Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:37] Back then, I’d sleep and 那会 我想睡觉
[01:40] I’d lay awake thinking about women. 却睡不着 一直在想女人
[01:42] My daughter… my wife. 我女儿…我妻子
[01:46] I mean, it’s like… something’s just got your name on it, 好像她们身上刻着我的名字
[01:49] like a, like a bullet 就像一颗子弹
[01:52] or a nail in the road. 或者马路上的一颗钉子
[01:58] Shit. 妈的
[01:59] Sorry. I drift… 不好意思 扯远了
[02:02] sometimes when I’ve had a few. That’s… 我喝点酒之后老爱瞎扯
[02:06] That’s why I like to drink alone. 所以我才喜欢一个人喝酒
[02:08] One reason, anyway. 至少是原因之一吧
[02:11] About that sculpture thing. 关于王冠的事
[02:14] Kind of strange it turns up like that years later. 数年后 就这样出现有点奇怪
[02:19] Yeah, nobody knew why that thing was in the playhouse. 对 没人知道那玩意为什么出现在玩具房
[02:26] I mean, the aunt reckoned maybe it was something 她阿姨猜测也许是她
[02:28] she made in school, you know? 在学校做的东西
[02:35] To me, it was like someone was 但我看 像是有人
[02:37] having a conversation, you know? 想表达什么
[02:44] Girl’s… school shut down in ’92. 92年 那女孩的学校关闭了
[02:49] It closed down after Andrew. 安德鲁事件之后就关闭了
[02:53] That mean anything to you? 这对你们有用吗
[03:02] Oh, we notified the deceased’s mother. 我们通知了死者的母亲
[03:07] Do you remember the last time 你还记得上次见到
[03:10] you saw your daughter Dora? 朵拉的情形吗
[03:13] It was a horrible, horrible thing. 那太恐怖了 太恐怖了
[03:17] We saw it on TV, 我们在电视上看到了
[03:20] what we’re in the clutches of, 我们为之祷告
[03:23] and I prayed and prayed for that woman’s family. 我还为她的家人祈祷
[03:27] And it’s me. 结果却是我
[03:30] It’s me. 是我
[03:33] Mrs. Kelly. 凯丽夫人
[03:35] What about her father? 那她父亲呢
[03:37] Did they have a relationship? 他们亲吗
[03:40] Why? What have you heard? 为什么这么问 你们听说了什么
[03:42] I heard he passed. Is that correct? 我听说他过世了 对吗
[03:45] Why wouldn’t a father bathe his own child? 为什么父亲不给自己的孩子洗澡
[03:56] We, uh, we were just wondering 我们只是想知道
[03:57] how they got on, ma’am. 他们关系好不好
[03:59] He died on the road. 他出车祸死的
[04:00] He drove a Peterbilt, 他开的是彼得贝尔卡车
[04:02] and he took an exit too fast. 下高速时开得太快
[04:04] Rolled over near Rowan, Oklahoma. 在俄克拉荷马州罗宛镇附近翻车了
[04:09] May 11, 1984. 1984年 5月11日的事了
[04:12] When was the last time you talked to her? 你最后一次跟她说话时什么时候
[04:14] You know, she’s always been in some kind of trouble. 她总是有各种各样的麻烦
[04:17] I thought things were getting better. 我原以为事情有所好转
[04:20] Got away from Charlie. 跟查理分开了
[04:22] She came by not too long ago, maybe a month. 她不久前来过 大概一月前
[04:25] She didn’t talk about her daddy none. 她压根没提到她爸爸
[04:28] Said she’d been going to church. 只说了她一直去教堂
[04:30] Do you, um, 你…
[04:32] do you remember where that church was? 你记得那教堂在哪里吗
[04:36] Mrs. Kelly? 凯丽女士
[04:37] No. 不
[04:44] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛利亚 满被圣宠者 主与尔偕焉
[04:47] Hail Mary, full of grace. 万福玛利亚 满被圣宠者
[04:50] Mrs. Kelly– 凯丽女士
[04:51] I– I get these headaches. 我头疼
[04:53] It’s like storms. 疼得要死
[04:56] I worked in dry-cleaning for 20 years. 我干了20年干洗
[04:59] The chemicals. 那些化学药剂
[05:01] That’s what’s wrong with my nails. 把我指甲搞成这样
[05:11] Piece of work, huh? 这人不太好搞定
[05:14] My mother– Donna Reed type. 我母亲是唐娜·里德那样的女人
[05:14] 唐娜·里德是美国女演员 其在《唐娜·里德秀》中扮演的角色成为了 美国20世纪50年代最典型的妻子形象
[05:17] Packed lunches, 打包午餐
[05:19] bedtime stories. 讲睡前故事
[05:24] Your mom still alive? 你的母亲还在世吗
[05:28] Maybe. 可能吧
[05:34] Cohle ever talk about his parents? 科尔谈起过他的父母吗
[05:36] No. Little bit about his dad. 没 说过一点关于他父亲的事
[05:40] Alaska, ‘Nam. 阿拉斯加 越南战争之类的
[05:42] You know, my dad, I had about 6 inches on him, 我爸爸 我比他高15厘米
[05:47] and even in the end, 但哪怕是他弥留的时候
[05:49] I still think he could have taken me. 我都觉得打不过他
[05:52] Yeah, Marines, Korea. 对 海军陆战队 驻扎在韩国
[05:55] Never talked about it. 从没跟人说起过这事
[05:57] You know, there was a time that 有那么一阵子
[05:59] men didn’t air their bullshit to the world. 男人们不满嘴跑火车了
[06:01] You know, it just wasn’t a part of their job. 突然就不这么做了
[06:06] Well… 同时…
[06:08] family. 家庭
[06:10] Well, I mean, I… 我是说 我…
[06:12] I think a part of Rust’s problem was 我觉得拉斯特的问题 一部分在于
[06:15] there was things he needed that he couldn’t admit to. 他明明有需要 却不承认
[06:22] Afternoon, men. 午安 先生
[06:23] So we talked to the victim’s friend next, I believe. 接下来我们找被害人的朋友谈了谈
[06:27] Miss Carla? 卡拉小姐吗
[06:29] I guess she always had her mom’s place, 我以为她一直跟她母亲一起住
[06:31] but, uh, I thought maybe she’d gotten into somethin’, 不过 我觉得她可能迷上什么了
[06:35] you know, like, uh, like gamin’ again. 比如又沉迷赌博了
[06:40] Havin’ a rough time. 过得不太好
[06:42] What all did y’all talk about? How was she? 你们平时聊些什么 她是个怎么样的人
[06:47] Thin, loopy, 瘦瘦的 呆头呆脑
[06:49] like high, 经常嗑药
[06:50] usually on somethin’. 每天都迷迷糊糊的
[06:53] She says she found a church, but, uh– 她说她找到了一个教堂 不过…
[06:56] her eyes. 她的眼神
[06:58] Something wrong with’em. 有些不对
[07:00] Now, do you remember where this church was? 你记得那教堂在哪吗
[07:03] No. 不
[07:07] You know where she might have been staying? 你知道她会待在哪儿吗
[07:09] Her landlord said she’d moved out last summer. 她的房东说她去年夏天搬走了
[07:12] That’s when I stopped seein’ her so much. 那时起我就不太见到她了
[07:14] She mentioned someplace down south, 她提到过在南方
[07:17] like around Spanish Lake, a… 好像在西班牙湖附近 一个…
[07:20] shelter, girls used to stay there, 庇护所 姑娘们都待在那儿
[07:23] something, all she said. 之类的 她这么说的
[07:27] She sounds sad, Marty, 她听上去很伤心 马蒂
[07:30] like a torn-up person on her last legs. 像个垂死之人
[07:36] She was just an easy target for him. 这种姑娘最容易下手
[07:40] What do we know about him? 我们对他了解多少
[07:42] Hits prosts, artistic, 袭击妓女 有艺术细胞
[07:44] religious in some kind of way. 有某种宗教信仰
[07:47] Every person within a thousand miles of here 这方圆几千里
[07:49] is religious in some kind of way, except you. 也就你没有信仰了吧
[07:52] How many DBs have antlers, 有几个尸体能有鹿角
[07:55] blindfolds, 蒙着眼睛
[07:57] painted symbols on their back, hmm? 背上画着符号
[07:59] Yeah, you know what tweakers get up to. 瘾君子嗑药了什么都敢干
[08:01] Shit, man, this dude in New Orleans 该死 新奥尔良有个哥们
[08:03] cut up his girl, felt remorse, 把他女朋友分尸 突然后悔了
[08:05] tried to piece her back together with Krazy Glue. 就又用万能胶粘起来了
[08:08] That’s just drug insanity. 这是药物性精神失常
[08:10] Ah, that’s not this. This has scope. 这不一样 这有针对性
[08:12] Now, she articulated a person with vision. 她被装扮成了杀手所看到的异象
[08:14] Vision is meaning. Meaning is historical. 异象有其意义 意义又有史可稽
[08:19] Look, she was just chum in the water, man. 她本人根本不重要
[08:37] Days of nothing. 毫无收获的一天
[08:40] That’s what it’s like, you work cases. 办案的日子就这样
[08:46] Days like lost dogs. 迷途的羔羊一样
[08:56] Goes on like that. 日子一直那样
[08:59] You know the job. 这工作就那样
[09:02] You’re looking for narrative, 探索案件背后的故事
[09:06] interrogate witnesses. 审问目击者
[09:08] Wake up, Daddy. 起床了 爸爸
[09:10] Parcel evidence, 用各种残缺的证据
[09:11] establish a timeline, 建立时间线
[09:14] and build a story day after day. 一点一点 编出一个故事来
[09:21] No! No! 不 不
[09:38] Hey, the other night, 那天晚上
[09:39] when you were over for dinner, 你来吃晚饭
[09:42] why didn’t you leave when I had Chris call? 克里斯打来电话之后 你为什么没走
[09:51] Mmm, I don’t know. 我不知道
[09:52] I guess I had sobered up a little. 可能我稍微清醒一点了
[09:57] Besides, it wasn’t as bad as I thought. 另外 那也没我想的那么糟
[10:00] And being around your family, 和你的家人在一起
[10:03] I liked talking to them. 我喜欢和她们聊天
[10:04] “Bad”? Why’d you think that? “糟” 你怎么会这么觉得
[10:11] I was married, Marty, for 3 years. 我结过婚 马蒂 结婚三年
[10:15] We had a… baby girl. 我们有一个… 女儿
[10:17] She died. 夭折了
[10:19] Car accident. She was two years old. 车祸 她那时两岁
[10:23] Marriage couldn’t handle it. 我们的婚姻太脆弱
[10:28] Your kid died? 你女儿夭折了
[10:33] Oh, I… 我…
[10:36] I’m sorry, man. I am so sorry. I didn’t– 抱歉 伙计 很抱歉 我不知…
[10:39] No, I mean, it wasn’t you guys. It was just me. 别这样 不是你们的错 问题在于我
[10:45] I was worried… 我担心…
[10:47] you know, being around that kind of thing. 就是 接触家庭什么的
[10:51] Hey, you were married the once, just the once? 你结过婚吧 就一次
[10:53] Uh-huh. Came close another time. 嗯 还有次差点成了
[10:59] Laurie. 和劳瑞
[11:03] Maggie introduced us, 玛姬介绍的
[11:06] and it– it broke off. 后来分了
[11:09] It was for the best, you know. I gave her cause. 这样也好 我不怪她
[11:14] I can be hard to live with. You know, I… 和我生活不容易
[11:18] I don’t mean to, but I can be… critical. 我总是会不自觉地批评别人
[11:23] And sometimes I think I’m just not good for people, 有时我觉得我就适合独居
[11:26] you know, that it’s not good for them to be around me. 这是为了我身边的人好
[11:30] You know, I… I wear ’em down, 我 总让他们劳神费心
[11:34] you know, they… 他们就
[11:37] they get unhappy. 会不高兴
[11:40] Yeah, I think the job does that to a lot of guys. 许多干警察的都这样
[11:43] Changes you. Some guys just notice, that’s all. 职业改变性格 有些人注意到了 仅此而已
[11:47] Well I can’t say the job made me this way. 我应该不是干了警察才这样
[11:50] More like me being this way made me right for the job. 而是这性格让我适合干警察
[11:55] And I used to… 过去我还
[11:57] think about it more, but… 常常思考这事
[12:00] you know, you reach a certain age, you know who you are. 但是到了一定的年龄 你自然就了解自己了
[12:05] Now I live in a little room 现在我住在城外
[12:08] out in the country, behind a bar. 乡间酒吧后的一间小屋里
[12:11] Work 4 nights a week, in between, I drink, 每周工作四晚 没事喝喝酒
[12:15] and there ain’t nobody there to stop me. 也没人管我
[12:21] I know who I am. 这才是我
[12:26] After all these years, there’s a… 这么多年
[12:29] there’s a victory in that. 我才终于明白此事
[12:34] Third day on the job, 上班第三天
[12:36] stopped this cutie for speeding. 我拦下了一个超速的美女
[12:38] 52 minutes later, back in her dorm room. 52分钟后 我和她就在她宿舍了
[12:41] I got my… 我把我的制服
[12:43] uniform around my knees. 脱到了膝盖那里
[12:46] I’m occupied, 我正忙着呢
[12:48] So I don’t hear anything. 什么也听不到
[12:52] I don’t know that her roommate has come home 我都不知道她室友回来了
[12:55] – and snuck up behind us. – Oh, shit. -偷偷溜到我们身后 -糟糕
[12:58] You know how I knew that she was in the room? 你知道我怎么发现她回来了吗
[13:01] She stuck her finger up my ass! 她拿手指爆了我的菊花
[13:07] Ruined me. Now I can’t do without it. 害惨我了 现在不这样都不爽
[13:13] You miss some things on the job. 这职业也有让人怀念的地方
[13:15] You know what I mean. 你懂的
[13:17] You got to… decompress 安心过日子之前
[13:20] before you can go being a family man. 总得先给自己缓解压力
[13:24] What you get into working, 当你投入工作时
[13:27] you can’t have the kids around that. 就没法兼顾孩子
[13:31] So, um, sometimes you got to get your head right. 有时需要整理思绪
[13:36] Mind if I stop by? 能去你那吗
[13:38] I don’t know. Where are you? 那取决于你在哪
[13:40] Elks. 艾尔克斯
[13:42] So you’re drunk. 那你肯定醉了
[13:43] No, I’m not, 我没醉
[13:46] and I’ve hardly had anything to drink. 我都没怎么喝
[13:48] You never hardly have anything to drink. 你老是没怎么喝
[13:52] I have a surprise for you. 我有惊喜给你
[13:55] Oh, yeah? 真的吗
[13:59] Is that a yes? 那你是同意了
[14:01] I, uh, might stay up. 考虑考虑
[14:07] It’s for your wife and kids, too. 解压对妻子孩子也是好事
[14:13] You got to take your release where you find it 有机会就抓住 赶紧放松
[14:16] or where it finds you. 有时机会还会送上门
[14:18] I mean, in the end, it’s for the good of the family. 这对家庭是有好处的
[14:42] What’s that? 那是什么
[14:43] Oh, well, I, uh, 是 我
[14:47] got you a present. 给你的礼物
[15:06] Don’t move a muscle. 不要动
[15:08] I shan’t. Just the fingers, 不动 除了指头
[15:12] the finger muscles. 只有指头
[15:16] Oh, stop. 停下
[15:21] Oh, you’re very naughty. 你真不乖
[15:30] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:33] Anything you say 你所说的任何话
[15:35] can and will be held against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[15:39] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[15:41] If you can’t afford an attorney, 如果你负担不起
[15:44] the state will provide you one. 政府将为你指派
[15:47] Do you understand your rights? 明白你的权利了吗
[15:49] You definitely have a career in law enforcement. 你都能直接进司法部了
[15:56] Well, I thought I was gonna put these on you. 我本来打算给你用的
[15:59] You want this? 想要吗
[16:02] You want it? 真的想要
[17:01] Now, what do you mean, 能再解释一下吗
[17:03] exactly, these visions you mentioned? 你提到的异象
[17:06] Oh, shit. I thought you knew. 我以为你知道呢
[17:09] I told Marty about them, you know, down the line. 其实我都告诉过马蒂了
[17:19] Uh, chemical… flashbacks, 就是记忆闪回
[17:22] neural damage, you know, 精神创伤那些
[17:24] from my time in the HIDTA, 我在HIDTA时留下的
[17:27] as in High-Intensity Drug Trafficking Area. 就是大规模贩毒区
[17:45] I spent 4 years undercover. 我当过4年的卧底
[17:49] You know what that means? 懂吗
[17:53] That’s where they got them Fed rumors, I first come in. 所以才有了我刚来时的那些流言
[17:59] What, you two don’t know about them? 什么 你们俩不知道吗
[18:04] Those files are still sealed, huh? 那些文件还封存着是吗
[18:08] Shee-it. 可恶
[18:12] Just what have you two heard about me? 你们俩知道我的什么
[18:46] You wanted blues? 你想要蓝色小药丸吗
[18:49] Quaaludes. 安眠酮
[18:50] – Downers? – Dopey stuff. -镇定剂吗 -是让人变迟钝的东西
[18:54] What’s it run? 价格是多少
[18:56] I’m thinking blue go for three a pill. 蓝色小药丸一片三元
[19:01] We’ll say 200 for the bottle. 给你200元 我要一瓶
[19:09] I thought you might just take ’em. 我猜到你也许会全都要
[19:15] Or that you wanted somethin’ else. 或许你想要别的什么
[19:20] Some kind of somethin’ else? 别的某件事
[19:27] No. 不
[19:33] Then I was thinking, you’re a good-looking man. 我在想什么呢 你这么帅
[19:35] You wouldn’t need a shakedown to get some. 不需要靠勒索就有人愿意跟你干
[19:40] What about rough trade, scary guys? 有没有客人比较粗暴或者让人害怕的
[19:43] You girls talk. 你们女孩子之间应该会聊的
[19:46] Around here, they’re rough 在这里的人 要么很粗鲁
[19:47] or whiskey-limp. 要么喝了酒就不是人
[19:50] Seen plenty of guys that get touchy. 见过很多人被激怒
[19:51] Something sets them off 某件事刺痛了他们
[19:53] and they’re like little boys. 他们就会像小孩子那样冲动
[19:56] People always go away around here. 人们通常会转身离开
[19:59] Where would I look, 我应该去哪里找
[20:02] working girls might know the blonde? 可能认识那个金发女孩的人
[20:05] If she was gaming I-10 south side, 如果她在I-10高速公路南边干过
[20:07] I heard of this place. 我知道这个地方
[20:09] Kind of trailer park. 是个活动住房区一类的地方
[20:12] Girls work and stay. 女孩们会留下工作
[20:14] They call it “The Ranch.” 她们管那里叫大农场
[20:16] Where’s that? 在哪里
[20:18] Like, south of Spanish Lake, supposed to be. 好像在 西班牙湖的南边 应该是
[20:23] You know the place? 你知道那个地方吗
[20:28] What’s your deal? 你的工作是什么
[20:34] I don’t have a deal. 我没什么条件
[20:36] I mean, what do you do? 我的意思是 你是干什么的
[20:40] Never mind. I thought you were gonna bust me. 别在意 我以为你会逮捕我
[20:44] I told you, I’m not interested. 我跟你说过了 我没兴趣
[20:46] Yeah, I know. 是的 我知道
[20:49] Kinda strange, like you might be dangerous. 有点奇怪 就像你是个危险的人
[20:53] Well, of course I’m dangerous. 我当然是个危险的人
[20:56] I’m police. 我是警察
[20:58] I could do terrible things to people… 我可能会对人做很可怕的事
[21:01] with impunity. 而且还能不受惩罚
[21:05] You know, what’d you do last night? 你昨晚干什么去了
[21:07] I called up here late. 我晚上过来来着
[21:10] What were you doing? 你在做什么
[21:11] Working. 干活
[21:13] Was thinking about dropping by. 只是想顺路来看看
[21:16] Where were you? 你去哪里了
[21:17] I was out with girlfriends. 我和女朋友们出去玩
[21:19] Uh-huh. Well, I don’t like that. 我不喜欢这个答案
[21:24] What, you’re jealous? 怎么 你嫉妒了吗
[21:27] Don’t be stupid. 别傻了
[21:29] I just mean that there’s a crazy man out there, 我是想说外面有个疯子
[21:34] and he’s killing women. 他专门杀害女性
[21:37] Wait, you mean that girl again, that Satanic thing? 又是那个女孩吗 那个撒旦印记
[21:40] Everyone’s still talking about that at the courthouse. 法庭里每个人都在说那件事
[21:44] It’s not just her. 不只是她
[21:46] There’s more. 有更多受害者
[21:48] There’s more? Really? 还有别的受害者 真的吗
[21:51] Yeah, well, we’re not saying, 是的 我们没对其他人说
[21:53] keeping it out of the press, but… 也没向媒体透露 但是
[21:57] we’re thinking that he’s been doing this a while. 我们认为他多次作案
[22:04] Yeah, so no need to go out. 是的 暂时别出去了
[22:08] You just have a drink here. 你就在这里喝吧
[22:11] I can’t meet a nice man at home. 我不能在家里和好男人约会
[22:19] That hurts me 你用那种
[22:20] when you speak to me in a passive-aggressive way. 消极攻击的方式说话是对我的伤害
[22:24] I always talk straight to you. 我对你都是有话就直说
[22:26] Excuse me. I meant that since you’re married, 抱歉 我的意思是你已经结婚了
[22:30] I need to be considering 作为一个年轻的女人
[22:31] my options as a young woman. 我需要重新考虑我的选择了
[22:33] I want things, Marty. 我想要很多东西 马蒂
[22:39] I want things, too. 我也一样
[22:41] Yeah, you just want your cake 没错 你想要你的蛋糕
[22:43] and to eat it, too. 还要吃掉它
[22:49] How good is cake 如果不能吃
[22:51] if you can’t eat it? 那蛋糕再美味又有什么意义
[23:05] Morning. 早安
[23:07] Hey, I think I might have found something good. 我想我可能发现了好东西
[23:10] Bunny ranch down south, 小兔山庄往南
[23:12] round Spanish Lake. 西班牙湖附近
[23:16] I thought we were pulling old Johns today. 今天不是该找老约翰吗
[23:18] Yeah, we should do this first. 我们应该先做这件事
[23:24] What? 怎么了
[23:26] You wash up. You got some pussy on you. 你去洗洗 你身上有股骚味儿
[23:32] Key to a healthy marriage. 这是健康婚姻的关键
[23:34] Oh, that’s Maggie, huh? 那是玛姬的吗
[23:42] What’s with your fucking nose? 你那该死的鼻子又欠打了吗
[23:44] Nothing, man. Sorry. Forget it. 没什么伙计 抱歉 忘记我说的话吧
[23:48] I get a connotation being implied here 我觉得你是在暗示
[23:51] about my wife? 我老婆什么
[23:53] Are you saying that’s wife, 你是想说你带进来的骚味
[23:55] that high tide you’re walking in with? 是你老婆的吗
[23:58] You got some idea 你知道
[23:59] how my wife’s pussy’s supposed to smell? 我老婆的小穴闻起来是什么味儿吗
[24:03] No, I just meant you’re 不知道 我的意思是你
[24:04] wearing the same clothes as you did yesterday, 穿着和昨天一样的衣服
[24:07] coupled with the fact that I ain’t stupid. 再加上我又不傻
[24:11] Wasn’t making no comment as to the… 并不是要对这气味
[24:14] particularity of the scent. 做任何评论
[24:18] You don’t say fuck-all about my wife. 你他妈的别提我老婆
[24:21] Don’t say her name. 别提她的名字
[24:25] You got some self-loathing to do this morning, that’s fine, 你瞧不上你自己 那无所谓
[24:30] but it ain’t worth losing your hands over. 但是不值得把你的手给搭进去
[24:32] How would that work, exactly? 你想怎么做啊
[24:35] Well, I’d just apply a couple pounds of pressure, 我只需要再多施加点压力
[24:40] snap your wrists. 就能折断你的手腕
[24:44] You’re Senior Detective. 你是高级警探
[24:47] Think I’m lying? 认为我在虚张声势
[25:32] You got a specific location for this place 你是有这地方的具体地址
[25:35] or are we just gonna wander around till we find it? 还是我们要瞎逛直到找到它
[25:38] We got some names. 我们手里有些人名
[25:41] I’m gonna have to ask for directions. 我得向他们问问路
[25:46] Maybe you could just follow your nose. 或许你闻着味找也行
[25:52] Wherever he picked them up, 不论他在哪儿找到他们的
[25:55] I mean, I won’t lie. 我不会撒谎的
[25:57] However we left it, 不管最后怎么样
[25:59] he had some moves. 他总能做到些什么
[26:03] He knew a few CIs from his narco days. 他以前缉毒的时候认识了几个线人
[26:07] They knew these parts, put us in touch 他们了解这一片 帮我们和一些
[26:09] with some names, people to talk to. 可以打听事儿的人牵线
[26:13] How we doing, boys? 你好
[26:15] – Hey. – Hello. -嗨 -你好
[26:16] We’re looking for a little Bunny ranch 我们在找”小兔山庄”
[26:20] down around these parts. 应该就在这附近
[26:20] Y’all know where we could find it? 你们知道哪儿能找到吗
[26:23] – No, sir. – Never heard about it? -不知道 先生 -从没听说过
[26:25] – Little whorehouse? – Nuh-uh. -妓院 -没有
[26:27] Sorry, man. 抱歉
[26:28] Supposed to be stuck up in the woods around here? 在这里做木工的都这么趾高气扬的吗
[26:31] And I’ll tell you this, 就这么跟你说吧
[26:32] Rust had about as sharp an eye for weakness as I ever seen. 拉斯特是我见过的洞悉人性之弱点最厉害的人
[26:44] I’ll be right back. 我马上就回来
[26:53] It’s my bad, boys. 我的错
[26:54] Think we got started on the wrong foot there. 我们开篇开的不对
[27:05] You remember where that little whorehouse is, huh? 记起来妓院在哪里了吗
[27:23] Take 353 South. 走353南路
[27:25] Gonna exit off the shoulder before we get to the 14. 在到达14号公路之前要下去
[27:27] From there, we take a dirt fishing road to Bayou Chenault. 然后我们再走条废弃的钓鱼小路去陈纳德河口
[27:33] Okay. 好的
[28:11] That it? 就是这儿
[28:30] Cop car, y’all. 警车啊
[28:33] Just trying to get some freebies. 去试着要点免费赠品
[28:47] I don’t do no cops… 我不接警察的活
[28:51] Hello, ma’am. 你好 女士
[28:53] Martin Hart, Rustin Cohle– State CID. 州立刑事调查局的马丁·哈特和拉斯特·科尔
[28:59] This your place? 这是你的地方
[29:01] It’s my lease. 是我租的
[29:03] What is this, some kind of hillbilly bunny ranch? 这里是什么 某种乡下的”小兔山庄”
[29:06] Excuse me? 你说什么
[29:07] You might want to talk to Sheriff Bilson 在你开始指控我罪名之前
[29:09] ‘fore you start tossin’ accusations around. 你应该先跟拜森治安官谈谈
[29:11] No, I ain’t got nothing against hillbillies. 不用 我跟乡下佬没什么可闹的
[29:14] Relax. That’s not why we’re here. We, uh, 别紧张 我不是为这个而来的 我们
[29:16] well, something happened to a girl, 有个女孩遇难了
[29:18] and we need to know if any of you knew her. 我们想知道你们有谁认识她
[29:28] Yeah. That’s Dori. 对 这是朵莉
[29:32] Somethin’ happened? 发生什么事了吗
[29:33] You know about that woman found outside of Erath? 你知道那个在伊拉斯城外发现的女人吗
[29:39] Oh, no. 天哪
[29:41] Did something happen to Dori? 朵莉发生什么事了
[29:47] Were you pretty good friends with her? 你们关系很好吗
[29:49] She was nice to me when I first came around. 我刚来的时候 她对我很友好
[29:53] Gave me tips and stuff. 给了我一些建议和东西
[29:57] Tips? About what? 建议 关于什么的
[30:04] Nothing. 没什么
[30:05] You know, just how to be. 你懂的 就是怎么做妓女
[30:13] You got any idea where she might 你知道她过去几周
[30:14] have been staying the last few weeks? 在哪儿呆着吗
[30:18] I don’t. 不知道
[30:20] Her ex is in prison. 她前男友在牢里
[30:23] I guess maybe she got a new place. 我猜她搬去了新的地方
[30:27] She’d been going to church. 她还去教堂
[30:30] I was hoping maybe she just turned things around. 我还在指望也许她重新做人了
[30:36] We’re gonna need to question any girls might have known her. 我们要询问所有有可能认识她的人
[30:41] That’s a tougher ask than you think. 这个要求可不好办
[30:43] Folks’ll be stayin’ away, they hear y’all are out here. 人们听见你们来了 都躲得远远的
[30:46] Well, ma’am, it’s the best way to get us to leave. 女士 可这是把我们打发走的最好方法
[30:53] You said she left a bag. 你说她留下了一个包
[30:56] Yeah. 对
[30:57] Can I see it? 我能看看吗
[31:05] Sure. 当然
[31:16] That girl’s not 18. 那个女孩还没成人
[31:19] The sheriff know you got underage working here? 治安官知道你这里有未成年人吗
[31:22] What do you know about where that girl’s been, 你知道这个女孩在哪儿呆过
[31:25] where she come from? 从哪儿来的吗
[31:27] You want to know Beth’s situation, 你想知道在她从她叔叔身边逃走之前
[31:29] ‘fore she ran out on her uncle? 过得是什么样的日子吗
[31:33] There are other places she could go. 她还有其它地方可以去
[31:37] Such holy bullshit from you. 你说的这是屁话
[31:41] It’s a woman’s body, ain’t it? 那是女人自己的身体 不是吗
[31:43] A woman’s choice. 女人自己的选择
[31:45] Well, she don’t look like a woman to me. 对我来说 她还不算个女人呢
[31:48] At that age, she is not equipped 这种年龄 她根本没能力
[31:50] to make those kind of choices. 做这种选择
[31:53] But I guess you don’t give a shit what kind of damage 但我猜只要能赚钱 你才不管
[31:55] she’s doing to herself, as long as you’re making your money. 她怎么伤害自己呢
[31:58] Girls walk this Earth all the time screwin’ for free. 这世界上有多少姑娘被白白糟蹋
[32:04] Now, why is it you add business to the mix, 现在你凭什么来搅合
[32:05] and boys like you can’t stand the thought? 你这样的男人居然说承受不了
[32:08] I’ll tell you. 我来告诉你原因
[32:10] It’s ’cause suddenly you don’t own it 因为突然间 你失去了
[32:13] the way you thought you did. 你以为自己拥有的东西
[32:23] Ma’am, you’ve both been very helpful. 女士 你们给予了很大帮助
[32:26] We’ll be in touch. 我们保持联系
[32:28] Yes, thank you… 是的 感谢…
[32:31] for your help. 你的帮助
[32:42] Do something else. 去找找其他工作
[32:58] That a down payment? 那是订金吗
[33:02] Is shitting on any moment of decency 你工作的其中一部分
[33:05] part of your job description? 就是要把体面贬损得体无完肤吗
[33:11] “I closed my eyes and saw the king 我闭上眼睛 看到
[33:13] in yellow moving through the forest.” 身穿黄袍的国王正穿越树林
[33:17] This is her diary, Marty. 这是她的日记 马蒂
[33:19] Believe this shit. 真不敢相信
[33:21] A girl that young. 这么年轻的姑娘
[33:24] You know the sheriff has got a stake in this place, too. 你知道吗 治安官也会抽一份利
[33:27] Fucking Christ. 见鬼的耶稣
[33:29] “The king’s children were marked. 国王的孩子都有印记
[33:32] They became his angels.” 他们会变成他的天使
[33:41] The yellow king, Carcosa. 黄袍国王 卡寇莎
[33:44] Nut job. 疯话
[33:47] Fried her brain on whatever she was on. 无论她在做什么 都把她弄疯了
[33:49] Sounds like she didn’t have much to begin with. 听着没头没尾的
[33:52] Well, it reads like a fantasy. 读起来好像一种幻想
[33:57] What if he was dosing her regular, 会不会是他正给她用药
[33:59] and over a period of time, upping the dose 一段时间之后 在她无法察觉的情况下
[34:01] little by little without her knowing it? 一点一点增加剂量
[34:05] We should stay out here today, check around 我们应该四处检查一下
[34:07] for Johns maybe knew her. 看有没有路人认识她
[34:12] Look at this. 看这个
[34:16] Oh, yeah. 是的
[34:17] Man, a lot of these type places. 这有很多类似的活动
[34:20] Expect the flock to canvass for ’em. 想吸引人来 然后游说他们
[34:24] You know, we should go there. 我们应该去看看
[34:25] Could be the church everyone mentioned. 可能是大家一直提起的那个教堂
[34:27] Well, let’s check around for Johns while we’re out here 先在外面跟路人打听打听
[34:30] and pick up the church on Monday. 然后周一去这座教堂
[34:35] Most of your stuff’s still redacted. 你的很多材料都是被修改过的
[34:38] Now, what’s Northshore? 那么北岸是指什么
[34:42] Northshore Psychiatric Hospital, 北岸精神病院
[34:46] Lubbock, Texas. 德克萨斯州 拉伯克
[34:47] I spent 4 months there in ’93. 1993年我在那住了四个月
[34:50] – You feel like talking about that? – Well, sure. -想说说这个吗 -没问题
[34:54] Who gives a shit? 我才不在乎
[35:00] Sofia… my daughter. 索菲亚 我女儿
[35:03] She was on her tricycle in our driveway. Um… 她在我家车道上骑小三轮车
[35:15] We lived down a — where a little bend in the road, and… 我们住的地方 那条小路有点弯曲
[35:21] They said that… 他们说
[35:28] Anyway, afterwards, uh, 总之 然后
[35:31] Claire and I turned on each other, you know? 克莱尔和我反目成仇了
[35:33] We… we resented each other being alive, you know? 我们互相抱怨死的为什么不是对方
[35:43] I transferred from robbery to narco. 我从劫案组转到扫毒组
[35:49] Started hitting it, you know, 24/7. 我就开始每天24小时 每周7天地做这些事
[35:52] Street rips, knocking down doors, and within 3 months 在街上搜刮 破门而入 三个月后
[35:56] I was ripping off couriers or ending up in a Ramada Inn 我就该抢劫快递员 或者在华美达酒店醒过来
[35:59] with a couple of fuckin’ eight-balls. 身边一堆该死的八球[毒品]
[36:02] Oh, yeah. 没错
[36:07] Somewhere in there, Claire left, 就是那时 克莱尔走了
[36:09] and somewhere in there, 也是那时
[36:12] I emptied a 9 into a crankhead 我把满膛子弹打在了一个瘾君子身上
[36:14] for injecting his infant daughter with crystal. 因为他要给他襁褓中的女儿注射冰毒
[36:19] Said he was trying to purify her. 他说要净化他女儿
[36:24] State attorney gave me one chance to stay out of jail. 检察官给了我一次机会 免于进监狱
[36:27] He said, “You can keep your profile, 他说 我们可以让你的资料不受影响
[36:29] but we want to make you our wild man junkie.” 但我们想让你做我们的瘾君子线人
[36:33] So they did. They made me a floater, like a trick. 他们说到做到 把我弄回了街上
[36:36] You know, any agency or 你懂得 所有探员
[36:37] department needed a deep undercover narco, 或部门都需要有一个深度卧底的缉毒警
[36:40] they got me, 他们选中了我
[36:42] and there was no fuckin’ expiration date, baby. 而且没有刑满的那一天
[36:46] And they kept you out there for 4 years? 他们让你做了四年线人对吧
[36:50] And then, February of ’93, 1993年2月
[36:53] I killed 3 cartel men in Port Houston. 我在休斯顿港杀了三个贩毒集团的人
[36:56] I took three 25s in the side and ended up 我被判了三个25年徒刑 最后
[37:00] at Northshore Psychiatric Hospital in Lubbock, Texas, 被送进了德州拉伯克的北岸精神病院
[37:05] which is kind of funny in its own rite– 这本身就够好笑的了
[37:07] psych ward being in Lubbock, Texas. Heh! 在德州拉伯克精神病院
[37:10] You ever been there? They offered me a psych pension. 你去过吗 他们还要给我精神病抚恤金
[37:14] Jackpot, right? 算是中奖了 对吧
[37:17] And I said no. 但我拒绝了
[37:18] I said, “Put me on homicide somewhere.” 我说 把我调到凶杀组吧
[37:21] By then, I was owed quite a few favors, 他们欠了我不少人情
[37:24] and, uh, Louisiana was what they had. 所以 就把我调到路易斯安那来了
[37:33] Yeah, for a long time after, 是啊 那之后好长时间
[37:34] I — I didn’t really sleep. 我都睡不好
[37:38] Nightmares, PTSD, exhausted nerves, whatever. 噩梦 创伤后应激障碍 身心俱疲什么的
[38:15] Yeah. 没错
[38:19] Why homicide? 为什么要到凶杀组
[38:23] Oh, something I saw at Northshore. 跟我在北岸看到的事有关
[38:27] Quote from Corinthians. 柯林斯原话是这么说的
[38:33] “The body is not one member, but many.” “一体分离成众人”
[38:38] “Now are they many, but… of one body.” “众人汇聚成一体”
[38:46] What’s that mean, though? 那是什么意思
[38:49] I was just trying to stay a part of the body now. 我只是想在这个群体中保有一席之地
[38:53] The fishing pole’s not working. 这根鱼竿坏掉了
[38:55] – Just ask Grandpa. – No. -那就去找爷爷 -才不要
[38:58] Grandpa, I can’t tell if it’s working. 爷爷 我不知道这根鱼竿好不好用
[39:01] You’ll know, honey. It’ll yank at you hard. 亲爱的 等鱼咬钩了你就知道了
[39:04] – Okay. – Why don’t you… -好吧 -你怎么不…
[39:06] How’s that case going? The big one? 案子查的怎么样了 那个大案子
[39:11] Working it, you know. 还在查
[39:16] Things like that didn’t happen these parts when I was young. 我年轻时这种事可不常发生
[39:19] People said “Ma’am” And “Sir.” 人们嘴边挂着”女士””先生”
[39:21] Families stayed together. 一家人总是聚在一起
[39:25] Yeah, that’s how it was, huh? 那都是过去时光了
[39:28] Not all the time. 也不都是
[39:31] There was more dignity. 过去的人更看重面子
[39:33] Everyone wasn’t out in the street, yelling about their rights. 没人会走上大街 嚷嚷着要权利
[39:37] Well, if things were so great, 要是真的那么好
[39:40] they never would have changed. 他们也不会想要改变了
[39:44] Nothing is going on. 什么事都没有
[39:45] I’m just saying, if there’s a problem, 我只是告诉你 要是出了什么事
[39:47] you can talk to me. You know that. 你可以找我谈谈
[39:48] If I have a problem with someone, 要是我跟谁闹了矛盾
[39:49] I talk to them, Ma. 我会跟那些人谈的 妈妈
[39:51] Well, you should be able to talk to me. 你也应该能跟我谈谈
[39:53] I know what it’s like to be married to a man. 我知道婚姻是什么滋味
[39:56] You think they’re all the same, huh? 你以为男人都一个德行吗
[39:59] I don’t know why you’re so rude to me. 我不明白为什么你对我如此粗鲁
[40:01] If you’re frustrated, don’t take it out on me. 你在外面受气 别冲我发火
[40:04] I think that you need to get your cable fixed 我觉得你该把电视修好
[40:06] and stop confusing me with your soap operas. 少把我往狗血肥皂剧里套
[40:08] Well, you beat up on what you can’t control. 你是在搅和无法掌控的事
[40:11] Makes it bad for everybody else. 让周围的人都跟你遭殃
[40:14] – I don’t know how. – I don’t care. Just try. -我不会用 -关我屁事 自己摆弄去
[40:16] – You do it. – I can’t. -你给我弄 -我不管
[40:18] You have smaller fingers. 你手比较小
[40:20] Macie, just do it. 梅茜 你就自己来吧
[40:24] So you’re telling me the world isn’t getting worse? 你觉得这个世界没有变糟
[40:27] I seen kids today, all in black, 现在的孩子 一身黑衣服
[40:30] wearing makeup, shit on their faces. 浓妆艳抹 脸上涂得不成人样
[40:33] Everything’s sex. 满口黄腔
[40:35] Clinton. 还有克林顿
[40:38] You know, throughout history, 回顾历史
[40:40] I bet every old man probably said the same thing. 我敢打赌所有老一辈都说过同样的话
[40:43] And old men die, 老一辈死了之后
[40:45] and the world keeps spinning. 世界依旧向前发展
[40:49] – How are the girls? – I got this lead– -姑娘们怎么样了 -我找到了一条线索
[40:53] I got this lead I wanted to check up on. 我找到了一条线索 我要去查查看
[40:56] I told you about it. 我跟你说起过
[40:57] – Maybe your dad could bring you back. – No. -你父亲可以送你回去 -不要
[40:59] You didn’t tell me anything about it. 你根本就没跟我说过
[41:02] This is a family day. 这可是家庭聚会
[41:04] I did tell you about it. 我真的跟你说起过
[41:06] I mentioned it. It’s the new case. 我提起过 是那个新案子
[41:14] Okay, well, how about we all head back, then? 好吧 那我们一起回去吧
[41:16] Hmm. All right, sweetheart. 好 亲爱的
[41:20] Come on! Let’s go! 上岸吧 我们回家了
[41:21] My line’s tangled. 我的钓鱼线都缠到一起了
[41:23] Just paddle in. 快把船划回来
[41:25] – Okay. – Told you! -好吧 -我说了吧
[41:28] Thanks for the lovely afternoon. 多谢下午的招待
[41:33] Thank you. 谢谢你们
[42:00] Afternoon, sir. 下午好 先生
[42:01] – How you doing today, Officer? – I have a question for you. -您好 警官 -我想问你个问题
[42:04] You ever seen this girl? 你见过这个女孩吗
[42:06] You never seen her before? 从没见过她吗
[42:08] – Never before. – Hm-mmm, not here. -从没见过 -在这没见过
[42:36] Question. 问个问题
[42:37] I’m looking for this young lady. You recognize her? 我在找这个女士 你认识她吗
[42:41] I might need a memory jog. 给点”提示”会比较好
[42:43] Dora. Young blonde? 她叫朵拉 很年轻 金发
[42:46] Dora. Dora, Dora, Dora, Dora. 朵拉 朵拉 朵拉 朵拉 朵拉
[42:49] Dora. 朵拉
[42:50] Have any guys come around lately, 最近有没有哪个男人
[42:52] looking for anything more than a good time? 来这不只是找乐子那么简单
[42:54] You might be able to remember for a little more money? 再给你点钱你能想起点别的吗
[42:57] I might. 也许吧
[42:58] You might? 是吗
[43:07] Years we’ve been through this. 这么多年了
[43:11] Sweetheart, listen to me. 亲爱的 听我说
[43:13] There is nowhere else I want to be. 我只想跟你们在一起
[43:17] I wonder if you even know you’re lying. 你可能都没意识到自己在撒谎
[43:18] Oh, come on! 得了吧
[43:22] Bad enough, 我每天
[43:23] the shit I got to wade through on a daily basis, 都要面对一堆烂事 已经够糟的了
[43:27] bring me this “Feel bad for me” crap 连上了三十小时的班 好不容易到了周末
[43:30] when I work 30 hours straight and spent the weekend 却要听你爸爸放屁 你还给我一脸
[43:34] listening to your dad’s bullshit? “我真惨”的表情
[43:37] I come home, the one place 我回家 家应该是一个
[43:40] where there’s supposed to be peace and calm, 充满祥和宁静的地方
[43:42] – and you throw this shit… – Who told you that? -你却让我去听… -谁跟你说的
[43:45] It’s not always that way. It’s not supposed to be. 家并不总是那样的 也不该是那样
[43:48] It’s supposed to be what I want, it’s supposed to help me. 那本该是我想要的 那本该帮助我
[43:51] We do help you! 我们就是在帮助你
[43:52] All the goddamn time! 一直如此
[43:58] Okay, well, what do you want me to say? 好吧 你想让我说什么
[44:00] You want me to talk about the woman, had antlers? 你想让我谈谈那个 有鹿角的女人吗
[44:04] Do you want me to tell you about the kids disappearing, 你想让我跟你谈谈那些消失的孩子吗
[44:07] and maybe you’ll stop with the “poor me” little whiny bullshit? 那样你就能不再发牢骚说自己有多惨了吗
[44:13] Is that what you’re saying, hmm? 你觉得我是这个意思吗
[44:16] That I’m trying to make you feel bad for me? 你觉得我是想让你觉得我有多惨
[44:19] Is that really how you want to play this? 你真这么认为吗
[44:22] No, honey. 不 亲爱的
[44:24] I think you’re the greatest woman I ever met, 我觉得你是我见过的最好的女人
[44:27] and you’re the greatest thing that ever happened to me. 遇见你是我人生最美妙的事
[44:30] But, yeah, you know, sometimes 但是 真的 有时候
[44:33] I think you might have a penchant 我觉得你好像很容易
[44:37] for self-pity. 自怨自艾
[44:38] And right now, I need you to be strong 而现在 我希望你坚强一点
[44:40] so that I can do my job. 让我好做自己的工作
[44:45] You have developed some sort of selective deafness. 你现在患上了选择性失聪
[44:49] You used to not be such a chicken shit, I swear. 你以前可不是这种懦夫
[44:56] Even your mom thinks you’re a ball-buster. 连你妈都觉得你很难缠
[45:09] Tell the girls dinner. 去叫孩子们来吃饭
[45:25] You don’t have a mommy or daddy anymore. 你失去爸爸或妈妈了
[45:27] Yours just died in an accident. 他[她]在事故中死了
[45:31] How? 怎么死的
[45:33] In a car accident. Someone– 车祸 有人…
[45:35] Dinnertime, kids. Go to the kitchen. 吃晚饭了 孩子们 去厨房吧
[45:38] Are you coming? 你来吃吗
[45:40] Yeah, of course. I’m starving. 当然 我都快饿死了
[45:42] Really? 真的吗
[45:43] – Yeah, really. – Good. -真的 -太好了
[46:00] You know how I think about my daughter now? 你知道我现在是怎么想我女儿的吗
[46:05] You know what… 你知道吗
[46:08] what she was spared? 那些她没遭受的折磨
[46:13] Sometimes I feel grateful. 有时我很庆幸
[46:21] Doctors said 医生们说
[46:23] she didn’t feel a thing. 她当时毫无感觉
[46:25] Went straight into a coma, 直接昏迷了
[46:29] and then, somewhere in that… 然后 在那片黑暗中的…
[46:32] blackness, she slipped off into another, 某一处 她悄无声息地离开了
[46:37] deeper kind. 去了更深沉的黑暗中
[46:44] Isn’t that a beautiful way to go out? 这种死法不是很美吗
[46:49] Painlessly, 毫无痛苦
[46:52] as a happy child. 就是个快乐的孩子
[47:01] Yeah, trouble with… 以后才死的麻烦就在于…
[47:03] dying later is you’ve already grown up. 你已经长大了
[47:05] Damage is done. It’s too late. 伤害已经造成 太晚了
[47:10] You got kids? 你有孩子吗
[47:17] Well, you got the hubris 你们必须足够
[47:20] it must take to… 自大
[47:23] yank a soul out of nonexistence 才会从虚无中凭空找来一个灵魂
[47:26] into this meat. 塞到孩子的肉体中
[47:32] And to force a life into this thresher. 并让一条生命受困于此
[47:40] And as for my daughter, she, uh… 至于我女儿 她…
[47:44] she spared me the sin 她让我免遭为人父的
[47:47] of being a father. 罪孽
[47:50] Hey, Cathleen, 凯思琳
[47:52] you little vixen. 你个小狐狸精
[47:54] Any chance of some coffee? 能给我来点咖啡吗
[47:56] – Of course. – Okay. -当然 -好吧
[47:58] Who are these guys? 这些人是谁
[48:00] Some assholes Quesada brought in. Coffee on its way. 柯萨达带来的几个混球 咖啡马上来
[48:04] Hey, morning, Marty. 早上好 马蒂
[48:06] Major’s introducing me. New flying squad. 组长正在给我介绍新来的特警队
[48:09] You know Mark Daughtry, Ted Bertrand. 你认识马克·多特里 泰德·贝特朗
[48:12] Daughtry. 多特里
[48:13] Ted. 泰德
[48:14] – Jimmy Dufrene. – Jimmy Dufrene. -吉米·杜福伦 -吉米·杜福伦
[48:17] What’s up? 怎么了
[48:19] We’ve been tasked with 我们接到任务
[48:20] investigating crimes with possible occult links. 调查一些可能和灵异现象有关的犯罪
[48:22] There’s been a rash of animal mutilations, 最近出现很多残害动物
[48:25] cemeteries defiled. 亵渎坟墓的行为
[48:26] And they want to see what we have on the Lange case. 他们想看看我们在兰的案子上有什么发现
[48:29] Well, this task force is important to the Commander 这项工作 局长
[48:31] and to the Governor’s Office. 和州办公室都很重视
[48:33] You know, a lot of people are concerned about it. 你知道 很多人都关心这件事
[48:36] You know, me, I don’t see the connection 我可看不出两只死猫和一个被杀女子之间
[48:38] between two dead cats and a murdered woman. 有什么关系
[48:41] But then, I’m from Texas. 不过我是从德克萨斯来的
[48:46] We’re not stepping on your toes, Marty. 我们无意冒犯 马蒂
[48:47] We just got the mandate. 我们也只是听从命令
[48:48] We got to compare notes with what you got. 我们要互相交换一下情报
[48:50] Yeah. 当然
[48:51] Here you are, Detective. 给你咖啡 警探
[48:52] – Thanks, Cathleen. – You got it. -谢谢 凯思琳 -不客气
[48:55] Xerox all you want. 把你们想要的都复印一份吧
[48:57] Make you feel like good cops. 那你们就会觉得自己是个好警察了
[49:08] You two, my office. 你们两个 来我办公室
[49:12] Cohle, we got a new rule around here, especially for you. 科尔 我定了个新规矩 特别是对你
[49:16] You got an opinion about anything, 当你对任何事有意见的时候
[49:19] you hold on to it. 别说出来
[49:21] You hold on to it or you tell it to Marty. 要么别说 要么就告诉马蒂
[49:24] Otherwise, button your big, fat mouth. 否则就把你那张大嘴给我缝严实了
[49:27] However smart you are, you’re not as smart as you think. 不管你有多聪明 都没你想的那么聪明
[49:29] Be serious, boss. 别扯淡了 头儿
[49:32] This God-bothering shit. 都是他妈的废话
[49:35] It’s a political circle-jerk. You know this. 那都是些政治套话 你懂的
[49:37] Is this a place you live? 这是你乱搞的地方吗
[49:39] Where are you, huh? 你觉得你是在哪儿
[49:41] You had anything in the last weeks? You got a suspect? 这几周你有进展吗 抓到嫌疑人了吗
[49:45] Give us some more guys 多给我们几个人
[49:46] to follow up KAs, track records. 去跟踪重点对象 做记录
[49:48] No, our bosses don’t want you at all, you understand? 不 我们老板根本不想用你 明白吗
[49:52] I don’t want you. 我也不想用你
[49:54] You are upright only by the grace of this man’s reputation. 你能在这儿完全是因为这个人的信誉担保
[49:58] Goddamn, Cohle. 该死的 科尔
[49:59] How many ways are there for me to say, “Shut the fuck up”? 我还得说什么才能让你他妈闭嘴啊
[50:05] I mean, we work under command, right? 我们要服从命令 不是吗
[50:08] Now, our betters want a public, high-profile show of response. 现在我们的上司要我们公开 高调的回应
[50:13] Shit, I got a state senator, 妈的 现在有个参议员
[50:15] he’s trying to label Satanic graffiti as a hate crime. 非要把那撒旦式涂鸦当作仇恨犯罪
[50:18] That has nothing to do with our DB, and that’s the fact of it. 这跟我们的数据库没有关系 这是事实
[50:21] Okay, okay. Fine. 好吧 好吧 行
[50:23] Let’s say that’s true, all right? 就算是真的 行吗
[50:25] Let’s say that you guys get the case all to yourselves. 就算让你们全权负责这个案子
[50:29] You ever solve a murder, been in the red more than a week? 你有过调查一件谋杀案一周以上还一无所获吗
[50:32] You ever clear one where two rounds 有过一个案子不是
[50:33] of questions didn’t hand you the fucking answer? 两轮审问之后就乖乖招了的吗
[50:35] – Oh, come on– – No, no, you got leads, you got a timeline. -拜托 -你们有线索 有时间线
[50:38] You know what I got? I got a whodunit 你知道我有什么吗 我有一本侦探小说
[50:40] where my two detectives are stalling, 写着我的两个警探无所作为
[50:42] and I got a brand-new task force wants to take it off our hands. 还有一个新的特别小组想接手这案子
[50:46] We have a lead– 我们有个线索
[50:47] Oh, for Christ’s sake. Fuck off, Cohle. 看在上帝的份上 闭嘴 科尔
[50:53] Christ. 上帝
[50:56] It’s your call. 你决定吧
[50:59] You want to dump this one off? 你想放弃这个案子吗
[51:00] You know, I’d think about it, given the spotlight. 鉴于公众的反应 我会考虑下的
[51:04] You know, Teddy Bertrand’s a good detective. You know him. 泰德·贝特朗是个好警探 你知道他的
[51:10] Well, you’re a smart-ass with your mouth shut. 你就算闭上嘴还是个自以为是的家伙
[51:14] I was just gonna say 我只是想说
[51:15] we’ve got a lead on a church. 我们有一条线索指向一个教堂
[51:17] Our vic was spending a lot of time there. 被害人在那里呆了很长时间
[51:19] That’s where we were headed. It could be the break we need. 我们现在正要去调查这个 可能是个突破点
[51:22] Inside, whatever they’re putting over you, 这么说 不管他们做什么
[51:25] how much more time could you get us? 你还能为我们争取多少时间
[51:28] Right now, it’s up for discussion, but, 现在不好说 还有得谈 但是
[51:30] you know, Tuttle’s lighting a fire under this. 塔特尔在火上浇油
[51:32] Without a suspect, they’re just gonna 没有嫌疑犯 他们就会
[51:35] stop asking questions, Marty, and they’re gonna give orders. 不问问题直接下命令了 马蒂
[51:38] That’s that. 就这样
[51:41] Give us the rest of the month 给我们点时间 这个月之内吧
[51:43] before they lump it into whatever 趁着他们还没把这个案子归结成
[51:44] the play is with the task force, yeah? 什么特别小组需要的鬼样子 行吗
[51:50] I’ll try. 我尽量
[51:52] Two weeks, and then you two start catching again. 两周时间 然后你们就继续上街抓人去吧
[51:55] Yeah. 好
[51:59] Let’s cut to the point. 我们直奔主题吧
[52:01] As the crow flies, y’all are wanting to ask 说白了 你们就是想问
[52:03] about that big throwdown in the woods, yeah? 树林里的那场大败 对吧
[52:07] Eventually, sure. 最后会问的 当然
[52:09] Right now, we’re just trying to track the case. 现在我们只是想追查这个案子
[52:10] How Cohle worked it, especially. 特别是科尔如何解决的
[52:16] Which indicates you think I’m too thick to realize 说明你们认为我粗枝大叶到意识不到
[52:19] that y’all are trying to jam somebody up. 你们是想找人麻烦
[52:23] You’re on to something new. 你们之前肯定没遇到过这种情况
[52:28] So Cohle didn’t want to give it to the task force. 所以科尔不想把案子移交给特别小组
[52:31] Did you? 你呢
[52:37] No, I did not. 不 我也不想
[52:50] It don’t make sense. There is nothing out here. 这没道理 这里什么都没有
[52:55] According to this map, it should be within these few miles. 按照地图 应该就在几公里之内
[53:03] Well– ahem– I guess if it’s one of those 如果是那种临时性的
[53:05] tent revival places, they move around. 开信仰复兴布道会的地方 会经常迁移的
[53:09] Yeah. 是啊
[53:11] Tents usually do. 临时场所经常这样
[53:15] There’s no date on this flyer, which is strange. 这张传单上没有日期 很奇怪
[53:25] Something up there. 那是什么
[54:14] Wait, wait, back up. 等等 上一句
[54:15] Are you saying you were hallucinating on the job? 你是说你在工作时产生了幻觉
[54:20] No. I mean, I could always 不 我是说 我可以
[54:21] tell what was real or what wasn’t, you know. 区别开什么是真实的什么不是
[54:24] So when I’d see things, like, man, I’d just– — roll with it. 所以当我产生幻觉的时候 我就会顺其自然
[54:29] You still see things? 你现在还会产生幻觉
[54:32] No. 不会了
[54:35] No, they stopped altogether 不 在我戒毒的几年之后
[54:38] after I was clean a couple years. 就彻底消失了
[54:41] No numbers on this place. 这个地方没有门牌号
[54:45] Fire must have happened a long time ago. 火灾肯定发生在很久之前
[55:21] Okay. Place is trashed. 好吧 这个地方毁了
[55:25] This ain’t no kinda anything. 什么东西都没有了
[55:32] Yeah, back then, the visions. 在那个时候 那些异象
[55:36] Yeah, most of the time, I was convinced that I’d lost it. 大多数时候 我都确信不会再有了
[55:42] Marty? 马蒂
[55:58] But there were other times… 但还有些时候
[56:07] I thought I was mainlining the secret truth of the universe. 我觉得自己仍沉溺于探索宇宙的神秘真相之中
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号