时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:15] | You were as blind to Him as your footprints in the ashes, | 就像看不见灰烬中的足迹一样 你们也看不见他 |
[02:18] | but He saw you. | 但他看的见你们 |
[02:22] | He saw you in those dark corners. | 他见你们蜷缩在阴暗角落 |
[02:26] | He heard you– | 他听的见你们 |
[02:27] | Oh, my brothers, He heard those thoughts. | 兄弟姐妹们 他听的见这些思想 |
[02:31] | – Yes! – Preach it. | -对 -颂扬主 |
[02:32] | – Amen! – Yes! | -阿门 -对 |
[02:36] | Yes. Glory. | 赞美主 |
[02:37] | You are stranger to yourself, and yet He knows you… | 你不了解自己 但主了解你 |
[02:40] | Amen. Yes. He does, sir. | 阿门 对 他了解我们 |
[02:42] | And when your heart hardened, made you liken to the stone, | 当你铁石心肠时 你会化作石头 |
[02:45] | and broke you from His body, | 从他身上剥离开来 |
[02:49] | which is the stars and the wind between the stars, | 而他是天上的繁星 是繁星间的和风 |
[02:51] | He knew you. | 他了解你 |
[02:55] | He knew you. That is forever. | 他了解你 这是永恒真理 |
[02:57] | Amen, brother! | 阿门 兄弟 |
[02:59] | This world is a veil… | 这个世界无法看清 |
[03:02] | Amen. Yeah. | 阿门 |
[03:03] | Tell them. Hallelujah. | 告诉他们 哈利路亚 |
[03:07] | and the face you wear is not your own. | 你现在的面目并非你自己 |
[03:11] | Parish FD said the church burned down | 教区的护教士说 教堂是在4个多月前 |
[03:14] | 4 months earlier, no prints, | 烧毁的 现场没有指纹 |
[03:18] | put out an APB on Friends of Christ. | 我们发了一份基督之友教会的通缉令 |
[03:21] | Week later, we were in Franklin, | 一周后 我们去了富兰克林 |
[03:26] | um, Revival Ministry, | 那里的复兴牧师 |
[03:30] | old-time religion. | 还保留着老派的宗教作风 |
[03:32] | You can imagine what Mr. Charisma thought of that. | 你们可以想象魅力先生[拉斯特]心里是怎么想的 |
[03:35] | It is merely the limitation of your senses. | 这不过是你感官上的限制 |
[03:37] | What do you think the average IQ | 你认为这群人的 |
[03:39] | of this group is, huh? | 平均智商如何 |
[03:43] | Can you see Texas up there on your high horse? | 还有跟你一样傲慢无礼的德州人吗 |
[03:46] | What do you know about these people? | 你对这群人知道些什么 |
[03:49] | Just observation and deduction. | 就认真观察 再分析推理 |
[03:52] | I see a propensity for obesity, poverty, | 我发现这些人都偏肥胖 贫穷 |
[03:54] | a yen for fairy tales, | 渴望童话般的美好 |
[03:57] | folks putting what few bucks they do have | 人们把他们仅有的那点钱 |
[03:59] | into little, wicker baskets | 放进那个依次传递的 |
[04:00] | being passed around. | 小篮子里面 |
[04:02] | I think it’s safe to say that nobody here | 马蒂 我敢确信 |
[04:03] | is gonna be splitting the atom, Marty. | 这里的人很团结 |
[04:06] | You see that? You’re fucking attitude. | 瞧见没 你太拽了 |
[04:10] | Not everybody want to sit alone in a empty room | 没人想要独自在一间空屋 |
[04:13] | beating off to murder manuals. | 对着谋杀手册撸管 |
[04:15] | Some folks enjoy community, the common good. | 有些人喜欢团体生活 共同利益 |
[04:20] | Yeah? Well, if the common good | 是吗 如果共同利益 |
[04:21] | has got to make up fairy tales, | 需要靠编造童话为生 |
[04:23] | then it’s not good for anybody. | 那它对谁都没好处 |
[04:26] | Your sorrows pin you to this place. | 悲伤将你们禁锢在这个地方 |
[04:29] | They divide you from what your heart knows, | 它们让你心智迷失 |
[04:32] | and there are a lot of good hearts out there. | 世上有很多善良之心 |
[04:33] | I’m looking out there. | 我能看到 |
[04:34] | I’m seeing a lot of good hearts out there. | 我能看到很多善良之心 |
[04:37] | I see a lot of joy out there. | 看到世上很多喜悦 |
[04:39] | I mean, can you imagine | 我说 你能想象吗 |
[04:41] | if people didn’t believe, | 如果人们没有了信仰 |
[04:43] | what things they’d get up to? | 他们会做出什么事来 |
[04:45] | Exact same thing they do now, | 他们会像现在一样 |
[04:47] | just out in the open. | 跑到世外来 |
[04:49] | Bull…shit. | 你简直是在胡扯 |
[04:53] | It’d be a fucking freak show of murder | 没了信仰 这个世界将充斥着 |
[04:55] | and debauchery, and you know it. | 谋杀和淫逸 |
[04:56] | If the only thing keeping a person decent | 如果只有期待神的奖励 |
[04:58] | is the expectation of divine reward, | 才能让人走正道 |
[05:01] | then, brother, that person is a piece of shit, | 那么兄弟 那种人才是垃圾 |
[05:04] | and I’d like to get as many of them out in the open as possible. | 我很愿意尽我所能把他们清除到世外来 |
[05:08] | I guess your judgment is infallible | 我觉得你的评论就像 |
[05:10] | piece-of-shitwise. | 臭大粪一样准确 |
[05:15] | Do you think that notebook is a stone tablet? | 你觉得圣经是墓碑吗 |
[05:21] | What’s it say about life, | 对于生命它怎么描述的 |
[05:26] | you got to get together, tell yourself stories | 你们要聚在一起 给自己讲 |
[05:30] | that violate every law of the universe | 亵渎宇宙万物法则的故事 |
[05:33] | just to get through the goddamn day? | 只为了熬日子 |
[05:34] | – No. – Don’t you worry about it? | -算了吧 -你就不担心吗 |
[05:36] | What’s that say about your reality, Marty? | 信仰怎么解决你的现实问题呢 马蒂 |
[05:39] | When you get to talking like this, | 每次你这么说话的时候 |
[05:42] | you sound panicked. | 感觉都很惊慌失措 |
[05:45] | You figure it’s all a scam, huh, | 你觉得那都是骗人的 是吧 |
[05:47] | all them folks? | 所有人都是吗 |
[05:49] | They just wrong? | 他们全错了吗 |
[05:51] | Oh, yeah. | 没错 |
[05:52] | Been that way since one monkey looked at the sun | 自从有个猴子看着太阳 |
[05:56] | and told the other monkey, | 对另一只猴子说 |
[05:57] | “He said for you to give me your fucking share.” | 神说 让你跟我分享你那一切 |
[06:01] | People so goddamn frail they’d rather | 人是很脆弱的 他们宁愿 |
[06:06] | put a coin in a wishing well | 把钱扔进许愿井 |
[06:08] | than buy dinner. | 也不用来买晚餐 |
[06:10] | Jesus Christ, Jesus Christ, Your arms open and close. | 耶稣基督 耶稣基督 你的双臂张开又闭合 |
[06:15] | The echoes of my life could never contain | 我生命的共鸣难以容纳 |
[06:17] | a single truth about You. | 你的任一真理 |
[06:18] | You move the feather in the ash. | 你将翎毛移入灰烬 |
[06:20] | You touch the leaf with its flame. | 你用它的火焰轻抚树叶 |
[06:22] | – Amen! – Amen. | -阿门 -阿门 |
[06:23] | Transference of fear and self-loathing | 把恐惧和自我厌恶转移到 |
[06:25] | to an authoritarian vessel. | 权威主义这个容器中 |
[06:28] | It’s catharsis. | 这是种宣泄 |
[06:30] | He absorbs their dread with his narrative. | 他用叙述故事来吸走他们的恐惧 |
[06:32] | Because of this, he’s effective | 正因为如此 他的话能否让人信服 |
[06:35] | in proportion to the amount of certainty | 和他所勾勒的故事的确定性 |
[06:37] | he can project. | 是成正比的 |
[06:40] | Certain linguistic anthropologists think | 某些语言人类学家认为 |
[06:42] | that religion is a language virus | 宗教是语言的病毒 |
[06:45] | that rewrites pathways in the brain, | 能改写你大脑的思考方式 |
[06:48] | dulls critical thinking. | 让批判性思维变的愚钝 |
[06:50] | Well, I don’t use $10 words as much as you, | 我不像你会那么多高深词汇 |
[06:55] | but for a guy who sees no point in existence, | 但是对一个看不出生存意义的人来说 |
[06:58] | you sure fret about it an awful lot, | 你还真够发愁的 |
[07:02] | and you still sound panicked. | 说这话时你还是很惊慌失措 |
[07:07] | At least I’m not racing to a red light. | 至少我没有明知故犯 |
[07:09] | …every self-doubt because he knows it. | …所有自我怀疑 因为他能得知 |
[07:15] | See, we all got what I call a life trap, | 我们都遇到了我称之为”生命陷阱”的东西 |
[07:19] | this gene-deep certainty that things will be different, | 它让你相信一切都会不同 |
[07:23] | that you’ll move to another city | 你会搬到其它城市 |
[07:25] | and meet the people that’ll be the friends | 会遇到朋友 这些朋友 |
[07:27] | for the rest of your life, | 会陪伴你一生 |
[07:28] | that you’ll fall in love and be fulfilled. | 你会陷入爱情并实现梦想 |
[07:31] | Fucking fulfillment, heh, and closure, | 该死的梦想成真 以及生命的完结 |
[07:37] | whatever the fuck those two– | 不管这两者到底是什么 |
[07:39] | Fucking empty jars to hold this shitstorm, | 没有金刚钻就想揽瓷器活儿 |
[07:42] | and nothing is ever fulfilled | 什么梦想都无法成就 |
[07:46] | until the very end, and closure– | 直到世界末日 然后结束 |
[07:50] | No. No, no. Nothing is ever over. | 不 不 一切都不会完结 |
[08:02] | Minister Theriot, | 塞里奥特牧师 |
[08:04] | do you recognize this girl? | 你认识这个女孩吗 |
[08:07] | I don’t know for sure. | 我不确定 |
[08:08] | Wonderful sermon. | 您的布道太精彩了 |
[08:09] | Well, thank you for coming. | 感谢你能来 |
[08:10] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[08:12] | I want to say it’s– | 我想说… |
[08:15] | Thank you. | 谢谢 |
[08:17] | I don’t remember the name, | 我不记的名字了 |
[08:18] | came pretty regularly when we was in Eunice, | 我们在尤尼斯的时候经常来 |
[08:22] | but I can’t be sure. | 但我不是很确定 |
[08:22] | We get around since then. | 那之后我们就在四处游荡 |
[08:24] | You? Oh, hello. | 你呢 你好 |
[08:27] | No. You’re right. We saw her in Eunice. | 你说的对 我们在尤尼斯见过她 |
[08:29] | Tina might know her. | 蒂娜有可能认识她 |
[08:32] | How long were you in Eunice? | 你们在尤尼斯待了多久 |
[08:35] | About 6 months. | 大约六个月 |
[08:36] | Widow in Opelousas leased us cheap. | 奥珀卢瑟斯里一个寡妇开的教堂 租金很便宜 |
[08:38] | We left when it caught fire. | 那个地方着火后我们就离开了 |
[08:40] | Any idea how that happened? | 知道怎么起火的吗 |
[08:42] | Your people said criminal mischief. | 你们警察说是刑事恶作剧 |
[08:45] | If I was to lay odds, maybe one of the widow’s sons | 我猜是寡妇的其中一个儿子 |
[08:47] | wanted us off the land, but we move on. | 想让我们离开那里 但我们已经不计较了 |
[08:50] | We seek no title nor retribution. | 我们既不需要说法 也不寻求报复 |
[08:52] | – I’m gonna go find David. – Ok. | -我去找大卫 -好的 |
[08:54] | Yeah. Great preaching. | 传道说的不错 |
[08:57] | How long you been doing this? | 你做这个多久了 |
[08:59] | Been preaching almost 20 years. | 已经传道将近20年了 |
[09:02] | We’ve had Friends of Christ for the last 8. | 过去八年我们组织了基督之友教会 |
[09:04] | You with a church before that? | 在这之前你在教堂待过吗 |
[09:06] | Independent evangelical. | 我是独立福音派教徒 |
[09:09] | I came up under Billy Lee Tuttle, | 我在比利·李·塔特尔手下受教 |
[09:10] | went to his college in Baton Rouge a couple years. | 在他在巴顿鲁日的学校里学了几年 |
[09:14] | So back in Eunice, | 关于尤尼斯 |
[09:16] | who painted the mural on the church wall? | 谁画的教堂的壁画 |
[09:18] | Children from our congregation painted it. | 我们教堂会众的孩子们画的 |
[09:23] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[09:25] | Something happen to this girl? | 这个女孩出了什么事情吗 |
[09:26] | You looking for her? | 你在找她吗 |
[09:28] | Mr. Theriot, can we see the identification | 塞里奥特先生 我们能看一下 |
[09:30] | of your staff members? | 你职员的身份证明吗 |
[09:33] | You ever see her with anybody? | 你看她和谁在一起过 |
[09:36] | Wasn’t she with someone the one day? | 有一天她好像和某个人在一起 |
[09:38] | You remember? The tall man. | 你记的吗 高个男人 |
[09:42] | Yeah, but I don’t know | 记得 但我不知道 |
[09:43] | if she was “with him” with him. | 她是不是和他”在一起”那样的在一起 |
[09:46] | Well, can you describe him? | 你能向我描述一下他吗 |
[09:51] | I just saw them talking. | 我只是看见他们在说话 |
[09:53] | I didn’t get close or anything. | 我没有去靠近或做些别的 |
[09:55] | He was hunched forward talking to her, | 他身体前倾和她说话 |
[10:00] | kind of a strange face, I think, | 看上去是张陌生面孔 |
[10:03] | skin shiny around his jaw. | 下巴周围的皮肤很有光泽 |
[10:06] | Ah, what, like burned? | 什么样的 像是烧伤那样的吗 |
[10:13] | So did she leave with him? | 所以他们俩一起离开的吗 |
[10:15] | Yeah, maybe like that. | 是的 应该是这样 |
[10:18] | Arrested 10/89 on a 314, | 89年10月因为妨害风化罪被逮捕 |
[10:21] | spent last year in solitary after a gang altercation. | 去年一次帮派纠纷后一直在关禁闭 |
[10:24] | Print and hold. Thank you. | 打印出来收好 谢谢 |
[10:25] | Copy that. | 收到 |
[10:46] | Everything check out? | 所有事都查清楚了吗 |
[10:48] | For the most part. | 重要的都知道了 |
[10:52] | Burt, you spent two years in Angola– | 伯特 你在安哥拉待了两年 |
[10:54] | indecency, public exposure, | 猥亵行为 公开暴露 |
[10:58] | whacking off outside a school. | 在学校外面自慰 |
[11:02] | They gave me bad medicine. I didn’t know. | 他们给我的药有问题 我不知道 |
[11:05] | I paid for that. I paid for that. | 我付过钱的 我付过钱的 |
[11:11] | Can you account for his whereabouts | 你知道他在12月25号 |
[11:13] | December 25 through January 3? | 到1月3号之间的行踪吗 |
[11:16] | Yeah. Christmas to New Year’s, | 圣诞节到元旦 |
[11:17] | we was in New Roads. | 我们在新罗兹 |
[11:19] | Shouldn’t be a problem to find people | 可以找到很多人 |
[11:20] | who’ll vouch for Burt’s whereabouts. | 来担保伯特的行踪 |
[11:22] | We had a good turnout there. | 当时到会者很多 |
[11:23] | Good turnout in– | 很多到会者在 |
[11:26] | Detective, what is it you think happened? | 警探 你觉得是怎么回事 |
[11:31] | Someone killed this girl, made a big show of it… | 有人杀了这个女孩 用她的尸体大做文章 |
[11:36] | left a painting of the crime scene | 在你们的一间旧教堂上 |
[11:38] | on one of your old churches. | 留下了一幅犯罪现场的画 |
[11:42] | “I am the resurrection and the light | “对信吾之人 |
[11:44] | for those who believe in me.” | 吾即复活和光明” |
[11:51] | Was she raped, detective? | 她被强奸了吗 警探 |
[11:56] | Why would you ask that? | 为什么这么问 |
[12:03] | If you speak to Burt alone, | 如果你单独和伯特谈谈 |
[12:07] | I believe you’ll be adequately convinced | 我相信你会明白 |
[12:09] | of his innocence, detective. | 他是无辜的 警探 |
[12:12] | OK. Let’s do that. | 好吧 就这么办 |
[12:15] | Burt, go with the detective. | 伯特 跟警探走一趟 |
[12:19] | The ontological fallacy of expecting | 期待光明就在黑暗尽头 |
[12:23] | a light at the end of the tunnel, | 这一存在论的谬论 |
[12:24] | well, that’s what the preacher sells, | 这就是传道士的伎俩 |
[12:27] | same as a shrink. | 跟精神病医生的手法一样 |
[12:29] | See, the preacher, he encourages | 看到没 传道士就会激发起 |
[12:32] | your capacity for illusion. | 你的幻想 |
[12:34] | Then he tells you it’s a fucking virtue. | 然后他跟你说这是种美德 |
[12:37] | Always a buck to be had doing that, | 能这么做的都不简单 |
[12:41] | and it’s such a desperate sense of entitlement, isn’t it? | 听起来又是如此理所当然 不是吗 |
[12:47] | “Surely, this is all for me”. | “毫无疑问 这一切都是为了我” |
[12:52] | “Me”. | “我” |
[12:54] | “Me, me, me. I, I.” | “我 我 我 我 我” |
[12:57] | “I’m so fucking important.” | “我可真他妈的重要” |
[12:59] | “I’m so fucking important, then, right?” | “我可真他妈的重要 对吗” |
[13:03] | – Fuck you. – Excuse us for a second. | -去你妈的 -我们出去一下 |
[13:20] | I didn’t know. | 我不知道 |
[13:21] | Easy. I am not gonna hurt you. | 别紧张 我不会伤害你的 |
[13:23] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[13:35] | Compassion is ethics, Detective. | 怜悯是种美德 警探 |
[13:38] | Yes. It is. | 的确如此 |
[13:43] | I ran checks on all of them. | 我调查了他们所有人 |
[13:44] | Everyone has got a clean record except for Burt. | 除了伯特外 所有人都没有不良记录 |
[13:47] | I could see this being some kind of retard job– | 我觉得这有点像是白痴做的事 |
[13:51] | pays for it, gets ashamed, | 有人指使 感到羞愧 |
[13:55] | overreacts, | 反应过度 |
[13:57] | tries to redeem the act, like, you know? | 试图挽回 如此种种 你觉得呢 |
[14:02] | That’s not bad, Marty… | 推理的不错 马蒂 |
[14:04] | Well, yeah. | 是啊 |
[14:05] | I got all the way there without your help. | 在没有你的帮助之下我自己想出来的 |
[14:08] | But it’s not him. | 不过凶手不是他 |
[14:11] | He did a deuce at the farm for dick wagging. | 他因为裸露下体在农场里度过了一段艰难的日子 |
[14:14] | Should’ve been in a mental ward to begin with. | 本来应该待在精神病院的 |
[14:17] | Give me the second half. | 后来呢 |
[14:18] | Angola. | 在安哥拉 |
[14:20] | Some Bloods caught him in the shower, | 几个布拉德族人趁他洗澡时抓住了他 |
[14:22] | took his balls off with a razor. | 用剃刀割了他的睾丸 |
[14:25] | They were sloppy about it. | 他们对此还不以为然 |
[14:26] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[14:31] | Still– | 但是 |
[14:32] | I braced him. | 我碰了下他 |
[14:35] | He shit himself, literally. | 他就拉裤子上了 字面意思 |
[14:42] | We can put some troopers on this place, | 我们可以派些警察守在这儿 |
[14:44] | have them surveil it, | 监视他们 |
[14:46] | but I think we should move on, | 但是我觉得我们该查下一条线索了 |
[14:48] | the tall man. | 那个高个子的男人 |
[14:50] | Well, that could be bullshit. | 那可能只是胡说八道的 |
[14:52] | One threw it out, | 一个人说了 |
[14:53] | and the other one picked up on it. | 然后其他人跟着一起这么说 |
[14:55] | No. Burt knew. | 不 伯特知道 |
[14:57] | He saw the tall man, too. | 他也看见那个高个子男人了 |
[15:00] | This, | 这个人 |
[15:02] | that Marie Fontenot thing, | 那玛丽·方特诺特案 |
[15:03] | there’s no way Lange was his first, | 兰不会是他的第一个受害者 |
[15:05] | no fucking way. | 绝不可能 |
[15:11] | Rosie, can you help them get out, please. | 罗西 能帮他们推下车吗 |
[15:27] | We haven’t matched any signatures. | 我们还没查出任何匹配的特征 |
[15:30] | One guy in the fed database used crowns, | 在联邦数据库里有个人用过王冠 |
[15:33] | another a set of antlers– | 有人用过鹿角 |
[15:35] | Michigan lifer. | 是一个在密歇根的无期徒刑犯 |
[15:37] | Then he called the signature wrong. | 但是他说这些特征不符合 |
[15:42] | We don’t know that there’s any connection | 我们不知道这和玛丽·方特诺特之间 |
[15:44] | to Marie Fontenot. | 有什么联系 |
[15:47] | Yeah, but the lattices, the symbology– | 是啊 不过这种布阵 这种符号 |
[15:52] | some kind of culture to it, Marty. | 蕴含着某种文化 马蒂 |
[15:56] | I mean, he wanted us to find this one, | 他想要我们找到这具尸体 |
[16:00] | like he was showing off. | 就像他在炫耀 |
[16:01] | That cane field is our stage. | 那片甘蔗地就是我们的舞台 |
[16:06] | Make a suggestion, then. | 那就快想想办法 |
[16:08] | We start at zero, they’re gonna hand it to the task force. | 再没线索 这案子就会移交给特别小组了 |
[16:13] | Well, somebody missed something. | 有人漏掉了些什么 |
[16:15] | We need to go back, check all files. | 我们得回去 检查所有文件 |
[16:16] | Any DBs in state the last 5 years, | 过去五年在本州发现的所有尸体 |
[16:19] | we start there. | 我们从那儿开始 |
[16:21] | We don’t have the hours. | 我们没那时间 |
[16:24] | Shit, man. Look. | 该死的 伙计 |
[16:27] | I’ve noticed you have a tendency toward myopia, | 我发现你有点缺乏远见 |
[16:30] | tunnel vision, blows investigations. | 目光短浅 搞砸调查 |
[16:33] | Vision skews, twists evidence. | 扭曲事实 曲解证据 |
[16:36] | You’re obsessive. | 你太沉迷了 |
[16:40] | You’re obsessive, too, just not about the job. | 你也沉迷 只不过不是沉迷工作 |
[16:44] | Not, me, brother. | 我才没有呢 哥们 |
[16:46] | I keep things even, separate, | 我把事情分的很开 一样重要 |
[16:50] | like the way I can have this one beer | 就好像我可以把这瓶酒干了 |
[16:52] | without needing 20. | 而不会洒出来 |
[16:53] | People incapable of guilt usually do have a good time. | 不懂内疚的人往往过的挺好 |
[17:02] | Try not to be too hard on myself. | 我只是不想对自己太苛刻 |
[17:06] | Well, that’s real big of you. | 真了不起啊 |
[17:08] | You know the real difference between you and me? | 你知道咱俩之间真正的区别是什么吗 |
[17:10] | Yeah. Denial. | 知道 否认 |
[17:14] | The difference is that I know the difference | 区别在于我知道想法和现实 |
[17:17] | between an idea and a fact. | 两者之间的区别 |
[17:19] | You are incapable of admitting doubt. | 你不愿承认疑惑 |
[17:23] | Now, that sounds like denial to me. | 对我来说就是否认 |
[17:27] | I doubt that. | 我表示怀疑 |
[17:33] | We’ll put out an APB | 我们要对脸上有疤的 |
[17:35] | on any tall man with facial scarring… | 高个男子发通缉令 |
[17:38] | Ok. | 行 |
[17:39] | Telex the hospitals for patients that fit. | 给医院发电报寻找符合特征的病人 |
[17:42] | Good. | 好 |
[17:58] | So Cohle was trying to keep it from the task force. | 所以科尔想瞒着特别小组 |
[18:02] | Looking back, you ever think maybe | 回想一下 你有没有想过 |
[18:06] | he tried to push things | 他可能是想把事情 |
[18:08] | where he wanted them to go? | 往他希望的方向推动呢 |
[18:11] | No. We went where the case led us. | 没有 我们一直被案子牵着走 |
[18:15] | But you took it up, though, | 但你还是接受了 |
[18:17] | his serial theory. | 他的连环杀手理论 |
[18:19] | Well, as arrogant as he could be, | 虽然他傲慢自大 |
[18:21] | he was right. | 但他是对的 |
[18:23] | I mean, that’s how we got our man. | 所以我们才能抓住凶手 |
[18:30] | But I like it this way, you know? | 但我喜欢这样 知道吗 |
[18:32] | It’s steady. | 很稳定 |
[18:33] | Bullshit, really. | 胡说八道 |
[18:35] | Look. I did all the counseling and stuff. | 我接受过婚姻咨询 |
[18:37] | This is just the way things are. | 就应该是这个样子 |
[18:40] | No. Things don’t stay the same. | 不 事情是会变的 |
[18:42] | Pick up what you keep, and you leave the rest behind. | 留下想要的 把其他的抛在身后 |
[18:44] | People get better. | 人会变好 |
[18:46] | Well, that’s the thing. I think I am better. | 没错 我觉得我确实变好了 |
[18:50] | You really think so? | 你真那么觉得吗 |
[18:51] | Uh, trust me. | 没错 相信我吧 |
[18:54] | Maybe you just think you prefer it this way | 也许你觉得自己喜欢这种方式 |
[18:56] | because it’s what you’re used to. | 只是因为这是你习惯的方式 |
[18:58] | Your life accommodates you. | 你适应了自己的生活 |
[19:00] | You don’t have to be afraid of loss. | 你没必要害怕失去 |
[19:05] | Those are the guys I was telling you about. | 我跟你说的那些人就是这样 |
[19:07] | They get a dog, fish, what have you. | 他们养条狗 钓钓鱼 诸如此类 |
[19:11] | You start with that. You live with it. | 你开始那样的生活 就会一直那样生活下去 |
[19:32] | Hell, I suppose you could set me up with a nurse, | 我想你可以给我介绍个护士 |
[19:36] | get me some of the good drugs. | 给我点好药 |
[19:40] | New start. | 新的开始 |
[19:44] | Daddy. Daddy. | 爸爸 |
[19:44] | Hey, kids. | 你们好 孩子们 |
[19:46] | Hey, honey. | 你好 亲爱的 |
[19:47] | How you doing, Marty? | 你好吗 马蒂 |
[19:54] | What’s going on, Rust? | 这什么情况 拉斯特 |
[19:56] | Brought the mower back. | 他把割草机送回来了 |
[19:59] | Mow my yard? | 给我的院子割草了 |
[20:01] | Yeah. I saw it needed mowing, | 是啊 我看需要修剪一下 |
[20:03] | returned the favor, borrowing. | 就当是还人情 谢谢你们借我割草机 |
[20:06] | We got etouffee, | 我们要做炖虾 |
[20:08] | trying to get Rust to stay for dinner. | 想让拉斯特留下来吃晚饭 |
[20:11] | Oh, yeah? | 是吗 |
[20:12] | Stay for dinner, Rust. | 留下来吃晚饭 拉斯特 |
[20:16] | Nah. I think I got to get. | 不了 我想我该走了 |
[20:19] | Maggie, thank you for the tea. | 玛姬 谢谢你的茶 |
[20:22] | Sorry to hear that. | 真遗憾 |
[20:26] | See you Monday. | 周一见 |
[20:29] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[20:39] | What? | 怎么了 |
[20:41] | What the hell do you think you’re doing, man, | 你以为你在干什么 你这家伙 |
[20:43] | at my house when I’m not here? | 趁我不在上我家 |
[20:47] | Returning the mower. | 来归还割草机 |
[20:49] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[20:51] | You mow my lawn? Hmm? | 给我割草 |
[20:55] | Just what’d you think I’d be doing over here | 你以为你不在的时候 |
[20:57] | when you’re not around, Marty? | 我会在这里做什么 马蒂 |
[20:59] | What’s our problem, you and me? | 你和我 咱俩之间有什么问题吗 |
[21:03] | No problem. | 没问题 |
[21:05] | I just don’t ever want you | 我只不过不想你打理 |
[21:06] | mowing my lawn, all right? | 我的草坪 好吗 |
[21:08] | I like mowing my lawn. | 我喜欢自己动手 |
[21:44] | That is your team, Daddy? | 那是你支持的队伍吗 爸爸 |
[21:45] | Yeah, baby. That– I want them to win. | 是的 宝贝儿 我希望他们能赢 |
[22:01] | Uh, hey, Audrey, your mom and I | 奥德丽 你妈妈和我 |
[22:05] | want to talk to you a minute about | 想和你谈谈 |
[22:06] | those drawings you did in school, yeah? | 你在学校画的画 好吗 |
[22:11] | Mace, run to your room. | 梅斯 回房间去 |
[22:13] | Why? | 为什么 |
[22:13] | Because I said so. Run to y– | 因为我这么说额 回 |
[22:15] | Go. Go on. | 走 快走 |
[22:20] | Go. | 走 |
[22:24] | Go. Run. | 走 跑起来 |
[22:31] | Look. | 听着 |
[22:36] | You don’t have to get upset, honey, OK? | 你不用紧张 好吗 宝贝 |
[22:39] | We just want to talk to you. | 我们只是想和你谈谈 |
[22:40] | Where’d you see that before, hmm? | 你以前在哪儿看到那些的 |
[22:44] | Why’d you draw that? | 你为什么画那些东西 |
[22:47] | Because other girls liked it | 因为其他女孩喜欢 |
[22:49] | and they thought it was funny. | 而且觉得很有趣 |
[22:52] | That’s all. | 就是这样 |
[22:54] | Yeah, but where’d you get that idea, hmm? | 但是你为什么会想画那些东西呢 |
[23:01] | The girls dared me to do it. | 女孩们说我不敢那么做 |
[23:03] | Oh, God. | 上帝啊 |
[23:05] | That upsets people, Audrey. | 那会让人生气的 奥德丽 |
[23:09] | It’s ugly. | 太丑了 |
[23:11] | It makes something that should be nice | 那让美好的事物变的 |
[23:14] | ugly. | 丑陋 |
[23:16] | I’m sorry. Oh… | 对不起 |
[23:20] | Shh. That’s OK. It’s OK. | 没事的 没事的 |
[23:25] | It’s OK, sweetie. | 没事的 宝贝 |
[23:28] | Well, I’m not saying that I got any room to talk, | 我不是说我有资格这么说 |
[23:31] | but do you know what it means to be a father? | 不过你知道做一名父亲意味着什么吗 |
[23:35] | It means you are accountable for other people. | 那意味着你要对家人负责 |
[23:38] | You are responsible for their lives. | 你要为他们的生命负责 |
[23:42] | Now, past a certain point, | 从某个角度来讲 |
[23:45] | there’s a futility in responsibility. | 这些责任里有一些毫无意义的事 |
[24:07] | That’s the extent of your concern? | 你就这么点担心吗 |
[24:08] | Well, no. | 不 |
[24:11] | I just don’t know what looking at it any more is gonna do. | 我只是不觉得一直看下去能有什么意义 |
[24:15] | It’s her. I’m concerned. | 我担心的是她 |
[24:18] | Well, she’s just trying to get attention, | 她只是想得到关注 |
[24:21] | and the other girls– | 其他女孩 |
[24:24] | Jesus, how do they even know about that stuff yet? | 上帝 她们也太早熟了吧 |
[24:26] | Girls always know before boys. | 女孩子比男孩子更早懂这些事 |
[24:29] | Why is that? | 为什么 |
[24:30] | Because they have to. | 因为必须这样 |
[24:33] | Listen to me. She’s withdrawn. | 听着 她很不合群 |
[24:37] | She asks about you, and she wants to know | 她打听过你的事 想知道 |
[24:38] | why you’re working so much now. | 为什么你现在工作这么忙 |
[24:40] | Well, I should be working less. | 我很快就没这么忙了 |
[24:44] | Task force is gonna take that case, | 特别小组会接手那个案子 |
[24:46] | and I’ll be around more. | 我也会多待在家里 |
[24:53] | Last week? | 上周的事了吧 |
[24:57] | I’m sorry about that. I should’ve begged off. | 我很抱歉 我应该推掉的 |
[24:59] | We were having a good night. | 我们那天晚上过的不错 |
[25:02] | Don’t stop me. Talk. | 别打断我 说出来 |
[25:10] | I’m close, Marty. | 我快撑不住了 马蒂 |
[25:12] | Do you hear me? I’m close. | 你听到了吗 我快撑不住了 |
[25:14] | Um, they’re gonna pull that case from us, | 他们会把案子从我们手里接走的 |
[25:18] | and I’ll be around more, and we’ll do things. | 我会多陪陪你们的 我们可以做很多事 |
[25:23] | Why is there all this space between us, Marty? | 我们之间为什么有这么多隔阂 马蒂 |
[25:27] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[25:29] | You do know what I mean, | 你懂的 |
[25:30] | and you won’t say, and that’s it. | 但你就是不说 问题就在于此 |
[25:33] | That’s what I’m talking about. | 那就是我说的 |
[25:35] | This last year, you’ve been a sulky teenager. | 去年 你表现的像个阴沉的小孩 |
[25:37] | You know it. | 你知道的 |
[25:39] | I’m trying to be your friend, Marty. | 我想当你的朋友 马蒂 |
[25:45] | I’m just not good at… you know… expressing. | 我只是不善于 表达 |
[25:51] | We change, don’t we, | 我们都会改变的 不是吗 |
[25:52] | and sometimes not for long. | 虽然有时不会变太久 |
[25:56] | And here I’m thinking people don’t really change at all, | 而我认为人根本不会变 |
[26:00] | not who they are at heart. | 内心深处永远是同一个人 |
[26:02] | I try to remember things | 我一直试着回忆过去 |
[26:03] | because I feel like I should, | 因为我觉得自己必须这么做 |
[26:04] | like it’s my job or something, | 就好像这是我的工作 |
[26:07] | you know, early days, | 回忆过去的时光 |
[26:11] | and I’m tired of trying to remember. | 而我已经厌倦了回忆过去 |
[26:13] | Part of this– | 部分原因是… |
[26:14] | and I’m not talking about the part that’s all my fault– | 我并不是在否认这全是我的错 |
[26:20] | but part of it, it’s just life. | 但部分原因在于 这就是生活 |
[26:24] | We used to spend weekends without leaving my room. | 我们以前经常整个周末都待在房间里 |
[26:29] | – That’s not what I mean. – Remember that? | -我指的不是这个 -记的吗 |
[26:30] | Of course we don’t screw like we’re 19. | 我们当然不再像十九岁时那样夜夜欢歌 |
[26:33] | God, you want low expectations. | 天 你的期望真低 |
[26:37] | You put a ceiling on your life, | 你根本不思进取 |
[26:39] | on everything, because you won’t change. | 任何事都是 因为你不想改变 |
[26:44] | You were so much smarter when I met you, you know? | 我刚认识你时 你比现在聪明多了 |
[26:53] | I’m sorry, Maggie. | 我很抱歉 玛姬 |
[26:56] | I’m sorry for everything– | 所有的一切我都很抱歉 |
[27:01] | for not being here, | 因为没有陪在你们身边 |
[27:02] | for taking all this for granted. | 认为一切都理所应当 |
[27:10] | What have you been doing, Marty? | 你一直都在干什么 马蒂 |
[27:15] | I– | 我… |
[27:20] | work, home, cases. | 工作 家庭 办案 |
[27:27] | Just– | 只是… |
[27:30] | I get to feeling like– | 我的感觉就像 |
[27:35] | Look. I can see 40… | 我想着四十岁时的样子 |
[27:40] | and it’s like I’m that coyote in the cartoons, | 感觉自己就像动画片中的大野狼 |
[27:47] | like I’m running off a cliff, | 跑过了悬崖 |
[27:48] | and if I don’t look down and keep running, | 如果我不往下看继续跑的话 |
[27:54] | I might be fine, but, um… | 可能就没事 但如果 |
[28:02] | I think I’m all fucked up. | 看来我把一切都搞砸了 |
[28:09] | You are. | 确实如此 |
[28:12] | Yes. You are. | 没错 你搞砸了 |
[29:27] | Marty? | 马蒂 |
[29:34] | Anyway, well, we pulled a few hospital patients– | 话说回来 我们抓了几个医院的病人 |
[29:38] | tall, scarred, sex offenders. | 高个子 脸上有疤 性侵犯者 |
[29:42] | One kid did B&Es. | 有个孩子是非法侵入的惯犯 |
[29:44] | He had to tug one out before he could leave a scene. | 每一次犯事都要顺点东西走才行 |
[29:51] | Yeah. A lot of room work then. | 当时在审讯室可待了不少时间 |
[29:56] | Which one of you guys is the box man? | 你们谁比较擅长审讯 |
[30:00] | You, yeah? | 是你 对吧 |
[30:04] | I used to be pretty good in there myself, | 我以前审讯的本事也不差 |
[30:07] | not as good as Rust. | 但还是比不上拉斯特 |
[30:10] | I know, son. | 我明白 孩子 |
[30:11] | I can read this off you. | 我能理解你 |
[30:17] | You’re not bad. It’s not you. | 你的本质并不坏 那不是真正的你 |
[30:21] | There’s a weight, | 都是因为某个东西 |
[30:22] | and it got its fishhooks in your heart and your soul. | 它在你灵魂深处诱惑着你 |
[30:36] | Now, what you did is not your fault. | 你的所作所为并不是你的错 |
[30:42] | It’s not. | 不是 |
[30:44] | You was drug to the bottom by that same weight, | 你的人生是被那东西毁掉的 |
[30:48] | the same weight that won’t let you get along in a job, | 它让你无法好好工作 |
[30:50] | and same weight that wouldn’t let you get along at school… | 它让你无法正常上学 |
[30:59] | same weight that wouldn’t let you have a mom. | 它让你无法获得母爱 |
[31:06] | I know these things, Chris. | 我都了解 克里斯 |
[31:11] | I’m weak. I’m sick. | 我太软弱 我有病 |
[31:16] | I get into the houses, | 我闯进别人家里 |
[31:17] | and I can’t leave until I go all over the drawers. | 不翻遍所有抽屉就没法离开 |
[31:22] | Listen to me, son. | 听我说 孩子 |
[31:25] | You got one way out, | 你有一条出路 |
[31:28] | and it’s through the grace of God. | 就是籍着上帝的恩典 |
[31:30] | You’re only how the Lord made you. | 是主将你创造成这个样子 |
[31:35] | You are not flawed. | 你并无瑕疵 |
[31:38] | We, you, me, people, | 我们 你 我 所有人 |
[31:40] | we don’t choose our feelings. | 都没法选择自己的感受 |
[31:44] | There’s grace in this world, | 这个世界蒙受圣恩 |
[31:46] | and there’s forgiveness for all, | 所有人都能得到宽恕 |
[31:48] | but you have to ask for it. | 但首先你得请求原谅 |
[31:51] | I do. I do. I want that. | 我请求 我请求 我希望得到宽恕 |
[31:53] | I want it. I want that. I’m asking. I’m asking. | 我希望被宽恕 我在请求 真心请求 |
[31:59] | Tell me. Tell me. | 告诉我 快告诉我 |
[32:00] | Please just tell me what to say. | 求你告诉我应该说什么 |
[32:02] | I want to confess. I want to confess. | 我坦白 什么都坦白 |
[32:15] | Sorry about that. | 抱歉久等了 |
[32:19] | Your assist record, man, that’s something else. | 你的审讯记录 伙计 真是非同凡响 |
[32:23] | Any pointers? | 有什么秘诀吗 |
[32:26] | Oh, I never really found it that hard. | 我从来没觉得有多难 |
[32:29] | You just look at somebody and think like they think, | 只需要看着他们 设身处地去想 |
[32:35] | negative capability. | 消极能力 |
[32:39] | I mean, I guess it’s a skill. | 我觉得这是种技能 |
[32:42] | Most times, you don’t even need that. | 大多数时候 连这个都不用 |
[32:44] | You just look them in the eyes. | 只要看着他们的眼睛 |
[32:46] | The whole story is right there. | 整个故事都会浮现出来 |
[32:49] | Everybody wears their hunger and their haunt, you know? | 所有人的饥渴与目的都无法掩饰 |
[32:55] | You just got to be honest about what can go on up here, | 只需要坦诚接受这一切 |
[32:58] | a locked room…. | 这是个密室 |
[33:04] | but then again, I’m terrible at cards. | 不过再说一次 我很不会玩牌 |
[33:10] | Yeah. So while we were grilling B&E jerkoffs and burn victims, | 在我们拷问非法侵入和焚烧被害者的人渣的同时 |
[33:14] | I decided to put insomnia to good use. | 我决定好好利用失眠症 |
[33:38] | 嫌疑车辆 可能原因 | |
[33:45] | People. | 人类 |
[33:47] | I’ve seen the finale of thousands of lives, man | 我亲眼见过数千条生命的完结 |
[33:52] | young, old. | 年轻人 老人 |
[33:54] | Each one is so sure of their realness, | 每个人都毫不质疑自己的真实性 |
[33:58] | that their sensory experience constituted a unique individual | 认为自己的感觉经验使其成为独一无二的个体 |
[34:04] | with purpose, meaning… | 有目标 有意义 |
[34:10] | so certain that they were more than a biological puppet. | 从不认为自己只是生物界的玩偶 |
[34:16] | Well, the truth wills out, and everybody sees | 但是真相终会大白 大家都会发现 |
[34:21] | once the strings are cut, all fall down. | 一旦提线被割断 所有人都会倒下 |
[34:47] | Maggie says he’s shy. | 玛姬说他很害羞 |
[34:51] | I wouldn’t say that. | 我不觉得 |
[34:52] | Definitely not shy about speaking his mind. | 表达想法的时候可不害羞 |
[34:55] | Well, that’s not what I mean. | 我不是这个意思 |
[34:57] | His personality. He’s edgy. | 我是说他的性格 他很不安 |
[35:01] | Yeah, intense, more like, introverted. | 是啊 很紧张 或者说很内向 |
[35:05] | I don’t want another drunk. | 我不想再遇到醉鬼了 |
[35:07] | The last cop you showed me– | 上次带我见的那个警察 |
[35:08] | No. Wait. Steve was going through a tough time. | 等等 史蒂夫当时很不好过 |
[35:11] | He threw up in my lap. | 他吐在我膝盖上了 |
[35:12] | Don’t worry about that. | 别担心这个 |
[35:13] | Getting him near you lap is gonna be the challenge. | 能让他靠近你的膝盖就不错了 |
[35:17] | Oh, hey, speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[35:20] | – Hey, Rust. – Martin. | -你好 拉斯特 -马丁 |
[35:23] | – Hey, Maggie. – Hi, Rust. | -嘿 玛姬 -你好 拉斯特 |
[35:24] | Jennifer. Rustin. | 珍妮弗 这是拉斯丁 |
[35:26] | Nice to meet you. | 幸会 |
[35:29] | Well, you walk over here? | 你走路来的吗 |
[35:39] | Well…OK. | 好吧 |
[35:51] | Just when I thought he couldn’t get any stranger. | 我还以为他不能更奇怪了 |
[35:54] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[35:55] | He tastes colors. | 他尝颜色的味道 |
[35:57] | So what is synesesia? | 所以同感是什么 |
[36:00] | Synesthesia. | 是通感 |
[36:01] | It’s a misalignment of synaptic receptors and triggers | 是联合接收器和触发器的在某些方面的错位 |
[36:08] | alkalis, colors, certain metallics. | 例如碱质 色彩 或特定金属 |
[36:12] | It’s a type of hyper sensitivity. | 是超敏性的一种 |
[36:14] | One sense triggers another sense. | 某一感官能刺激另外一种 |
[36:18] | Sometimes I’ll see a color, | 有时候我看到一种颜色 |
[36:20] | and it’ll put a taste in my mouth. | 嘴里会尝到一种味道 |
[36:23] | A touch, a texture, a scent may put a note in my head. | 触感 纹理或气味都能在我头脑中留下记号 |
[36:27] | I’ve heard that. | 我从来没听说过 |
[36:28] | It can be a side effect of a statin. | 可能是抑制素的副作用 |
[36:31] | It’s not a side effect. | 这不是副作用 |
[36:32] | So when something feels good, | 如果某种东西感觉很好 |
[36:33] | does that mean it feels twice as good, | 是不是意味着加倍的好 |
[36:37] | like from two different ways? | 两种不同的方式 |
[36:41] | It could. Yeah. | 会的 是啊 |
[36:45] | The waitress will bring them, babe. | 服务员会送来的 亲爱的 |
[36:47] | Why wait? I’ll be right back. | 干嘛要等呢 我马上回来 |
[37:00] | Refill and two rums. | 续满 两杯朗姆 |
[37:15] | Hi. Can I have another beer? | 能再来杯啤酒吗 |
[37:16] | Thank you. | 谢谢 |
[37:20] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:21] | What’s it look like? | 你看着像什么 |
[37:23] | I’m on a date. Aren’t you? | 我在约会 你不也是吗 |
[37:27] | So are you gonna go home with this guy? | 所以你要跟那个人回家吗 |
[37:33] | It’s really none of your business. | 这真的不关你事 |
[37:36] | Do you fuck your wife? | 你上了你老婆吧 |
[37:39] | What do you want me to do? | 你想让我怎么样 |
[37:42] | Look. Is this your way of trying to talk divorce? | 听着 你是想靠这样让我离婚吗 |
[37:45] | My God, Marty, I don’t want to marry you. | 上帝啊 马蒂 我不想跟你结婚 |
[37:47] | That’s my whole point. | 这是我的重点 |
[37:49] | It’s just run its course. | 顺其自然吧 |
[37:53] | No, it hasn’t. Come here. Have a shot with me. | 别这样 过来 一起喝一杯 |
[38:08] | I didn’t just come here to drink, you know. | 我可不光是来喝酒的 |
[38:13] | Let me just set this down. | 我先去把这个放下 |
[38:16] | It’ll be fun. | 会很有意思的 |
[38:19] | Yeah. | 是啊 |
[38:37] | What? | 怎么了 |
[38:39] | Oh, nothing. | 没什么 |
[38:41] | Thought I saw a guy who supposed to be in parish. | 我还以为看到个该待在教区的家伙 |
[38:51] | So what’s Alaska like? | 阿拉斯加怎么样 |
[38:55] | It’s beautiful. | 很美 |
[38:56] | It’s not Paris, but it’s clean, | 不是巴黎那种美 但很干净 |
[39:00] | and it’s clear. | 也很清澈 |
[39:01] | You’ve been to Paris? | 你去过巴黎 |
[39:04] | For a month. | 待过一个月 |
[39:06] | What’d you do in Paris? | 你在巴黎干了什么 |
[39:09] | Mainly just got drunk in front of Notre Dame. | 基本就只是在圣母院前面喝的醉醺醺的 |
[39:21] | Each stilled body so certain | 每一具平静的肉体都很清楚 |
[39:24] | that they were more than the sum of their urges, | 它不仅仅是冲动的集合 |
[39:30] | all the useless spinning, tired mind, | 所有这些无用的旋转 疲惫的心灵 |
[39:34] | collision of desire and ignorance. | 欲望和无知的碰撞 |
[39:41] | You asked about the interrogations. | 你问到了审讯 |
[39:42] | You want to know the truth? | 想知道真相吗 |
[39:48] | I never been in a room more than 10 minutes | 我从未在一间房里待过十分钟以上 |
[39:50] | and didn’t know whether the guy did it or not. | 还不知道是不是那家伙干的 |
[39:55] | How long does it take you? | 你们又是花了多久才知道的 |
[39:58] | Rust spent a lot of off duty running DBs, | 拉斯特花了大把业余时间来研究尸体 |
[40:02] | weeks of it, coon hound in another life. | 有几星期吧 上辈子肯定是只猎犬 |
[40:06] | Coon hound? | 攻击黑人 |
[40:09] | I meant raccoon hound. | 我指的是单纯的猎犬 |
[40:11] | Everybody is a fucking drama queen nowadays. | 现在的人都他妈容易大惊小怪的 |
[40:14] | Jesus. Look. | 老天 听着 |
[40:17] | If working his theories, if his job | 如果照他的理论做 如果他的工作 |
[40:21] | was his idea of himself, fine. | 就是让他随心所欲 那也没关系 |
[40:24] | I mean, the rest of us had families, | 可我们剩下这些人是有家庭的 |
[40:27] | people in our lives, good things. | 有亲友 还有其他美好的事物 |
[40:30] | People give you rules. | 人们给你规定 |
[40:32] | Rules describe the shape of things. | 规定就是用来描述事物的轮廓 |
[40:43] | Come on! | 出来 |
[40:44] | Fuck you! | 我操 |
[40:52] | Fuck, Marty, get out of here. | 操 马蒂 快滚 |
[40:53] | “Fuck, Marty.” Is that all you got for me? | “操 马蒂” 这就是你想对我说的 |
[40:55] | Stop it. Go home. I don’t want this anymore. | 够了 回家去 我不想继续这样了 |
[40:58] | You got that little shitbird in here? | 你屋里藏着奸夫吗 |
[40:59] | Go away. I’ll call the cops. | 滚 不然我报警了 |
[41:01] | Well, let’s see how that works out for you. | 我倒要看看报警有没有用 |
[41:02] | – I know other cops. – OK. | -我认识别的警察 -好吧 |
[41:05] | Get out. Marty, get out. | 出去 马蒂 出去 |
[41:08] | But she said she was single. | 她说她是单身的 |
[41:09] | Marty, God! Stop! Stop it! | 马蒂 天哪 住手 快住手 |
[41:13] | Did she suck your dick, huh? | 她给你口交了吗 |
[41:14] | Stop it! | 住手 |
[41:15] | She suck your fucking dick? | 她给你口交了吗 |
[41:17] | Stop it! Get out! Get off. | 住手 滚出去 下来 |
[41:20] | Get off! | 下来 |
[41:21] | Yeah. You try it? | 要试试这个吗 |
[41:23] | Oh, you tell me, or I’ll have | 你自己说 不然我就让 |
[41:24] | some Ninth Ward prison queen wearing your face for a condom. | 监狱第九区的女人把你的脸当避孕套用 |
[41:29] | Did she suck your dick? | 她给你口交了吗 |
[41:32] | Just for a little bit. | 就一点点 |
[41:35] | Get off. | 下来 |
[41:37] | Please stop it. | 求你住手 |
[41:43] | Sorry I got in your face, guy. | 抱歉揍了你的脸 伙计 |
[41:45] | I wouldn’t have really done something like that. | 我以前不这样 |
[41:49] | I’m not a psycho. | 我不是神经病 |
[41:58] | That’s why I always said I think Rust needed a family. | 所以我总说拉斯特需要一个家 |
[42:04] | It’s boundaries. Boundaries are good. | 可以划清界限 界限是个好东西 |
[42:38] | This is Cohle. | 我是科尔 |
[42:40] | Rust, you’re home. | 拉斯特 你在家 |
[42:42] | – It’s me. – Yeah. What’s wrong? | -是我 -怎么了 |
[42:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:45] | Steve Geraci said he caught something. | 史蒂夫·杰瑞西说他遇到点事 |
[42:47] | He needed help. | 他需要帮助 |
[42:50] | I almost called the station, but what’s the point? | 我差点给局里打电话了 可有什么用 |
[42:52] | You know they lie. | 你知道他们都会说谎 |
[42:57] | I got to put you on the spot. | 我只能给你添麻烦了 |
[43:00] | You know if it’s true? | 你知道这是真的吗 |
[43:04] | I didn’t hear anything, | 我什么都没听说 |
[43:07] | but then again, I wouldn’t. | 不过就算有事我也不会知道 |
[43:09] | I mean, Geraci wouldn’t pull me. | 杰瑞西不会告诉我的 |
[43:11] | He hates me. | 他讨厌我 |
[43:20] | You drop Jen at home? | 你把珍送回家了 |
[43:23] | Yeah. I walked her to the door. | 是 我把她送到了门口 |
[43:28] | You didn’t go in? | 你没进去吗 |
[43:30] | You don’t have to fall in love at first sight, you know. | 没必要非得一见钟情 |
[43:32] | Yeah. I know. Look. She’s nice, pretty. | 我知道 她人很好 很漂亮 |
[43:36] | There’s comfort there, Rust. | 那里能让你感到温暖 拉斯特 |
[43:39] | I think you guys would be good together | 你们俩会相处的很好 |
[43:41] | if you gave it a chance. | 只要你愿意一试 |
[43:43] | You guys don’t give things chances. | 你们从来不去尝试 |
[43:46] | I don’t know why that is. | 我真是搞不懂 |
[43:48] | That’s because we know what we want | 那是因为我们清楚自己想要什么 |
[43:51] | and we don’t mind being alone. | 而且不介意孑然一身 |
[43:56] | Go to bed, Maggie. | 睡觉去吧 玛姬 |
[43:59] | Marty’ll be home. Take care. | 马蒂很快就会回家了 保重 |
[44:11] | Holy shit, 3 days in a row. | 老天爷 连续三天 |
[44:13] | Is that a new personal record? | 这是最新纪录吗 |
[44:15] | Fuck off. | 滚一边去 |
[44:16] | I will take my first shit through your sunroof. | 别逼我到你家屋顶上拉屎 |
[44:19] | Hey, hey, I found one, I think, | 我好像找到了一条线索 |
[44:22] | another girl from earlier. Come here. | 更早之前的一个女孩 过来 |
[44:29] | 3 years ago, a flood in Abbeville, | 三年前 阿比维尔发生了洪灾 |
[44:31] | they pulled this girl out of the river. | 他们从河里捞出了这个女孩 |
[44:33] | Hold it. | 等一下 |
[44:34] | It says here that her death was accidental– | 这上面说她的死是意外 |
[44:36] | drowned, water in the lungs. | 溺水 肺部进水 |
[44:38] | How’s that him? | 怎么会是被他害死的 |
[44:40] | Coroner says the branches and debris from the flood | 法医说是洪水中的树枝和碎石 |
[44:43] | caused these injuries, all right? | 造成了这些伤痕 |
[44:44] | I understand the ribs and the arms, | 这能解释肋骨和胳膊上的伤痕 |
[44:47] | but the hyoid? | 但舌骨上的呢 |
[44:47] | – Still, that’s not.. – No fucking way. | -还是不 -解释不了 |
[44:49] | Look at this, lacerations to the abdomen, | 看这 腹部的撕裂伤 |
[44:51] | plus she was positive for meth and LSD. | 还检测出她服用了冰毒和迷幻剂 |
[44:54] | They said she was high, fell in. | 他们说她磕了药 失足落水 |
[45:01] | Look at the posterior. | 看她的后背 |
[45:05] | – Holy shit. – Yeah. | -老天爷 -没错 |
[45:07] | I.D.ed as Rianne Olivier– | 她叫莉安·奥利弗 |
[45:08] | 22, lives in Pelican Island, | 22岁 住在人口三百人的 |
[45:10] | population 300. | 鹈鹕岛 |
[45:13] | Grandpa is still there, got a phone at the dock. | 祖父仍在世 住在一个码头上 |
[45:18] | I don’t know if I can sell this shit. | 我可没法让人相信这东西 |
[45:20] | Two days, we dig in this direction. | 我们就顺着这个线索查两天 |
[45:22] | If this is his, it’s some kind of archetype. | 如果这是他干的 那这就是原始手法 |
[45:26] | DB, Ville Platt, machinist. | 维尔普拉特发现了一具机械师的尸体 |
[45:28] | You’re up. | 你们去查 |
[45:29] | Hey, we caught a break in the case, boss. | 我们这案子有线索了 头儿 |
[45:31] | I thought you were handing that off. | 我以为你们已经不管那个案子了 |
[45:33] | What break? | 什么线索 |
[45:35] | KA of the victim. Might’ve known the killer, boss. | 和被害者有关系的一个人 可能知道凶手身份 |
[45:37] | Might’ve seen him. We follow up. | 可能看到过凶手 我们要去查查 |
[45:39] | We still got a few days. | 我们还有几天时间 |
[45:42] | Two days, and it goes to task force. | 就两天 然后将它交给特别小组 |
[45:45] | You two catch again. | 你们俩再查机械师的案子 |
[45:49] | We’ll try that serial theory out on him, | 我们应该把连环杀手的想法跟他说说 |
[45:51] | he will pull you just for spite. | 光凭不喜欢你这一点他就会把你撤掉 |
[45:53] | Pelican Island is two hours away. | 鹈鹕岛离这里两小时车程 |
[45:55] | Here we go. | 我们走吧 |
[46:01] | Put your hand in his hand. | 将你的手放到他的手上 |
[46:04] | The good church teaches that | 一个好的教堂会教你 |
[46:05] | the Christian church does not teach that, | 基督教堂则不会教你 |
[46:07] | the Catholic church does not– | 天主教堂也不会… |
[46:19] | Think a man can love two women at once, | 假设一个男人可以同时爱上两个女人 |
[46:25] | I mean, be in love with them? | 互相深爱的那种 |
[46:29] | I don’t think that man can love, | 我觉得那个男人根本就不会爱 |
[46:32] | at least not the way that he means. | 至少不是他自以为的那种方式 |
[46:35] | Inadequacies of reality always set in. | 现实生活中总有缺陷 |
[46:41] | This pipeline is carving up this coast like a jigsaw. | 这些管道把这片土地分割的像拼图一样 |
[46:44] | Place is gonna be underwater in 30 years. | 三十年后这地方就会被水淹了 |
[46:52] | Do you think– | 你觉得… |
[46:54] | Do you wonder ever if you’re a bad man? | 你有没有怀疑过自己是个坏人 |
[47:00] | No. I don’t wonder, Marty. | 没有 我从不怀疑 马蒂 |
[47:04] | World needs bad men. | 世界需要坏人 |
[47:10] | We keep the other bad men from the door. | 靠我们才能把其他坏人拒之门外 |
[47:50] | That’s him. | 那就是他 |
[47:56] | When’s the last time you saw your granddaughter? | 你最后见到孙女是什么时候 |
[48:00] | She left 4 years ago, like her ma. | 她四年前离家出走了 就像她妈妈一样 |
[48:04] | Wasn’t surprised they found her like that. | 她有那样的下场理所应当 |
[48:06] | Yeah. Everybody think they gonna be something they not. | 每个人都认为他们会违背本性成为另一种人 |
[48:10] | Everybody, they got this big plan. | 每个人 都打着这种算盘 |
[48:14] | She had a boyfriend you know about, a man? | 她有男朋友吗 某个男人 |
[48:17] | Eh, she took up with that Ledoux fella — | 她和勒杜家的一个好上了 |
[48:20] | older boy, shit family — | 比她大 家境不好 |
[48:23] | run off with him. | 跟他私奔了 |
[48:26] | I ain’t never had nobody ask me about him before. | 还从没人问过我关于他的事 |
[48:29] | He just tell me she died in the flood. | 他只说她死于洪水 |
[48:32] | That Ledoux family, they still live around here? | 勒杜的家人还住在附近吗 |
[48:35] | Oh, maybe a cousin or two. | 或许还有几个表亲吧 |
[48:38] | Been shrinking every year. | 一年比一年少了 |
[48:40] | Hurricane Andrew wiped most of the folks out around here. | 大多都因为安德鲁飓风搬走了 |
[48:44] | So you got a full name on that Ledoux boy? | 知道勒杜叫什么吗 |
[48:48] | Reggie. | 雷吉 |
[48:50] | Reggie Ledoux. | 雷吉·勒杜 |
[48:52] | Father is Bart Ledoux — | 父亲叫巴特·勒杜 |
[48:55] | works offshore, drunkard. | 醉鬼渔夫 |
[48:58] | I heard he died. Heh. | 听说他死了 |
[49:00] | So where’d Rianne go to school? | 莉安在哪里上的学 |
[49:02] | Light of Way when it was open. | 光明之路 在它关门之前 |
[49:05] | Kids either went there or they were bussed to Abbeville. | 除了坐车去阿布维尔的孩子都去那上学 |
[49:08] | State said a kid got to be bussed two hours away to school. | 州里规定两小时车程外才能做校车 |
[49:12] | I ain’t too big on them god botherers. | 我倒不是很在意他们 |
[49:15] | Between them and the government — | 跟州里比起来政府 |
[49:18] | How about her parents, other relatives? | 她的父母呢 她还有其他亲戚吗 |
[49:21] | Father is a merchant seaman. | 父亲是个水手兼商人 |
[49:24] | Mother is in California, last I heard. | 母亲去了加利福尼亚 就我所知 |
[49:26] | Do you have anything of hers — possessions, | 你有没有她的东西 |
[49:29] | anything that’d give us | 能让我们了解一下 |
[49:32] | an idea what she might have been like? | 她是个什么样的人 |
[49:36] | What you boys looking all this up for? | 你们调查这些干什么 |
[49:39] | I was told she drowned in the flood. | 她不是在洪水里淹死的吗 |
[49:42] | Now, I ain’t no idiot. | 我也不傻的 |
[49:44] | You telling me she ain’t done drowned? | 难道她不是被淹死的 |
[49:47] | We don’t know that, sir. | 我们还不确定 先生 |
[49:48] | We’re just looking for a man who might have known her. | 我们只是在找可能认识她的一个男人 |
[49:52] | Who? | 哪个 |
[49:53] | That’s what we’re trying to figure out. | 我们也想知道 |
[49:56] | He ended up having a little box of her stuff, | 他有一盒她的东西 |
[50:00] | had her last yearbook, tenth grade, | 10年级的同学录 |
[50:03] | not a hint of feeling from the old man, | 老人的话完全听不出什么 |
[50:07] | kind of got blinders, | 简直是盲人摸象 |
[50:11] | but why’d he keep the box, huh? | 可他为什么留着那盒东西 |
[50:14] | Did he ask himself? | 他自己知道吗 |
[50:18] | Anyway, I guess, that’s one way to do it — | 不管怎样 我想那是一种忘记的方式 |
[50:21] | keep your eyes on the crab traps. | 一门心思放在蟹笼上 |
[50:25] | Kind of reminded me of Rust a little bit. | 让我想起了拉斯特 |
[50:33] | This school is small, | 学校不大 |
[50:35] | grades one through 12. | 1到12年级都有 |
[50:40] | Rianne Olivier. Here she is, tenth grade. | 莉安·奥利弗 在这 10年级 |
[50:52] | This school was part of Tuttle’s foundation. | 学校隶属塔特尔基金会 |
[51:16] | Good afternoon. | 下午好 |
[51:17] | Afternoon. | 下午好 |
[51:19] | This place shut down ’92, right? | 这里92年就关闭了对吧 |
[51:22] | Yeah, the way I heard it. | 我听说好像是这么回事 |
[51:24] | What’d you hear? | 你听说过什么 |
[51:26] | Oh, Andrew blew it out. | 都是安德鲁飓风 |
[51:27] | Guess they didn’t think it was worth cleaning up. | 可能他们觉得打扫这是白费劲吧 |
[51:32] | Do you work here, then? | 你在这工作吗 |
[51:34] | No, sir. I work for the parish, | 不 长官 教区雇的我 |
[51:36] | cover several properties. | 我要打理好几处呢 |
[51:39] | I-23 I-23? | |
[51:44] | I-23. Go. | I-23收到 请指示 |
[51:45] | I’ve got comeback on your R&I. | 记录鉴定部门有回复了 |
[51:47] | Reginald Ledoux — DOB 11/13/60. | 雷金纳德·勒杜 1960年11月13日出生 |
[51:52] | You know anybody who went here | 你知道当时还有谁 |
[51:54] | or worked here back then? | 来过这或者在这工作吗 |
[51:56] | Mm, no, sir. | 没了 长官 |
[51:58] | I only been coming here the last few months. | 我才来了几个月 |
[52:01] | Parish added it to my work order. | 教区刚把这里分给我 |
[52:12] | Thank you for your time. | 感谢你抽出时间 |
[52:18] | Who walks that fucking slow? | 谁走路会这么慢啊 |
[52:23] | What you got? | 有消息了 |
[52:25] | R&I just came back. | 记录鉴定有回复了 |
[52:26] | Reggie Ledoux skipped parole 8 months ago. | 雷金·勒杜8个月前逃离了假释 |
[52:29] | He’s got a stat. Rape complaint, | 身上一堆案底 被控强奸 |
[52:31] | charges dropped, but ’93, he’s busted | 后来被撤诉 但是93年再次被捕 |
[52:35] | in connection to a narcotics lab | 这次和一个毒品实验室有关 |
[52:37] | used to make meth and LSD, | 它们制造冰毒和迷幻药 |
[52:39] | which Dora Lange and Rianne were full of. | 正是朵拉·兰和莉安身上查出的毒品 |
[52:41] | Right. | 继续 |
[52:43] | Ledoux did two years at Avoyelles, | 勒杜在阿沃伊斯蹲了两年 |
[52:45] | and guess who his cellmate was the last 4 months. | 猜猜他最后四个月的室友是谁 |
[52:48] | Charlie Lange. | 查理·兰 |
[52:50] | I got to give you this one. | 这回我必须承认你说对了 |
[52:54] | I started to believe you were going | 我开始相信 |
[52:55] | a little off your nut. | 你没那么疯了 |
[52:57] | I mean, you’re bonkers, just not on this. | 你确实是个疯子 但是这件事上没疯 |
[52:59] | All right. Where was Ledoux? | 好吧 那勒杜在哪儿 |
[53:01] | Getting a list of relatives, KAs. | 我拿到了一份亲属和联系人名单 |
[53:04] | Been out of pocket since jumping parole. | 自从他假释期脱逃后就没人见到过他 |
[53:06] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[53:07] | This makes sense. | 这下就能说通了 |
[53:08] | Looks good, baby. | 情况不错 宝贝儿 |
[53:09] | All right. We are on our way. | 我们现在正赶去 |
[53:11] | To Avoyelles. | 阿沃伊斯 |
[53:12] | Fuck, yeah, Martin. Let’s go. | 太棒了 马丁 我们走 |
[53:14] | I’m calling the interstate APB | 我把情况通报给联邦执法部 |
[53:15] | and the U.S. Marshals on this. | 再发一份通缉令 |
[53:17] | I-23 to dispatch. | I-23呼叫总部 |
[53:19] | Come in, I-23. | 收到 I-23 |
[53:20] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[53:22] | I thought for a minute, you just liked looking | 我原来以为你就是喜欢 |
[53:23] | at pictures of dead people. | 看死人的照片 |
[53:24] | I need an all-state APB on one Reginald Ledoux. | 我要发布一份通缉令 对象是雷金纳德·勒杜 |
[53:27] | R&I came back with info. | 记录鉴定部门查到了线索 |
[53:29] | All U.S. Marshals and Highway Patrol, | 请通告联邦执法部和高速巡警 |
[53:30] | be advised, detain on sight, over. | 一经发现 立即扣押 完毕 |
[53:33] | Roger that, detective. | 收到 警探 |
[53:34] | We’ve got that sent now. | 消息已经发出去了 |
[53:39] | And finally, | 最终 |
[53:41] | we arrive at Reginald Ledoux. | 我们找到了雷金纳德·勒杜 |
[53:51] | Come on, man. | 快点 伙计们 |
[53:52] | You want to ask me, ask, goddamn it. | 你们想问什么就问吧 |
[53:56] | You ever been in a gunfight? | 你遇到过枪战吗 |
[53:59] | No. | 没有 |
[54:01] | Well, then how the fuck you gonna know | 那你们又他妈怎么理解 |
[54:02] | what I’m talking about? | 我说的事情 |
[54:07] | Man, that place– I never– | 那地方 我从来 |
[54:13] | That day, it reminded me of my pop talking about ‘Nam | 那天 那地方让我想起我爸经常提到的越南 |
[54:17] | and the jungle thing. | 和丛林战 |
[54:21] | Look. Me talking about what happened back then, | 我现在跟你们说当时发生了什么 |
[54:24] | that ain’t gonna do you any good now. | 对你们也没什么帮助 |
[54:30] | This– | 这个 |
[54:33] | This is what I’m talking about. | 这个才是我要说的 |
[54:37] | This is what I mean | 我每次说到时间 |
[54:38] | when I’m talking about time and death | 死亡 和无效尝试时 |
[54:43] | and futility. | 我指的就是这个 |
[54:45] | There are broader ideas at work, | 工作时会有更多的想法 |
[54:48] | mainly what is owed between us as a society | 这些想法来自于 人类整体作为一个社会 |
[54:51] | for our mutual illusions. | 所持有的相同的错觉 |
[54:53] | 14 straight hours of staring at DBs, | 盯着尸体看上十四个小时 |
[54:56] | these are the things you think of. | 你就会想到这些事情 |
[55:00] | You ever done that? | 你做过吗 |
[55:04] | You look in their eyes, even in a picture. | 你注视着他们的眼睛 即使只是照片 |
[55:09] | Doesn’t matter if they’re dead or alive. | 他们是死是活都无关紧要 |
[55:11] | You can still read them, and you know what you see? | 你都能读出你要的信息 知道你会看出什么吗 |
[55:16] | They welcomed it, | 你会看出他们也乐意你这么做 |
[55:20] | mm-hmm, not at first, | 也许一开始不会 |
[55:24] | but right there in the last instant. | 但是到了最后一刻总会如此 |
[55:26] | It’s an unmistakable relief, see, because they were afraid | 很明显这是一种解脱 因为他们原先会害怕 |
[55:30] | and now they saw for the very first time | 然后他们会第一次发现 |
[55:33] | how easy it was to just let go, | 放手是如此简单 |
[55:38] | and they saw — in that last nanosecond, | 而在那最后一刻 他们会看到 |
[55:40] | they saw what they were, | 他们会看清自己 |
[55:45] | that you, yourself, this whole big drama, | 你 你自己 和这一系列闹剧 |
[55:47] | it was never anything but a jerry-rig | 不过是粗劣的假设和愚蠢的愿望 |
[55:50] | of presumption and dumb will and you could just let go | 而现在你可以放手了 |
[55:55] | finally now that you didn’t have to hold on so tight… | 反正已经无需再坚持 |
[56:00] | to realize that all your life– | 也不用去管你的生活 |
[56:05] | you know, all your love, all your hate, | 你的爱恨与纠葛 |
[56:07] | all your memory, all your pain– it was all the same thing. | 你的回忆与苦痛 都是一体 |
[56:11] | It was all the same dream, a dream that you had | 都是同一个梦 一个你在密室中 |
[56:14] | inside a locked room, | 才会做的梦 |
[56:18] | a dream about being a person… | 一个关于如何做人的梦 |
[56:31] | and like a lot of dreams… | 和许多其他的梦一样 |
[56:39] | there’s a monster at the end of it. | 梦的最后 都有一头怪物 |