时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Back then, I’d sleep and | 那会 我想睡觉 |
[01:40] | I’d lay awake thinking about women. | 却睡不着 一直在想女人 |
[01:42] | My daughter… my wife. | 我女儿…我妻子 |
[01:46] | I mean, it’s like… something’s just got your name on it, | 好像她们身上刻着我的名字 |
[01:49] | like a, like a bullet | 就像一颗子弹 |
[01:52] | or a nail in the road. | 或者马路上的一颗钉子 |
[01:58] | Shit. | 妈的 |
[01:59] | Sorry. I drift… | 不好意思 扯远了 |
[02:02] | sometimes when I’ve had a few. That’s… | 我喝点酒之后老爱瞎扯 |
[02:06] | That’s why I like to drink alone. | 所以我才喜欢一个人喝酒 |
[02:08] | One reason, anyway. | 至少是原因之一吧 |
[02:11] | About that sculpture thing. | 关于王冠的事 |
[02:14] | Kind of strange it turns up like that years later. | 数年后 就这样出现有点奇怪 |
[02:19] | Yeah, nobody knew why that thing was in the playhouse. | 对 没人知道那玩意为什么出现在玩具房 |
[02:26] | I mean, the aunt reckoned maybe it was something | 她阿姨猜测也许是她 |
[02:28] | she made in school, you know? | 在学校做的东西 |
[02:35] | To me, it was like someone was | 但我看 像是有人 |
[02:37] | having a conversation, you know? | 想表达什么 |
[02:44] | Girl’s… school shut down in ’92. | 92年 那女孩的学校关闭了 |
[02:49] | It closed down after Andrew. | 安德鲁事件之后就关闭了 |
[02:53] | That mean anything to you? | 这对你们有用吗 |
[03:02] | Oh, we notified the deceased’s mother. | 我们通知了死者的母亲 |
[03:07] | Do you remember the last time | 你还记得上次见到 |
[03:10] | you saw your daughter Dora? | 朵拉的情形吗 |
[03:13] | It was a horrible, horrible thing. | 那太恐怖了 太恐怖了 |
[03:17] | We saw it on TV, | 我们在电视上看到了 |
[03:20] | what we’re in the clutches of, | 我们为之祷告 |
[03:23] | and I prayed and prayed for that woman’s family. | 我还为她的家人祈祷 |
[03:27] | And it’s me. | 结果却是我 |
[03:30] | It’s me. | 是我 |
[03:33] | Mrs. Kelly. | 凯丽夫人 |
[03:35] | What about her father? | 那她父亲呢 |
[03:37] | Did they have a relationship? | 他们亲吗 |
[03:40] | Why? What have you heard? | 为什么这么问 你们听说了什么 |
[03:42] | I heard he passed. Is that correct? | 我听说他过世了 对吗 |
[03:45] | Why wouldn’t a father bathe his own child? | 为什么父亲不给自己的孩子洗澡 |
[03:56] | We, uh, we were just wondering | 我们只是想知道 |
[03:57] | how they got on, ma’am. | 他们关系好不好 |
[03:59] | He died on the road. | 他出车祸死的 |
[04:00] | He drove a Peterbilt, | 他开的是彼得贝尔卡车 |
[04:02] | and he took an exit too fast. | 下高速时开得太快 |
[04:04] | Rolled over near Rowan, Oklahoma. | 在俄克拉荷马州罗宛镇附近翻车了 |
[04:09] | May 11, 1984. | 1984年 5月11日的事了 |
[04:12] | When was the last time you talked to her? | 你最后一次跟她说话时什么时候 |
[04:14] | You know, she’s always been in some kind of trouble. | 她总是有各种各样的麻烦 |
[04:17] | I thought things were getting better. | 我原以为事情有所好转 |
[04:20] | Got away from Charlie. | 跟查理分开了 |
[04:22] | She came by not too long ago, maybe a month. | 她不久前来过 大概一月前 |
[04:25] | She didn’t talk about her daddy none. | 她压根没提到她爸爸 |
[04:28] | Said she’d been going to church. | 只说了她一直去教堂 |
[04:30] | Do you, um, | 你… |
[04:32] | do you remember where that church was? | 你记得那教堂在哪里吗 |
[04:36] | Mrs. Kelly? | 凯丽女士 |
[04:37] | No. | 不 |
[04:44] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛利亚 满被圣宠者 主与尔偕焉 |
[04:47] | Hail Mary, full of grace. | 万福玛利亚 满被圣宠者 |
[04:50] | Mrs. Kelly– | 凯丽女士 |
[04:51] | I– I get these headaches. | 我头疼 |
[04:53] | It’s like storms. | 疼得要死 |
[04:56] | I worked in dry-cleaning for 20 years. | 我干了20年干洗 |
[04:59] | The chemicals. | 那些化学药剂 |
[05:01] | That’s what’s wrong with my nails. | 把我指甲搞成这样 |
[05:11] | Piece of work, huh? | 这人不太好搞定 |
[05:14] | My mother– Donna Reed type. | 我母亲是唐娜·里德那样的女人 |
[05:14] | 唐娜·里德是美国女演员 其在《唐娜·里德秀》中扮演的角色成为了 美国20世纪50年代最典型的妻子形象 | |
[05:17] | Packed lunches, | 打包午餐 |
[05:19] | bedtime stories. | 讲睡前故事 |
[05:24] | Your mom still alive? | 你的母亲还在世吗 |
[05:28] | Maybe. | 可能吧 |
[05:34] | Cohle ever talk about his parents? | 科尔谈起过他的父母吗 |
[05:36] | No. Little bit about his dad. | 没 说过一点关于他父亲的事 |
[05:40] | Alaska, ‘Nam. | 阿拉斯加 越南战争之类的 |
[05:42] | You know, my dad, I had about 6 inches on him, | 我爸爸 我比他高15厘米 |
[05:47] | and even in the end, | 但哪怕是他弥留的时候 |
[05:49] | I still think he could have taken me. | 我都觉得打不过他 |
[05:52] | Yeah, Marines, Korea. | 对 海军陆战队 驻扎在韩国 |
[05:55] | Never talked about it. | 从没跟人说起过这事 |
[05:57] | You know, there was a time that | 有那么一阵子 |
[05:59] | men didn’t air their bullshit to the world. | 男人们不满嘴跑火车了 |
[06:01] | You know, it just wasn’t a part of their job. | 突然就不这么做了 |
[06:06] | Well… | 同时… |
[06:08] | family. | 家庭 |
[06:10] | Well, I mean, I… | 我是说 我… |
[06:12] | I think a part of Rust’s problem was | 我觉得拉斯特的问题 一部分在于 |
[06:15] | there was things he needed that he couldn’t admit to. | 他明明有需要 却不承认 |
[06:22] | Afternoon, men. | 午安 先生 |
[06:23] | So we talked to the victim’s friend next, I believe. | 接下来我们找被害人的朋友谈了谈 |
[06:27] | Miss Carla? | 卡拉小姐吗 |
[06:29] | I guess she always had her mom’s place, | 我以为她一直跟她母亲一起住 |
[06:31] | but, uh, I thought maybe she’d gotten into somethin’, | 不过 我觉得她可能迷上什么了 |
[06:35] | you know, like, uh, like gamin’ again. | 比如又沉迷赌博了 |
[06:40] | Havin’ a rough time. | 过得不太好 |
[06:42] | What all did y’all talk about? How was she? | 你们平时聊些什么 她是个怎么样的人 |
[06:47] | Thin, loopy, | 瘦瘦的 呆头呆脑 |
[06:49] | like high, | 经常嗑药 |
[06:50] | usually on somethin’. | 每天都迷迷糊糊的 |
[06:53] | She says she found a church, but, uh– | 她说她找到了一个教堂 不过… |
[06:56] | her eyes. | 她的眼神 |
[06:58] | Something wrong with’em. | 有些不对 |
[07:00] | Now, do you remember where this church was? | 你记得那教堂在哪吗 |
[07:03] | No. | 不 |
[07:07] | You know where she might have been staying? | 你知道她会待在哪儿吗 |
[07:09] | Her landlord said she’d moved out last summer. | 她的房东说她去年夏天搬走了 |
[07:12] | That’s when I stopped seein’ her so much. | 那时起我就不太见到她了 |
[07:14] | She mentioned someplace down south, | 她提到过在南方 |
[07:17] | like around Spanish Lake, a… | 好像在西班牙湖附近 一个… |
[07:20] | shelter, girls used to stay there, | 庇护所 姑娘们都待在那儿 |
[07:23] | something, all she said. | 之类的 她这么说的 |
[07:27] | She sounds sad, Marty, | 她听上去很伤心 马蒂 |
[07:30] | like a torn-up person on her last legs. | 像个垂死之人 |
[07:36] | She was just an easy target for him. | 这种姑娘最容易下手 |
[07:40] | What do we know about him? | 我们对他了解多少 |
[07:42] | Hits prosts, artistic, | 袭击妓女 有艺术细胞 |
[07:44] | religious in some kind of way. | 有某种宗教信仰 |
[07:47] | Every person within a thousand miles of here | 这方圆几千里 |
[07:49] | is religious in some kind of way, except you. | 也就你没有信仰了吧 |
[07:52] | How many DBs have antlers, | 有几个尸体能有鹿角 |
[07:55] | blindfolds, | 蒙着眼睛 |
[07:57] | painted symbols on their back, hmm? | 背上画着符号 |
[07:59] | Yeah, you know what tweakers get up to. | 瘾君子嗑药了什么都敢干 |
[08:01] | Shit, man, this dude in New Orleans | 该死 新奥尔良有个哥们 |
[08:03] | cut up his girl, felt remorse, | 把他女朋友分尸 突然后悔了 |
[08:05] | tried to piece her back together with Krazy Glue. | 就又用万能胶粘起来了 |
[08:08] | That’s just drug insanity. | 这是药物性精神失常 |
[08:10] | Ah, that’s not this. This has scope. | 这不一样 这有针对性 |
[08:12] | Now, she articulated a person with vision. | 她被装扮成了杀手所看到的异象 |
[08:14] | Vision is meaning. Meaning is historical. | 异象有其意义 意义又有史可稽 |
[08:19] | Look, she was just chum in the water, man. | 她本人根本不重要 |
[08:37] | Days of nothing. | 毫无收获的一天 |
[08:40] | That’s what it’s like, you work cases. | 办案的日子就这样 |
[08:46] | Days like lost dogs. | 迷途的羔羊一样 |
[08:56] | Goes on like that. | 日子一直那样 |
[08:59] | You know the job. | 这工作就那样 |
[09:02] | You’re looking for narrative, | 探索案件背后的故事 |
[09:06] | interrogate witnesses. | 审问目击者 |
[09:08] | Wake up, Daddy. | 起床了 爸爸 |
[09:10] | Parcel evidence, | 用各种残缺的证据 |
[09:11] | establish a timeline, | 建立时间线 |
[09:14] | and build a story day after day. | 一点一点 编出一个故事来 |
[09:21] | No! No! | 不 不 |
[09:38] | Hey, the other night, | 那天晚上 |
[09:39] | when you were over for dinner, | 你来吃晚饭 |
[09:42] | why didn’t you leave when I had Chris call? | 克里斯打来电话之后 你为什么没走 |
[09:51] | Mmm, I don’t know. | 我不知道 |
[09:52] | I guess I had sobered up a little. | 可能我稍微清醒一点了 |
[09:57] | Besides, it wasn’t as bad as I thought. | 另外 那也没我想的那么糟 |
[10:00] | And being around your family, | 和你的家人在一起 |
[10:03] | I liked talking to them. | 我喜欢和她们聊天 |
[10:04] | “Bad”? Why’d you think that? | “糟” 你怎么会这么觉得 |
[10:11] | I was married, Marty, for 3 years. | 我结过婚 马蒂 结婚三年 |
[10:15] | We had a… baby girl. | 我们有一个… 女儿 |
[10:17] | She died. | 夭折了 |
[10:19] | Car accident. She was two years old. | 车祸 她那时两岁 |
[10:23] | Marriage couldn’t handle it. | 我们的婚姻太脆弱 |
[10:28] | Your kid died? | 你女儿夭折了 |
[10:33] | Oh, I… | 我… |
[10:36] | I’m sorry, man. I am so sorry. I didn’t– | 抱歉 伙计 很抱歉 我不知… |
[10:39] | No, I mean, it wasn’t you guys. It was just me. | 别这样 不是你们的错 问题在于我 |
[10:45] | I was worried… | 我担心… |
[10:47] | you know, being around that kind of thing. | 就是 接触家庭什么的 |
[10:51] | Hey, you were married the once, just the once? | 你结过婚吧 就一次 |
[10:53] | Uh-huh. Came close another time. | 嗯 还有次差点成了 |
[10:59] | Laurie. | 和劳瑞 |
[11:03] | Maggie introduced us, | 玛姬介绍的 |
[11:06] | and it– it broke off. | 后来分了 |
[11:09] | It was for the best, you know. I gave her cause. | 这样也好 我不怪她 |
[11:14] | I can be hard to live with. You know, I… | 和我生活不容易 |
[11:18] | I don’t mean to, but I can be… critical. | 我总是会不自觉地批评别人 |
[11:23] | And sometimes I think I’m just not good for people, | 有时我觉得我就适合独居 |
[11:26] | you know, that it’s not good for them to be around me. | 这是为了我身边的人好 |
[11:30] | You know, I… I wear ’em down, | 我 总让他们劳神费心 |
[11:34] | you know, they… | 他们就 |
[11:37] | they get unhappy. | 会不高兴 |
[11:40] | Yeah, I think the job does that to a lot of guys. | 许多干警察的都这样 |
[11:43] | Changes you. Some guys just notice, that’s all. | 职业改变性格 有些人注意到了 仅此而已 |
[11:47] | Well I can’t say the job made me this way. | 我应该不是干了警察才这样 |
[11:50] | More like me being this way made me right for the job. | 而是这性格让我适合干警察 |
[11:55] | And I used to… | 过去我还 |
[11:57] | think about it more, but… | 常常思考这事 |
[12:00] | you know, you reach a certain age, you know who you are. | 但是到了一定的年龄 你自然就了解自己了 |
[12:05] | Now I live in a little room | 现在我住在城外 |
[12:08] | out in the country, behind a bar. | 乡间酒吧后的一间小屋里 |
[12:11] | Work 4 nights a week, in between, I drink, | 每周工作四晚 没事喝喝酒 |
[12:15] | and there ain’t nobody there to stop me. | 也没人管我 |
[12:21] | I know who I am. | 这才是我 |
[12:26] | After all these years, there’s a… | 这么多年 |
[12:29] | there’s a victory in that. | 我才终于明白此事 |
[12:34] | Third day on the job, | 上班第三天 |
[12:36] | stopped this cutie for speeding. | 我拦下了一个超速的美女 |
[12:38] | 52 minutes later, back in her dorm room. | 52分钟后 我和她就在她宿舍了 |
[12:41] | I got my… | 我把我的制服 |
[12:43] | uniform around my knees. | 脱到了膝盖那里 |
[12:46] | I’m occupied, | 我正忙着呢 |
[12:48] | So I don’t hear anything. | 什么也听不到 |
[12:52] | I don’t know that her roommate has come home | 我都不知道她室友回来了 |
[12:55] | – and snuck up behind us. – Oh, shit. | -偷偷溜到我们身后 -糟糕 |
[12:58] | You know how I knew that she was in the room? | 你知道我怎么发现她回来了吗 |
[13:01] | She stuck her finger up my ass! | 她拿手指爆了我的菊花 |
[13:07] | Ruined me. Now I can’t do without it. | 害惨我了 现在不这样都不爽 |
[13:13] | You miss some things on the job. | 这职业也有让人怀念的地方 |
[13:15] | You know what I mean. | 你懂的 |
[13:17] | You got to… decompress | 安心过日子之前 |
[13:20] | before you can go being a family man. | 总得先给自己缓解压力 |
[13:24] | What you get into working, | 当你投入工作时 |
[13:27] | you can’t have the kids around that. | 就没法兼顾孩子 |
[13:31] | So, um, sometimes you got to get your head right. | 有时需要整理思绪 |
[13:36] | Mind if I stop by? | 能去你那吗 |
[13:38] | I don’t know. Where are you? | 那取决于你在哪 |
[13:40] | Elks. | 艾尔克斯 |
[13:42] | So you’re drunk. | 那你肯定醉了 |
[13:43] | No, I’m not, | 我没醉 |
[13:46] | and I’ve hardly had anything to drink. | 我都没怎么喝 |
[13:48] | You never hardly have anything to drink. | 你老是没怎么喝 |
[13:52] | I have a surprise for you. | 我有惊喜给你 |
[13:55] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[13:59] | Is that a yes? | 那你是同意了 |
[14:01] | I, uh, might stay up. | 考虑考虑 |
[14:07] | It’s for your wife and kids, too. | 解压对妻子孩子也是好事 |
[14:13] | You got to take your release where you find it | 有机会就抓住 赶紧放松 |
[14:16] | or where it finds you. | 有时机会还会送上门 |
[14:18] | I mean, in the end, it’s for the good of the family. | 这对家庭是有好处的 |
[14:42] | What’s that? | 那是什么 |
[14:43] | Oh, well, I, uh, | 是 我 |
[14:47] | got you a present. | 给你的礼物 |
[15:06] | Don’t move a muscle. | 不要动 |
[15:08] | I shan’t. Just the fingers, | 不动 除了指头 |
[15:12] | the finger muscles. | 只有指头 |
[15:16] | Oh, stop. | 停下 |
[15:21] | Oh, you’re very naughty. | 你真不乖 |
[15:30] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[15:33] | Anything you say | 你所说的任何话 |
[15:35] | can and will be held against you in a court of law. | 都将作为呈堂证供 |
[15:39] | You have the right to an attorney. | 你有权聘请律师 |
[15:41] | If you can’t afford an attorney, | 如果你负担不起 |
[15:44] | the state will provide you one. | 政府将为你指派 |
[15:47] | Do you understand your rights? | 明白你的权利了吗 |
[15:49] | You definitely have a career in law enforcement. | 你都能直接进司法部了 |
[15:56] | Well, I thought I was gonna put these on you. | 我本来打算给你用的 |
[15:59] | You want this? | 想要吗 |
[16:02] | You want it? | 真的想要 |
[17:01] | Now, what do you mean, | 能再解释一下吗 |
[17:03] | exactly, these visions you mentioned? | 你提到的异象 |
[17:06] | Oh, shit. I thought you knew. | 我以为你知道呢 |
[17:09] | I told Marty about them, you know, down the line. | 其实我都告诉过马蒂了 |
[17:19] | Uh, chemical… flashbacks, | 就是记忆闪回 |
[17:22] | neural damage, you know, | 精神创伤那些 |
[17:24] | from my time in the HIDTA, | 我在HIDTA时留下的 |
[17:27] | as in High-Intensity Drug Trafficking Area. | 就是大规模贩毒区 |
[17:45] | I spent 4 years undercover. | 我当过4年的卧底 |
[17:49] | You know what that means? | 懂吗 |
[17:53] | That’s where they got them Fed rumors, I first come in. | 所以才有了我刚来时的那些流言 |
[17:59] | What, you two don’t know about them? | 什么 你们俩不知道吗 |
[18:04] | Those files are still sealed, huh? | 那些文件还封存着是吗 |
[18:08] | Shee-it. | 可恶 |
[18:12] | Just what have you two heard about me? | 你们俩知道我的什么 |
[18:46] | You wanted blues? | 你想要蓝色小药丸吗 |
[18:49] | Quaaludes. | 安眠酮 |
[18:50] | – Downers? – Dopey stuff. | -镇定剂吗 -是让人变迟钝的东西 |
[18:54] | What’s it run? | 价格是多少 |
[18:56] | I’m thinking blue go for three a pill. | 蓝色小药丸一片三元 |
[19:01] | We’ll say 200 for the bottle. | 给你200元 我要一瓶 |
[19:09] | I thought you might just take ’em. | 我猜到你也许会全都要 |
[19:15] | Or that you wanted somethin’ else. | 或许你想要别的什么 |
[19:20] | Some kind of somethin’ else? | 别的某件事 |
[19:27] | No. | 不 |
[19:33] | Then I was thinking, you’re a good-looking man. | 我在想什么呢 你这么帅 |
[19:35] | You wouldn’t need a shakedown to get some. | 不需要靠勒索就有人愿意跟你干 |
[19:40] | What about rough trade, scary guys? | 有没有客人比较粗暴或者让人害怕的 |
[19:43] | You girls talk. | 你们女孩子之间应该会聊的 |
[19:46] | Around here, they’re rough | 在这里的人 要么很粗鲁 |
[19:47] | or whiskey-limp. | 要么喝了酒就不是人 |
[19:50] | Seen plenty of guys that get touchy. | 见过很多人被激怒 |
[19:51] | Something sets them off | 某件事刺痛了他们 |
[19:53] | and they’re like little boys. | 他们就会像小孩子那样冲动 |
[19:56] | People always go away around here. | 人们通常会转身离开 |
[19:59] | Where would I look, | 我应该去哪里找 |
[20:02] | working girls might know the blonde? | 可能认识那个金发女孩的人 |
[20:05] | If she was gaming I-10 south side, | 如果她在I-10高速公路南边干过 |
[20:07] | I heard of this place. | 我知道这个地方 |
[20:09] | Kind of trailer park. | 是个活动住房区一类的地方 |
[20:12] | Girls work and stay. | 女孩们会留下工作 |
[20:14] | They call it “The Ranch.” | 她们管那里叫大农场 |
[20:16] | Where’s that? | 在哪里 |
[20:18] | Like, south of Spanish Lake, supposed to be. | 好像在 西班牙湖的南边 应该是 |
[20:23] | You know the place? | 你知道那个地方吗 |
[20:28] | What’s your deal? | 你的工作是什么 |
[20:34] | I don’t have a deal. | 我没什么条件 |
[20:36] | I mean, what do you do? | 我的意思是 你是干什么的 |
[20:40] | Never mind. I thought you were gonna bust me. | 别在意 我以为你会逮捕我 |
[20:44] | I told you, I’m not interested. | 我跟你说过了 我没兴趣 |
[20:46] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[20:49] | Kinda strange, like you might be dangerous. | 有点奇怪 就像你是个危险的人 |
[20:53] | Well, of course I’m dangerous. | 我当然是个危险的人 |
[20:56] | I’m police. | 我是警察 |
[20:58] | I could do terrible things to people… | 我可能会对人做很可怕的事 |
[21:01] | with impunity. | 而且还能不受惩罚 |
[21:05] | You know, what’d you do last night? | 你昨晚干什么去了 |
[21:07] | I called up here late. | 我晚上过来来着 |
[21:10] | What were you doing? | 你在做什么 |
[21:11] | Working. | 干活 |
[21:13] | Was thinking about dropping by. | 只是想顺路来看看 |
[21:16] | Where were you? | 你去哪里了 |
[21:17] | I was out with girlfriends. | 我和女朋友们出去玩 |
[21:19] | Uh-huh. Well, I don’t like that. | 我不喜欢这个答案 |
[21:24] | What, you’re jealous? | 怎么 你嫉妒了吗 |
[21:27] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[21:29] | I just mean that there’s a crazy man out there, | 我是想说外面有个疯子 |
[21:34] | and he’s killing women. | 他专门杀害女性 |
[21:37] | Wait, you mean that girl again, that Satanic thing? | 又是那个女孩吗 那个撒旦印记 |
[21:40] | Everyone’s still talking about that at the courthouse. | 法庭里每个人都在说那件事 |
[21:44] | It’s not just her. | 不只是她 |
[21:46] | There’s more. | 有更多受害者 |
[21:48] | There’s more? Really? | 还有别的受害者 真的吗 |
[21:51] | Yeah, well, we’re not saying, | 是的 我们没对其他人说 |
[21:53] | keeping it out of the press, but… | 也没向媒体透露 但是 |
[21:57] | we’re thinking that he’s been doing this a while. | 我们认为他多次作案 |
[22:04] | Yeah, so no need to go out. | 是的 暂时别出去了 |
[22:08] | You just have a drink here. | 你就在这里喝吧 |
[22:11] | I can’t meet a nice man at home. | 我不能在家里和好男人约会 |
[22:19] | That hurts me | 你用那种 |
[22:20] | when you speak to me in a passive-aggressive way. | 消极攻击的方式说话是对我的伤害 |
[22:24] | I always talk straight to you. | 我对你都是有话就直说 |
[22:26] | Excuse me. I meant that since you’re married, | 抱歉 我的意思是你已经结婚了 |
[22:30] | I need to be considering | 作为一个年轻的女人 |
[22:31] | my options as a young woman. | 我需要重新考虑我的选择了 |
[22:33] | I want things, Marty. | 我想要很多东西 马蒂 |
[22:39] | I want things, too. | 我也一样 |
[22:41] | Yeah, you just want your cake | 没错 你想要你的蛋糕 |
[22:43] | and to eat it, too. | 还要吃掉它 |
[22:49] | How good is cake | 如果不能吃 |
[22:51] | if you can’t eat it? | 那蛋糕再美味又有什么意义 |
[23:05] | Morning. | 早安 |
[23:07] | Hey, I think I might have found something good. | 我想我可能发现了好东西 |
[23:10] | Bunny ranch down south, | 小兔山庄往南 |
[23:12] | round Spanish Lake. | 西班牙湖附近 |
[23:16] | I thought we were pulling old Johns today. | 今天不是该找老约翰吗 |
[23:18] | Yeah, we should do this first. | 我们应该先做这件事 |
[23:24] | What? | 怎么了 |
[23:26] | You wash up. You got some pussy on you. | 你去洗洗 你身上有股骚味儿 |
[23:32] | Key to a healthy marriage. | 这是健康婚姻的关键 |
[23:34] | Oh, that’s Maggie, huh? | 那是玛姬的吗 |
[23:42] | What’s with your fucking nose? | 你那该死的鼻子又欠打了吗 |
[23:44] | Nothing, man. Sorry. Forget it. | 没什么伙计 抱歉 忘记我说的话吧 |
[23:48] | I get a connotation being implied here | 我觉得你是在暗示 |
[23:51] | about my wife? | 我老婆什么 |
[23:53] | Are you saying that’s wife, | 你是想说你带进来的骚味 |
[23:55] | that high tide you’re walking in with? | 是你老婆的吗 |
[23:58] | You got some idea | 你知道 |
[23:59] | how my wife’s pussy’s supposed to smell? | 我老婆的小穴闻起来是什么味儿吗 |
[24:03] | No, I just meant you’re | 不知道 我的意思是你 |
[24:04] | wearing the same clothes as you did yesterday, | 穿着和昨天一样的衣服 |
[24:07] | coupled with the fact that I ain’t stupid. | 再加上我又不傻 |
[24:11] | Wasn’t making no comment as to the… | 并不是要对这气味 |
[24:14] | particularity of the scent. | 做任何评论 |
[24:18] | You don’t say fuck-all about my wife. | 你他妈的别提我老婆 |
[24:21] | Don’t say her name. | 别提她的名字 |
[24:25] | You got some self-loathing to do this morning, that’s fine, | 你瞧不上你自己 那无所谓 |
[24:30] | but it ain’t worth losing your hands over. | 但是不值得把你的手给搭进去 |
[24:32] | How would that work, exactly? | 你想怎么做啊 |
[24:35] | Well, I’d just apply a couple pounds of pressure, | 我只需要再多施加点压力 |
[24:40] | snap your wrists. | 就能折断你的手腕 |
[24:44] | You’re Senior Detective. | 你是高级警探 |
[24:47] | Think I’m lying? | 认为我在虚张声势 |
[25:32] | You got a specific location for this place | 你是有这地方的具体地址 |
[25:35] | or are we just gonna wander around till we find it? | 还是我们要瞎逛直到找到它 |
[25:38] | We got some names. | 我们手里有些人名 |
[25:41] | I’m gonna have to ask for directions. | 我得向他们问问路 |
[25:46] | Maybe you could just follow your nose. | 或许你闻着味找也行 |
[25:52] | Wherever he picked them up, | 不论他在哪儿找到他们的 |
[25:55] | I mean, I won’t lie. | 我不会撒谎的 |
[25:57] | However we left it, | 不管最后怎么样 |
[25:59] | he had some moves. | 他总能做到些什么 |
[26:03] | He knew a few CIs from his narco days. | 他以前缉毒的时候认识了几个线人 |
[26:07] | They knew these parts, put us in touch | 他们了解这一片 帮我们和一些 |
[26:09] | with some names, people to talk to. | 可以打听事儿的人牵线 |
[26:13] | How we doing, boys? | 你好 |
[26:15] | – Hey. – Hello. | -嗨 -你好 |
[26:16] | We’re looking for a little Bunny ranch | 我们在找”小兔山庄” |
[26:20] | down around these parts. | 应该就在这附近 |
[26:20] | Y’all know where we could find it? | 你们知道哪儿能找到吗 |
[26:23] | – No, sir. – Never heard about it? | -不知道 先生 -从没听说过 |
[26:25] | – Little whorehouse? – Nuh-uh. | -妓院 -没有 |
[26:27] | Sorry, man. | 抱歉 |
[26:28] | Supposed to be stuck up in the woods around here? | 在这里做木工的都这么趾高气扬的吗 |
[26:31] | And I’ll tell you this, | 就这么跟你说吧 |
[26:32] | Rust had about as sharp an eye for weakness as I ever seen. | 拉斯特是我见过的洞悉人性之弱点最厉害的人 |
[26:44] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[26:53] | It’s my bad, boys. | 我的错 |
[26:54] | Think we got started on the wrong foot there. | 我们开篇开的不对 |
[27:05] | You remember where that little whorehouse is, huh? | 记起来妓院在哪里了吗 |
[27:23] | Take 353 South. | 走353南路 |
[27:25] | Gonna exit off the shoulder before we get to the 14. | 在到达14号公路之前要下去 |
[27:27] | From there, we take a dirt fishing road to Bayou Chenault. | 然后我们再走条废弃的钓鱼小路去陈纳德河口 |
[27:33] | Okay. | 好的 |
[28:11] | That it? | 就是这儿 |
[28:30] | Cop car, y’all. | 警车啊 |
[28:33] | Just trying to get some freebies. | 去试着要点免费赠品 |
[28:47] | I don’t do no cops… | 我不接警察的活 |
[28:51] | Hello, ma’am. | 你好 女士 |
[28:53] | Martin Hart, Rustin Cohle– State CID. | 州立刑事调查局的马丁·哈特和拉斯特·科尔 |
[28:59] | This your place? | 这是你的地方 |
[29:01] | It’s my lease. | 是我租的 |
[29:03] | What is this, some kind of hillbilly bunny ranch? | 这里是什么 某种乡下的”小兔山庄” |
[29:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[29:07] | You might want to talk to Sheriff Bilson | 在你开始指控我罪名之前 |
[29:09] | ‘fore you start tossin’ accusations around. | 你应该先跟拜森治安官谈谈 |
[29:11] | No, I ain’t got nothing against hillbillies. | 不用 我跟乡下佬没什么可闹的 |
[29:14] | Relax. That’s not why we’re here. We, uh, | 别紧张 我不是为这个而来的 我们 |
[29:16] | well, something happened to a girl, | 有个女孩遇难了 |
[29:18] | and we need to know if any of you knew her. | 我们想知道你们有谁认识她 |
[29:28] | Yeah. That’s Dori. | 对 这是朵莉 |
[29:32] | Somethin’ happened? | 发生什么事了吗 |
[29:33] | You know about that woman found outside of Erath? | 你知道那个在伊拉斯城外发现的女人吗 |
[29:39] | Oh, no. | 天哪 |
[29:41] | Did something happen to Dori? | 朵莉发生什么事了 |
[29:47] | Were you pretty good friends with her? | 你们关系很好吗 |
[29:49] | She was nice to me when I first came around. | 我刚来的时候 她对我很友好 |
[29:53] | Gave me tips and stuff. | 给了我一些建议和东西 |
[29:57] | Tips? About what? | 建议 关于什么的 |
[30:04] | Nothing. | 没什么 |
[30:05] | You know, just how to be. | 你懂的 就是怎么做妓女 |
[30:13] | You got any idea where she might | 你知道她过去几周 |
[30:14] | have been staying the last few weeks? | 在哪儿呆着吗 |
[30:18] | I don’t. | 不知道 |
[30:20] | Her ex is in prison. | 她前男友在牢里 |
[30:23] | I guess maybe she got a new place. | 我猜她搬去了新的地方 |
[30:27] | She’d been going to church. | 她还去教堂 |
[30:30] | I was hoping maybe she just turned things around. | 我还在指望也许她重新做人了 |
[30:36] | We’re gonna need to question any girls might have known her. | 我们要询问所有有可能认识她的人 |
[30:41] | That’s a tougher ask than you think. | 这个要求可不好办 |
[30:43] | Folks’ll be stayin’ away, they hear y’all are out here. | 人们听见你们来了 都躲得远远的 |
[30:46] | Well, ma’am, it’s the best way to get us to leave. | 女士 可这是把我们打发走的最好方法 |
[30:53] | You said she left a bag. | 你说她留下了一个包 |
[30:56] | Yeah. | 对 |
[30:57] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[31:05] | Sure. | 当然 |
[31:16] | That girl’s not 18. | 那个女孩还没成人 |
[31:19] | The sheriff know you got underage working here? | 治安官知道你这里有未成年人吗 |
[31:22] | What do you know about where that girl’s been, | 你知道这个女孩在哪儿呆过 |
[31:25] | where she come from? | 从哪儿来的吗 |
[31:27] | You want to know Beth’s situation, | 你想知道在她从她叔叔身边逃走之前 |
[31:29] | ‘fore she ran out on her uncle? | 过得是什么样的日子吗 |
[31:33] | There are other places she could go. | 她还有其它地方可以去 |
[31:37] | Such holy bullshit from you. | 你说的这是屁话 |
[31:41] | It’s a woman’s body, ain’t it? | 那是女人自己的身体 不是吗 |
[31:43] | A woman’s choice. | 女人自己的选择 |
[31:45] | Well, she don’t look like a woman to me. | 对我来说 她还不算个女人呢 |
[31:48] | At that age, she is not equipped | 这种年龄 她根本没能力 |
[31:50] | to make those kind of choices. | 做这种选择 |
[31:53] | But I guess you don’t give a shit what kind of damage | 但我猜只要能赚钱 你才不管 |
[31:55] | she’s doing to herself, as long as you’re making your money. | 她怎么伤害自己呢 |
[31:58] | Girls walk this Earth all the time screwin’ for free. | 这世界上有多少姑娘被白白糟蹋 |
[32:04] | Now, why is it you add business to the mix, | 现在你凭什么来搅合 |
[32:05] | and boys like you can’t stand the thought? | 你这样的男人居然说承受不了 |
[32:08] | I’ll tell you. | 我来告诉你原因 |
[32:10] | It’s ’cause suddenly you don’t own it | 因为突然间 你失去了 |
[32:13] | the way you thought you did. | 你以为自己拥有的东西 |
[32:23] | Ma’am, you’ve both been very helpful. | 女士 你们给予了很大帮助 |
[32:26] | We’ll be in touch. | 我们保持联系 |
[32:28] | Yes, thank you… | 是的 感谢… |
[32:31] | for your help. | 你的帮助 |
[32:42] | Do something else. | 去找找其他工作 |
[32:58] | That a down payment? | 那是订金吗 |
[33:02] | Is shitting on any moment of decency | 你工作的其中一部分 |
[33:05] | part of your job description? | 就是要把体面贬损得体无完肤吗 |
[33:11] | “I closed my eyes and saw the king | 我闭上眼睛 看到 |
[33:13] | in yellow moving through the forest.” | 身穿黄袍的国王正穿越树林 |
[33:17] | This is her diary, Marty. | 这是她的日记 马蒂 |
[33:19] | Believe this shit. | 真不敢相信 |
[33:21] | A girl that young. | 这么年轻的姑娘 |
[33:24] | You know the sheriff has got a stake in this place, too. | 你知道吗 治安官也会抽一份利 |
[33:27] | Fucking Christ. | 见鬼的耶稣 |
[33:29] | “The king’s children were marked. | 国王的孩子都有印记 |
[33:32] | They became his angels.” | 他们会变成他的天使 |
[33:41] | The yellow king, Carcosa. | 黄袍国王 卡寇莎 |
[33:44] | Nut job. | 疯话 |
[33:47] | Fried her brain on whatever she was on. | 无论她在做什么 都把她弄疯了 |
[33:49] | Sounds like she didn’t have much to begin with. | 听着没头没尾的 |
[33:52] | Well, it reads like a fantasy. | 读起来好像一种幻想 |
[33:57] | What if he was dosing her regular, | 会不会是他正给她用药 |
[33:59] | and over a period of time, upping the dose | 一段时间之后 在她无法察觉的情况下 |
[34:01] | little by little without her knowing it? | 一点一点增加剂量 |
[34:05] | We should stay out here today, check around | 我们应该四处检查一下 |
[34:07] | for Johns maybe knew her. | 看有没有路人认识她 |
[34:12] | Look at this. | 看这个 |
[34:16] | Oh, yeah. | 是的 |
[34:17] | Man, a lot of these type places. | 这有很多类似的活动 |
[34:20] | Expect the flock to canvass for ’em. | 想吸引人来 然后游说他们 |
[34:24] | You know, we should go there. | 我们应该去看看 |
[34:25] | Could be the church everyone mentioned. | 可能是大家一直提起的那个教堂 |
[34:27] | Well, let’s check around for Johns while we’re out here | 先在外面跟路人打听打听 |
[34:30] | and pick up the church on Monday. | 然后周一去这座教堂 |
[34:35] | Most of your stuff’s still redacted. | 你的很多材料都是被修改过的 |
[34:38] | Now, what’s Northshore? | 那么北岸是指什么 |
[34:42] | Northshore Psychiatric Hospital, | 北岸精神病院 |
[34:46] | Lubbock, Texas. | 德克萨斯州 拉伯克 |
[34:47] | I spent 4 months there in ’93. | 1993年我在那住了四个月 |
[34:50] | – You feel like talking about that? – Well, sure. | -想说说这个吗 -没问题 |
[34:54] | Who gives a shit? | 我才不在乎 |
[35:00] | Sofia… my daughter. | 索菲亚 我女儿 |
[35:03] | She was on her tricycle in our driveway. Um… | 她在我家车道上骑小三轮车 |
[35:15] | We lived down a — where a little bend in the road, and… | 我们住的地方 那条小路有点弯曲 |
[35:21] | They said that… | 他们说 |
[35:28] | Anyway, afterwards, uh, | 总之 然后 |
[35:31] | Claire and I turned on each other, you know? | 克莱尔和我反目成仇了 |
[35:33] | We… we resented each other being alive, you know? | 我们互相抱怨死的为什么不是对方 |
[35:43] | I transferred from robbery to narco. | 我从劫案组转到扫毒组 |
[35:49] | Started hitting it, you know, 24/7. | 我就开始每天24小时 每周7天地做这些事 |
[35:52] | Street rips, knocking down doors, and within 3 months | 在街上搜刮 破门而入 三个月后 |
[35:56] | I was ripping off couriers or ending up in a Ramada Inn | 我就该抢劫快递员 或者在华美达酒店醒过来 |
[35:59] | with a couple of fuckin’ eight-balls. | 身边一堆该死的八球[毒品] |
[36:02] | Oh, yeah. | 没错 |
[36:07] | Somewhere in there, Claire left, | 就是那时 克莱尔走了 |
[36:09] | and somewhere in there, | 也是那时 |
[36:12] | I emptied a 9 into a crankhead | 我把满膛子弹打在了一个瘾君子身上 |
[36:14] | for injecting his infant daughter with crystal. | 因为他要给他襁褓中的女儿注射冰毒 |
[36:19] | Said he was trying to purify her. | 他说要净化他女儿 |
[36:24] | State attorney gave me one chance to stay out of jail. | 检察官给了我一次机会 免于进监狱 |
[36:27] | He said, “You can keep your profile, | 他说 我们可以让你的资料不受影响 |
[36:29] | but we want to make you our wild man junkie.” | 但我们想让你做我们的瘾君子线人 |
[36:33] | So they did. They made me a floater, like a trick. | 他们说到做到 把我弄回了街上 |
[36:36] | You know, any agency or | 你懂得 所有探员 |
[36:37] | department needed a deep undercover narco, | 或部门都需要有一个深度卧底的缉毒警 |
[36:40] | they got me, | 他们选中了我 |
[36:42] | and there was no fuckin’ expiration date, baby. | 而且没有刑满的那一天 |
[36:46] | And they kept you out there for 4 years? | 他们让你做了四年线人对吧 |
[36:50] | And then, February of ’93, | 1993年2月 |
[36:53] | I killed 3 cartel men in Port Houston. | 我在休斯顿港杀了三个贩毒集团的人 |
[36:56] | I took three 25s in the side and ended up | 我被判了三个25年徒刑 最后 |
[37:00] | at Northshore Psychiatric Hospital in Lubbock, Texas, | 被送进了德州拉伯克的北岸精神病院 |
[37:05] | which is kind of funny in its own rite– | 这本身就够好笑的了 |
[37:07] | psych ward being in Lubbock, Texas. Heh! | 在德州拉伯克精神病院 |
[37:10] | You ever been there? They offered me a psych pension. | 你去过吗 他们还要给我精神病抚恤金 |
[37:14] | Jackpot, right? | 算是中奖了 对吧 |
[37:17] | And I said no. | 但我拒绝了 |
[37:18] | I said, “Put me on homicide somewhere.” | 我说 把我调到凶杀组吧 |
[37:21] | By then, I was owed quite a few favors, | 他们欠了我不少人情 |
[37:24] | and, uh, Louisiana was what they had. | 所以 就把我调到路易斯安那来了 |
[37:33] | Yeah, for a long time after, | 是啊 那之后好长时间 |
[37:34] | I — I didn’t really sleep. | 我都睡不好 |
[37:38] | Nightmares, PTSD, exhausted nerves, whatever. | 噩梦 创伤后应激障碍 身心俱疲什么的 |
[38:15] | Yeah. | 没错 |
[38:19] | Why homicide? | 为什么要到凶杀组 |
[38:23] | Oh, something I saw at Northshore. | 跟我在北岸看到的事有关 |
[38:27] | Quote from Corinthians. | 柯林斯原话是这么说的 |
[38:33] | “The body is not one member, but many.” | “一体分离成众人” |
[38:38] | “Now are they many, but… of one body.” | “众人汇聚成一体” |
[38:46] | What’s that mean, though? | 那是什么意思 |
[38:49] | I was just trying to stay a part of the body now. | 我只是想在这个群体中保有一席之地 |
[38:53] | The fishing pole’s not working. | 这根鱼竿坏掉了 |
[38:55] | – Just ask Grandpa. – No. | -那就去找爷爷 -才不要 |
[38:58] | Grandpa, I can’t tell if it’s working. | 爷爷 我不知道这根鱼竿好不好用 |
[39:01] | You’ll know, honey. It’ll yank at you hard. | 亲爱的 等鱼咬钩了你就知道了 |
[39:04] | – Okay. – Why don’t you… | -好吧 -你怎么不… |
[39:06] | How’s that case going? The big one? | 案子查的怎么样了 那个大案子 |
[39:11] | Working it, you know. | 还在查 |
[39:16] | Things like that didn’t happen these parts when I was young. | 我年轻时这种事可不常发生 |
[39:19] | People said “Ma’am” And “Sir.” | 人们嘴边挂着”女士””先生” |
[39:21] | Families stayed together. | 一家人总是聚在一起 |
[39:25] | Yeah, that’s how it was, huh? | 那都是过去时光了 |
[39:28] | Not all the time. | 也不都是 |
[39:31] | There was more dignity. | 过去的人更看重面子 |
[39:33] | Everyone wasn’t out in the street, yelling about their rights. | 没人会走上大街 嚷嚷着要权利 |
[39:37] | Well, if things were so great, | 要是真的那么好 |
[39:40] | they never would have changed. | 他们也不会想要改变了 |
[39:44] | Nothing is going on. | 什么事都没有 |
[39:45] | I’m just saying, if there’s a problem, | 我只是告诉你 要是出了什么事 |
[39:47] | you can talk to me. You know that. | 你可以找我谈谈 |
[39:48] | If I have a problem with someone, | 要是我跟谁闹了矛盾 |
[39:49] | I talk to them, Ma. | 我会跟那些人谈的 妈妈 |
[39:51] | Well, you should be able to talk to me. | 你也应该能跟我谈谈 |
[39:53] | I know what it’s like to be married to a man. | 我知道婚姻是什么滋味 |
[39:56] | You think they’re all the same, huh? | 你以为男人都一个德行吗 |
[39:59] | I don’t know why you’re so rude to me. | 我不明白为什么你对我如此粗鲁 |
[40:01] | If you’re frustrated, don’t take it out on me. | 你在外面受气 别冲我发火 |
[40:04] | I think that you need to get your cable fixed | 我觉得你该把电视修好 |
[40:06] | and stop confusing me with your soap operas. | 少把我往狗血肥皂剧里套 |
[40:08] | Well, you beat up on what you can’t control. | 你是在搅和无法掌控的事 |
[40:11] | Makes it bad for everybody else. | 让周围的人都跟你遭殃 |
[40:14] | – I don’t know how. – I don’t care. Just try. | -我不会用 -关我屁事 自己摆弄去 |
[40:16] | – You do it. – I can’t. | -你给我弄 -我不管 |
[40:18] | You have smaller fingers. | 你手比较小 |
[40:20] | Macie, just do it. | 梅茜 你就自己来吧 |
[40:24] | So you’re telling me the world isn’t getting worse? | 你觉得这个世界没有变糟 |
[40:27] | I seen kids today, all in black, | 现在的孩子 一身黑衣服 |
[40:30] | wearing makeup, shit on their faces. | 浓妆艳抹 脸上涂得不成人样 |
[40:33] | Everything’s sex. | 满口黄腔 |
[40:35] | Clinton. | 还有克林顿 |
[40:38] | You know, throughout history, | 回顾历史 |
[40:40] | I bet every old man probably said the same thing. | 我敢打赌所有老一辈都说过同样的话 |
[40:43] | And old men die, | 老一辈死了之后 |
[40:45] | and the world keeps spinning. | 世界依旧向前发展 |
[40:49] | – How are the girls? – I got this lead– | -姑娘们怎么样了 -我找到了一条线索 |
[40:53] | I got this lead I wanted to check up on. | 我找到了一条线索 我要去查查看 |
[40:56] | I told you about it. | 我跟你说起过 |
[40:57] | – Maybe your dad could bring you back. – No. | -你父亲可以送你回去 -不要 |
[40:59] | You didn’t tell me anything about it. | 你根本就没跟我说过 |
[41:02] | This is a family day. | 这可是家庭聚会 |
[41:04] | I did tell you about it. | 我真的跟你说起过 |
[41:06] | I mentioned it. It’s the new case. | 我提起过 是那个新案子 |
[41:14] | Okay, well, how about we all head back, then? | 好吧 那我们一起回去吧 |
[41:16] | Hmm. All right, sweetheart. | 好 亲爱的 |
[41:20] | Come on! Let’s go! | 上岸吧 我们回家了 |
[41:21] | My line’s tangled. | 我的钓鱼线都缠到一起了 |
[41:23] | Just paddle in. | 快把船划回来 |
[41:25] | – Okay. – Told you! | -好吧 -我说了吧 |
[41:28] | Thanks for the lovely afternoon. | 多谢下午的招待 |
[41:33] | Thank you. | 谢谢你们 |
[42:00] | Afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[42:01] | – How you doing today, Officer? – I have a question for you. | -您好 警官 -我想问你个问题 |
[42:04] | You ever seen this girl? | 你见过这个女孩吗 |
[42:06] | You never seen her before? | 从没见过她吗 |
[42:08] | – Never before. – Hm-mmm, not here. | -从没见过 -在这没见过 |
[42:36] | Question. | 问个问题 |
[42:37] | I’m looking for this young lady. You recognize her? | 我在找这个女士 你认识她吗 |
[42:41] | I might need a memory jog. | 给点”提示”会比较好 |
[42:43] | Dora. Young blonde? | 她叫朵拉 很年轻 金发 |
[42:46] | Dora. Dora, Dora, Dora, Dora. | 朵拉 朵拉 朵拉 朵拉 朵拉 |
[42:49] | Dora. | 朵拉 |
[42:50] | Have any guys come around lately, | 最近有没有哪个男人 |
[42:52] | looking for anything more than a good time? | 来这不只是找乐子那么简单 |
[42:54] | You might be able to remember for a little more money? | 再给你点钱你能想起点别的吗 |
[42:57] | I might. | 也许吧 |
[42:58] | You might? | 是吗 |
[43:07] | Years we’ve been through this. | 这么多年了 |
[43:11] | Sweetheart, listen to me. | 亲爱的 听我说 |
[43:13] | There is nowhere else I want to be. | 我只想跟你们在一起 |
[43:17] | I wonder if you even know you’re lying. | 你可能都没意识到自己在撒谎 |
[43:18] | Oh, come on! | 得了吧 |
[43:22] | Bad enough, | 我每天 |
[43:23] | the shit I got to wade through on a daily basis, | 都要面对一堆烂事 已经够糟的了 |
[43:27] | bring me this “Feel bad for me” crap | 连上了三十小时的班 好不容易到了周末 |
[43:30] | when I work 30 hours straight and spent the weekend | 却要听你爸爸放屁 你还给我一脸 |
[43:34] | listening to your dad’s bullshit? | “我真惨”的表情 |
[43:37] | I come home, the one place | 我回家 家应该是一个 |
[43:40] | where there’s supposed to be peace and calm, | 充满祥和宁静的地方 |
[43:42] | – and you throw this shit… – Who told you that? | -你却让我去听… -谁跟你说的 |
[43:45] | It’s not always that way. It’s not supposed to be. | 家并不总是那样的 也不该是那样 |
[43:48] | It’s supposed to be what I want, it’s supposed to help me. | 那本该是我想要的 那本该帮助我 |
[43:51] | We do help you! | 我们就是在帮助你 |
[43:52] | All the goddamn time! | 一直如此 |
[43:58] | Okay, well, what do you want me to say? | 好吧 你想让我说什么 |
[44:00] | You want me to talk about the woman, had antlers? | 你想让我谈谈那个 有鹿角的女人吗 |
[44:04] | Do you want me to tell you about the kids disappearing, | 你想让我跟你谈谈那些消失的孩子吗 |
[44:07] | and maybe you’ll stop with the “poor me” little whiny bullshit? | 那样你就能不再发牢骚说自己有多惨了吗 |
[44:13] | Is that what you’re saying, hmm? | 你觉得我是这个意思吗 |
[44:16] | That I’m trying to make you feel bad for me? | 你觉得我是想让你觉得我有多惨 |
[44:19] | Is that really how you want to play this? | 你真这么认为吗 |
[44:22] | No, honey. | 不 亲爱的 |
[44:24] | I think you’re the greatest woman I ever met, | 我觉得你是我见过的最好的女人 |
[44:27] | and you’re the greatest thing that ever happened to me. | 遇见你是我人生最美妙的事 |
[44:30] | But, yeah, you know, sometimes | 但是 真的 有时候 |
[44:33] | I think you might have a penchant | 我觉得你好像很容易 |
[44:37] | for self-pity. | 自怨自艾 |
[44:38] | And right now, I need you to be strong | 而现在 我希望你坚强一点 |
[44:40] | so that I can do my job. | 让我好做自己的工作 |
[44:45] | You have developed some sort of selective deafness. | 你现在患上了选择性失聪 |
[44:49] | You used to not be such a chicken shit, I swear. | 你以前可不是这种懦夫 |
[44:56] | Even your mom thinks you’re a ball-buster. | 连你妈都觉得你很难缠 |
[45:09] | Tell the girls dinner. | 去叫孩子们来吃饭 |
[45:25] | You don’t have a mommy or daddy anymore. | 你失去爸爸或妈妈了 |
[45:27] | Yours just died in an accident. | 他[她]在事故中死了 |
[45:31] | How? | 怎么死的 |
[45:33] | In a car accident. Someone– | 车祸 有人… |
[45:35] | Dinnertime, kids. Go to the kitchen. | 吃晚饭了 孩子们 去厨房吧 |
[45:38] | Are you coming? | 你来吃吗 |
[45:40] | Yeah, of course. I’m starving. | 当然 我都快饿死了 |
[45:42] | Really? | 真的吗 |
[45:43] | – Yeah, really. – Good. | -真的 -太好了 |
[46:00] | You know how I think about my daughter now? | 你知道我现在是怎么想我女儿的吗 |
[46:05] | You know what… | 你知道吗 |
[46:08] | what she was spared? | 那些她没遭受的折磨 |
[46:13] | Sometimes I feel grateful. | 有时我很庆幸 |
[46:21] | Doctors said | 医生们说 |
[46:23] | she didn’t feel a thing. | 她当时毫无感觉 |
[46:25] | Went straight into a coma, | 直接昏迷了 |
[46:29] | and then, somewhere in that… | 然后 在那片黑暗中的… |
[46:32] | blackness, she slipped off into another, | 某一处 她悄无声息地离开了 |
[46:37] | deeper kind. | 去了更深沉的黑暗中 |
[46:44] | Isn’t that a beautiful way to go out? | 这种死法不是很美吗 |
[46:49] | Painlessly, | 毫无痛苦 |
[46:52] | as a happy child. | 就是个快乐的孩子 |
[47:01] | Yeah, trouble with… | 以后才死的麻烦就在于… |
[47:03] | dying later is you’ve already grown up. | 你已经长大了 |
[47:05] | Damage is done. It’s too late. | 伤害已经造成 太晚了 |
[47:10] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[47:17] | Well, you got the hubris | 你们必须足够 |
[47:20] | it must take to… | 自大 |
[47:23] | yank a soul out of nonexistence | 才会从虚无中凭空找来一个灵魂 |
[47:26] | into this meat. | 塞到孩子的肉体中 |
[47:32] | And to force a life into this thresher. | 并让一条生命受困于此 |
[47:40] | And as for my daughter, she, uh… | 至于我女儿 她… |
[47:44] | she spared me the sin | 她让我免遭为人父的 |
[47:47] | of being a father. | 罪孽 |
[47:50] | Hey, Cathleen, | 凯思琳 |
[47:52] | you little vixen. | 你个小狐狸精 |
[47:54] | Any chance of some coffee? | 能给我来点咖啡吗 |
[47:56] | – Of course. – Okay. | -当然 -好吧 |
[47:58] | Who are these guys? | 这些人是谁 |
[48:00] | Some assholes Quesada brought in. Coffee on its way. | 柯萨达带来的几个混球 咖啡马上来 |
[48:04] | Hey, morning, Marty. | 早上好 马蒂 |
[48:06] | Major’s introducing me. New flying squad. | 组长正在给我介绍新来的特警队 |
[48:09] | You know Mark Daughtry, Ted Bertrand. | 你认识马克·多特里 泰德·贝特朗 |
[48:12] | Daughtry. | 多特里 |
[48:13] | Ted. | 泰德 |
[48:14] | – Jimmy Dufrene. – Jimmy Dufrene. | -吉米·杜福伦 -吉米·杜福伦 |
[48:17] | What’s up? | 怎么了 |
[48:19] | We’ve been tasked with | 我们接到任务 |
[48:20] | investigating crimes with possible occult links. | 调查一些可能和灵异现象有关的犯罪 |
[48:22] | There’s been a rash of animal mutilations, | 最近出现很多残害动物 |
[48:25] | cemeteries defiled. | 亵渎坟墓的行为 |
[48:26] | And they want to see what we have on the Lange case. | 他们想看看我们在兰的案子上有什么发现 |
[48:29] | Well, this task force is important to the Commander | 这项工作 局长 |
[48:31] | and to the Governor’s Office. | 和州办公室都很重视 |
[48:33] | You know, a lot of people are concerned about it. | 你知道 很多人都关心这件事 |
[48:36] | You know, me, I don’t see the connection | 我可看不出两只死猫和一个被杀女子之间 |
[48:38] | between two dead cats and a murdered woman. | 有什么关系 |
[48:41] | But then, I’m from Texas. | 不过我是从德克萨斯来的 |
[48:46] | We’re not stepping on your toes, Marty. | 我们无意冒犯 马蒂 |
[48:47] | We just got the mandate. | 我们也只是听从命令 |
[48:48] | We got to compare notes with what you got. | 我们要互相交换一下情报 |
[48:50] | Yeah. | 当然 |
[48:51] | Here you are, Detective. | 给你咖啡 警探 |
[48:52] | – Thanks, Cathleen. – You got it. | -谢谢 凯思琳 -不客气 |
[48:55] | Xerox all you want. | 把你们想要的都复印一份吧 |
[48:57] | Make you feel like good cops. | 那你们就会觉得自己是个好警察了 |
[49:08] | You two, my office. | 你们两个 来我办公室 |
[49:12] | Cohle, we got a new rule around here, especially for you. | 科尔 我定了个新规矩 特别是对你 |
[49:16] | You got an opinion about anything, | 当你对任何事有意见的时候 |
[49:19] | you hold on to it. | 别说出来 |
[49:21] | You hold on to it or you tell it to Marty. | 要么别说 要么就告诉马蒂 |
[49:24] | Otherwise, button your big, fat mouth. | 否则就把你那张大嘴给我缝严实了 |
[49:27] | However smart you are, you’re not as smart as you think. | 不管你有多聪明 都没你想的那么聪明 |
[49:29] | Be serious, boss. | 别扯淡了 头儿 |
[49:32] | This God-bothering shit. | 都是他妈的废话 |
[49:35] | It’s a political circle-jerk. You know this. | 那都是些政治套话 你懂的 |
[49:37] | Is this a place you live? | 这是你乱搞的地方吗 |
[49:39] | Where are you, huh? | 你觉得你是在哪儿 |
[49:41] | You had anything in the last weeks? You got a suspect? | 这几周你有进展吗 抓到嫌疑人了吗 |
[49:45] | Give us some more guys | 多给我们几个人 |
[49:46] | to follow up KAs, track records. | 去跟踪重点对象 做记录 |
[49:48] | No, our bosses don’t want you at all, you understand? | 不 我们老板根本不想用你 明白吗 |
[49:52] | I don’t want you. | 我也不想用你 |
[49:54] | You are upright only by the grace of this man’s reputation. | 你能在这儿完全是因为这个人的信誉担保 |
[49:58] | Goddamn, Cohle. | 该死的 科尔 |
[49:59] | How many ways are there for me to say, “Shut the fuck up”? | 我还得说什么才能让你他妈闭嘴啊 |
[50:05] | I mean, we work under command, right? | 我们要服从命令 不是吗 |
[50:08] | Now, our betters want a public, high-profile show of response. | 现在我们的上司要我们公开 高调的回应 |
[50:13] | Shit, I got a state senator, | 妈的 现在有个参议员 |
[50:15] | he’s trying to label Satanic graffiti as a hate crime. | 非要把那撒旦式涂鸦当作仇恨犯罪 |
[50:18] | That has nothing to do with our DB, and that’s the fact of it. | 这跟我们的数据库没有关系 这是事实 |
[50:21] | Okay, okay. Fine. | 好吧 好吧 行 |
[50:23] | Let’s say that’s true, all right? | 就算是真的 行吗 |
[50:25] | Let’s say that you guys get the case all to yourselves. | 就算让你们全权负责这个案子 |
[50:29] | You ever solve a murder, been in the red more than a week? | 你有过调查一件谋杀案一周以上还一无所获吗 |
[50:32] | You ever clear one where two rounds | 有过一个案子不是 |
[50:33] | of questions didn’t hand you the fucking answer? | 两轮审问之后就乖乖招了的吗 |
[50:35] | – Oh, come on– – No, no, you got leads, you got a timeline. | -拜托 -你们有线索 有时间线 |
[50:38] | You know what I got? I got a whodunit | 你知道我有什么吗 我有一本侦探小说 |
[50:40] | where my two detectives are stalling, | 写着我的两个警探无所作为 |
[50:42] | and I got a brand-new task force wants to take it off our hands. | 还有一个新的特别小组想接手这案子 |
[50:46] | We have a lead– | 我们有个线索 |
[50:47] | Oh, for Christ’s sake. Fuck off, Cohle. | 看在上帝的份上 闭嘴 科尔 |
[50:53] | Christ. | 上帝 |
[50:56] | It’s your call. | 你决定吧 |
[50:59] | You want to dump this one off? | 你想放弃这个案子吗 |
[51:00] | You know, I’d think about it, given the spotlight. | 鉴于公众的反应 我会考虑下的 |
[51:04] | You know, Teddy Bertrand’s a good detective. You know him. | 泰德·贝特朗是个好警探 你知道他的 |
[51:10] | Well, you’re a smart-ass with your mouth shut. | 你就算闭上嘴还是个自以为是的家伙 |
[51:14] | I was just gonna say | 我只是想说 |
[51:15] | we’ve got a lead on a church. | 我们有一条线索指向一个教堂 |
[51:17] | Our vic was spending a lot of time there. | 被害人在那里呆了很长时间 |
[51:19] | That’s where we were headed. It could be the break we need. | 我们现在正要去调查这个 可能是个突破点 |
[51:22] | Inside, whatever they’re putting over you, | 这么说 不管他们做什么 |
[51:25] | how much more time could you get us? | 你还能为我们争取多少时间 |
[51:28] | Right now, it’s up for discussion, but, | 现在不好说 还有得谈 但是 |
[51:30] | you know, Tuttle’s lighting a fire under this. | 塔特尔在火上浇油 |
[51:32] | Without a suspect, they’re just gonna | 没有嫌疑犯 他们就会 |
[51:35] | stop asking questions, Marty, and they’re gonna give orders. | 不问问题直接下命令了 马蒂 |
[51:38] | That’s that. | 就这样 |
[51:41] | Give us the rest of the month | 给我们点时间 这个月之内吧 |
[51:43] | before they lump it into whatever | 趁着他们还没把这个案子归结成 |
[51:44] | the play is with the task force, yeah? | 什么特别小组需要的鬼样子 行吗 |
[51:50] | I’ll try. | 我尽量 |
[51:52] | Two weeks, and then you two start catching again. | 两周时间 然后你们就继续上街抓人去吧 |
[51:55] | Yeah. | 好 |
[51:59] | Let’s cut to the point. | 我们直奔主题吧 |
[52:01] | As the crow flies, y’all are wanting to ask | 说白了 你们就是想问 |
[52:03] | about that big throwdown in the woods, yeah? | 树林里的那场大败 对吧 |
[52:07] | Eventually, sure. | 最后会问的 当然 |
[52:09] | Right now, we’re just trying to track the case. | 现在我们只是想追查这个案子 |
[52:10] | How Cohle worked it, especially. | 特别是科尔如何解决的 |
[52:16] | Which indicates you think I’m too thick to realize | 说明你们认为我粗枝大叶到意识不到 |
[52:19] | that y’all are trying to jam somebody up. | 你们是想找人麻烦 |
[52:23] | You’re on to something new. | 你们之前肯定没遇到过这种情况 |
[52:28] | So Cohle didn’t want to give it to the task force. | 所以科尔不想把案子移交给特别小组 |
[52:31] | Did you? | 你呢 |
[52:37] | No, I did not. | 不 我也不想 |
[52:50] | It don’t make sense. There is nothing out here. | 这没道理 这里什么都没有 |
[52:55] | According to this map, it should be within these few miles. | 按照地图 应该就在几公里之内 |
[53:03] | Well– ahem– I guess if it’s one of those | 如果是那种临时性的 |
[53:05] | tent revival places, they move around. | 开信仰复兴布道会的地方 会经常迁移的 |
[53:09] | Yeah. | 是啊 |
[53:11] | Tents usually do. | 临时场所经常这样 |
[53:15] | There’s no date on this flyer, which is strange. | 这张传单上没有日期 很奇怪 |
[53:25] | Something up there. | 那是什么 |
[54:14] | Wait, wait, back up. | 等等 上一句 |
[54:15] | Are you saying you were hallucinating on the job? | 你是说你在工作时产生了幻觉 |
[54:20] | No. I mean, I could always | 不 我是说 我可以 |
[54:21] | tell what was real or what wasn’t, you know. | 区别开什么是真实的什么不是 |
[54:24] | So when I’d see things, like, man, I’d just– — roll with it. | 所以当我产生幻觉的时候 我就会顺其自然 |
[54:29] | You still see things? | 你现在还会产生幻觉 |
[54:32] | No. | 不会了 |
[54:35] | No, they stopped altogether | 不 在我戒毒的几年之后 |
[54:38] | after I was clean a couple years. | 就彻底消失了 |
[54:41] | No numbers on this place. | 这个地方没有门牌号 |
[54:45] | Fire must have happened a long time ago. | 火灾肯定发生在很久之前 |
[55:21] | Okay. Place is trashed. | 好吧 这个地方毁了 |
[55:25] | This ain’t no kinda anything. | 什么东西都没有了 |
[55:32] | Yeah, back then, the visions. | 在那个时候 那些异象 |
[55:36] | Yeah, most of the time, I was convinced that I’d lost it. | 大多数时候 我都确信不会再有了 |
[55:42] | Marty? | 马蒂 |
[55:58] | But there were other times… | 但还有些时候 |
[56:07] | I thought I was mainlining the secret truth of the universe. | 我觉得自己仍沉溺于探索宇宙的神秘真相之中 |