会遇到什么事 不是吗
[07:40] A little detail somewhere way down the line 也许本子上记的东西某一天
[07:43] makes you say, “Ohh!”, breaks the case. 会让你惊呼一声 破了案子
[07:49] You know, I’ve seen all the different types. 我见过很多种人
[07:51] We all fit a certain category– 我们每个人都符合某个分类
[07:54] the bully, the charmer, the, uh, surrogate dad, 恶霸 迷人精 代父
[08:02] the man possessed by ungovernable rage, the brain– 狂怒之人 有脑子的
[08:08] and any of those types could be a good detective, 每一种都可能是个好警探
[08:13] and any of those types could be an incompetent shitheel. 也有可能是不称职的脑残货
[08:18] Which type were you? 你是哪一种
[08:21] Oh, I was just a regular type dude 我是最普通的那一种
[08:26] with a big-ass dick. 就是派头比较大
[08:31] A lot of it had to do with how they manage authority. 这些分类源于他们如何对待上级
[08:36] There can be a burden in authority, in vigilance, 对上级 对警惕心来说 也许是个负担
[08:42] like a father’s burden. 就像是父亲的负担
[08:46] It was too much for some men. 有些人承受不了
[08:49] A smart guy who’s steady is hard to find. 不为所动的聪明人很少
[08:53] I was all right, better than some, 我还不错 比某些人强
[08:56] but I knew how to talk to people, and I was steady. 我知道怎么跟人交谈 我可以不为所动
[09:03] Rust–now his Texas files were classified 拉斯特 他原先在德克萨斯州的文件被密封了
[09:07] or redacted, and he wasn’t big on talking 或修改了 他不怎么喜欢说话
[09:12] except when you wanted him to shut up, 但是你想让他闭嘴的时候又滔滔不绝
[09:15] but he was smart. 但他很聪明
[09:22] Yeah. Second week we were together, 我们搭档的第二周
[09:24] I saw where he was living. 我看到了他住的地方
[09:28] Kind of made me feel for the guy. 让我对他产生了同情
[09:44] I’d offer you a seat, but, uh… 我应该请你坐的 但是
[09:48] Don’t mention it. I, uh–I can’t stay. 没关系 我不会待太久的
[09:56] Yeah, I’ll tell you guys– 跟你们说
[09:57] and believe me, past a certain age, 相信我 上了年纪之后
[09:59] a man without a family can be a bad thing. 没有家庭的男人很可怕
[10:32] We’d encountered a meta-psychotic, 我们遇到了一个非典型精神病
[10:38] which I had to explain to Marty, 我还得向马蒂解释
[10:39] what meta-psychotic was. 非典型精神病是什么
[10:47] This is gonna happen again, 这样的事情还会再发生的
[10:50] or it’s happened before, both. 或者之前发生过 也有可能两者都是
[10:56] Go on. 继续
[10:59] It’s fantasy enactment, ritual, 这是幻像中的执法 宗教仪式
[11:03] fetishization, iconography. 神灵崇拜 象征化
[11:06] This is his vision. 这是他所看到的异象
[11:08] Her body is a paraphilic love map. 她的身体就是一张象征爱的地图
[11:12] How’s that? 为什么这么说
[11:14] An attachment of physical lust 将身体上的肉欲依附在
[11:15] to fantasies and practices forbidden by society. 被社会所不容的幻想和实践上
[11:22] You get that from one of your books? 你是从你那些书里看到的
[11:25] I did. 是的
[11:28] Her knees are abraded, rug burns on her back. 她的膝盖被磨破了 毯子在她背上被点燃
[11:32] Cold sores, gum line recession, bad teeth. 唇疱疹 牙龈凹陷 牙齿不好
[11:35] There’s decent odds she was a prost. 她极有可能是个妓女
[11:38] He might not have known her, but… 他也许不认识她 但是
[11:42] this idea goes way back with him. 这不是一时兴起
[11:47] You–you got a chapter in one of those books 你的书里有教你不看线索
[11:50] on jumping to conclusions? 直接下结论吗
[11:53] You attach an assumption to a piece of evidence, 你在证据上附加了你的假设
[11:56] you start to bend the narrative to support it, 然后歪曲事实来支持你的假设
[12:01] prejudice yourself. 你自己也就被影响了
[12:06] Wait and see on the I.D. 等查出身份之后看吧
[12:12] All right. 好吧
[12:13] This kind of thing does not happen in a vacuum. 这种事不会凭空发生的
[12:19] I guarantee this wasn’t his first. 我保证这不是他第一次犯案
[12:22] It’s too specific. 太过特殊了
[12:37] Listen, uh–ahem, this is a… 听着 这个时候
[12:42] stupid time to mention this, but… 提起这事可能不太好 但是
[12:48] you’ve got to come to dinner. 来我家吃晚饭吧
[12:51] Can’t put Maggie off anymore, 没办法再跟玛姬推迟了
[12:53] so you just got to. 你必须来
[13:03] All right. 好的
[13:12] – Gordon, thanks for coming. – Marty. -戈登 谢谢你过来 -马蒂
[13:17] Anyway, that evening, wasn’t even sundown, 那天晚上 太阳还没下山呢
[13:19] he decided it was a good time to invite me over for dinner, 他邀请我去他家吃晚餐
[13:23] which I got a problem with, 我不是很情愿
[13:25] all right, because I’m thinking about Marty’s wife 因为我会想到马蒂的妻子
[13:27] and this two kids and how it’s my daughter’s birthday, 他的两个孩子 今天又是我女儿的生日
[13:31] and I know… 我也知道
[13:36] there’s nothing I can do about it, 我什么都做不了
[13:37] maybe not today, maybe not tomorrow, but… 总有那么一天
[13:42] I’m gonna have a drink. 我要好好喝一杯
[13:46] Let me get up! 我来开
[13:47] Daddy! 爸爸
[13:48] You’re gonna meet him. I got to get the door. 你马上就能看到他了 我得去开门
[13:56] Santa Claus is coming! 圣诞老人来了
[13:59] Aah! Jump! 跳吧
[14:13] People out here, 这里的人们
[14:15] it’s like they don’t even know the outside world exists. 好像不知道外面还有个世界一样
[14:21] Might as well be living in the fucking moon. 跟住在月亮上没什么两样
[14:25] There’s all kinds of ghettos in the world. 世界上什么样的区都有
[14:29] It’s all one ghetto, man, 世界上只有一个区
[14:32] giant gutter in outer space. 不过是宇宙里的一个破水沟
[14:39] Today, that scene, 今天 那个现场
[14:43] that is the most fucked up thing I ever caught. 那是我遇到过的最糟的事情
[14:49] Ask you something? 问你点儿事
[14:51] You’re a Christian, yeah? 你是基督教徒吗
[14:55] No. 不是
[14:58] Well, then what do you got the cross for in your apartment? 那为什么你的公寓里有个十字架
[15:02] That’s a form of meditation. 那是用来冥想的
[15:06] How’s that? 怎么做
[15:11] I contemplate the moment in the garden, 我在花园里静谧
[15:15] the idea of allowing your own crucifixion. 思考如何磨练自身
[15:24] But you’re not a Christian. 但你不是基督徒
[15:25] So what do you believe? 那你相信什么
[15:28] I believe that people shouldn’t talk 我相信人们不应该在工作时
[15:29] about this type of shit at work. 讨论这些乱七八糟的东西
[15:30] Hold on, hold on. 等等 等等
[15:33] Uh…3 months we been together, 我们一起做搭档3个月了
[15:36] I get nothing from you. 我对你毫无了解
[15:38] Today, what we’re into now, 今天 我们所面临的这一情况
[15:42] do me a courtesy, OK? 就当是帮个忙 好吗
[15:43] I’m not trying to convert you. 我不是要改变你什么
[15:45] Look. I consider myself a realist, all right, 我觉得我是个现实主义者
[15:48] but in philosophical terms, I’m what’s called a pessimist. 但是从哲学上来说 我是个悲观主义者
[15:51] Um, OK. What’s that mean? 这说明什么呢
[15:54] Means I’m bad at parties. 说明我不适合参加派对
[15:57] Heh. Let me tell you. 跟你说吧
[15:59] You ain’t great outside of parties either. 其实你哪里都不适合
[16:08] I think human consciousness 我认为人类的意识
[16:10] was a tragic misstep in evolution. 是进化中一个可悲的错误
[16:13] We became too self-aware. 我们对自己认知的太多
[16:16] Nature created an aspect of nature separate from itself. 自然从自身中抽离出一部分又化为自然
[16:19] We are creatures that should not exist by natural law. 从自然法则上来说 我们是不该存在的生物
[16:23] Huh. That sounds god-fucking-awful, Rust. 听起来真可怕 拉斯特
[16:27] We are things that labor under the illusion 我们被我们有自我这一幻觉
[16:30] of having a self, 所奴役了
[16:31] this accretion of sensory experience and feeling, 感官上的体验和感觉相结合
[16:36] programmed with total assurance that we are each somebody 被设定好了相信我们每个人都是某个人
[16:41] when, in fact, everybody’s nobody. 而事实上 我们谁都不是
[16:43] I wouldn’t go around spouting that shit, I was you. 我要是你的话 就不会到处跟人胡说八道
[16:46] People around here don’t think that way. 这里的人可不这么想
[16:49] I don’t think that way. 我也不这么想
[16:50] I think the honorable thing for species to do 对世界上各个物种来说 最崇高的事
[16:53] is deny our programming, 就是拒绝被设定
[16:56] stop reproducing, 停止繁殖
[16:58] walk hand in hand into extinction, 手牵手走向灭亡
[17:01] one last midnight, brothers and sisters 最后一晚 兄弟姐妹们
[17:03] opting out of a raw deal. 寻求生命的公正
[17:09] So what’s the point of getting out bed in the morning? 那我们每天早上还起来干什么
[17:12] I tell myself I bear witness, 我告诉自己是为了证明自己
[17:14] but the real answer is that it’s obviously my programming, 但其实我只是被如此设定了
[17:19] and I lack the constitution for suicide. 我又没有勇气自杀
[17:23] My luck, I picked today to get to know you. 我选了今天想了解你 还真是”好”运气
[17:26] 3 months, I don’t hear a word from you, and– 三个月 你一句话都没说过
[17:29] – You asked. – Yeah. -你问的 -是啊
[17:30] And now I’m begging you to shut the fuck up. 现在我请你闭嘴
[17:42] I get a bad taste in my mouth out here. 我感觉到了一些不好的味道
[17:45] Aluminum, ash, 铝 灰
[17:49] like you can smell the psycho’s fear. 好像能嗅出精神病的恐惧
[17:52] I got an idea. 我有个主意
[17:53] Let’s make the car a place of silent reflection 从现在起 让我们在这辆车里
[17:57] from now on, OK? 静谧沉思 如何
[18:04] 你知道是谁杀了我吗 悬赏一万美元
[18:10] What should I bring for dinner? 我晚上该带点啥
[18:16] A bottle of wine would be nice, I guess. 一瓶酒就好了
[18:21] I don’t drink. 我不喝酒
[18:24] Well, no, of course not, Rust. 你当然不喝 拉斯特
[18:27] Listen. When you’re at my house, 你在我家的时候
[18:28] I want you to chill the fuck out. 给我表现的规矩点
[18:30] Don’t even mention any of that bullshit you just said to me. 不要提任何你刚才跟我说的那番屁话
[18:33] Of course not, Marty. 当然不会 马蒂
[18:35] I’m not some kind of maniac, all right? 我还没疯
[18:37] I mean, for fuck’s sake. 我的老天
[18:51] 路易斯安那州 刑事调查局
[18:57] What’d you hear? 你听说什么了
[18:58] Ask Cohle. 问科尔
[18:59] You mean The Tax Man? 你说让我问那个税务人
[19:01] You know, he’s IA. 他脑子可不正常
[19:03] This is State CID Homicide– Detective Geraci. 这是州立刑事调查局凶杀组 杰瑞西警探
[19:08] Yes, ma’am. 好的 女士
[19:10] I’m calling to ask about that night… 我打来是想问你那天晚上
[19:13] I mean, you never heard any shit like this before. 这是你以前从来没听说过的事情
[19:15] She had… 她有
[19:17] antlers. Um… 鹿角
[19:20] Fuck. 操
[19:21] This is–this is the real thing, 这是真的
[19:23] some “Halloween” shit. 类似万圣节的装扮
[19:31] Well, we’re gonna have to do a press conference. 我们要开场新闻发布会
[19:35] What about him? What do you think? 他怎么样 你怎么想
[19:43] Smart… 聪明
[19:46] aloof. 冷漠
[19:47] Doesn’t care about making friends, 不在乎有没有朋友
[19:50] but he’s already running with it. 不过已经上正轨了
[19:52] He’s got a real– real mind for it. 他对这案子有点想法
[19:58] So you’d keep him on then? 所以你会继续带着他
[20:06] Both of us, yeah. I would. 是我们俩 我会的
[20:08] All right. You’re still lead. 好 你领头
[20:11] The incident room is yours, 事件室归你了
[20:13] and, uh, you do the briefing tomorrow. 明天你来介绍案情
[20:16] Yes, sir. Thank you. 好的 长官 谢谢
[20:24] Hello, sir. 你好 长官
[20:30] Fuck that prick. 真他妈扯淡
[20:37] Yeah. No. I couldn’t hear you there. 我听不见你在说什么
[20:38] Antlers and shit. 鹿角还是什么的
[20:40] That’s my point, I wanted you to see her. 我就这个意思 我想让你见她
[20:44] She had antlers? What does that mean? 她有鹿角 那是什么意思
[20:47] It was a crown. 那是王冠
[20:50] We’ll do the briefing tomorrow, guys, early. 明天一大早会做案情介绍
[20:53] My guy does the AP wire asked about Satanism. 媒体联络人在问撒旦崇拜的事
[20:56] It got Speece here. You’re gonna have his nose up your ass. 司碧思在问 他会不停追问的
[21:00] Major was saying something about a press conference. 组长说要开新闻发布会
[21:02] Well, guess I can count my blessings, fellas. 是啊 幸好有你们的”祝福”
[21:05] Thanks for that. 多谢了
[21:19] Hey. You mind if I skate? 我先走一步没问题吧
[21:23] I got some names from Vice, prost farms. 我从扫黄组和妓院问来几个名字
[21:27] Check around on our DB. 在数据库里查了查
[21:30] You want me to go with you? 要我跟你一起去吗
[21:32] Nah. Just something to do. 不用 小事一桩而已
[21:36] Yeah. You go ahead. I’ll take care of the paperwork. 那你去吧 我会把文件处理好的
[21:45] Like I said, I’m feeling a lot of stuff 正如我说过的 我感觉在此时
[21:46] hit me at this time– 很多事交织在一起
[21:49] my daughter’s birthday, this dead woman, 我女儿的生日 那具女尸
[21:52] and, um… 以及
[21:56] figured I’d work the case, you know, 我觉得会一直查案
[21:59] till DiCillo called or we got an I.D. 直到迪切洛打电话或者我们查出被害人的身份
[22:04] State Vice gave me some addresses to follow up on. 州立扫黄部给了我几个地址
[22:07] So far, nobody’d– nobody’d talked to me. 目前为止 还没见着人
[22:46] Evening, ladies. 晚上好 女士们
[22:48] I was hoping to ask y’all a few questions. 我想问你们几个问题
[22:52] Oh, come on, man. 别这样
[22:54] I’ll get the next round. 下一轮我请
[22:56] Heh. You making trouble for us then? 然后就要找我们的麻烦了吗
[22:58] No. I’m just looking to get some information 不 我只是想查点消息
[23:01] on a woman. 关于一个女人
[23:02] Might be you know her. 也许你们认识她
[23:03] Who’s that? 是谁
[23:04] Hold on. 等等
[23:07] Mmm. We’ll take two large Long Island ice teas, please. 给我们来两杯大杯的长岛冰茶
[23:14] Ma’am. 女士
[23:54] I’m Rust, by the way. 对了 我叫拉斯特
[23:56] I’m Anette, she’s Lucy. 我叫安妮特 她是露西
[24:01] Either one of you know a woman 你们有谁认识一个女士
[24:03] about your age, works the same place, 和你们年龄差不多 在同一个地方工作
[24:07] about 5’5″, blond like you? 大概1米65 和你一样是金发
[24:11] What kind of tits she have? 她的奶子什么样
[24:16] Medium, a little larger than yours, 中等 比你们稍微大一点
[24:19] proportion to the body natural. 但是符合身体比例
[24:22] Gee. I don’t know. We see a lot of girls 不知道 我们在这附近
[24:24] like that around. 见过很多女孩
[24:27] Any girls like that 那这些女孩里
[24:28] you haven’t seen around lately, missing like? 有谁是你最近没见到的 像失踪了一样
[24:32] People come and go. 人们来来往往
[24:36] What do you want them for? 你找她干什么
[24:39] I wouldn’t bust somebody for hooking 我不抓卖淫的
[24:43] or drugs. 或是贩毒的
[24:47] I’m murder police. 我是查凶杀案的
[24:50] Somebody got killed. 有人被杀了吗
[24:53] There’s a girl named Liza, 有个叫莉莎的女孩
[24:54] another called Destiny, 还有个艺名叫命运的
[24:56] but I seen Destiny yesterday at McDonald’s. 但我昨天在麦当劳看见命运了
[24:59] What about Liza? 那莉莎呢
[25:00] She’s here. 她就在这
[25:12] Anette, go get a couple more drinks 安妮特 再去吧台
[25:14] from the bar, will you, please? 给我们拿点喝的好吗
[25:18] All right. 好吧
[25:26] You get pills pretty easy? 你能很轻松的搞到毒品吧
[25:32] Relax. I want some. 别紧张 我只是想要点而已
[25:37] Speed? 安非他命
[25:38] No. Quaaludes, anything-barbital. 不 安眠酮 含巴比妥的都行
[25:41] Uppers are easier to get, 兴奋剂更好搞
[25:43] and they last longer, too. 效果也更持久
[25:45] Yeah, but it’s not like that. 我知道 但我不是想爽
[25:47] What’s it like? 那是想干嘛
[25:50] I don’t sleep. 我睡不着觉
[26:25] Hey. 醒醒
[26:29] Hey, Lone Ranger. 早啊 独行侠
[26:35] Dreaming. 做了个梦
[26:35] Why you out here, huh? 你怎么坐这儿睡了
[26:38] Why didn’t you come to bed? 怎么不去床上睡
[26:47] Caught a…bad one yesterday. 昨天看见了不好的东西
[26:52] Just couldn’t sleep. 实在是睡不着
[26:54] You got that woman from Erath? 伊拉斯那个女人的案子吗
[26:56] – Yeah. – Yeah? -没错 -是吗
[26:58] Saw it on the news. 新闻里看到了
[27:04] Girls will be up soon. 孩子们快起床了
[27:08] Missed you the last couple days. 这些天她们很想你
[27:10] Oh, shit. I got to shower. 天哪 得赶紧洗个澡
[27:15] Got a debriefing today 今天要介绍案情
[27:16] and maybe a press conference later. 之后可能还有新闻发布会
[27:25] And if Speece calls, 要是司碧思来电话
[27:26] tell him I’m debriefing the squad all morning. 跟他说我整个早上都在介绍案情
[27:28] Well, Marty said he was doing that. 马蒂说他去做了
[27:30] He is. 是啊
[27:31] Hey, beautiful. 早上好 美女
[27:33] Morning, baby. 早上好
[27:35] Marty, how you want your coffee, doll? 马蒂 咖啡里要加什么
[27:36] Strong and black just like you. 加浓黑咖啡 就像你一样
[27:39] Prints came back. Dora Kelly Lange. 指纹结果出来了 受害人是朵拉·凯丽·兰
[27:42] Priors for shoplifting, possession, and… 有行窃 持有违禁品和
[27:46] solicitation. 接客的前科
[27:47] Address outside of St. Martinville. 地址是在圣马丁维尔外面
[27:49] Landlord says she hasn’t lived there in almost a year. 但房东说她已经搬走一年多了
[27:52] She’s got an ex Charlie Lange, 有个前夫叫查理·兰
[27:53] who’s doing 8 in Avoyelles for bad checks, 因为伪造支票在阿沃伊斯坐牢
[27:55] mom’s outside of Breaux Bridge, 母亲住在布罗布里奇
[27:57] DMV license expired, 驾照已经过期了
[27:59] and DiCillo called. 还有 迪切洛来电话了
[28:04] She was washed clean, 她死前已经洗干净了
[28:06] not a print on her. 没有发现指纹
[28:08] We got ligature marks on the wrists and ankles, 手腕和脚踝发现了勒痕
[28:11] was bound by a half-inch rope, 是半英寸粗的绳子勒的
[28:13] maybe 10, 20 hours. 绑了十到二十小时
[28:15] Evidence of vaginal intercourse. 有性侵痕迹
[28:18] Bound upright, 是吊起来的
[28:19] hadn’t eaten in a day, maybe more. 至少一天没有进食
[28:22] Toxicology hit for lysergic acid and methamphetamine. 毒理检验查出了麦角酸和去氧麻黄碱
[28:26] Crystal and LSD. 冰毒和迷幻剂
[28:29] How much LSD? 多大剂量
[28:31] Hard to say. 不好说
[28:32] Got to wait for a mass spec. 得等质谱仪检测结果
[28:35] So she was drugged, bound, 就是说 她被人下药 捆绑起来
[28:39] tortured with a knife, 用刀折磨
[28:42] strangled, posed out there. 勒死 还摆成了那种姿势
[28:46] Yeah. 没错
[28:51] What about this stuff? 那这个东西呢
[28:52] Well, the crown, for lack of a better word, 我只能暂时称其为王冠
[28:56] rose thorns, early cane, switchgrass 由玫瑰刺 嫩藤条和柳条
[29:00] wrapped around a bent branch, 绕着弯曲的树枝编成
[29:04] and the horns are deer antlers. 这个角是鹿角
[29:07] Again, no prints on anything. 而且 都没发现指纹
[29:09] Symbols are painted with acrylic basic blue 符号是用蓝色树脂画成的
[29:12] using a thick glove finger. 戴了塑胶手套
[29:14] Ideas what any of this means? 这些符号有什么含义吗
[29:16] I don’t know. 我不知道
[29:19] And it’s all primitive. It’s like cave paintings. 都是原始图案 像是洞穴的壁画
[29:22] Maybe you ought to talk to an anthropologist. 也许你们应该找个人类学家
[29:39] Lot of trouble this guy went to. 看来这男的麻烦不小
[29:41] Seems real personal. 看着像私人恩怨
[29:44] I don’t think so. 我看不像
[29:46] Was iconic, planned… 有象征意味 有预谋的
[29:50] and in some ways, it was impersonal. 而且不像是私人恩怨
[29:52] Think of the blindfold. 她的眼睛被蒙住了
[29:59] This place is like somebody’s memory 这地方就像某人
[30:01] of the town, and the memory’s fading. 对镇子的记忆 慢慢消散着
[30:04] It’s like there was never anything here but jungle. 好像从没有过人类的痕迹
[30:09] Stop saying shit like that. It’s unprofessional. 别多愁善感了 那样很不专业
[30:12] Oh, is that what I’m going for here? 是这样吗
[30:15] I just want you to stop saying odd shit, 我只是让你别再说奇怪的话
[30:18] like you smell a psycho’s fear 比如你嗅到了精神病的恐惧
[30:20] or you’re in someone’s faded memory of a town. 或是你在什么消散的记忆里边
[30:22] Just stop. 别说了
[30:23] Well, given how long it’s taken for me 我花了那么久
[30:25] to reconcile my nature, 才接受自己的本性
[30:27] I can’t figure I’d forgo it on your account, Marty. 不可能因为你而放弃它 马蒂
[30:46] You get any sleep last night? 你昨晚睡着了吗
[30:49] I don’t sleep. 我不睡觉
[30:51] I just dream. 我只做梦
[30:55] Occult. 神秘的
[30:57] Now, I don’t know if this shit is anything but crazy, 我只觉得这鬼东西很疯狂
[31:00] but Speece and the Superintendent, 不过司碧思和局长
[31:01] they’re paying attention, the newspapers are making hay, 已经在留意了 报纸也在瞎掺和
[31:06] church groups. 还有教会团体
[31:08] Detective? 警探
[31:11] All right, here’s what we got so far. 好 这是我们目前掌握的线索
[31:13] Deceased’s name is Dora Kelly Lange, 28… 死者名叫朵拉·凯丽·兰 28岁
[31:17] You stay busy now, the business? 你现在还在忙吗 那些生意
[31:19] Well, yeah, I got the security firm, 是的 安保公司要忙
[31:22] P.I. stuff. Routine. 线人的活儿 都习惯了
[31:25] Lotta guys leave the job, 很多人都离开了
[31:27] cemetery within 10. 墓地就在附近
[31:29] No family, idle hands. 没家没产
[31:33] Some advice: you make it out, you stay busy. 建议就是 要做就得全力做
[31:37] Hit the corners. 边边角角都别放过
[31:38] Ask about anybody she was seeing: 问她都见过谁
[31:41] regular customers, meth dealers, 常客 毒贩
[31:44] and rough johns, anything. 路人甲 所有人
[31:47] Any questions? 有问题吗
[32:16] You believe in ghosts? 你信鬼吗
[32:21] What’d we say about silent reflection? 我们不是说过要静谧沉思吗
[32:34] You happen to hear anything out of the ordinary 上午10点到下午1点之间
[32:36] between 10 and 1 a.m., out back? 你有听到那边有什么不寻常的动静吗
[32:41] No, no, but, uh, 没有 但是
[32:43] sometimes they, uh, dove-hunt out there. 有时候他们会去外面猎鸽
[32:46] They found a woman? 是他们发现了一个女人吗
[32:49] Is it the Fontenot girl? 名叫方特诺特的姑娘吗
[32:51] Who? 谁
[32:52] – And why would you ask that? – Don’t know. -你为什么要问这个 -我也不知道
[32:55] Went missing around here years back. 那女孩前些年失踪了
[32:58] Last time something happened. 这里最近一次出的就这事了
[33:00] Just thought maybe it’s her. 我想着没准是那姑娘
[33:02] How old was she, this girl? 那姑娘多大年纪
[33:04] I don’t know. Little. 我也不知道 很小
[33:07] You know where the family lives? 你知道她家人住在哪吗
[33:20] Had a place couple streets down. 以前住在几条街开外
[33:25] They moved out, though. 可是已经搬走了
[33:28] Do you know the Fontenot girl, one went missing? 你认识名叫方特诺特的女孩吗 失踪的那个
[33:30] Her? 她吗
[33:33] Her family come to our service 他的家人来礼拜过
[33:35] once or twice, 5 or 6 years back. 就一两次 五六年前了
[33:38] Is that the girl? Oh, Lord. 难道是她吗 主啊
[33:41] No, sir, it’s not. 不 先生 不是
[33:44] Excuse me. 打搅一下
[33:47] I want to ask y’all something. Y’all think 我想问你们点儿事 你们认为
[33:48] maybe this have something to do with those cats? 会不会跟那些猫有关系
[33:50] What cats? 什么猫
[33:52] Two of ’em — one, and a couple 有两只猫 开始是一只 过了两周
[33:54] of weeks later, another. 又发现一只
[33:55] Somebody cut ’em up, 有人把它们开膛了
[33:57] turned their insides out, then nailed them 肚子翻到外面来 把它们
[33:59] to the front door, twice. 钉在大门上 两次
[34:01] Now, I called and told the police, 我叫了警察
[34:03] but we’re predominantly African American congregation. 可是我们的会众主要是非裔美国人
[34:07] I asked for it to be investigated. 我要求过调查
[34:10] We’re not those type of police, sir. 我们不处理这类情况 先生
[34:14] Well, who is, then? 那谁负责呢
[34:20] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[34:26] Any of these look familiar to you? 这些符号有你眼熟的吗
[34:28] – Seen them anywheres? – No. -在哪见过吗 -没有
[34:30] No, they look like something that might be 没有 看着好像是
[34:32] carved into a tree or something. 刻在树上或其他地方的东西
[34:33] Mm-hmm. How about these? 这个呢
[34:37] Now, that look like something my old auntie 这个很想我还是小孩的时候
[34:38] taught us how to make when I was a tyke. 我阿姨教我们做的东西
[34:41] What are they? 这些是什么东西
[34:43] Some folks call them bird traps. 有人说这是”捕鸟陷阱”
[34:46] Old Auntie told us that they were devil nets. 阿姨说这些是恶魔网
[34:48] You put them around the bed, 你把它们安在床的周围
[34:50] catch the devil before he get too close. 就能在他来到床边之前困住他
[34:52] That’s interesting. 有点意思
[34:53] Hmm. She was a wonderful woman. 她是个非常奇妙的女人
[34:57] Loved her some Jesus, but had a bit 耶稣爱她 但她骨子里
[34:59] of that Santeria in her, you know? 还是有点萨泰里阿
[35:03] I always just thought it was something 我一直认为那只是
[35:04] for children to do, keep ’em busy, 逗小孩玩的 让他们有事可做
[35:07] tell them stories why they’re tying sticks together. 给他们讲为什么把小棍绑在一起
[35:11] Then that’s all we got on the Fontenot girl. 这就是我们查到的关于方特诺特女孩的一切
[35:14] There was nothing in there. 这里什么都没有
[35:16] Says, “Possible report made in error.” 只说”也许是错报”
[35:18] Now, that was 5 years ago. 那是五年前了
[35:19] Ted Childress was sheriff back then. 那时泰德·柴尔德里斯是治安官
[35:22] He’s set up in Gulf Shores now, I think. 我想他现在住在湾岸
[35:24] Ten-year-old girl goes missing and that doesn’t go state-wide? 十岁女孩失踪 没闹得全州沸沸扬扬吗
[35:27] Now, hold on now. My understanding, 等等 据我所知
[35:29] the little girl went off with her birth daddy. 这女孩跟他生父断绝了关系
[35:30] Now, did you check her mom’s record? 你们有没有查她妈妈的记录
[35:33] Possession, solicitation. 持有违禁品 接客
[35:35] I believe Ted knew the family, and the feeling was 泰德认识这家人 而且他感觉
[35:38] the little girl was better off with her daddy. 小女孩跟她生父断绝来往会比较好
[35:40] Mom seemed to agree; she filed a complaint, 她妈妈也同意 她提出过指控
[35:43] then never bothered with it again, 之后再没管过了
[35:44] took off with her boyfriend. 跟她男朋友跑了
[35:46] R&I said you had a complaint these parts 记录鉴定部门收到过你的指控
[35:49] around December — little girl 12月左右 一个小姑娘
[35:51] getting chased through the woods. 被追到树林里
[35:53] Oh, yeah, I pulled that one for you, too. 有 我把那文件也找出来了
[36:04] What the hell is this? 这写的是什么玩意
[36:06] Little girl said a green-eared spaghetti monster 小姑娘说有个绿耳朵的意大利面怪
[36:08] chased her through some woods. 在树林里追她
[36:11] Now, we had her work with a sketch artist, 我们按她的描述画了一下
[36:13] and she told us that looked exactly right. 就是这个样子
[36:15] Now, you want to call an APB on that, you go right ahead. 你如果想用这画发布通缉令 请自便
[36:21] Listen, boys. 不好意思
[36:22] I’m gonna have to call a timeout, make a beer run. 暂停一下 我要喝点啤酒
[36:24] Well, why don’t you hold off on that for a while? 先忍一会
[36:29] All right, well, why don’t you get it, then? 那你给我买回来吧
[36:32] We really don’t want to do that. 真的不行
[36:34] Well, is this supposed to be admissible? 喝啤酒都不行吗
[36:38] If you want to pick my brain, work a room, 想让我给你们干活
[36:42] you buy me a cheeseburger and a Coke, don’t you? 就得让我吃饱喝足
[36:47] I’ll take a sixer of Old Milwaukee 我要六听装的老密尔沃基
[36:49] or Lone Star, nothing snooty. 或是孤星啤酒 不要高度数的
[36:51] Why is this so important to you all of a sudden? 你为什么突然提这个要求
[36:54] ‘Cause it’s Thursday and it’s past noon. 因为今天周四 现在是下午
[36:57] Thursday is one of my days off. 我周四要休息的
[37:00] On my off days, I start drinking at noon. 休息日下午要喝酒
[37:04] You don’t get to interrupt that. 这习惯不能变
[37:24] I’d appreciate a little hustle up on that. 麻烦你快一点哟
[37:29] Yesterday, 昨天
[37:30] at approximately 6 a.m., 大约早上六点
[37:32] civilians came across the body of a female 有人在伊拉斯外的甘蔗田里
[37:36] in a sugar cane field outside of Erath. 发现了一具女尸
[37:40] Now, this person, we believe, was murdered, 我们推断是谋杀
[37:42] and we are not yet in a position to 但是目前我们还不能公布
[37:44] release the identity of the victim or to offer 受害者的身份 或是提供
[37:48] details of the crime. 案情细节
[37:50] Our investigators 我们的探员
[37:53] have several leads, and hopefully we’ll– 已经有了几条线索
[37:55] we’ll have a suspect for you in custody soon. 一定尽力将凶手缉拿归案
[37:59] Now, this perpetrator 这个行凶者
[38:01] will be apprehended, and he will know 会被缉拿归案 他将感受到
[38:04] swift Louisiana justice. 路易斯安那州警方的办事效率
[38:07] Charlie. 查理
[38:09] Let’s talk about your ex, Dora Lange. 说说你的前妻 朵拉·兰吧
[38:12] You want to talk Dori? 你要谈谈朵拉
[38:14] What’s she said I’ve done now? 她又说我干什么了
[38:17] Nothing. We’re just curious if you knew 没说什么 只是想问你
[38:19] what she’s been up to and maybe where she’s living. 知不知道她最近住哪 在干什么
[38:21] Nope. 不知道
[38:23] Got her divorce papers pushed through 我坐了一年牢
[38:24] after I been here about a year. 她就提出离婚了
[38:27] I don’t blame the bitch. 我不怪她
[38:29] She got a habit? 她有瘾吗
[38:32] Yeah, a few. 有
[38:34] Weed, meth, juice. 大麻 冰毒 多巴胺
[38:37] Name it. 多了
[38:38] Charlie, 查理
[38:39] how’d y’all meet? 你在哪遇见她的
[38:41] Growed up together, dropped out the same time. 一起长大 一起辍学
[38:44] Hitched up way too quick. 进展的飞快
[38:47] You know how it is–you want a wife, but only half the time. 我虽然想有个老婆 但也不希望她老管着我
[38:51] Why are you saying you hadn’t heard from her? 你怎么说她好久没联系你了
[38:54] She called up here for you not too long ago. 前一阵子她还给你打过电话
[38:58] She couldn’t help me anyway, man. 她又帮不了我
[38:59] She sounded all fucked up. 一听就知道她糟透了
[39:01] You see, that’s exactly the kind of thing 查理 其实我们想知道的
[39:03] that we do want to know about, though, Charlie. 就是这种事
[39:05] Oh. All right. 好吧
[39:08] Uh…I needed some scratch for my store, 我想从店里拿点货
[39:10] and Dori owes me money, she ain’t got no fuckin’ phone, 朵拉欠我钱 她没电话
[39:13] so got a number to her friend Carla, got her 我就给她朋友卡拉打电话
[39:15] to call me back, and she ain’t made no fuckin’ sense. 要她给我回电话 但她满嘴胡话
[39:19] Carla’s full name and phone number. 卡拉的全名和电话号码
[39:22] What you mean, she didn’t make sense? 满嘴胡话是什么意思
[39:26] Like she could duck-hunt with a rake. 她说她能用耙子打鸭子
[39:29] High, yeah. 嗑药了
[39:31] Talkin’ ’bout she’s gonna become a nun. 说要去当修女
[39:35] – Why a nun? – I don’t know, man. She was high. -为什么当修女 -谁知道 她嗑药了
[39:37] Fucked up, uh, 一团糟
[39:40] talkin’ ’bout… she met a king. 说她遇到了国王
[39:43] Shit. 操
[39:45] Anyway… 那个
[39:47] I don’t need no snitch jacket up in here. 我可不想做告密者
[39:50] Give me a break. 得了吧
[39:52] This is Avoyelles. 这是阿沃伊斯
[39:54] It’s a goddamn day camp. 这就是小儿科
[39:57] Spend some time in Angola. 去安哥拉[非洲]试试
[39:59] Surprised you even got Aryan Nation here. 你会惊讶这里还能有雅利安人
[40:05] What’d Dori do? 朵拉干什么了
[40:10] Dori’s dead. 她死了
[40:13] Thank you, boys. 谢谢你们
[40:16] We almost had a moment there. 我们刚才还挺开心的
[40:32] So you want to talk the whole case through or just the end? 你是想全听一遍还是只听结果
[40:35] No, whole story 不介意的话
[40:36] from your end, you don’t mind. 从你的角度全讲一遍吧
[40:38] You know, like he said, files got ruined. 他也说了 文件都毁了
[40:40] Hurricane Rita. 丽塔飓风
[40:45] What he didn’t say is that this is about something else. 他没说的是这还跟其他事有关
[40:50] Something new. That one in Lake Charles, maybe? 是不是跟查尔斯湖有关的那个
[40:54] Now, why you say that? 你为什么会这么说
[40:55] Get the details out of the paper. 报纸上读到的
[40:58] Yeah, we did. 是的
[41:00] You know anything about that, about Lake Charles? 查尔斯湖的事你都知道什么
[41:04] Well, let me see 我看看
[41:05] what you got, jog my memory. 你们知道什么 唤起一下我的记忆
[41:08] Well, let’s hear your story first, 先听你说
[41:10] see how it fit with what we got. 看和我们所掌握的有没有出入
[41:15] Well, your dime, boss. 听你的 头儿
[41:17] Talking Cohle, what about that dinner 说说科尔 你提到的
[41:20] you mentioned, he turn up drunk? 那次晚餐 他饭前就醉了吗
[41:22] Oh. Yeah. 没错
[41:27] That dinner, that was a bit later. 那顿饭是之后的事了
[41:30] It was kind of funny. 有点搞笑
[41:32] The flowers, you know? 那些花
[41:34] Like, he read somewhere that 他不知道在哪看的
[41:36] if you get invited to dinner, 别人请吃饭
[41:37] you’re supposed to bring flowers? 你就应该带花
[41:40] The hell? 怎么回事
[41:42] You can barely stand up. 你都站不稳了
[41:46] What is it? 给个理由
[41:46] You don’t drink with me or the boys, 你不和我 不和兄弟们喝酒
[41:49] and you got to get a load on 但你来我家之前
[41:51] before you visit my family? 却喝了个酩酊大醉
[41:52] No, Marty, it’s not like that. 不 马蒂 不是那样的
[41:56] And I didn’t mean to, 我不是故意的
[41:58] all right? 好吗
[42:01] And I don’t drink ’cause I’ve had trouble 我不喝是因为我以前就有
[42:04] with it before, I didn’t mean to. 酗酒的毛病 我不是故意的
[42:10] I was checking on a CI. 我在和线人接头
[42:12] I ended up hanging around a bar. 然后就去酒吧喝了几杯
[42:17] I was sitting there. 我坐在那里
[42:18] I couldn’t think of a good reason not to. 想不出什么不喝的理由
[42:23] Usually I can. 平常我都不喝的
[42:31] Don’t worry about it. 别担心
[42:33] Have some more coffee 多喝点咖啡
[42:35] and just try to make 10 minutes of conversation. 尽量聊上10分钟
[42:38] You got it. 知道了
[42:40] I’ll call Chris or somebody, 我会给克里斯或是谁打电话
[42:43] get you out of here. 把你接走
[42:47] Marty. 马蒂
[42:51] I’m sorry, man. 我很抱歉
[42:54] Forget it. 没关系
[42:56] We’ll try this some other time. 我们改天好了
[43:10] Well, uh, Rust, it is so nice to finally meet you. 拉斯特 很高兴终于能见到你了
[43:14] Sorry it took so long. 抱歉这么久才见到你
[43:16] Well, I tried to tell her you aren’t big on socializing. 我试过告诉她你不擅长社交
[43:19] I said that your life’s 我说过你的生命
[43:21] in this man’s hands, right? 掌握在这个人的手里 对吗
[43:23] Of course you should meet the family. 那就应该见见他的家人
[43:26] Well, not quite as dramatic as that, hon. 没那么戏剧化 宝贝
[43:30] I’ve never fired my gun. 我都没开过枪
[43:32] Have you fired your gun? 你开过枪吗
[43:34] Audrey. 奥德丽
[43:39] Yes. 开过
[43:41] You shot people? 你开枪打过人吗
[43:42] Macie. 梅茜
[43:46] Dad’s never shot anybody. 爸爸没朝任何人开过枪
[43:48] Well, that’s good. 那很好
[43:51] You don’t want to shoot people. 打人可不好玩
[43:53] But you have. 但你打过
[43:56] Marty says you’re from Texas. 马蒂说你来自德克萨斯
[43:59] Yes, south Texas. 是的 南德克萨斯
[44:02] I grew up in Alaska. 我在阿拉斯加长大
[44:04] Just been working here the last 10, 12 years. 在这工作十来年了
[44:07] What kind of work? 是什么工作
[44:10] Narcotics, mostly. 绝大部分时间是缉毒
[44:14] was on the Robbery Squad in Houston until ’89. 1989年之前一直在休斯敦的劫案组
[44:18] Oh. Be right back. 我接个电话就回来
[44:21] Y’all keep eating. 你们继续吃
[44:28] Do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[44:34] Not exactly, 不怎么喜欢
[44:36] but it’s worthwhile. 但是很值得
[44:38] I’m good at it. 我也很擅长
[44:40] You’re not married? 你没结婚吗
[44:44] Once. 结过一次
[44:46] Uh, not anymore. 然后就没有了
[44:48] Did you do this while you were married? 结婚的时候你也酗酒吗
[44:51] Hey, Chris. 克里斯
[44:53] Hey, thanks for the page. 谢谢你打电话给我
[44:57] Yeah, well, he’ll appreciate it. 他会很感谢的
[45:00] Well–all right, 好吧
[45:02] then I appreciate it. 我也很感谢
[45:11] Children? 有几个孩子
[45:13] One. 一个
[45:16] She passed. 她夭折了
[45:19] Marriage didn’t last long after that. 不久之后就离婚了
[45:24] Sorry. 我很抱歉
[45:28] Chris Demma’s on the phone for you. 克里斯·戴玛打电话找你
[45:30] Something about a CI or… 说是线人什么的事
[45:33] Back there to the left. 电话在后面左手边
[45:36] – Excuse me. – Of course. -不好意思 -没事
[45:50] What was that? 怎么了
[45:52] What were y’all talking about? 你们都在聊什么呢
[45:54] Your job. 你的工作
[45:56] What do you know about him, Marty? 你了解他吗 马蒂
[46:00] Um, not a lot. 了解的不多
[46:04] He could be a good detective. 他应该是个好警探
[46:06] He’s running on this thing, but, uh… 他工作很努力 不过
[46:10] uppity. 有点傲慢
[46:14] What? 怎么了
[46:16] Have you ever asked him about himself? 你有问过他的事吗
[46:20] Baby, trust me. 宝贝 相信我
[46:22] You do not want to pick this man’s brain. 你不会想了解他的
[46:30] What was that? 什么事
[46:31] Oh, some details on the CI. 线人有了点新消息
[46:39] Thank you for dinner, Maggie. 谢谢你的晚餐 玛姬
[46:41] – This looks great. – My pleasure. -色香味俱全 -十分荣幸
[46:43] I don’t like that broccoli. 我讨厌西兰花
[46:45] Mind your manners. 注意礼貌
[46:46] So you, uh, need to go or what? 那 你要走了吗
[46:51] No, it’s nothing can’t wait till tomorrow. 不用 事情不是很急 可以明天再说
[46:56] Rust, uh, what you were saying before? 拉斯特 你刚刚说到哪了
[47:03] Oh, we can find something nicer to talk about. 我们该找些好点的话题
[47:07] Marty, I saw your table in there. 马蒂 我在桌上看到了照片
[47:09] You fly-fish? 你会飞钓
[47:12] Little bit. 会一点
[47:15] So you and Cohle went bad in ’02, huh? 你和科尔是02年开始不和的
[47:19] Heard about that. 我听说
[47:21] Yeah, well…what happened between me and him 是 我们之间的事
[47:24] don’t have nothing to do with Dora Lange. 和朵拉·兰的案子无关
[47:30] I worked with Rust Cohle for 7 years. 我和拉斯特·科尔一起做了七年的搭档
[47:33] People change. 人是会变的
[47:35] Relationships change. 关系自然也会
[47:38] You stay in touch? 你们还联系吗
[47:42] No. 没有
[47:43] No, I haven’t talked to Rust in… 我和拉斯特都有
[47:48] 10 years. 10年没联系了
[47:54] Look, however we… 不管怎样
[47:57] he was a good detective, 他是个好警探
[48:00] and it don’t matter how he ended it. I mean… 尽管我们分开的时候不怎么愉快
[48:05] I can say that because it’s the truth, 我也得实事求是
[48:08] and I don’t hold grudges. 我也没耿耿于怀
[48:10] I believe that’s the shit that leads to cancer. 因为记仇有害健康
[48:20] But why am I talking about dinner? 我们怎么谈到晚餐了
[48:22] Y’all want to walk through the Lange case, fine. 你们想了解兰的案子 可以
[48:30] This other stuff– well, what’s going on? 扯这些无关的事干什么
[48:33] Sorry. We just heard some stories. 抱歉 只是听到些传闻
[48:36] Well, personally, I heard he was 私下说句 听说他
[48:38] an ace case man, right? 是个办案好手 是吗
[48:40] I’d like to understand his process. 能讲讲他的办案手法吗
[48:47] “His process.” 办案手法
[48:48] Sure. 行
[48:51] The other landlord says she trashed the place, 房主说她把屋子弄的一团糟
[48:53] so she lost her deposit. 所以拒付她的定金
[48:55] And the neighbors check out. 她的邻居也都搬走了
[48:57] Those that remember her said that she, uh, 据几个还记得她的人说
[49:00] used to come in early in the morning, 她一般凌晨才回来
[49:02] if she came home at all. 多数情况她都不回来
[49:08] You guys canvass the bars pretty good today? 你们几个在酒吧查得不错啊
[49:13] You know, up your ass, Cohle. 去你的 科尔
[49:15] Why don’t you do your own fuckin’ leg work, 有本事自己跑腿去
[49:17] you rat fuck? 怪胎
[49:24] Say it again, rummy. 你再说一遍 醉鬼
[49:31] You know what, man? 你给我听好了
[49:33] Fuck you, 去你的
[49:36] Tax Man. 税务人
[49:42] What the fuck? 你怎么回事啊
[49:43] Back to point. 接着刚才的说
[49:45] Got 3 hits on working girls. 有三个同事认识她
[49:48] No one close to her, naturally. 当然关系都不亲近
[49:51] A few names recognized her as occasional. 有些人偶尔和她有接触
[49:53] Like she tricked now and then, 比如被她骗点小钱什么的
[49:55] show up at a couple of truck stops when she needed cash. 她在几个车站也弄过钱
[49:59] You got some names. Which ones? 你查到名字了 都叫什么
[50:01] I heard from my AP guy, Ray Fontenot. 我的媒体联络人雷·方特诺特
[50:04] Said her uncle’s Danny Fontenot– 说她叔叔是丹尼·方特诺特
[50:07] the pitcher, LSU. 路易斯安娜州立大学的那个投手
[50:08] Yeah, I watched him play. Great player. 我看过他的比赛 很棒
[50:11] Well, he lives close by. 他就住附近
[50:13] Well, thanks, guys. 谢了
[50:16] What about you two? Did you get anything today? 你们俩呢 有什么进展吗
[50:18] Not much, sir. Well… 还没 长官
[50:21] You might know the Reverend Tuttle. 你们听说过塔特尔牧师吧
[50:24] He runs our state-wide charity drive. 他是市内公益活动的负责人
[50:26] This is Detective Hart, Detective Cohle. 这两位是哈特探员 科尔探员
[50:28] Pleasure to meet you, officers. 很高兴见到你们 警官
[50:30] Nice to meet you. Cohle. 很高心见到你 我是科尔
[50:31] Your case has a lot of people taking care, 你们的案子已受到广泛关注
[50:34] doors locking where they used to not. 夜不闭户的地方现在也人心惶惶
[50:37] Eddie’s been speaking to me about it. 埃迪跟我提过几次了
[50:39] Concerned, very concerned. 他很关心此案的进展
[50:41] We’ve been discussing the viability of a task force 我们在考虑成立一个特别小组
[50:43] to investigate crimes with an anti-Christian connotation. 专门调查反基督徒犯罪
[50:46] You what? Really? 什么 开玩笑吗
[50:52] Yes. 是
[50:56] I don’t mean to tell men of your positions, 我也不想把你们的处境公之于众
[50:59] but there is a war happening behind things. 但是此事绝不单纯
[51:05] Thank you for doing your part. 工作辛苦了
[51:07] Thank you, sir. Yeah. 谢谢 长官
[51:13] Eddie’s going to be very, very pleased 有你们办这个案子
[51:16] to have such good men working on this. 埃迪会很高兴的
[51:23] Are you kidding me? 你怎么回事
[51:24] Un-fuckin’-believable. 真他妈难以置信
[51:27] “Anti-Christian.” 反基督徒
[51:29] Fucks. And who the fuck’s Eddie? 去他的 艾迪又是谁
[51:35] Is he serious? 他真不知道
[51:36] Well, he doesn’t have a television. 他不看电视的
[51:38] – Who’s Eddie? – And he’s from Texas. -艾迪是谁 -他从德州来的
[51:40] He’s the fuckin’ governor– 他是那操蛋州长
[51:42] Edwin Tuttle. 埃德温·塔特尔
[51:44] They’re first cousins. 他们是堂兄弟
[51:46] Well, that makes sense. 那就说得通了
[51:48] Yeah, that’s the sound of The Big Machine, 那可是大人物的声音
[51:50] Cohle, that’s gearing up to pound your ass. 科尔 他们准备着揍你一顿呢
[51:53] The sound of a gaggle of hens. 是一群母鸡的声音吧
[51:55] Yeah, you better watch your mouth 你最好说话注意点
[51:57] or they’re gonna peck your eyes out. 小心它们把你眼睛啄出来
[52:03] I am looking for Detective Hart. 我来找哈特警探
[52:05] I have a stack of depositions for him. 我有一沓证词要给他
[52:07] Judge Sutpen told me to make sure and give them 萨德本法官叮嘱我一定要把东西
[52:08] to Detective Hart and no one else, so… 交到哈特警探本人手里
[52:11] Oh. Is that the, um– 那是
[52:12] The, uh, depositions. 证词
[52:14] I thought I should walk you through them. 我想我该给你详细解释下
[52:16] Oh. Great, great. Let’s just find a place to talk. 好的 好的 咱们找个地方说吧
[52:19] Thanks, Cathleen. 多谢 凯思琳
[52:20] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[52:22] Right through here. 到后面来
[52:52] Your victim was Dora Lange, 死者是朵拉·兰
[52:54] but you all checked on Marie Fontenot. 但你们都在调查玛丽·方特诺特
[52:56] Why? 为什么
[52:58] Missing girl, 5 years gone, 失踪五年的女孩
[53:00] report made in error? 错报
[53:01] She had an uncle who lived nearby… 她有个叔叔 住在附近
[53:05] and call it intuition. 这是直觉
[53:10] Sometimes he’s more responsive. 有时候他的反应会多些
[53:13] I’d like to help. 我希望可以帮到你们
[53:21] Mr. Fontenot. 方特诺特先生
[53:29] We met, 我们见过
[53:31] oh, maybe 7 years ago. 大概七年前
[53:34] I was visiting Skip Hays. 当时我在访问斯基普·海斯
[53:36] I’d played for USL. 我以前在足球联盟踢球
[53:39] Thing of beauty, sir, watching you throw. 看你投球真是一件美事 先生
[53:43] Danny, this man’s a detective 丹尼 他是名警探
[53:46] with the police. 与警方合作的
[53:55] I’m actually– Sorry, uh, 实际上…抱歉
[53:58] we wanted to ask you about your niece, Marie. 我们想问问你的侄女玛丽的事
[54:03] “How much could you put on one family?” I ask the Lord. “你要让一个家庭承受多少痛苦” 我问主
[54:07] We try to get by. 我们想过下去
[54:09] Did you know Marie’s birth father? 你认识玛丽的生父吗
[54:12] Len? 伦恩
[54:13] Len Stroghes was her daddy. 她爸爸是伦恩·斯特劳斯
[54:17] It’s OK. 没事的
[54:18] We’re asking because, uh, 我们问是因为
[54:20] we had heard that Marie ran off with him 我们听说玛丽和他远走高飞了
[54:23] and that…she wasn’t really missing. 并不是真的失踪
[54:29] That’s what Debbie said. 是黛比说的吧
[54:31] Oh. Well, uh… anybody heard from Len? 有伦恩的消息吗
[54:35] Anybody maybe knows where he’s at? 有人知道他在哪儿吗
[54:43] Uh, sorry. The last thing. 抱歉 最后一件事
[54:46] Do you know where Debbie is now? 你知道黛比现在在哪儿吗
[54:48] She married another man. 她嫁给别人了
[54:49] Not the one she’s with when Marie… 不是玛丽还在时的那个人
[54:53] She was in Vegas, last we heard. 最近一次听说她的消息是她在拉斯维加斯
[55:19] Marie must have loved it here. 玛丽一定很喜欢这里
[55:21] Yeah. 是的
[55:23] All this for her? 这些都是她的吗
[55:24] Danny loved her so much. 丹尼非常爱她
[55:27] We weren’t her legal guardians, 虽然我们不是她的法定监护人
[55:29] but she played here all the time, 但她跟我们在一起的时间
[55:31] more than her Mama’s. 比跟她妈妈的还多
[55:33] I can see why. 我能看出来原因
[55:36] What is it Dan has, if you don’t mind my asking? 如果你不介意的话 丹尼得的是什么病
[55:40] All they ever told us was “a cerebral event.” 他们只说是”脑部的问题”
[55:43] Series of strokes, like. 类似连续中风
[55:54] Marty? 马蒂
[55:58] Excuse me for one sec. 失陪一下
[56:11] Inside on the floor on the right. 屋里地板的右边
[56:33] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[56:34] I haven’t looked in there since the police first came. 从警察第一次来过后我就没去过那里
[56:45] Bet you want to hear the hero shot, huh? 你肯定想听最精彩的部分吧
[56:50] That place we carried the kids out? 我们救出孩子的地方
[56:53] Eventually, sure. 最后会问到的 没错
[56:57] So what did she look like… 她长什么样
[57:00] that one in Lake Charles? 查尔斯湖的那个人
[57:28] Can you, uh, tell us 你能 看出
[57:30] anything about that, Mr. Cohle? 任何线索吗 科尔先生
[57:36] That looks a lot like the one from ’95, 这尸体和95年的那具非常像
[57:40] but…well, you knew that already. 不过 你们早就知道了
[57:42] Yeah, there are specifics consistent to the ’95 case, 是的 具体内容和95年的案子一致
[57:46] details that weren’t public knowledge. 没有公之于众的细节
[57:50] You were off the grid for 8 years, right? 你消失了八年 对吗
[57:53] – Show back up here 2010. – My question is– -2010年又出现在这里 -我的问题是
[57:56] How could it be him… 怎么会是他…
[58:00] if we already caught him in ’95? 如果我们95年已经抓到了他
[58:06] How, indeed, Detectives? 确实 怎么会呢 警探们
[58:09] I figured you’d be the one to know. 我觉得你知道
[58:20] Then start asking the right fuckin’ questions. 那就别他妈问这些没用的问题
真探

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号