Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:15] You were as blind to Him as your footprints in the ashes, 就像看不见灰烬中的足迹一样 你们也看不见他
[02:18] but He saw you. 但他看的见你们
[02:22] He saw you in those dark corners. 他见你们蜷缩在阴暗角落
[02:26] He heard you– 他听的见你们
[02:27] Oh, my brothers, He heard those thoughts. 兄弟姐妹们 他听的见这些思想
[02:31] – Yes! – Preach it. -对 -颂扬主
[02:32] – Amen! – Yes! -阿门 -对
[02:36] Yes. Glory. 赞美主
[02:37] You are stranger to yourself, and yet He knows you… 你不了解自己 但主了解你
[02:40] Amen. Yes. He does, sir. 阿门 对 他了解我们
[02:42] And when your heart hardened, made you liken to the stone, 当你铁石心肠时 你会化作石头
[02:45] and broke you from His body, 从他身上剥离开来
[02:49] which is the stars and the wind between the stars, 而他是天上的繁星 是繁星间的和风
[02:51] He knew you. 他了解你
[02:55] He knew you. That is forever. 他了解你 这是永恒真理
[02:57] Amen, brother! 阿门 兄弟
[02:59] This world is a veil… 这个世界无法看清
[03:02] Amen. Yeah. 阿门
[03:03] Tell them. Hallelujah. 告诉他们 哈利路亚
[03:07] and the face you wear is not your own. 你现在的面目并非你自己
[03:11] Parish FD said the church burned down 教区的护教士说 教堂是在4个多月前
[03:14] 4 months earlier, no prints, 烧毁的 现场没有指纹
[03:18] put out an APB on Friends of Christ. 我们发了一份基督之友教会的通缉令
[03:21] Week later, we were in Franklin, 一周后 我们去了富兰克林
[03:26] um, Revival Ministry, 那里的复兴牧师
[03:30] old-time religion. 还保留着老派的宗教作风
[03:32] You can imagine what Mr. Charisma thought of that. 你们可以想象魅力先生[拉斯特]心里是怎么想的
[03:35] It is merely the limitation of your senses. 这不过是你感官上的限制
[03:37] What do you think the average IQ 你认为这群人的
[03:39] of this group is, huh? 平均智商如何
[03:43] Can you see Texas up there on your high horse? 还有跟你一样傲慢无礼的德州人吗
[03:46] What do you know about these people? 你对这群人知道些什么
[03:49] Just observation and deduction. 就认真观察 再分析推理
[03:52] I see a propensity for obesity, poverty, 我发现这些人都偏肥胖 贫穷
[03:54] a yen for fairy tales, 渴望童话般的美好
[03:57] folks putting what few bucks they do have 人们把他们仅有的那点钱
[03:59] into little, wicker baskets 放进那个依次传递的
[04:00] being passed around. 小篮子里面
[04:02] I think it’s safe to say that nobody here 马蒂 我敢确信
[04:03] is gonna be splitting the atom, Marty. 这里的人很团结
[04:06] You see that? You’re fucking attitude. 瞧见没 你太拽了
[04:10] Not everybody want to sit alone in a empty room 没人想要独自在一间空屋
[04:13] beating off to murder manuals. 对着谋杀手册撸管
[04:15] Some folks enjoy community, the common good. 有些人喜欢团体生活 共同利益
[04:20] Yeah? Well, if the common good 是吗 如果共同利益
[04:21] has got to make up fairy tales, 需要靠编造童话为生
[04:23] then it’s not good for anybody. 那它对谁都没好处
[04:26] Your sorrows pin you to this place. 悲伤将你们禁锢在这个地方
[04:29] They divide you from what your heart knows, 它们让你心智迷失
[04:32] and there are a lot of good hearts out there. 世上有很多善良之心
[04:33] I’m looking out there. 我能看到
[04:34] I’m seeing a lot of good hearts out there. 我能看到很多善良之心
[04:37] I see a lot of joy out there. 看到世上很多喜悦
[04:39] I mean, can you imagine 我说 你能想象吗
[04:41] if people didn’t believe, 如果人们没有了信仰
[04:43] what things they’d get up to? 他们会做出什么事来
[04:45] Exact same thing they do now, 他们会像现在一样
[04:47] just out in the open. 跑到世外来
[04:49] Bull…shit. 你简直是在胡扯
[04:53] It’d be a fucking freak show of murder 没了信仰 这个世界将充斥着
[04:55] and debauchery, and you know it. 谋杀和淫逸
[04:56] If the only thing keeping a person decent 如果只有期待神的奖励
[04:58] is the expectation of divine reward, 才能让人走正道
[05:01] then, brother, that person is a piece of shit, 那么兄弟 那种人才是垃圾
[05:04] and I’d like to get as many of them out in the open as possible. 我很愿意尽我所能把他们清除到世外来
[05:08] I guess your judgment is infallible 我觉得你的评论就像
[05:10] piece-of-shitwise. 臭大粪一样准确
[05:15] Do you think that notebook is a stone tablet? 你觉得圣经是墓碑吗
[05:21] What’s it say about life, 对于生命它怎么描述的
[05:26] you got to get together, tell yourself stories 你们要聚在一起 给自己讲
[05:30] that violate every law of the universe 亵渎宇宙万物法则的故事
[05:33] just to get through the goddamn day? 只为了熬日子
[05:34] – No. – Don’t you worry about it? -算了吧 -你就不担心吗
[05:36] What’s that say about your reality, Marty? 信仰怎么解决你的现实问题呢 马蒂
[05:39] When you get to talking like this, 每次你这么说话的时候
[05:42] you sound panicked. 感觉都很惊慌失措
[05:45] You figure it’s all a scam, huh, 你觉得那都是骗人的 是吧
[05:47] all them folks? 所有人都是吗
[05:49] They just wrong? 他们全错了吗
[05:51] Oh, yeah. 没错
[05:52] Been that way since one monkey looked at the sun 自从有个猴子看着太阳
[05:56] and told the other monkey, 对另一只猴子说
[05:57] “He said for you to give me your fucking share.” 神说 让你跟我分享你那一切
[06:01] People so goddamn frail they’d rather 人是很脆弱的 他们宁愿
[06:06] put a coin in a wishing well 把钱扔进许愿井
[06:08] than buy dinner. 也不用来买晚餐
[06:10] Jesus Christ, Jesus Christ, Your arms open and close. 耶稣基督 耶稣基督 你的双臂张开又闭合
[06:15] The echoes of my life could never contain 我生命的共鸣难以容纳
[06:17] a single truth about You. 你的任一真理
[06:18] You move the feather in the ash. 你将翎毛移入灰烬
[06:20] You touch the leaf with its flame. 你用它的火焰轻抚树叶
[06:22] – Amen! – Amen. -阿门 -阿门
[06:23] Transference of fear and self-loathing 把恐惧和自我厌恶转移到
[06:25] to an authoritarian vessel. 权威主义这个容器中
[06:28] It’s catharsis. 这是种宣泄
[06:30] He absorbs their dread with his narrative. 他用叙述故事来吸走他们的恐惧
[06:32] Because of this, he’s effective 正因为如此 他的话能否让人信服
[06:35] in proportion to the amount of certainty 和他所勾勒的故事的确定性
[06:37] he can project. 是成正比的
[06:40] Certain linguistic anthropologists think 某些语言人类学家认为
[06:42] that religion is a language virus 宗教是语言的病毒
[06:45] that rewrites pathways in the brain, 能改写你大脑的思考方式
[06:48] dulls critical thinking. 让批判性思维变的愚钝
[06:50] Well, I don’t use $10 words as much as you, 我不像你会那么多高深词汇
[06:55] but for a guy who sees no point in existence, 但是对一个看不出生存意义的人来说
[06:58] you sure fret about it an awful lot, 你还真够发愁的
[07:02] and you still sound panicked. 说这话时你还是很惊慌失措
[07:07] At least I’m not racing to a red light. 至少我没有明知故犯
[07:09] …every self-doubt because he knows it. …所有自我怀疑 因为他能得知
[07:15] See, we all got what I call a life trap, 我们都遇到了我称之为”生命陷阱”的东西
[07:19] this gene-deep certainty that things will be different, 它让你相信一切都会不同
[07:23] that you’ll move to another city 你会搬到其它城市
[07:25] and meet the people that’ll be the friends 会遇到朋友 这些朋友
[07:27] for the rest of your life, 会陪伴你一生
[07:28] that you’ll fall in love and be fulfilled. 你会陷入爱情并实现梦想
[07:31] Fucking fulfillment, heh, and closure, 该死的梦想成真 以及生命的完结
[07:37] whatever the fuck those two– 不管这两者到底是什么
[07:39] Fucking empty jars to hold this shitstorm, 没有金刚钻就想揽瓷器活儿
[07:42] and nothing is ever fulfilled 什么梦想都无法成就
[07:46] until the very end, and closure– 直到世界末日 然后结束
[07:50] No. No, no. Nothing is ever over. 不 不 一切都不会完结
[08:02] Minister Theriot, 塞里奥特牧师
[08:04] do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[08:07] I don’t know for sure. 我不确定
[08:08] Wonderful sermon. 您的布道太精彩了
[08:09] Well, thank you for coming. 感谢你能来
[08:10] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[08:12] I want to say it’s– 我想说…
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:17] I don’t remember the name, 我不记的名字了
[08:18] came pretty regularly when we was in Eunice, 我们在尤尼斯的时候经常来
[08:22] but I can’t be sure. 但我不是很确定
[08:22] We get around since then. 那之后我们就在四处游荡
[08:24] You? Oh, hello. 你呢 你好
[08:27] No. You’re right. We saw her in Eunice. 你说的对 我们在尤尼斯见过她
[08:29] Tina might know her. 蒂娜有可能认识她
[08:32] How long were you in Eunice? 你们在尤尼斯待了多久
[08:35] About 6 months. 大约六个月
[08:36] Widow in Opelousas leased us cheap. 奥珀卢瑟斯里一个寡妇开的教堂 租金很便宜
[08:38] We left when it caught fire. 那个地方着火后我们就离开了
[08:40] Any idea how that happened? 知道怎么起火的吗
[08:42] Your people said criminal mischief. 你们警察说是刑事恶作剧
[08:45] If I was to lay odds, maybe one of the widow’s sons 我猜是寡妇的其中一个儿子
[08:47] wanted us off the land, but we move on. 想让我们离开那里 但我们已经不计较了
[08:50] We seek no title nor retribution. 我们既不需要说法 也不寻求报复
[08:52] – I’m gonna go find David. – Ok. -我去找大卫 -好的
[08:54] Yeah. Great preaching. 传道说的不错
[08:57] How long you been doing this? 你做这个多久了
[08:59] Been preaching almost 20 years. 已经传道将近20年了
[09:02] We’ve had Friends of Christ for the last 8. 过去八年我们组织了基督之友教会
[09:04] You with a church before that? 在这之前你在教堂待过吗
[09:06] Independent evangelical. 我是独立福音派教徒
[09:09] I came up under Billy Lee Tuttle, 我在比利·李·塔特尔手下受教
[09:10] went to his college in Baton Rouge a couple years. 在他在巴顿鲁日的学校里学了几年
[09:14] So back in Eunice, 关于尤尼斯
[09:16] who painted the mural on the church wall? 谁画的教堂的壁画
[09:18] Children from our congregation painted it. 我们教堂会众的孩子们画的
[09:23] I’m sorry. 很抱歉
[09:25] Something happen to this girl? 这个女孩出了什么事情吗
[09:26] You looking for her? 你在找她吗
[09:28] Mr. Theriot, can we see the identification 塞里奥特先生 我们能看一下
[09:30] of your staff members? 你职员的身份证明吗
[09:33] You ever see her with anybody? 你看她和谁在一起过
[09:36] Wasn’t she with someone the one day? 有一天她好像和某个人在一起
[09:38] You remember? The tall man. 你记的吗 高个男人
[09:42] Yeah, but I don’t know 记得 但我不知道
[09:43] if she was “with him” with him. 她是不是和他”在一起”那样的在一起
[09:46] Well, can you describe him? 你能向我描述一下他吗
[09:51] I just saw them talking. 我只是看见他们在说话
[09:53] I didn’t get close or anything. 我没有去靠近或做些别的
[09:55] He was hunched forward talking to her, 他身体前倾和她说话
[10:00] kind of a strange face, I think, 看上去是张陌生面孔
[10:03] skin shiny around his jaw. 下巴周围的皮肤很有光泽
[10:06] Ah, what, like burned? 什么样的 像是烧伤那样的吗
[10:13] So did she leave with him? 所以他们俩一起离开的吗
[10:15] Yeah, maybe like that. 是的 应该是这样
[10:18] Arrested 10/89 on a 314, 89年10月因为妨害风化罪被逮捕
[10:21] spent last year in solitary after a gang altercation. 去年一次帮派纠纷后一直在关禁闭
[10:24] Print and hold. Thank you. 打印出来收好 谢谢
[10:25] Copy that. 收到
[10:46] Everything check out? 所有事都查清楚了吗
[10:48] For the most part. 重要的都知道了
[10:52] Burt, you spent two years in Angola– 伯特 你在安哥拉待了两年
[10:54] indecency, public exposure, 猥亵行为 公开暴露
[10:58] whacking off outside a school. 在学校外面自慰
[11:02] They gave me bad medicine. I didn’t know. 他们给我的药有问题 我不知道
[11:05] I paid for that. I paid for that. 我付过钱的 我付过钱的
[11:11] Can you account for his whereabouts 你知道他在12月25号
[11:13] December 25 through January 3? 到1月3号之间的行踪吗
[11:16] Yeah. Christmas to New Year’s, 圣诞节到元旦
[11:17] we was in New Roads. 我们在新罗兹
[11:19] Shouldn’t be a problem to find people 可以找到很多人
[11:20] who’ll vouch for Burt’s whereabouts. 来担保伯特的行踪
[11:22] We had a good turnout there. 当时到会者很多
[11:23] Good turnout in– 很多到会者在
[11:26] Detective, what is it you think happened? 警探 你觉得是怎么回事
[11:31] Someone killed this girl, made a big show of it… 有人杀了这个女孩 用她的尸体大做文章
[11:36] left a painting of the crime scene 在你们的一间旧教堂上
[11:38] on one of your old churches. 留下了一幅犯罪现场的画
[11:42] “I am the resurrection and the light “对信吾之人
[11:44] for those who believe in me.” 吾即复活和光明”
[11:51] Was she raped, detective? 她被强奸了吗 警探
[11:56] Why would you ask that? 为什么这么问
[12:03] If you speak to Burt alone, 如果你单独和伯特谈谈
[12:07] I believe you’ll be adequately convinced 我相信你会明白
[12:09] of his innocence, detective. 他是无辜的 警探
[12:12] OK. Let’s do that. 好吧 就这么办
[12:15] Burt, go with the detective. 伯特 跟警探走一趟
[12:19] The ontological fallacy of expecting 期待光明就在黑暗尽头
[12:23] a light at the end of the tunnel, 这一存在论的谬论
[12:24] well, that’s what the preacher sells, 这就是传道士的伎俩
[12:27] same as a shrink. 跟精神病医生的手法一样
[12:29] See, the preacher, he encourages 看到没 传道士就会激发起
[12:32] your capacity for illusion. 你的幻想
[12:34] Then he tells you it’s a fucking virtue. 然后他跟你说这是种美德
[12:37] Always a buck to be had doing that, 能这么做的都不简单
[12:41] and it’s such a desperate sense of entitlement, isn’t it? 听起来又是如此理所当然 不是吗
[12:47] “Surely, this is all for me”. “毫无疑问 这一切都是为了我”
[12:52] “Me”. “我”
[12:54] “Me, me, me. I, I.” “我 我 我 我 我”
[12:57] “I’m so fucking important.” “我可真他妈的重要”
[12:59] “I’m so fucking important, then, right?” “我可真他妈的重要 对吗”
[13:03] – Fuck you. – Excuse us for a second. -去你妈的 -我们出去一下
[13:20] I didn’t know. 我不知道
[13:21] Easy. I am not gonna hurt you. 别紧张 我不会伤害你的
[13:23] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[13:35] Compassion is ethics, Detective. 怜悯是种美德 警探
[13:38] Yes. It is. 的确如此
[13:43] I ran checks on all of them. 我调查了他们所有人
[13:44] Everyone has got a clean record except for Burt. 除了伯特外 所有人都没有不良记录
[13:47] I could see this being some kind of retard job– 我觉得这有点像是白痴做的事
[13:51] pays for it, gets ashamed, 有人指使 感到羞愧
[13:55] overreacts, 反应过度
[13:57] tries to redeem the act, like, you know? 试图挽回 如此种种 你觉得呢
[14:02] That’s not bad, Marty… 推理的不错 马蒂
[14:04] Well, yeah. 是啊
[14:05] I got all the way there without your help. 在没有你的帮助之下我自己想出来的
[14:08] But it’s not him. 不过凶手不是他
[14:11] He did a deuce at the farm for dick wagging. 他因为裸露下体在农场里度过了一段艰难的日子
[14:14] Should’ve been in a mental ward to begin with. 本来应该待在精神病院的
[14:17] Give me the second half. 后来呢
[14:18] Angola. 在安哥拉
[14:20] Some Bloods caught him in the shower, 几个布拉德族人趁他洗澡时抓住了他
[14:22] took his balls off with a razor. 用剃刀割了他的睾丸
[14:25] They were sloppy about it. 他们对此还不以为然
[14:26] Oh, Jesus. 天呐
[14:31] Still– 但是
[14:32] I braced him. 我碰了下他
[14:35] He shit himself, literally. 他就拉裤子上了 字面意思
[14:42] We can put some troopers on this place, 我们可以派些警察守在这儿
[14:44] have them surveil it, 监视他们
[14:46] but I think we should move on, 但是我觉得我们该查下一条线索了
[14:48] the tall man. 那个高个子的男人
[14:50] Well, that could be bullshit. 那可能只是胡说八道的
[14:52] One threw it out, 一个人说了
[14:53] and the other one picked up on it. 然后其他人跟着一起这么说
[14:55] No. Burt knew. 不 伯特知道
[14:57] He saw the tall man, too. 他也看见那个高个子男人了
[15:00] This, 这个人
[15:02] that Marie Fontenot thing, 那玛丽·方特诺特案
[15:03] there’s no way Lange was his first, 兰不会是他的第一个受害者
[15:05] no fucking way. 绝不可能
[15:11] Rosie, can you help them get out, please. 罗西 能帮他们推下车吗
[15:27] We haven’t matched any signatures. 我们还没查出任何匹配的特征
[15:30] One guy in the fed database used crowns, 在联邦数据库里有个人用过王冠
[15:33] another a set of antlers– 有人用过鹿角
[15:35] Michigan lifer. 是一个在密歇根的无期徒刑犯
[15:37] Then he called the signature wrong. 但是他说这些特征不符合
[15:42] We don’t know that there’s any connection 我们不知道这和玛丽·方特诺特之间
[15:44] to Marie Fontenot. 有什么联系
[15:47] Yeah, but the lattices, the symbology– 是啊 不过这种布阵 这种符号
[15:52] some kind of culture to it, Marty. 蕴含着某种文化 马蒂
[15:56] I mean, he wanted us to find this one, 他想要我们找到这具尸体
[16:00] like he was showing off. 就像他在炫耀
[16:01] That cane field is our stage. 那片甘蔗地就是我们的舞台
[16:06] Make a suggestion, then. 那就快想想办法
[16:08] We start at zero, they’re gonna hand it to the task force. 再没线索 这案子就会移交给特别小组了
[16:13] Well, somebody missed something. 有人漏掉了些什么
[16:15] We need to go back, check all files. 我们得回去 检查所有文件
[16:16] Any DBs in state the last 5 years, 过去五年在本州发现的所有尸体
[16:19] we start there. 我们从那儿开始
[16:21] We don’t have the hours. 我们没那时间
[16:24] Shit, man. Look. 该死的 伙计
[16:27] I’ve noticed you have a tendency toward myopia, 我发现你有点缺乏远见
[16:30] tunnel vision, blows investigations. 目光短浅 搞砸调查
[16:33] Vision skews, twists evidence. 扭曲事实 曲解证据
[16:36] You’re obsessive. 你太沉迷了
[16:40] You’re obsessive, too, just not about the job. 你也沉迷 只不过不是沉迷工作
[16:44] Not, me, brother. 我才没有呢 哥们
[16:46] I keep things even, separate, 我把事情分的很开 一样重要
[16:50] like the way I can have this one beer 就好像我可以把这瓶酒干了
[16:52] without needing 20. 而不会洒出来
[16:53] People incapable of guilt usually do have a good time. 不懂内疚的人往往过的挺好
[17:02] Try not to be too hard on myself. 我只是不想对自己太苛刻
[17:06] Well, that’s real big of you. 真了不起啊
[17:08] You know the real difference between you and me? 你知道咱俩之间真正的区别是什么吗
[17:10] Yeah. Denial. 知道 否认
[17:14] The difference is that I know the difference 区别在于我知道想法和现实
[17:17] between an idea and a fact. 两者之间的区别
[17:19] You are incapable of admitting doubt. 你不愿承认疑惑
[17:23] Now, that sounds like denial to me. 对我来说就是否认
[17:27] I doubt that. 我表示怀疑
[17:33] We’ll put out an APB 我们要对脸上有疤的
[17:35] on any tall man with facial scarring… 高个男子发通缉令
[17:38] Ok. 行
[17:39] Telex the hospitals for patients that fit. 给医院发电报寻找符合特征的病人
[17:42] Good. 好
[17:58] So Cohle was trying to keep it from the task force. 所以科尔想瞒着特别小组
[18:02] Looking back, you ever think maybe 回想一下 你有没有想过
[18:06] he tried to push things 他可能是想把事情
[18:08] where he wanted them to go? 往他希望的方向推动呢
[18:11] No. We went where the case led us. 没有 我们一直被案子牵着走
[18:15] But you took it up, though, 但你还是接受了
[18:17] his serial theory. 他的连环杀手理论
[18:19] Well, as arrogant as he could be, 虽然他傲慢自大
[18:21] he was right. 但他是对的
[18:23] I mean, that’s how we got our man. 所以我们才能抓住凶手
[18:30] But I like it this way, you know? 但我喜欢这样 知道吗
[18:32] It’s steady. 很稳定
[18:33] Bullshit, really. 胡说八道
[18:35] Look. I did all the counseling and stuff. 我接受过婚姻咨询
[18:37] This is just the way things are. 就应该是这个样子
[18:40] No. Things don’t stay the same. 不 事情是会变的
[18:42] Pick up what you keep, and you leave the rest behind. 留下想要的 把其他的抛在身后
[18:44] People get better. 人会变好
[18:46] Well, that’s the thing. I think I am better. 没错 我觉得我确实变好了
[18:50] You really think so? 你真那么觉得吗
[18:51] Uh, trust me. 没错 相信我吧
[18:54] Maybe you just think you prefer it this way 也许你觉得自己喜欢这种方式
[18:56] because it’s what you’re used to. 只是因为这是你习惯的方式
[18:58] Your life accommodates you. 你适应了自己的生活
[19:00] You don’t have to be afraid of loss. 你没必要害怕失去
[19:05] Those are the guys I was telling you about. 我跟你说的那些人就是这样
[19:07] They get a dog, fish, what have you. 他们养条狗 钓钓鱼 诸如此类
[19:11] You start with that. You live with it. 你开始那样的生活 就会一直那样生活下去
[19:32] Hell, I suppose you could set me up with a nurse, 我想你可以给我介绍个护士
[19:36] get me some of the good drugs. 给我点好药
[19:40] New start. 新的开始
[19:44] Daddy. Daddy. 爸爸
[19:44] Hey, kids. 你们好 孩子们
[19:46] Hey, honey. 你好 亲爱的
[19:47] How you doing, Marty? 你好吗 马蒂
[19:54] What’s going on, Rust? 这什么情况 拉斯特
[19:56] Brought the mower back. 他把割草机送回来了
[19:59] Mow my yard? 给我的院子割草了
[20:01] Yeah. I saw it needed mowing, 是啊 我看需要修剪一下
[20:03] returned the favor, borrowing. 就当是还人情 谢谢你们借我割草机
[20:06] We got etouffee, 我们要做炖虾
[20:08] trying to get Rust to stay for dinner. 想让拉斯特留下来吃晚饭
[20:11] Oh, yeah? 是吗
[20:12] Stay for dinner, Rust. 留下来吃晚饭 拉斯特
[20:16] Nah. I think I got to get. 不了 我想我该走了
[20:19] Maggie, thank you for the tea. 玛姬 谢谢你的茶
[20:22] Sorry to hear that. 真遗憾
[20:26] See you Monday. 周一见
[20:29] I’ll walk you out. 我送你出去
[20:39] What? 怎么了
[20:41] What the hell do you think you’re doing, man, 你以为你在干什么 你这家伙
[20:43] at my house when I’m not here? 趁我不在上我家
[20:47] Returning the mower. 来归还割草机
[20:49] You know what I mean. 你知道我的意思
[20:51] You mow my lawn? Hmm? 给我割草
[20:55] Just what’d you think I’d be doing over here 你以为你不在的时候
[20:57] when you’re not around, Marty? 我会在这里做什么 马蒂
[20:59] What’s our problem, you and me? 你和我 咱俩之间有什么问题吗
[21:03] No problem. 没问题
[21:05] I just don’t ever want you 我只不过不想你打理
[21:06] mowing my lawn, all right? 我的草坪 好吗
[21:08] I like mowing my lawn. 我喜欢自己动手
[21:44] That is your team, Daddy? 那是你支持的队伍吗 爸爸
[21:45] Yeah, baby. That– I want them to win. 是的 宝贝儿 我希望他们能赢
[22:01] Uh, hey, Audrey, your mom and I 奥德丽 你妈妈和我
[22:05] want to talk to you a minute about 想和你谈谈
[22:06] those drawings you did in school, yeah? 你在学校画的画 好吗
[22:11] Mace, run to your room. 梅斯 回房间去
[22:13] Why? 为什么
[22:13] Because I said so. Run to y– 因为我这么说额 回
[22:15] Go. Go on. 走 快走
[22:20] Go. 走
[22:24] Go. Run. 走 跑起来
[22:31] Look. 听着
[22:36] You don’t have to get upset, honey, OK? 你不用紧张 好吗 宝贝
[22:39] We just want to talk to you. 我们只是想和你谈谈
[22:40] Where’d you see that before, hmm? 你以前在哪儿看到那些的
[22:44] Why’d you draw that? 你为什么画那些东西
[22:47] Because other girls liked it 因为其他女孩喜欢
[22:49] and they thought it was funny. 而且觉得很有趣
[22:52] That’s all. 就是这样
[22:54] Yeah, but where’d you get that idea, hmm? 但是你为什么会想画那些东西呢
[23:01] The girls dared me to do it. 女孩们说我不敢那么做
[23:03] Oh, God. 上帝啊
[23:05] That upsets people, Audrey. 那会让人生气的 奥德丽
[23:09] It’s ugly. 太丑了
[23:11] It makes something that should be nice 那让美好的事物变的
[23:14] ugly. 丑陋
[23:16] I’m sorry. Oh… 对不起
[23:20] Shh. That’s OK. It’s OK. 没事的 没事的
[23:25] It’s OK, sweetie. 没事的 宝贝
[23:28] Well, I’m not saying that I got any room to talk, 我不是说我有资格这么说
[23:31] but do you know what it means to be a father? 不过你知道做一名父亲意味着什么吗
[23:35] It means you are accountable for other people. 那意味着你要对家人负责
[23:38] You are responsible for their lives. 你要为他们的生命负责
[23:42] Now, past a certain point, 从某个角度来讲
[23:45] there’s a futility in responsibility. 这些责任里有一些毫无意义的事
[24:07] That’s the extent of your concern? 你就这么点担心吗
[24:08] Well, no. 不
[24:11] I just don’t know what looking at it any more is gonna do. 我只是不觉得一直看下去能有什么意义
[24:15] It’s her. I’m concerned. 我担心的是她
[24:18] Well, she’s just trying to get attention, 她只是想得到关注
[24:21] and the other girls– 其他女孩
[24:24] Jesus, how do they even know about that stuff yet? 上帝 她们也太早熟了吧
[24:26] Girls always know before boys. 女孩子比男孩子更早懂这些事
[24:29] Why is that? 为什么
[24:30] Because they have to. 因为必须这样
[24:33] Listen to me. She’s withdrawn. 听着 她很不合群
[24:37] She asks about you, and she wants to know 她打听过你的事 想知道
[24:38] why you’re working so much now. 为什么你现在工作这么忙
[24:40] Well, I should be working less. 我很快就没这么忙了
[24:44] Task force is gonna take that case, 特别小组会接手那个案子
[24:46] and I’ll be around more. 我也会多待在家里
[24:53] Last week? 上周的事了吧
[24:57] I’m sorry about that. I should’ve begged off. 我很抱歉 我应该推掉的
[24:59] We were having a good night. 我们那天晚上过的不错
[25:02] Don’t stop me. Talk. 别打断我 说出来
[25:10] I’m close, Marty. 我快撑不住了 马蒂
[25:12] Do you hear me? I’m close. 你听到了吗 我快撑不住了
[25:14] Um, they’re gonna pull that case from us, 他们会把案子从我们手里接走的
[25:18] and I’ll be around more, and we’ll do things. 我会多陪陪你们的 我们可以做很多事
[25:23] Why is there all this space between us, Marty? 我们之间为什么有这么多隔阂 马蒂
[25:27] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[25:29] You do know what I mean, 你懂的
[25:30] and you won’t say, and that’s it. 但你就是不说 问题就在于此
[25:33] That’s what I’m talking about. 那就是我说的
[25:35] This last year, you’ve been a sulky teenager. 去年 你表现的像个阴沉的小孩
[25:37] You know it. 你知道的
[25:39] I’m trying to be your friend, Marty. 我想当你的朋友 马蒂
[25:45] I’m just not good at… you know… expressing. 我只是不善于 表达
[25:51] We change, don’t we, 我们都会改变的 不是吗
[25:52] and sometimes not for long. 虽然有时不会变太久
[25:56] And here I’m thinking people don’t really change at all, 而我认为人根本不会变
[26:00] not who they are at heart. 内心深处永远是同一个人
[26:02] I try to remember things 我一直试着回忆过去
[26:03] because I feel like I should, 因为我觉得自己必须这么做
[26:04] like it’s my job or something, 就好像这是我的工作
[26:07] you know, early days, 回忆过去的时光
[26:11] and I’m tired of trying to remember. 而我已经厌倦了回忆过去
[26:13] Part of this– 部分原因是…
[26:14] and I’m not talking about the part that’s all my fault– 我并不是在否认这全是我的错
[26:20] but part of it, it’s just life. 但部分原因在于 这就是生活
[26:24] We used to spend weekends without leaving my room. 我们以前经常整个周末都待在房间里
[26:29] – That’s not what I mean. – Remember that? -我指的不是这个 -记的吗
[26:30] Of course we don’t screw like we’re 19. 我们当然不再像十九岁时那样夜夜欢歌
[26:33] God, you want low expectations. 天 你的期望真低
[26:37] You put a ceiling on your life, 你根本不思进取
[26:39] on everything, because you won’t change. 任何事都是 因为你不想改变
[26:44] You were so much smarter when I met you, you know? 我刚认识你时 你比现在聪明多了
[26:53] I’m sorry, Maggie. 我很抱歉 玛姬
[26:56] I’m sorry for everything– 所有的一切我都很抱歉
[27:01] for not being here, 因为没有陪在你们身边
[27:02] for taking all this for granted. 认为一切都理所应当
[27:10] What have you been doing, Marty? 你一直都在干什么 马蒂
[27:15] I– 我…
[27:20] work, home, cases. 工作 家庭 办案
[27:27] Just– 只是…
[27:30] I get to feeling like– 我的感觉就像
[27:35] Look. I can see 40… 我想着四十岁时的样子
[27:40] and it’s like I’m that coyote in the cartoons, 感觉自己就像动画片中的大野狼
[27:47] like I’m running off a cliff, 跑过了悬崖
[27:48] and if I don’t look down and keep running, 如果我不往下看继续跑的话
[27:54] I might be fine, but, um… 可能就没事 但如果
[28:02] I think I’m all fucked up. 看来我把一切都搞砸了
[28:09] You are. 确实如此
[28:12] Yes. You are. 没错 你搞砸了
[29:27] Marty? 马蒂
[29:34] Anyway, well, we pulled a few hospital patients– 话说回来 我们抓了几个医院的病人
[29:38] tall, scarred, sex offenders. 高个子 脸上有疤 性侵犯者
[29:42] One kid did B&Es. 有个孩子是非法侵入的惯犯
[29:44] He had to tug one out before he could leave a scene. 每一次犯事都要顺点东西走才行
[29:51] Yeah. A lot of room work then. 当时在审讯室可待了不少时间
[29:56] Which one of you guys is the box man? 你们谁比较擅长审讯
[30:00] You, yeah? 是你 对吧
[30:04] I used to be pretty good in there myself, 我以前审讯的本事也不差
[30:07] not as good as Rust. 但还是比不上拉斯特
[30:10] I know, son. 我明白 孩子
[30:11] I can read this off you. 我能理解你
[30:17] You’re not bad. It’s not you. 你的本质并不坏 那不是真正的你
[30:21] There’s a weight, 都是因为某个东西
[30:22] and it got its fishhooks in your heart and your soul. 它在你灵魂深处诱惑着你
[30:36] Now, what you did is not your fault. 你的所作所为并不是你的错
[30:42] It’s not. 不是
[30:44] You was drug to the bottom by that same weight, 你的人生是被那东西毁掉的
[30:48] the same weight that won’t let you get along in a job, 它让你无法好好工作
[30:50] and same weight that wouldn’t let you get along at school… 它让你无法正常上学
[30:59] same weight that wouldn’t let you have a mom. 它让你无法获得母爱
[31:06] I know these things, Chris. 我都了解 克里斯
[31:11] I’m weak. I’m sick. 我太软弱 我有病
[31:16] I get into the houses, 我闯进别人家里
[31:17] and I can’t leave until I go all over the drawers. 不翻遍所有抽屉就没法离开
[31:22] Listen to me, son. 听我说 孩子
[31:25] You got one way out, 你有一条出路
[31:28] and it’s through the grace of God. 就是籍着上帝的恩典
[31:30] You’re only how the Lord made you. 是主将你创造成这个样子
[31:35] You are not flawed. 你并无瑕疵
[31:38] We, you, me, people, 我们 你 我 所有人
[31:40] we don’t choose our feelings. 都没法选择自己的感受
[31:44] There’s grace in this world, 这个世界蒙受圣恩
[31:46] and there’s forgiveness for all, 所有人都能得到宽恕
[31:48] but you have to ask for it. 但首先你得请求原谅
[31:51] I do. I do. I want that. 我请求 我请求 我希望得到宽恕
[31:53] I want it. I want that. I’m asking. I’m asking. 我希望被宽恕 我在请求 真心请求
[31:59] Tell me. Tell me. 告诉我 快告诉我
[32:00] Please just tell me what to say. 求你告诉我应该说什么
[32:02] I want to confess. I want to confess. 我坦白 什么都坦白
[32:15] Sorry about that. 抱歉久等了
[32:19] Your assist record, man, that’s something else. 你的审讯记录 伙计 真是非同凡响
[32:23] Any pointers? 有什么秘诀吗
[32:26] Oh, I never really found it that hard. 我从来没觉得有多难
[32:29] You just look at somebody and think like they think, 只需要看着他们 设身处地去想
[32:35] negative capability. 消极能力
[32:39] I mean, I guess it’s a skill. 我觉得这是种技能
[32:42] Most times, you don’t even need that. 大多数时候 连这个都不用
[32:44] You just look them in the eyes. 只要看着他们的眼睛
[32:46] The whole story is right there. 整个故事都会浮现出来
[32:49] Everybody wears their hunger and their haunt, you know? 所有人的饥渴与目的都无法掩饰
[32:55] You just got to be honest about what can go on up here, 只需要坦诚接受这一切
[32:58] a locked room…. 这是个密室
[33:04] but then again, I’m terrible at cards. 不过再说一次 我很不会玩牌
[33:10] Yeah. So while we were grilling B&E jerkoffs and burn victims, 在我们拷问非法侵入和焚烧被害者的人渣的同时
[33:14] I decided to put insomnia to good use. 我决定好好利用失眠症
[33:38] 嫌疑车辆 可能原因
[33:45] People. 人类
[33:47] I’ve seen the finale of thousands of lives, man 我亲眼见过数千条生命的完结
[33:52] young, old. 年轻人 老人
[33:54] Each one is so sure of their realness, 每个人都毫不质疑自己的真实性
[33:58] that their sensory experience constituted a unique individual 认为自己的感觉经验使其成为独一无二的个体
[34:04] with purpose, meaning… 有目标 有意义
[34:10] so certain that they were more than a biological puppet. 从不认为自己只是生物界的玩偶
[34:16] Well, the truth wills out, and everybody sees 但是真相终会大白 大家都会发现
[34:21] once the strings are cut, all fall down. 一旦提线被割断 所有人都会倒下
[34:47] Maggie says he’s shy. 玛姬说他很害羞
[34:51] I wouldn’t say that. 我不觉得
[34:52] Definitely not shy about speaking his mind. 表达想法的时候可不害羞
[34:55] Well, that’s not what I mean. 我不是这个意思
[34:57] His personality. He’s edgy. 我是说他的性格 他很不安
[35:01] Yeah, intense, more like, introverted. 是啊 很紧张 或者说很内向
[35:05] I don’t want another drunk. 我不想再遇到醉鬼了
[35:07] The last cop you showed me– 上次带我见的那个警察
[35:08] No. Wait. Steve was going through a tough time. 等等 史蒂夫当时很不好过
[35:11] He threw up in my lap. 他吐在我膝盖上了
[35:12] Don’t worry about that. 别担心这个
[35:13] Getting him near you lap is gonna be the challenge. 能让他靠近你的膝盖就不错了
[35:17] Oh, hey, speak of the devil. 说曹操曹操到
[35:20] – Hey, Rust. – Martin. -你好 拉斯特 -马丁
[35:23] – Hey, Maggie. – Hi, Rust. -嘿 玛姬 -你好 拉斯特
[35:24] Jennifer. Rustin. 珍妮弗 这是拉斯丁
[35:26] Nice to meet you. 幸会
[35:29] Well, you walk over here? 你走路来的吗
[35:39] Well…OK. 好吧
[35:51] Just when I thought he couldn’t get any stranger. 我还以为他不能更奇怪了
[35:54] Are you serious? 你认真的吗
[35:55] He tastes colors. 他尝颜色的味道
[35:57] So what is synesesia? 所以同感是什么
[36:00] Synesthesia. 是通感
[36:01] It’s a misalignment of synaptic receptors and triggers 是联合接收器和触发器的在某些方面的错位
[36:08] alkalis, colors, certain metallics. 例如碱质 色彩 或特定金属
[36:12] It’s a type of hyper sensitivity. 是超敏性的一种
[36:14] One sense triggers another sense. 某一感官能刺激另外一种
[36:18] Sometimes I’ll see a color, 有时候我看到一种颜色
[36:20] and it’ll put a taste in my mouth. 嘴里会尝到一种味道
[36:23] A touch, a texture, a scent may put a note in my head. 触感 纹理或气味都能在我头脑中留下记号
[36:27] I’ve heard that. 我从来没听说过
[36:28] It can be a side effect of a statin. 可能是抑制素的副作用
[36:31] It’s not a side effect. 这不是副作用
[36:32] So when something feels good, 如果某种东西感觉很好
[36:33] does that mean it feels twice as good, 是不是意味着加倍的好
[36:37] like from two different ways? 两种不同的方式
[36:41] It could. Yeah. 会的 是啊
[36:45] The waitress will bring them, babe. 服务员会送来的 亲爱的
[36:47] Why wait? I’ll be right back. 干嘛要等呢 我马上回来
[37:00] Refill and two rums. 续满 两杯朗姆
[37:15] Hi. Can I have another beer? 能再来杯啤酒吗
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:20] What are you doing? 你在干什么
[37:21] What’s it look like? 你看着像什么
[37:23] I’m on a date. Aren’t you? 我在约会 你不也是吗
[37:27] So are you gonna go home with this guy? 所以你要跟那个人回家吗
[37:33] It’s really none of your business. 这真的不关你事
[37:36] Do you fuck your wife? 你上了你老婆吧
[37:39] What do you want me to do? 你想让我怎么样
[37:42] Look. Is this your way of trying to talk divorce? 听着 你是想靠这样让我离婚吗
[37:45] My God, Marty, I don’t want to marry you. 上帝啊 马蒂 我不想跟你结婚
[37:47] That’s my whole point. 这是我的重点
[37:49] It’s just run its course. 顺其自然吧
[37:53] No, it hasn’t. Come here. Have a shot with me. 别这样 过来 一起喝一杯
[38:08] I didn’t just come here to drink, you know. 我可不光是来喝酒的
[38:13] Let me just set this down. 我先去把这个放下
[38:16] It’ll be fun. 会很有意思的
[38:19] Yeah. 是啊
[38:37] What? 怎么了
[38:39] Oh, nothing. 没什么
[38:41] Thought I saw a guy who supposed to be in parish. 我还以为看到个该待在教区的家伙
[38:51] So what’s Alaska like? 阿拉斯加怎么样
[38:55] It’s beautiful. 很美
[38:56] It’s not Paris, but it’s clean, 不是巴黎那种美 但很干净
[39:00] and it’s clear. 也很清澈
[39:01] You’ve been to Paris? 你去过巴黎
[39:04] For a month. 待过一个月
[39:06] What’d you do in Paris? 你在巴黎干了什么
[39:09] Mainly just got drunk in front of Notre Dame. 基本就只是在圣母院前面喝的醉醺醺的
[39:21] Each stilled body so certain 每一具平静的肉体都很清楚
[39:24] that they were more than the sum of their urges, 它不仅仅是冲动的集合
[39:30] all the useless spinning, tired mind, 所有这些无用的旋转 疲惫的心灵
[39:34] collision of desire and ignorance. 欲望和无知的碰撞
[39:41] You asked about the interrogations. 你问到了审讯
[39:42] You want to know the truth? 想知道真相吗
[39:48] I never been in a room more than 10 minutes 我从未在一间房里待过十分钟以上
[39:50] and didn’t know whether the guy did it or not. 还不知道是不是那家伙干的
[39:55] How long does it take you? 你们又是花了多久才知道的
[39:58] Rust spent a lot of off duty running DBs, 拉斯特花了大把业余时间来研究尸体
[40:02] weeks of it, coon hound in another life. 有几星期吧 上辈子肯定是只猎犬
[40:06] Coon hound? 攻击黑人
[40:09] I meant raccoon hound. 我指的是单纯的猎犬
[40:11] Everybody is a fucking drama queen nowadays. 现在的人都他妈容易大惊小怪的
[40:14] Jesus. Look. 老天 听着
[40:17] If working his theories, if his job 如果照他的理论做 如果他的工作
[40:21] was his idea of himself, fine. 就是让他随心所欲 那也没关系
[40:24] I mean, the rest of us had families, 可我们剩下这些人是有家庭的
[40:27] people in our lives, good things. 有亲友 还有其他美好的事物
[40:30] People give you rules. 人们给你规定
[40:32] Rules describe the shape of things. 规定就是用来描述事物的轮廓
[40:43] Come on! 出来
[40:44] Fuck you! 我操
[40:52] Fuck, Marty, get out of here. 操 马蒂 快滚
[40:53] “Fuck, Marty.” Is that all you got for me? “操 马蒂” 这就是你想对我说的
[40:55] Stop it. Go home. I don’t want this anymore. 够了 回家去 我不想继续这样了
[40:58] You got that little shitbird in here? 你屋里藏着奸夫吗
[40:59] Go away. I’ll call the cops. 滚 不然我报警了
[41:01] Well, let’s see how that works out for you. 我倒要看看报警有没有用
[41:02] – I know other cops. – OK. -我认识别的警察 -好吧
[41:05] Get out. Marty, get out. 出去 马蒂 出去
[41:08] But she said she was single. 她说她是单身的
[41:09] Marty, God! Stop! Stop it! 马蒂 天哪 住手 快住手
[41:13] Did she suck your dick, huh? 她给你口交了吗
[41:14] Stop it! 住手
[41:15] She suck your fucking dick? 她给你口交了吗
[41:17] Stop it! Get out! Get off. 住手 滚出去 下来
[41:20] Get off! 下来
[41:21] Yeah. You try it? 要试试这个吗
[41:23] Oh, you tell me, or I’ll have 你自己说 不然我就让
[41:24] some Ninth Ward prison queen wearing your face for a condom. 监狱第九区的女人把你的脸当避孕套用
[41:29] Did she suck your dick? 她给你口交了吗
[41:32] Just for a little bit. 就一点点
[41:35] Get off. 下来
[41:37] Please stop it. 求你住手
[41:43] Sorry I got in your face, guy. 抱歉揍了你的脸 伙计
[41:45] I wouldn’t have really done something like that. 我以前不这样
[41:49] I’m not a psycho. 我不是神经病
[41:58] That’s why I always said I think Rust needed a family. 所以我总说拉斯特需要一个家
[42:04] It’s boundaries. Boundaries are good. 可以划清界限 界限是个好东西
[42:38] This is Cohle. 我是科尔
[42:40] Rust, you’re home. 拉斯特 你在家
[42:42] – It’s me. – Yeah. What’s wrong? -是我 -怎么了
[42:45] I’m sorry. 对不起
[42:45] Steve Geraci said he caught something. 史蒂夫·杰瑞西说他遇到点事
[42:47] He needed help. 他需要帮助
[42:50] I almost called the station, but what’s the point? 我差点给局里打电话了 可有什么用
[42:52] You know they lie. 你知道他们都会说谎
[42:57] I got to put you on the spot. 我只能给你添麻烦了
[43:00] You know if it’s true? 你知道这是真的吗
[43:04] I didn’t hear anything, 我什么都没听说
[43:07] but then again, I wouldn’t. 不过就算有事我也不会知道
[43:09] I mean, Geraci wouldn’t pull me. 杰瑞西不会告诉我的
[43:11] He hates me. 他讨厌我
[43:20] You drop Jen at home? 你把珍送回家了
[43:23] Yeah. I walked her to the door. 是 我把她送到了门口
[43:28] You didn’t go in? 你没进去吗
[43:30] You don’t have to fall in love at first sight, you know. 没必要非得一见钟情
[43:32] Yeah. I know. Look. She’s nice, pretty. 我知道 她人很好 很漂亮
[43:36] There’s comfort there, Rust. 那里能让你感到温暖 拉斯特
[43:39] I think you guys would be good together 你们俩会相处的很好
[43:41] if you gave it a chance. 只要你愿意一试
[43:43] You guys don’t give things chances. 你们从来不去尝试
[43:46] I don’t know why that is. 我真是搞不懂
[43:48] That’s because we know what we want 那是因为我们清楚自己想要什么
[43:51] and we don’t mind being alone. 而且不介意孑然一身
[43:56] Go to bed, Maggie. 睡觉去吧 玛姬
[43:59] Marty’ll be home. Take care. 马蒂很快就会回家了 保重
[44:11] Holy shit, 3 days in a row. 老天爷 连续三天
[44:13] Is that a new personal record? 这是最新纪录吗
[44:15] Fuck off. 滚一边去
[44:16] I will take my first shit through your sunroof. 别逼我到你家屋顶上拉屎
[44:19] Hey, hey, I found one, I think, 我好像找到了一条线索
[44:22] another girl from earlier. Come here. 更早之前的一个女孩 过来
[44:29] 3 years ago, a flood in Abbeville, 三年前 阿比维尔发生了洪灾
[44:31] they pulled this girl out of the river. 他们从河里捞出了这个女孩
[44:33] Hold it. 等一下
[44:34] It says here that her death was accidental– 这上面说她的死是意外
[44:36] drowned, water in the lungs. 溺水 肺部进水
[44:38] How’s that him? 怎么会是被他害死的
[44:40] Coroner says the branches and debris from the flood 法医说是洪水中的树枝和碎石
[44:43] caused these injuries, all right? 造成了这些伤痕
[44:44] I understand the ribs and the arms, 这能解释肋骨和胳膊上的伤痕
[44:47] but the hyoid? 但舌骨上的呢
[44:47] – Still, that’s not.. – No fucking way. -还是不 -解释不了
[44:49] Look at this, lacerations to the abdomen, 看这 腹部的撕裂伤
[44:51] plus she was positive for meth and LSD. 还检测出她服用了冰毒和迷幻剂
[44:54] They said she was high, fell in. 他们说她磕了药 失足落水
[45:01] Look at the posterior. 看她的后背
[45:05] – Holy shit. – Yeah. -老天爷 -没错
[45:07] I.D.ed as Rianne Olivier– 她叫莉安·奥利弗
[45:08] 22, lives in Pelican Island, 22岁 住在人口三百人的
[45:10] population 300. 鹈鹕岛
[45:13] Grandpa is still there, got a phone at the dock. 祖父仍在世 住在一个码头上
[45:18] I don’t know if I can sell this shit. 我可没法让人相信这东西
[45:20] Two days, we dig in this direction. 我们就顺着这个线索查两天
[45:22] If this is his, it’s some kind of archetype. 如果这是他干的 那这就是原始手法
[45:26] DB, Ville Platt, machinist. 维尔普拉特发现了一具机械师的尸体
[45:28] You’re up. 你们去查
[45:29] Hey, we caught a break in the case, boss. 我们这案子有线索了 头儿
[45:31] I thought you were handing that off. 我以为你们已经不管那个案子了
[45:33] What break? 什么线索
[45:35] KA of the victim. Might’ve known the killer, boss. 和被害者有关系的一个人 可能知道凶手身份
[45:37] Might’ve seen him. We follow up. 可能看到过凶手 我们要去查查
[45:39] We still got a few days. 我们还有几天时间
[45:42] Two days, and it goes to task force. 就两天 然后将它交给特别小组
[45:45] You two catch again. 你们俩再查机械师的案子
[45:49] We’ll try that serial theory out on him, 我们应该把连环杀手的想法跟他说说
[45:51] he will pull you just for spite. 光凭不喜欢你这一点他就会把你撤掉
[45:53] Pelican Island is two hours away. 鹈鹕岛离这里两小时车程
[45:55] Here we go. 我们走吧
[46:01] Put your hand in his hand. 将你的手放到他的手上
[46:04] The good church teaches that 一个好的教堂会教你
[46:05] the Christian church does not teach that, 基督教堂则不会教你
[46:07] the Catholic church does not– 天主教堂也不会…
[46:19] Think a man can love two women at once, 假设一个男人可以同时爱上两个女人
[46:25] I mean, be in love with them? 互相深爱的那种
[46:29] I don’t think that man can love, 我觉得那个男人根本就不会爱
[46:32] at least not the way that he means. 至少不是他自以为的那种方式
[46:35] Inadequacies of reality always set in. 现实生活中总有缺陷
[46:41] This pipeline is carving up this coast like a jigsaw. 这些管道把这片土地分割的像拼图一样
[46:44] Place is gonna be underwater in 30 years. 三十年后这地方就会被水淹了
[46:52] Do you think– 你觉得…
[46:54] Do you wonder ever if you’re a bad man? 你有没有怀疑过自己是个坏人
[47:00] No. I don’t wonder, Marty. 没有 我从不怀疑 马蒂
[47:04] World needs bad men. 世界需要坏人
[47:10] We keep the other bad men from the door. 靠我们才能把其他坏人拒之门外
[47:50] That’s him. 那就是他
[47:56] When’s the last time you saw your granddaughter? 你最后见到孙女是什么时候
[48:00] She left 4 years ago, like her ma. 她四年前离家出走了 就像她妈妈一样
[48:04] Wasn’t surprised they found her like that. 她有那样的下场理所应当
[48:06] Yeah. Everybody think they gonna be something they not. 每个人都认为他们会违背本性成为另一种人
[48:10] Everybody, they got this big plan. 每个人 都打着这种算盘
[48:14] She had a boyfriend you know about, a man? 她有男朋友吗 某个男人
[48:17] Eh, she took up with that Ledoux fella — 她和勒杜家的一个好上了
[48:20] older boy, shit family — 比她大 家境不好
[48:23] run off with him. 跟他私奔了
[48:26] I ain’t never had nobody ask me about him before. 还从没人问过我关于他的事
[48:29] He just tell me she died in the flood. 他只说她死于洪水
[48:32] That Ledoux family, they still live around here? 勒杜的家人还住在附近吗
[48:35] Oh, maybe a cousin or two. 或许还有几个表亲吧
[48:38] Been shrinking every year. 一年比一年少了
[48:40] Hurricane Andrew wiped most of the folks out around here. 大多都因为安德鲁飓风搬走了
[48:44] So you got a full name on that Ledoux boy? 知道勒杜叫什么吗
[48:48] Reggie. 雷吉
[48:50] Reggie Ledoux. 雷吉·勒杜
[48:52] Father is Bart Ledoux — 父亲叫巴特·勒杜
[48:55] works offshore, drunkard. 醉鬼渔夫
[48:58] I heard he died. Heh. 听说他死了
[49:00] So where’d Rianne go to school? 莉安在哪里上的学
[49:02] Light of Way when it was open. 光明之路 在它关门之前
[49:05] Kids either went there or they were bussed to Abbeville. 除了坐车去阿布维尔的孩子都去那上学
[49:08] State said a kid got to be bussed two hours away to school. 州里规定两小时车程外才能做校车
[49:12] I ain’t too big on them god botherers. 我倒不是很在意他们
[49:15] Between them and the government — 跟州里比起来政府
[49:18] How about her parents, other relatives? 她的父母呢 她还有其他亲戚吗
[49:21] Father is a merchant seaman. 父亲是个水手兼商人
[49:24] Mother is in California, last I heard. 母亲去了加利福尼亚 就我所知
[49:26] Do you have anything of hers — possessions, 你有没有她的东西
[49:29] anything that’d give us 能让我们了解一下
[49:32] an idea what she might have been like? 她是个什么样的人
[49:36] What you boys looking all this up for? 你们调查这些干什么
[49:39] I was told she drowned in the flood. 她不是在洪水里淹死的吗
[49:42] Now, I ain’t no idiot. 我也不傻的
[49:44] You telling me she ain’t done drowned? 难道她不是被淹死的
[49:47] We don’t know that, sir. 我们还不确定 先生
[49:48] We’re just looking for a man who might have known her. 我们只是在找可能认识她的一个男人
[49:52] Who? 哪个
[49:53] That’s what we’re trying to figure out. 我们也想知道
[49:56] He ended up having a little box of her stuff, 他有一盒她的东西
[50:00] had her last yearbook, tenth grade, 10年级的同学录
[50:03] not a hint of feeling from the old man, 老人的话完全听不出什么
[50:07] kind of got blinders, 简直是盲人摸象
[50:11] but why’d he keep the box, huh? 可他为什么留着那盒东西
[50:14] Did he ask himself? 他自己知道吗
[50:18] Anyway, I guess, that’s one way to do it — 不管怎样 我想那是一种忘记的方式
[50:21] keep your eyes on the crab traps. 一门心思放在蟹笼上
[50:25] Kind of reminded me of Rust a little bit. 让我想起了拉斯特
[50:33] This school is small, 学校不大
[50:35] grades one through 12. 1到12年级都有
[50:40] Rianne Olivier. Here she is, tenth grade. 莉安·奥利弗 在这 10年级
[50:52] This school was part of Tuttle’s foundation. 学校隶属塔特尔基金会
[51:16] Good afternoon. 下午好
[51:17] Afternoon. 下午好
[51:19] This place shut down ’92, right? 这里92年就关闭了对吧
[51:22] Yeah, the way I heard it. 我听说好像是这么回事
[51:24] What’d you hear? 你听说过什么
[51:26] Oh, Andrew blew it out. 都是安德鲁飓风
[51:27] Guess they didn’t think it was worth cleaning up. 可能他们觉得打扫这是白费劲吧
[51:32] Do you work here, then? 你在这工作吗
[51:34] No, sir. I work for the parish, 不 长官 教区雇的我
[51:36] cover several properties. 我要打理好几处呢
[51:39] I-23 I-23?
[51:44] I-23. Go. I-23收到 请指示
[51:45] I’ve got comeback on your R&I. 记录鉴定部门有回复了
[51:47] Reginald Ledoux — DOB 11/13/60. 雷金纳德·勒杜 1960年11月13日出生
[51:52] You know anybody who went here 你知道当时还有谁
[51:54] or worked here back then? 来过这或者在这工作吗
[51:56] Mm, no, sir. 没了 长官
[51:58] I only been coming here the last few months. 我才来了几个月
[52:01] Parish added it to my work order. 教区刚把这里分给我
[52:12] Thank you for your time. 感谢你抽出时间
[52:18] Who walks that fucking slow? 谁走路会这么慢啊
[52:23] What you got? 有消息了
[52:25] R&I just came back. 记录鉴定有回复了
[52:26] Reggie Ledoux skipped parole 8 months ago. 雷金·勒杜8个月前逃离了假释
[52:29] He’s got a stat. Rape complaint, 身上一堆案底 被控强奸
[52:31] charges dropped, but ’93, he’s busted 后来被撤诉 但是93年再次被捕
[52:35] in connection to a narcotics lab 这次和一个毒品实验室有关
[52:37] used to make meth and LSD, 它们制造冰毒和迷幻药
[52:39] which Dora Lange and Rianne were full of. 正是朵拉·兰和莉安身上查出的毒品
[52:41] Right. 继续
[52:43] Ledoux did two years at Avoyelles, 勒杜在阿沃伊斯蹲了两年
[52:45] and guess who his cellmate was the last 4 months. 猜猜他最后四个月的室友是谁
[52:48] Charlie Lange. 查理·兰
[52:50] I got to give you this one. 这回我必须承认你说对了
[52:54] I started to believe you were going 我开始相信
[52:55] a little off your nut. 你没那么疯了
[52:57] I mean, you’re bonkers, just not on this. 你确实是个疯子 但是这件事上没疯
[52:59] All right. Where was Ledoux? 好吧 那勒杜在哪儿
[53:01] Getting a list of relatives, KAs. 我拿到了一份亲属和联系人名单
[53:04] Been out of pocket since jumping parole. 自从他假释期脱逃后就没人见到过他
[53:06] We’ll find him. 我们会找到他的
[53:07] This makes sense. 这下就能说通了
[53:08] Looks good, baby. 情况不错 宝贝儿
[53:09] All right. We are on our way. 我们现在正赶去
[53:11] To Avoyelles. 阿沃伊斯
[53:12] Fuck, yeah, Martin. Let’s go. 太棒了 马丁 我们走
[53:14] I’m calling the interstate APB 我把情况通报给联邦执法部
[53:15] and the U.S. Marshals on this. 再发一份通缉令
[53:17] I-23 to dispatch. I-23呼叫总部
[53:19] Come in, I-23. 收到 I-23
[53:20] What can I say? 我能说什么呢
[53:22] I thought for a minute, you just liked looking 我原来以为你就是喜欢
[53:23] at pictures of dead people. 看死人的照片
[53:24] I need an all-state APB on one Reginald Ledoux. 我要发布一份通缉令 对象是雷金纳德·勒杜
[53:27] R&I came back with info. 记录鉴定部门查到了线索
[53:29] All U.S. Marshals and Highway Patrol, 请通告联邦执法部和高速巡警
[53:30] be advised, detain on sight, over. 一经发现 立即扣押 完毕
[53:33] Roger that, detective. 收到 警探
[53:34] We’ve got that sent now. 消息已经发出去了
[53:39] And finally, 最终
[53:41] we arrive at Reginald Ledoux. 我们找到了雷金纳德·勒杜
[53:51] Come on, man. 快点 伙计们
[53:52] You want to ask me, ask, goddamn it. 你们想问什么就问吧
[53:56] You ever been in a gunfight? 你遇到过枪战吗
[53:59] No. 没有
[54:01] Well, then how the fuck you gonna know 那你们又他妈怎么理解
[54:02] what I’m talking about? 我说的事情
[54:07] Man, that place– I never– 那地方 我从来
[54:13] That day, it reminded me of my pop talking about ‘Nam 那天 那地方让我想起我爸经常提到的越南
[54:17] and the jungle thing. 和丛林战
[54:21] Look. Me talking about what happened back then, 我现在跟你们说当时发生了什么
[54:24] that ain’t gonna do you any good now. 对你们也没什么帮助
[54:30] This– 这个
[54:33] This is what I’m talking about. 这个才是我要说的
[54:37] This is what I mean 我每次说到时间
[54:38] when I’m talking about time and death 死亡 和无效尝试时
[54:43] and futility. 我指的就是这个
[54:45] There are broader ideas at work, 工作时会有更多的想法
[54:48] mainly what is owed between us as a society 这些想法来自于 人类整体作为一个社会
[54:51] for our mutual illusions. 所持有的相同的错觉
[54:53] 14 straight hours of staring at DBs, 盯着尸体看上十四个小时
[54:56] these are the things you think of. 你就会想到这些事情
[55:00] You ever done that? 你做过吗
[55:04] You look in their eyes, even in a picture. 你注视着他们的眼睛 即使只是照片
[55:09] Doesn’t matter if they’re dead or alive. 他们是死是活都无关紧要
[55:11] You can still read them, and you know what you see? 你都能读出你要的信息 知道你会看出什么吗
[55:16] They welcomed it, 你会看出他们也乐意你这么做
[55:20] mm-hmm, not at first, 也许一开始不会
[55:24] but right there in the last instant. 但是到了最后一刻总会如此
[55:26] It’s an unmistakable relief, see, because they were afraid 很明显这是一种解脱 因为他们原先会害怕
[55:30] and now they saw for the very first time 然后他们会第一次发现
[55:33] how easy it was to just let go, 放手是如此简单
[55:38] and they saw — in that last nanosecond, 而在那最后一刻 他们会看到
[55:40] they saw what they were, 他们会看清自己
[55:45] that you, yourself, this whole big drama, 你 你自己 和这一系列闹剧
[55:47] it was never anything but a jerry-rig 不过是粗劣的假设和愚蠢的愿望
[55:50] of presumption and dumb will and you could just let go 而现在你可以放手了
[55:55] finally now that you didn’t have to hold on so tight… 反正已经无需再坚持
[56:00] to realize that all your life– 也不用去管你的生活
[56:05] you know, all your love, all your hate, 你的爱恨与纠葛
[56:07] all your memory, all your pain– it was all the same thing. 你的回忆与苦痛 都是一体
[56:11] It was all the same dream, a dream that you had 都是同一个梦 一个你在密室中
[56:14] inside a locked room, 才会做的梦
[56:18] a dream about being a person… 一个关于如何做人的梦
[56:31] and like a lot of dreams… 和许多其他的梦一样
[56:39] there’s a monster at the end of it. 梦的最后 都有一头怪物
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号