时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | What you doing? | 你们要干嘛 |
[01:43] | You fucked with us, Charlie. | 你敢耍我们 查理 |
[01:44] | I did not, sir. | 我没有啊 警官 |
[01:46] | Reggie Ledoux. | 雷金·勒杜 |
[01:49] | Hey, I don’t even want to know that freak, man. | 我压根不想认识那怪咖 |
[01:51] | Y’all ain’t asked nothin’ about Reggie. | 你们也没问过关于雷金的事 |
[01:55] | Fuck, man, my– my wife just died– | 我操 伙计 我老婆刚死 |
[01:58] | Ex-wife! | 是前妻 |
[02:01] | You had Reggie Ledoux take her out, didn’t you? | 你让雷金·勒杜杀了她 是不是 |
[02:05] | No. | 没有 |
[02:06] | What are you talking about, man? | 你在说什么啊 |
[02:07] | Reggie? Put her out there with them antlers on? I– | 雷金 把她杀了还插上鹿角 我… |
[02:10] | You have Reggie do it? | 你让雷金干的吗 |
[02:11] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[02:12] | Reggie Ledoux did this? | 雷金·勒杜干的吗 |
[02:14] | Reggie Ledoux? | 雷金·勒杜 |
[02:16] | Reggie motherfuckin’ Ledoux did this?! | 操他娘的 雷金·勒杜干的吗 |
[02:19] | Fuck, man! Shit! Let me out, man! | 我操 放我出去 |
[02:21] | Let me out! Fuck, man! | 放我出去 妈的 |
[02:22] | Hey, Charlie? | 查理 |
[02:24] | We’re not gonna give you the Oscar no matter how hard you try. | 你演的再好 我们也不会给你发奖的 |
[02:28] | Oh, fuck you, man. You don’t know me. | 去你妈的 你都不了解我 |
[02:31] | You don’t know what I been through. | 你都不了解我经历过什么 |
[02:34] | And what are you talking about? You talk to me! | 你们在说什么 跟我讲清楚 |
[02:36] | Ledoux knew about her, right? | 勒杜知道她的情况 对吗 |
[02:41] | You talk about her to him? | 你跟他提过她吗 |
[02:42] | Yeah, man–yeah, the way you do sharing a house. | 没错 男人在一起不就聊这些 |
[02:45] | Yeah, you talk pussy, talk scores. | 操过的女人上过的妞儿 |
[02:47] | That’s what you do. | 不都这样吗 |
[02:48] | Showed him pictures of her, hmm? | 给他看过她的照片 对吗 |
[02:50] | Yeah, I guess so, yeah. | 是啊 可能给他看过 |
[02:52] | I had some she give me when I first went down, | 我第一次入狱的时候她给了我几张照片 |
[02:53] | stuff for me to look at. | 让我没事可以看看 |
[02:56] | You know, like polaroids. | 好像是宝丽来的照片吧 |
[02:58] | He was a big guy– | 他是个大块头 |
[03:00] | a lot bigger than you. | 比你块头大多了 |
[03:03] | Do you tell me you didn’t get along? | 你是说你们关系不好吗 |
[03:05] | Nah, I mean, I did, most part. | 不 大部分时候关系是挺好的 |
[03:06] | You’ve got to, you’re sharing a house, | 因为我们必须得好好相处 毕竟同住一个屋檐下 |
[03:08] | like I’m saying. | 就像我刚说的 |
[03:10] | I mean, he gets you high, man, | 我是说 他可以让你嗨起来 |
[03:11] | but he’s creep. I ain’t want to know him. | 但他是个怪胎 我压根不想认识他 |
[03:13] | Tell me about Ledoux. | 跟我说说勒杜的事 |
[03:15] | How is he creep? | 怎么怪胎了 |
[03:18] | He’s a cook, you know, like a chemist? | 他是个厨子 像个化学家一样 |
[03:21] | He used to, uh, make shit out of kitchen stuff– | 他能用厨房里的东西搞出花样 |
[03:23] | cook down cleansers and whatnot. | 煮煮清洁剂之类乱七八糟的东西 |
[03:26] | Used tater skins and fry grease to make high-test sour mash. | 用土豆皮和炸东西的油做高挥发性酸浆 |
[03:28] | He got mad knowledge for that shit, but, like, I don’t know, man, | 他很懂这些东西 但是 怎么说呢 |
[03:32] | he talk like a short-eyes, like something. | 他说话的时候像个恋童癖似的 |
[03:34] | How you mean? He wouldn’t talk that shit up in here. | 你什么意思 他不会在这里说那些吧 |
[03:37] | No, man, he didn’t. | 不 伙计 他没有 |
[03:38] | Like, me and him at night, | 只是有时候 我和他到了晚上 |
[03:39] | blasted up on one of his mixes. | 用他做的那些东西爽翻天 |
[03:43] | I mean, he could brew some shit up | 他做的有些玩意儿 |
[03:44] | put you up out your head, man. | 能搞的你腾云驾雾 |
[03:45] | That’s a big deal in here. | 在这里头可太牛逼了 |
[03:47] | I mean, fuck, man, it’s a big deal out there, too. | 操他妈的 出去了也牛逼 |
[03:49] | So, uh, what kind of shit was he talking? | 他说了些什么乱七八糟的 |
[03:55] | He said that there’s this place down south | 他说在这儿往南有个地方 |
[03:56] | where all these rich men go to, uh, devil-worship. | 有钱人都去那里 搞邪恶的仪式 |
[04:01] | He said that, uh… | 他说… |
[04:03] | They– they sacrifice kids and whatnot. | 他们 他们用孩子之类的作祭品 |
[04:06] | Women and children all got– | 女人和孩子们都被… |
[04:07] | all got murdered there, and, um, | 都在那儿被杀 还有… |
[04:10] | something about someplace called Carcosa | 一些关于一个叫卡寇莎的地方的事情 |
[04:11] | and the yellow king. | 以及黄袍国王 |
[04:14] | He said there’s all these, like, old stones out in the woods, | 他说在树林里好像有个古老的石头阵 |
[04:18] | people go to, like, worship. | 人们去那里朝拜 |
[04:21] | He said, uh… | 他说… |
[04:23] | He said there’s just so much good killin’ down there. | 他说有很多正义的杀戮发生在那里 |
[04:26] | Reggie got this brand on his back, | 雷金背上有个烙印 |
[04:28] | like in a spiral? | 像个螺纹 |
[04:30] | He says that’s their sign. | 他说这是他们的标志 |
[04:33] | What the fuck ever, you understand? | 这他妈的 你们懂了吗 |
[04:34] | I don’t listen to the man, but he’s big, | 我不想听这家伙说话的 可他是个大个子 |
[04:36] | so I don’t tell him to shut the fuck up, neither! | 所以我也不能叫他闭嘴 |
[04:39] | You remember any buddies he ever talked about? | 你记得他说起过什么朋友吗 |
[04:42] | So we checked the records here, | 我们查过这里的记录 |
[04:43] | and he hadn’t ever had any visitors. | 从没人来看过他 |
[04:46] | We both know Tyrone Weems. | 我们都认识泰龙·威姆斯 |
[04:48] | Tyrone like to tell you where he’s at. | 泰龙或许会告诉你们他在哪 |
[04:53] | Look, man, Reggie’s crazy, like, for real. | 伙计 雷金是个货真价实的疯子 |
[05:05] | Had to be tough, | 跟一个整天在你耳边 |
[05:08] | living with somebody spouting insane shit | 胡言乱语的疯子一起住 |
[05:10] | in your ear all day long. | 日子肯定不好过 |
[05:14] | You gonna give me something for what I told you just now? | 我告诉了你们那么多 你们不给我点回报吗 |
[05:16] | Parole Board nod. | 给你保释 |
[05:18] | Fair’s fair. | 公平合理 |
[05:33] | You think ’cause I talked to him about Dori that… | 你们觉得因为我跟他提起过朵拉… |
[05:37] | I might have got her killed? | 所以是我害死了她吗 |
[05:41] | You probably had something to do with it. | 你脱不了干系 |
[05:46] | I don’t think you should have shown him those pictures. | 我觉得你不该给他看那些照片的 |
[05:50] | Do you? | 你觉得呢 |
[06:09] | We need to find this Tyrone Weems, | 我们得找到这个泰龙·威姆斯 |
[06:12] | see what he knows about Ledoux. | 看看他知道些关于勒杜的什么事 |
[06:14] | Yeah. | 是的 |
[06:15] | 阿布维尔市警察局 犯罪记录报告 | |
[06:15] | 姓名: 雷金·勒杜 社保号: 921-88-82732 出生地: 路易斯安那州 | |
[06:15] | 人种: 白人 性别: 男 身高: 2米 体重: 102公斤 发色: 金色 瞳孔色: 淡褐色 有无疤痕: 有 有无纹身: 有 出生日期: 1960年11月13日 | |
[06:20] | You didn’t have to tell him it was his fault. | 你不必告诉他这是他的错 |
[06:23] | Guy was already low. | 这家伙已经够惨的了 |
[06:26] | Yeah, he asked about his end first. | 是啊 他先关心自己 |
[06:29] | Parole Board. | 假释委员会的态度 |
[06:31] | So? | 所以呢 |
[06:34] | So fuck him. | 去他的 |
[06:41] | You’re funny, Marty– | 你真搞笑 马蒂 |
[06:43] | The shit you get soft about. | 居然对这个混球起了恻隐之心 |
[06:47] | I wanted every member of that family that I could find. | 我想找到那个家族的所有能找到的人 |
[06:50] | Turns out… | 结果… |
[06:52] | There weren’t any. | 一个人都没找到 |
[06:54] | You know how weird that is in Louisiana? | 你知道这情况在路易斯安那州有多奇怪吗 |
[06:57] | A cousin, what was it, DeWall, was | 他的一个表亲 德沃尔 |
[07:01] | not on paper except for a, uh, trucker’s license. | 除了一张卡车司机驾照之外没有任何档案资料 |
[07:07] | Ledoux had turned into a ghost | 勒杜自从那次在假释期间逃掉之后 |
[07:10] | from the time he skipped Parole check. | 就人间蒸发了 |
[07:13] | Tell me, young studs, | 说说看 小伙子们 |
[07:17] | what would you do when you hit a wall like that? | 当你们碰到这种事的时候会怎么做 |
[07:21] | Responding to the complaint, I approached the house. | 我对这个指控的回应是 我走到那所屋子 |
[07:27] | Seeing that the screen door was broken and the inner door… | 看到纱门被打坏了而大门 |
[07:33] | ajar, I–I felt that entrance | 半开着 我觉得我的进入方式 |
[07:36] | Complied with standard procedure. | 遵守了标准程序 |
[07:42] | Upon entering the domicile, | 进入屋内后 |
[07:44] | I noticed what appeared to be marijuana and a white powder | 我在茶几上发现了大麻 |
[07:49] | on the coffee table. | 和一种白色粉末 |
[07:56] | Hey, Martin. | 马丁 |
[07:58] | We don’t have to talk, Lisa. | 我们没什么好谈的 丽莎 |
[07:59] | The hell we don’t. | 你休想逃避 |
[08:00] | You don’t get to do what you did to me last week. | 你上周不该那么对我 |
[08:03] | Look, I’m sorry. I was hurt and real drunk. | 对不起 我那天心里难受而且喝多了 |
[08:06] | Talk to me now. | 现在跟我说说 |
[08:09] | Ok. Ah, I wish you a great life | 好吧 祝你生活顺利 |
[08:12] | and good luck with your new friend. | 并且祝你和你的新朋友好运 |
[08:15] | You philandering fucking asshole. | 你这个玩弄女性的混蛋 |
[08:17] | Hey, look. | 听着 |
[08:18] | There is no pageant to perform, ok, | 别在这儿大吵大闹的 行吗 |
[08:21] | and your disappointment is irrelevant. | 你的失望跟我毫不相干 |
[08:25] | You don’t get to act like that, Marty, | 你没必要像那天那样 马蒂 |
[08:27] | or like this. | 或者像现在这样 |
[08:28] | The fact is it’s nice to know you got him, | 事实就是我很高兴知道你们俩在一起了 |
[08:30] | and I don’t want to have this conversation with you. | 而且我不想跟你谈论这些 |
[08:32] | You need to respect me, Marty. | 你必须要尊重我 马蒂 |
[08:35] | This is respect. | 这就已经是尊重了 |
[08:39] | Rust figured a connection with an earlier death, | 拉斯特找到了和以前一起谋杀案的联系 |
[08:41] | suspicious– Rianne Olivier. | 死者怀疑是莉安·奥利弗 |
[08:45] | Led us to the DB’s | 引我们查到了死者的 |
[08:47] | old boyfriend, Reginald Ledoux, 35. | 前男友雷金纳德·勒杜 35岁 |
[08:47] | 姓名: 雷金纳德·勒杜 社保号: 921-88-82732 出生地: 路易斯安那州 人种: 白人 | |
[08:47] | 性别: 男 身高: 2米 体重: 102公斤 | |
[08:50] | Statch rape charge against a 12-year-old, | 被指控强奸了一位12岁的女孩 |
[08:52] | Acquitted for lack of testimony. | 因为缺乏证词而被无罪释放 |
[08:54] | Did a bit for manufacturing meth and lsd, | 曾经制过冰毒和摇头丸 |
[08:58] | which fits the tox screen for Lange. | 跟莉安的毒理检验相符合 |
[09:00] | His old cellmate was Lange’s ex-husband. | 他的老狱友就是莉安的前夫 |
[09:04] | He showed him some cheesecake pictures of her. | 他向他展示了一些她的艳照 |
[09:07] | Uh, from what we know about him, | 从我们对他的了解 |
[09:09] | the way he talked, | 和他说话的方式来看 |
[09:09] | he sounds like he’s real good for it. | 他听起来很在行 |
[09:12] | No line on any of his people. | 没有任何关于他的人的消息 |
[09:14] | Swamp folk, dug in off the grid. | 陷入困境 只好另找突破口 |
[09:16] | We are tracking a ka, Tyrone Weems. | 我们在找他的重要客户 泰龙·威姆斯 |
[09:20] | He’s in the sheets that we passed out. | 我们分发的资料里有他 |
[09:22] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[09:25] | I didn’t think so. Let’s get to work. | 我觉得没有 开始工作吧 |
[09:57] | Are you Theresa Weems, | 你是特丽萨·威姆斯 |
[09:59] | Tyrone Weems’ mom? | 泰龙·威姆斯的母亲吗 |
[10:01] | Tyrone ain’t been around in a while. | 我有段时间没见着泰龙了 |
[10:03] | You know, a few months. | 好几个月了 |
[10:04] | We got in a fight ’cause he sold my microwave. | 我们吵架了 因为他把我的微波炉给卖了 |
[10:08] | And what about his friends? | 那他的朋友呢 |
[10:10] | You know where they hang out? | 你知道他们都去哪儿混 |
[10:13] | I don’t know, he dated this girl Kelsey | 我不知道 他和一个叫凯尔西的女孩 |
[10:14] | for a little while. | 谈过一段时间的恋爱 |
[10:16] | Kelsey, when’s the last time you saw Tyrone? | 凯尔西 你最后一次见泰龙是什么时候 |
[10:19] | Months. We’ve been broke up. | 几个月前了 我们分手了 |
[10:22] | I don’t ever hear from him. I don’t want to. | 我再没他的消息 我也不想听到 |
[10:25] | I heard he got Shawnda Miller pregnant. | 我听说他把肖达·米勒搞大肚子了 |
[10:27] | So do you have his address, phone number? | 所以你有他的地址和电话号码吗 |
[10:31] | Look. I really wish I could help you, but I can’t. | 听着 我真的很想帮忙 但我无能为力 |
[10:34] | I have to get back to work. | 我要回去工作了 |
[11:03] | You know that gal back there? | 你认识那个女孩吗 |
[11:05] | She got a man, manager? | 她有对象吗 经纪人呢 |
[11:17] | Hey, do I got to pull my badge? | 非得要我亮出警徽吗 |
[11:19] | Hey, we run clean here. | 我们这里可是合法经营 |
[11:24] | How you gonna run when you’re shut down | 当你因为大陪审团的调查而关门六个月 |
[11:26] | 6 months for a grand jury inquiry? | 到时候你准备怎么经营呢 |
[11:29] | Why are you making me say this shit, man? | 你为什么要逼我说这些呢 |
[11:32] | Do you know her old man? | 你认识她以前的男人吗 |
[11:35] | Yeah, he came around, collecting from her. | 认识 他会过来接她 |
[11:37] | Boss kicked him out | 老板把他踢出去了 |
[11:38] | for trying to sell Christie, the girls. | 因为他想把一个叫克里斯蒂的女孩给卖了 |
[11:40] | That was about a month ago. | 那是一个月之前的事了 |
[11:44] | Look familiar? | 看起来眼熟吗 |
[11:45] | – Yeah, that’s him. – He ever pick her up? | -对 就是他 -他还有接过她吗 |
[11:48] | Yeah. | 有的 |
[11:50] | Went to work on Tyro Weems, | 继续调查泰龙·威姆斯 |
[11:52] | known associates, family. | 了解他的同事和家人 |
[11:54] | Had a little leeway with Quesada | 既然我们已经有嫌疑人了 |
[11:56] | now that we had our suspect. | 在柯萨达那里就有了回旋余地 |
[12:52] | Fuck! | 他妈的 |
[12:53] | Fuck! Fuck! Goddamn it! | 他妈的 他妈的 该死的 |
[12:57] | – Lisa? – How does it feel? | -丽莎 -感觉如何 |
[12:59] | I told you you can’t treat people like this. | 我跟你说过了你不能这样对人 |
[13:02] | Listen, I just need to know | 听着 我只需要知道 |
[13:04] | exactly what you told her. | 你到底跟她说了些什么 |
[13:06] | You think it’s ok what you do? | 你觉得你那样做没事吗 |
[13:08] | All of you think it’s ok to treat your wives | 你们这些男人都觉得你们这样对妻子 |
[13:10] | the way you do, to treat women the way– | 是没事的 这样对女人 |
[13:12] | Fucking liars and bullies, and this is what you get! | 该死的骗子流氓 这就是你的下场 |
[13:16] | This is what you get! | 这就是你的下场 |
[13:17] | I have children. | 我是有孩子的 |
[13:19] | You blew up my life, | 你毁了我的生活 |
[13:21] | You fucking whore! | 你他妈个臭婊子 |
[13:23] | What did you just call me?! | 你刚才骂我什么了 |
[13:25] | What did you just call me, | 你刚才骂我什么了 |
[13:25] | you fucking wet-noodle, whiskey-dick faggot fuck?! | 你娘了个臭逼的贱屌 他娘的吃屎的贱货 |
[13:29] | I will skull-fuck you, you bitch! | 我干死你 你个贱人 |
[13:37] | Hello, Jake? | 喂 杰克吗 |
[13:40] | – Jake, is this you? – Marty? | -杰克 是你吗 -马蒂 |
[13:42] | – Is Maggie there? – That’s none of your goddamn business. | -玛姬在吗 -跟你半毛钱关系都没有 |
[13:45] | Jake, I know she’s there, | 杰克 我知道她在那儿 |
[13:47] | I know she’s there, so just put her on the phone, | 我知道她在那儿 你就让她接电话吧 |
[13:49] | would you, please? | 可以吗 求你了 |
[13:50] | Leave her alone, you fuckin’ asshole. | 离她远点 你他妈混蛋 |
[13:53] | – Jake, I– – you’re not hearing me. | -杰克 我 -你没听清楚我说的 |
[13:55] | – I don’t know what she told you. – Leave her alone. | -我不知道她怎么说的 -别来烦她 |
[13:57] | And I know we haven’t always seen eye to eye– | 我也知道我们一向不合 |
[13:59] | – You’re goddamn right, we haven’t seen eye to eye. – Just please, | -没错 我们确实合不来 -求你 |
[14:01] | – Put her on the phone for me. Just please — – no, no. | -让她接下电话就行 求你 -不行 |
[14:03] | You are no damn good, Marty, | 你就是个混蛋 马蒂 |
[14:04] | She deserves better, and don’t call here again. | 你配不上她 别再给她打电话了 |
[14:07] | Jake. | 杰克 |
[14:13] | How many exes you guys have? | 你们有过多少前妻 |
[14:17] | I mean, that’s what I’m talking about. | 我就是这个意思 |
[14:19] | Did I make some mistakes? | 我做错了吗 |
[14:21] | Yes. | 那毋庸置疑 |
[14:22] | You know the detective’s curse? | 你知道那个关于侦探的诅咒吗 |
[14:25] | Solution was right under my nose, | 答案就在眼前 |
[14:27] | but I was paying attention to the wrong clues? | 可却注定专注于错的线索 |
[14:39] | – See you later. – Bye, hon. | -待会见 -再见 |
[17:20] | Damn it. | 妈的 |
[17:22] | Fuck. | 操 |
[17:23] | Reggie Ledoux. Where is he? Now. | 雷金·勒杜在哪 快说 |
[17:26] | That’s what this is about? Yo, man, why didn’t you say so? | 要问这个你直接问嘛 至于动手吗 |
[17:29] | Where the fuck is he? | 他在哪儿 |
[17:31] | I–I heard he still cook. | 听说他还在制毒 |
[17:32] | I heard he stopped selling after he did his bit, | 听说他出狱后就不再卖货了 |
[17:35] | that he only cook for one client now. | 他现在只为一个客户干 |
[17:37] | Who? | 为谁 |
[17:38] | Some bike gang. | 某个摩托车党 |
[17:40] | They buy all his product. Bulk order, no mess. | 他们定了他所有的货 而且是大宗订单 |
[17:43] | I heard this at the clubs is all. | 从俱乐部听来的 没了 |
[17:45] | Reggie don’t distribute no more. | 所以雷金也不再卖散货了 |
[17:47] | Which bike club? | 哪个摩托车党 |
[17:48] | Iron Heroes or some shit. | 钢铁英雄还是什么的 |
[17:53] | Iron-Iron Crusaders. | 钢铁十字军 |
[17:55] | I don’t keep up with them gearheads. | 就这么个怪名字 我也不懂他们的想法 |
[18:01] | Iron Crusaders? You sure? | 钢铁十字军 你确定 |
[18:02] | Yup. Them ones. | 没错 |
[18:04] | What I heard, Reggie cook their loads and that’s all. | 我就听说他们的货都是雷金弄的 |
[18:09] | Close your eyes and count to a hundred, | 闭上眼睛数一百 |
[18:11] | if you can. | 谢谢合作 |
[18:13] | Go. | 开始 |
[18:14] | 1… 2… | 一 二 |
[18:16] | – Louder. – 3! | -大点声 -3 |
[18:19] | 4… 5… | 四 五 |
[18:21] | Listen I-I talked to Weems and, uh, | 我跟威姆斯谈了 |
[18:24] | the dude is cooking for some motorcycle gang out of texas. | 雷金在为德克萨斯的什么摩托车党干活 |
[18:30] | Iron Crusaders. | 帮派叫钢铁十字军 |
[18:31] | Whoa, whoa, whoa, whoa, but–Iron–Iron Crusaders? | 什么 钢铁十字军 |
[18:34] | You’re sure he said Iron Crusaders? | 你确定名字没错吗 |
[18:36] | I’m sure he said Iron Crusaders. | 我确定 |
[18:38] | So we’ll, uh, | 那我们 |
[18:41] | We’ll chase that tomorrow, yeah? | 明天去追查这个帮派的下落吧 |
[18:43] | – What are you doing right now? – Right now I’m busy. | -你现在在哪 -我在忙 |
[18:53] | And, as I recall, I… | 我当时 |
[18:55] | I had to take some personal time, | 总得抽时间 |
[18:59] | see my dad. | 看望父亲 |
[19:03] | I mean, this is like, what, 17 years ago? | 那都是 17年前的事了 |
[19:08] | I mean, you’ll have to understand | 你们得理解 |
[19:10] | if my memory hasn’t sharpened in the interim. | 人到中年记忆力会有所减退 |
[19:22] | – Fran, stay by the phone. – I will. | -弗兰 电话交给你了 -好的 |
[19:25] | Maggie, can I talk to you for just a second? | 玛姬 我能跟你谈谈吗 |
[19:27] | No. I’m working graveyard. | 没时间 今天我夜班 |
[19:29] | Girls are with my mom and dad. | 女儿们在我爸妈那 |
[19:29] | It’s all in the note, Marty. | 留言上都告诉你了 马蒂 |
[19:31] | Ok, will you give me a chance to– | 能不能给我个解释的机会 |
[19:32] | She came to my home. | 她直接来了家里 |
[19:34] | Our daughters saw her. You lying fuck. | 当着女儿的面 你这个谎话连篇的混蛋 |
[19:37] | You stupid, lying fuck. | 愚蠢可恶 |
[19:39] | Jesus christ. Listen to me, Mags. | 看在上帝份上 听我说 玛姬 |
[19:42] | I meant everything I said the other night, every word. | 我那天晚上的话都是真心的 |
[19:45] | – I-I stopped. – Oh, my god. | -我真的不再那样了 -拜托 |
[19:48] | You think your betrayal’s removed by its interruption? | 你觉得你不再出轨这事就算了吗 |
[19:50] | She was disgusting. You’re disgusting. | 她简直令人作呕 你也是 |
[19:53] | – You can’t fix this. – Listen to me. God, listen– | -你没法弥补 -听我说 |
[19:55] | – Get your hands off me. – Ok. | -放开我 -好的 |
[19:57] | I-I’ve been — I’ve been a mess. | 我当时 只是心乱 |
[20:00] | Rattled. My… | 不知所措了 |
[20:04] | Just… My dad dying– | 因为 我父亲的离世 |
[20:06] | Oh, my god. That was a year ago. | 拜托 他都死了一年了 |
[20:07] | And drinking and– | 还有酗酒什么的 |
[20:07] | I don’t give a shit about your goddamn feelings. | 我不在乎你的感受了 |
[20:10] | You need to get out of our lives, Marty, me and the girls’. | 别再干涉我和女儿们的生活了 马蒂 |
[20:13] | Read the note. It’s all there | 留言都写的很清楚了 |
[20:15] | – and you can’t come home. – You don’t mean that. | -不许你再来我家 -我不信你忍心 |
[20:16] | – You don’t mean that. – Yes. Yes, I do | -你不是认真的 -我是认真的 |
[20:18] | Listen, I… | 听着 我 |
[20:21] | You are not gonna break up my fuckin’ family, ok? | 我不会让你破坏掉我的家庭的 |
[20:24] | – Get out of here right now! – No. | -滚出去 -我不要 |
[20:26] | Excuse me. You all right, Maggie? | 打搅一下 你没事吧 玛姬 |
[20:28] | Sir, I suggest you leave. | 先生 我建议你离开 |
[20:30] | Everything’s fine, doc. I’m state police. | 没事 大夫 我是州警 |
[20:33] | I appreciate that, but are you here in that capacity now, | 很好 但你现在是以此身份而来吗 |
[20:36] | as–as law enforcement? | 作为执法人员 |
[21:33] | You don’t want to do this. | 你们给我住手 |
[21:34] | Get your hands off me, goddamn it, | 把你们的手拿开 妈的 |
[21:36] | and call your commanding officer. | 把你们管事的叫来 |
[21:37] | – You’re making a scene, Marty! – No! | -你丢人丢够了 马蒂 -放屁 |
[21:39] | There is no scene, unless mall patrol here makes one. | 现在还没人丢人 除非这些商场保安想丢人 |
[21:42] | I am calmly discussing a private matter with my wife! | 我在冷静的跟我妻子讨论私人问题 |
[21:46] | Private in a pretty public way, man. Easy, easy. | 讨论方式有点太醒目了 放松 |
[21:49] | – This is none of your fuckin’ business. – No, no. | -这儿跟你没他妈任何关系 -是的 |
[21:51] | It’s none of my business, but we got to work. | 跟我没关系 但我们有事要做 |
[21:54] | You hear me, Marty? | 听到了吗 马蒂 |
[21:55] | I got a line on Ledoux. | 我有一条关于勒杜的线索 |
[21:57] | I got it right fuckin’ now. | 我他妈刚弄到 |
[21:58] | I need you to come in, leave this shit till later. | 我要你一起来 暂时放下这边的烂摊子 |
[22:03] | I love you, honey, | 我爱你 宝贝 |
[22:05] | and I ain’t givin’ up. | 我不会放弃的 |
[22:11] | Come on. | 走吧 |
[22:12] | We can get to Ledoux. Marty, it’s gonna be dirty. | 我们可以找到勒杜 马蒂 但是会不好收拾 |
[22:15] | I just need her to give me another shot. | 我只想要她再给我一次机会 |
[22:20] | If I could just get another shot– | 我要是能再有一次机会 |
[22:22] | Listen, can I tell you something? | 我跟你说个事吧 |
[22:25] | Yeah. | 好 |
[22:26] | This is none of my business. | 这跟我没关系 |
[22:28] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[22:31] | All right. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[22:38] | You total shit. | 你这个混蛋 |
[22:40] | You know, this is part on you, you know? | 你知道吗 你也有责任 |
[22:43] | You can’t just slide into my life, | 是你就这么插进我的生活 |
[22:45] | creating tensions, judging me– | 制造紧张关系 对我指手画脚 |
[22:47] | What, I make you tap some bimbo, looks like a young Maggie? | 怎么 是我让你去搞年轻版玛姬的吗 |
[22:50] | I make you flaunt that shit? | 是我让你到处炫耀这事的吗 |
[22:53] | Fuck, that night at the Longhorn, | 操 那晚在长角酒吧 |
[22:54] | you were so obvious, man, checking her out, | 你那么明目张胆盯着她看 |
[22:57] | and she looked crazy enough to have followed you there. | 而她会跟踪你过去就已经够疯的了 |
[23:00] | With all the dick swagger you roll, you can’t spot crazy pussy? | 你吹那么多牛逼 还不知道疯逼什么样吗 |
[23:05] | I fucked up. | 是我搞砸了 |
[23:07] | I just… | 我只是 |
[23:11] | I like something wild. I always did. | 我喜欢狂野的东西 一直都是 |
[23:13] | I just… It feels like it– | 我只是 感觉就像 |
[23:16] | It smoothes out the other parts of my life most of– | 抚平了我生活的其他部分 |
[23:19] | Listen, Marty, one more time. It’s none of my fuckin’ business. | 马蒂 我再说一次 这他妈跟我没关系 |
[23:22] | Ah, fuck. | 我操 |
[23:24] | Look, we got a job to do. | 听着 我们有活儿要干 |
[23:28] | Off-book. That’s the only play I can think of. | 私下干 我只能想到这法子 |
[23:30] | I–I got to straighten out things with the family. | 我得把家里的事情搞定 |
[23:33] | I got to fix it. | 我得处理好 |
[23:34] | That bike club. I know ’em. | 那个摩托车党 我认识他们 |
[23:37] | I had deals with ’em when I was working narco. | 我做缉毒警的时候跟他们打过交道 |
[23:39] | We can get to that motherfucker Ledoux. | 我们可以找到勒杜那个混蛋 |
[23:43] | So, enough with this self-improvement, | 所以 别再来这套自我完善 |
[23:46] | penance, hand-wringing shit. | 忏悔 绝望的把戏了 |
[23:48] | Let’s go to work. | 干活儿吧 |
[23:49] | Do you think you’re… | 你觉得你 |
[23:54] | Fuck! | 我操 |
[23:56] | Hell of a bedside manner you got, Rust. | 你还真是会安慰病人啊 拉斯特 |
[23:58] | Ah, you know being stupid’s different than callin’ in sick, | 蠢和病是两回事 |
[24:01] | and this is a bar, not a fuckin’ bedside. | 而且这是酒吧 也不是病床 |
[24:04] | Friend in need. | 患难见真情 |
[24:08] | Every time I think you hit a ceiling, | 每次我以为你已经到顶的时候 |
[24:10] | you just keep raising the bar. | 你都会蹦的更高 |
[24:11] | You are like the Michael Jordan of being a son of a bitch. | 你就像个混球版迈克尔·乔丹 |
[24:15] | Let’s go. Come on. Really gonna love this jacket I got. | 走吧 你会喜欢我弄到的东西的 |
[24:23] | Holy shit. | 我勒个去 |
[24:25] | You visit a lot of gun shows? | 你常去看枪械展吗 |
[24:27] | Ah, it’s just some stuff | 我存着这些枪 |
[24:28] | I kept in case some work came back on me. | 是为了防止过去惹的麻烦找上门来 |
[24:35] | These boys Ledoux deals to, | 那些跟勒杜做交易的人 |
[24:38] | they’re out of east Texas. | 是从德州东部来的 |
[24:40] | I worked ’em when I was DEA task force. | 我当缉毒警的时候跟他们一起干过 |
[24:46] | They know you’re 5-0? | 他们知道你是警察吗 |
[24:48] | No. | 不知道 |
[24:49] | I wasn’t sure, | 我不确定 |
[24:50] | so I checked with my old handler. | 所以我问了以前的联络人 |
[24:53] | As far as my cover goes, | 我在卧底的时候 |
[24:55] | I took 3 slugs in a DEA shootout in port Houston. | 在休斯敦一个港口的缉毒枪战中中了三枪 |
[25:00] | Anybody that gives a shit figures I’m dead. | 所有人都以为我死了 |
[25:04] | Major said | 市长说过 |
[25:07] | the task force used to call you Crash. | 缉毒队曾经管你叫克拉什 |
[25:12] | I’m gonna have to take some personal time | 我需要一些私人时间 |
[25:14] | on this, Marty, a couple of weeks. | 马蒂 大概几周 |
[25:16] | Got to get out there and get seen, drop some lines. | 需要出去 找人打探 找找线索 |
[25:20] | I mean, badges ain’t gonna get us near these people, | 警徽帮不了我们 |
[25:22] | so the plan is we make ’em an offer… | 所以计划是我们给他们点甜头 |
[25:26] | we get a line on their supplier, | 弄清楚他们的供货商 |
[25:29] | confirm it’s Ledoux, | 确定就是勒杜 |
[25:31] | bring him in. | 抓住他 |
[25:34] | And then, once we’re out there, | 我们在做这些事的时候 |
[25:35] | all right, it’s just you and me on this. | 只能是我们两个人 |
[25:39] | I don’t like that. | 我不喜欢这样 |
[25:42] | What happens, they clock you’re not you? | 如果他们发现你的真实身份呢 |
[25:47] | No, I can’t do what I need to do if we got watchdogs. | 不行 如果有人看着就做不了我要做的了 |
[25:51] | Besides, like you said, Quesada’d pull me. | 而且就像你说的 柯萨达会拖我后腿 |
[25:54] | The stakes ain’t that high anyway. | 反正风险也没有那么高 |
[25:56] | I get found, I take a bullet to the head. | 被发现了不过一枪爆头而已 |
[26:00] | This cartel I worked on the border, | 有个我以前在边境卧底的贩毒集团 |
[26:02] | they, uh, they had this routine. | 他们有个传统 |
[26:07] | They’d duct-tape you to a chair that was bolted to the floor, | 会用胶带把你绑在一个固定在地上的椅子上 |
[26:10] | use a couple rolls, | 缠好几道 |
[26:12] | make sure you couldn’t budge a fuckin’ inch. | 确定你一点都动不了 |
[26:16] | And they’d cut around your face, | 然后他们会绕着你的脸切 |
[26:20] | grip your scalp, yank down, | 抓住你的头皮 猛的拉下来 |
[26:23] | rip your face off. | 把你整个脸都撕下来 |
[26:27] | And they’d put a mirror in front of you | 然后在你面前放一面镜子 |
[26:30] | so you could get a good look at yourself. | 让你好好看看自己什么样 |
[26:35] | And they’d cut your dick and your balls off… | 然后切下你的阴茎和睾丸 |
[26:41] | shove ’em down your throat until you bled and choked out, | 塞进嘴里 直到你血流不止 噎死为止 |
[26:46] | while you were watching. | 还让你看着 |
[26:51] | So… | 所以 |
[26:52] | as far as high stakes go, | 就高风险而言 |
[26:55] | bullet to the head? | 一枪爆头 |
[26:57] | It ain’t that. | 弱爆了 |
[27:03] | You sure you want to do this? | 你确定你要这样做吗 |
[27:07] | Not exactly. | 不确定 |
[27:30] | Realize you got a upstairs here, right? | 你知道你这里有二楼的吧 |
[27:44] | What is that? | 这是什么 |
[27:46] | Ink and cayenne. | 墨水和辣椒素 |
[27:49] | Irritates the skin, looks contused. | 让皮肤发炎 看着像挫伤 |
[27:52] | How long they have you out there, working the corridor? | 他们让你在边境做了多久 |
[27:56] | Almost 4 years. | 差不多四年 |
[27:58] | 4? What the hell? | 四年 搞什么鬼 |
[28:01] | UCs ain’t supposed to do more than 11 months. | 卧底们不应该工作超过11个月 |
[28:07] | Yeah, but I–I’d fucked up on the job, | 是啊 但是我把任务搞砸了 |
[28:10] | and to make it better, they went with me. | 为了挽救局势 他们和我一起去了 |
[28:14] | That’s a long time, being like that. | 那样的话 很难熬吧 |
[28:24] | I need a good story to move fast, and I think I got one. | 我需要个快速交易的借口 现在有了 |
[28:30] | All we need now is some good coke. | 现在只需要一些可卡因了 |
[28:34] | Where you gonna get that? | 你打算去哪儿搞 |
[28:38] | Don’t worry about it. | 这你就别担心了 |
[28:42] | So you got a suspect, | 所以你们找到了一个嫌疑人 |
[28:44] | and youu take a leave of absence? | 然后请了假 |
[28:46] | Yup. | 是的 |
[28:47] | Like I said, to see my pops. | 就像我说的 去见我老爸 |
[28:51] | Had leukemia. | 他得了白血病 |
[29:00] | Favre. Ahem. I get the evidence key from you? | 法夫尔 我来拿证据室的钥匙 |
[29:03] | Yeah. Heard you were taking time. | 不是说不着急吗 |
[29:05] | Thank you. Leaving tonight. | 谢谢 今晚就走 |
[29:07] | – Sign the log. – Yep. | -别忘登记 -好的 |
[30:26] | You supposed to see both eyes in this one? | 这个应该能看到两只眼睛吗 |
[30:59] | They really should have a better system for this. | 他们真应该把系统搞好点 |
[31:02] | We looked at your old partner’s history. | 我们看了你老搭档的档案 |
[31:04] | And coincidences keep mounting, detective. | 巧合不断 警探 |
[31:08] | Oh, coincidences like what? | 什么样的巧合 |
[31:11] | Well, I don’t know if it would qualify as coincidence, but, | 我不确定算不算是巧合 不过 |
[31:14] | near as we could tell, his pops never had leukemia. | 就我们所知 他爸爸从来没得过白血病 |
[31:16] | No hospital records of that. | 没有任何医院记录 |
[31:18] | Fact, nobody in that town in Alaska’s | 事实上 30年以来 阿拉斯加那个镇上 |
[31:19] | seen Travis Cohle in more than 30 years. | 所有人都没见过特拉维斯·科尔 |
[31:23] | That it? | 所以呢 |
[31:25] | You still angry at him, your pops? | 你还在生你爸爸的气吗 |
[31:27] | No. | 不了 |
[31:29] | He’s dead. | 他死了 |
[31:32] | You were, though. | 但你当时很生气 |
[31:33] | I mean, why you two didn’t talk. | 不然你们两个为什么不说话了 |
[31:36] | We never really liked each other. | 我们从来没喜欢过对方 |
[31:38] | There’s a difference. | 这还是有区别的 |
[31:45] | He was in ‘nam. | 他去过越南 |
[31:46] | Met my mother on leave in Galveston. | 休假的时候在加尔维斯顿遇到了我妈 |
[31:49] | Time he came back, I was two. | 他回来的时候 我两岁 |
[31:51] | She dumped me on him, | 她把我丢给了他 |
[31:54] | then she hauled ass, and he and I moved to Alaska. | 然后拍屁股走人 我们两个搬到了阿拉斯加 |
[31:57] | He was a survivalist, I guess you’d call it. | 他是个幸存者 可以这么说 |
[32:02] | Had some very fucking strange ideas. | 有过一些非常奇葩的想法 |
[32:09] | Oh, there’s nothing like the night sky out there, though. | 没有比那里静谧的夜空更美的事物了 |
[32:14] | But I couldn’t handle the cold, so… | 但是我有点怕冷 |
[32:18] | I headed back to South Texas ’cause all I could remember | 所以我回到了南德克萨斯 因为我记得 |
[32:20] | was at least it never got cold. | 那里至少不冷 |
[32:26] | My old man always made like I let him down that way. | 我爸经常让我觉得我那么做让他失望了 |
[32:33] | Said I had no loyalty. | 说我毫无忠诚之心 |
[32:38] | A clean break is best now, while they’re still young. | 趁他们还小 一刀两断是最好的选择 |
[32:40] | Look, that’s none of my business. | 听着 那和我无关 |
[32:43] | I mean, but I do need him to watch my back on this. | 我想说的是我还需要他的协助 |
[32:46] | This is how you all get warped. | 所以你们全都变得一团糟 |
[32:48] | You always short-change the wrong things. | 你们总是低估自己的错误 |
[32:52] | Short-change? | 低估 |
[32:54] | What else? | 还有什么 |
[32:57] | He wanted me to pass a tide of apologies of which I’ll skip… | 他想让我道个歉 不过这就算了 |
[33:03] | and he wants to see the girls, | 他想见见女孩儿们 |
[33:04] | if you can make time for it. | 如果你能安排一下的话 |
[33:14] | Kids are the only thing that matter, Maggie. | 孩子们是唯一重要的事 玛姬 |
[33:17] | They’re the only reason for this whole man-woman drama. | 男女间的这些事都是因为孩子 |
[33:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:23] | What are you suggesting, exactly? | 你到底在说什么 |
[33:25] | Just that people fuck up. | 人会把事情搞砸 |
[33:29] | We age. | 我们会变老 |
[33:30] | Men, women, | 男人和女人 |
[33:31] | it’s not supposed to work except to make kids. | 除了繁衍后代外不应该发展其它关系 |
[33:36] | So, if you can imagine | 如果你把马蒂的行为 |
[33:39] | Marty’s behavior as an expression of weakness, pain, | 看作是软弱 痛苦的表现 |
[33:44] | you’d see that it’s not about you. | 你就能看出来那并不是因为你 |
[33:46] | So, end of the day, you duck under rationalization, | 到最后 你跟其他人一样 |
[33:49] | same as any of them. | 拿合理化当挡箭牌 |
[33:52] | You must have been a great husband. | 你肯定是一个好丈夫 |
[34:30] | People have been seeing me around for about a week. | 我露面有差不多一个星期了 |
[34:33] | Guy I used to run with, he wants to meet me tonight. | 我打过交道的那个人 今晚想和我见面 |
[34:37] | Now, if I can get him alone, | 如果我能让他落单 |
[34:38] | we snatch him up, | 咱们把他抓起来 |
[34:39] | work him over, maybe get to Ledoux. | 审讯一下 也许能发现勒杜的线索 |
[34:41] | 向东 橘子郡 向西 博蒙特 | |
[34:43] | – Ok. – All right? | -好吧 -好吗 |
[34:44] | Great. | 很好 |
[34:46] | – Listen. – Phone’s fully charged. | -听着 -电话已经充满电了 |
[34:48] | And remember, it’s real simple. | 记住 用起来非常简单 |
[34:49] | Green, answers, red, hangs up. | 绿色的 接听 红色的 挂断 |
[34:52] | All right. I’m the only one that’s gonna be calling. | 好的 我是唯一一个会打这个电话的人 |
[34:54] | – Yeah. – And keep it charged. | -好的 -让它一直充着电 |
[35:00] | Listen, uh, how was she? | 听着 她怎么样 |
[35:02] | What’d she say? | 她说了什么 |
[35:06] | She was better. I could see her softening. | 她好些了 我能看出来她的态度在软化 |
[35:10] | she didn’t use the “D” Word. | 她没用D打头的那个词 |
[35:12] | My odds, I could see you | 我敢打赌 你们两个 |
[35:13] | two back together within a couple months. | 几个月之内肯定又能在一起了 |
[35:16] | That your honest read? | 你真的这么认为吗 |
[35:20] | That’s my honest read, Marty. | 我真的这么认为 马蒂 |
[35:45] | Look, I don’t know | 听着 我不知道 |
[35:47] | how this guy I’m meeting tonight feels about me. | 我今晚要见的这个人对我有什么想法 |
[35:49] | – Ok? – What does that mean? | -记住了吗 -那是什么意思 |
[35:51] | It means, if you lose track of me tonight, | 意思是 今晚如果你失去了我的踪迹 |
[35:53] | keep this fucker handy | 拿着这该死的对讲机 |
[35:55] | and be listening to Beaumont police channels. | 听博蒙特警方的频道 |
[35:58] | – Yeah. – You got it? | -好的 -记住了吗 |
[35:59] | Yeah. | 记住了 |
[36:01] | You got it? | 真的记住了吗 |
[36:02] | I got it. Are you gonna be all right? | 真的 你会没事的对吧 |
[36:05] | Yeah. | 但愿 |
[36:43] | Crash, here for Ginger. | 我是克拉什 来找金杰的 |
[37:15] | Well, after Houston, | 在休斯敦之后 |
[37:17] | I got to a doc in Eagle Pass, | 我去老鹰隘口找了一个医生 |
[37:20] | Then a coyote got me across the border. | 然后一个蛇头带我偷渡出境 |
[37:24] | Past two years, I been working security | 之后两年 我在圣米格尔 |
[37:25] | for a group in San Miguel. | 为一个小组做安保工作 |
[37:30] | Feds never ID’d me, you know, | 警察从来没抓到过我 |
[37:32] | so I figured, | 所以我觉得 |
[37:33] | hell, two years pass, things chill down, | 已经过了两年了 风头已过 |
[37:36] | It’s cool for me to come back, stick my head up. | 我是时候回来了 |
[37:39] | That’ll be tough, man… | 那很难 伙计 |
[37:42] | Thinkin’ you been dead this whole time. | 这么长时间以来一直以为你已经死了 |
[37:44] | I look dead, motherfucker? | 我看起来像死了吗 混账东西 |
[37:48] | I’m lookin’ to get with you. | 我想继续和你干 |
[37:51] | You or Miles. | 你或者迈尔斯 |
[37:53] | Miles ain’t gonna want to see you, Crash. | 迈尔斯不想见到你 克拉什 |
[37:55] | – Oh, I think he might. – Well, yeah. | -我认为他会想的 -好吧 |
[37:58] | Then I’d say | 那么我换个说法 |
[38:00] | I don’t think you want to see Miles. | 我不认为你想见到迈尔斯 |
[38:02] | Man, I ain’t here to start a thing, all right? | 伙计 我不是来惹事的 好吗 |
[38:06] | Boys I been running with in Mexico, | 我在墨西哥打交道的那帮人 |
[38:07] | there could be a hell of a deal for both sides, | 愿意跟我们做笔大的 |
[38:10] | Fuckin’ money to be made. | 挣大笔的钱 |
[38:12] | Real money. | 真真正正的钱 |
[38:15] | What kind of money? | 是什么行当 |
[38:23] | Goddamn Rust. | 该死的拉斯特 |
[38:26] | What the fuck? | 我操他妈 |
[38:57] | My boys are looking to trade, all right? | 我的人已经准备好交易了 |
[38:59] | Coke for meth. | 可卡因换冰毒 |
[39:09] | What you got there? | 你拿的是什么 |
[39:11] | – This one’s just for you. – Just for me? | -专门给你准备的 -专门给我的 |
[39:15] | What’d you cut it with? | 你兑了什么 |
[39:17] | Oh, you’ll see. | 你会知道的 |
[39:18] | You’ll dig it. | 你自己尝 |
[39:22] | After all I meant to you, huh? | 说来还是不信任我啊 |
[39:35] | Now, who exactly are these guys? | 那些人究竟是谁 |
[39:43] | Uh, they, uh… | 他 他们 |
[39:46] | Ex-mex army. | 墨西哥军方出来的 |
[39:47] | They got a Colombian connection. | 跟哥伦比亚那边有关系 |
[39:50] | They need meth for the maquiladoras. | 他们在边境的加工厂需要冰毒 |
[39:54] | Yeah, they could cook it themselves, | 他们也可以自己生产 |
[39:56] | but then the cartels would take notice, | 可这样会被其他毒贩发现 |
[39:58] | and that ain’t what they’re lookin’ for. | 他们不希望那样 |
[40:06] | Here. | 给 |
[40:08] | Taste that, homie. | 尝尝这个 兄弟 |
[40:18] | That ain’t no fuck-around shit. | 真他妈纯 |
[40:19] | Goddamn. | 我操 |
[40:30] | You keep it. | 你留着吧 |
[40:32] | I’ve got bulldozers’ worth of that shit where I came from. | 这东西我那儿多的是 |
[40:38] | The thing is… | 问题是 |
[40:41] | We got one cook. | 我们有人帮我们制毒 |
[40:44] | Does all our work, exclusive-like. | 基本把活全包了 |
[40:47] | He’s real specific about that. | 而且活干得非常好 |
[40:49] | Now, what’s this worth to you, Crash, me selling Miles on this? | 你想我做什么 克拉什 卖给迈尔斯吗 |
[40:53] | Well, I’d got you one better, brother. | 我有个更好的提议 兄弟 |
[40:57] | We don’t take that shit to Miles at all. | 我们根本不给迈尔斯 |
[41:00] | You and me work the supplier, | 我们自己做供货商 |
[41:02] | the cut’s whatever the fuck we want it to be. | 愿意抽多少都行 |
[41:04] | Now, now, that’s tricky shit, bro, | 这可他妈的不容易 兄弟 |
[41:06] | and I don’t know you like I used to. | 我跟你没以前那么熟了 |
[41:08] | Yeah, I don’t know you like I used to, either. | 我跟你也没以前那么熟 |
[41:10] | That’s why the fuck I’m here. | 这就是他妈的为什么我要过来 |
[41:11] | Well, let me tell you why I came, Crash. | 我来告诉你为什么我会来 克拉什 |
[41:13] | I need something from you, tonight. | 我今晚需要你做点事 |
[41:15] | I had a 4-man team for a big grab, | 我手下有四个人要干一票大的 |
[41:18] | lost one to smokies. | 其中一个被抓了 |
[41:20] | I came looking to replace him, | 我要找人替他 |
[41:21] | if you’re still a bad-ass. | 如果你还干这行的话 |
[41:23] | I don’t do A and R, man, no fuckin’ bank jobs. | 我烧杀掳掠 也不抢银行 |
[41:25] | It ain’t nothin’ like that. | 不是那种事 |
[41:26] | I need a good soldier. | 我需要一个听话的 |
[41:28] | Now, you do this with us, | 跟我们干这票 |
[41:31] | we talk about puttin’ you with my man. | 我就帮你牵线 |
[41:33] | Look. | 听着 |
[41:35] | I don’t ride cowboy no more, Ginger. | 我不当牛仔很多年了 金杰 |
[41:37] | Oh. I don’t do this small-time shit | 我不做你说的这种 |
[41:39] | like this thing you’re talking about, all right? | 屁大的事了 |
[41:42] | What, you get neutered down south, huh? | 你他妈在南部让人阉了吧 |
[41:45] | I embrace the outlaw life. | 我很享受这法外的生活 |
[41:48] | Now, you dress the part still. | 你还穿着这身呢 |
[41:52] | That just an act? | 还是说你在演戏 |
[41:54] | When in rome, brother, | 也许是吧 |
[41:56] | but I do clean up real fuckin’ pretty. | 不过我很会收拾残局 |
[42:01] | Motherfucker, I need a gunslinger. | 操他娘的 我需要个神枪手 |
[42:04] | Now, you ain’t too timid, get on this shit with me. | 别那么胆小了 跟我干吧 |
[42:07] | Then we can talk about doin’ business. | 这样才好谈合作 |
[42:14] | Where? | 在哪 |
[42:17] | My place. | 我那儿 |
[42:22] | Down the bayou. | 河口下面 |
[42:24] | All right. I got my truck. | 好吧 我开车过去 |
[42:26] | It’ll be safe here. | 这里很安全 |
[42:33] | Members only. | 仅限会员 |
[42:34] | I’m just lookin’ for a friend. | 我来找我朋友 |
[43:14] | Hey. What the fuck? | 你他妈的干嘛 |
[43:15] | Look, look, look, my buddy’s not here. | 听我说 我朋友不在这里 |
[43:17] | – You ain’t listening! – I’m his sponsor, and | -你没听到吗 -我是他的监护人 |
[43:19] | I’m worried that he might have started drinking again. | 我担心他又开始酗酒了 |
[43:22] | You better worry that we don’t pull your head off | 你应该担心我们会不会把你脑袋揪下来 |
[43:24] | and shit down your neck! | 往你脖子里拉屎 |
[43:25] | He’s been 20 years sober. | 他戒酒二十年了 |
[43:26] | Just give me one second. | 让我看一眼就好 |
[43:35] | What the hell! | 这他妈怎么回事 |
[43:36] | – I’m leaving, Sir. – A guy can just come in here and say, | -我马上就走 -居然有人进来 |
[43:38] | “Lookin’ for a fuckin’ friend”?! | 说他娘的什么”找朋友” |
[43:41] | Ought to worry more about your balls, faggot! | 管好你自己的蛋吧 娘炮 |
[43:44] | Get the fuck outta here! | 给我他娘的滚出去 |
[43:47] | I’m leaving. | 我就走 |
[43:49] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[43:50] | Run, motherfucker! | 快滚 操你妈的 |
[43:55] | That’s good. | 很不错 |
[44:22] | Son of a bitch, man! | 去你妈的 |
[44:23] | Fuck is that? That there? | 那边怎么了 |
[44:25] | That’s Tigger the Nigger. Name’s Tiger Thomas. | 是黑鬼泰格 本名叫泰格·托马斯 |
[44:28] | Dealer in them Hoston projects. You know them? | 霍斯顿那片的毒贩子 你认识他们吗 |
[44:32] | That’s like them bungalowed, flat-like joints, right? | 他们住在那一片平房里 是吧 |
[44:34] | Yeah. | 没错 |
[44:36] | They keep a stash house there. | 他们在那里有个仓库 |
[44:38] | I’ll get you, you fucking dicks! | 我会逮到你们的 你们这帮混蛋 |
[44:40] | Hey, why don’t you shut the fuck up, Nigger? | 他妈的闭嘴吧 你个黑鬼 |
[44:43] | Fuck you! | 去你妈的 |
[44:44] | So you all gonna take a stash house | 你们就打算靠四个人 |
[44:47] | in coon country, huh, 4 guys? | 围攻一处仓库是吗 |
[44:49] | Well, how big’s the projects, man, like square block-wise? | 那边的楼群有多大 一块街区那么大吗 |
[44:56] | Get the gear, mates. | 去拿装备 伙计 |
[45:01] | Wait till you see this. You’re gonna love it. | 给你看看这个 你肯定喜欢 |
[45:16] | Oh, you’re going in as cops, huh? | 你们想装成警察混进去 |
[45:18] | Uh-huh. Yeah. | 没错 |
[45:20] | You know where the stash house is? | 你知道仓库在哪吗 |
[45:23] | Tiger’s gonna take us there. | 泰格带我们过去 |
[45:26] | Well, you got an exit plan? | 那你有撤退计划吗 |
[45:30] | Timetable? | 时间安排 |
[45:32] | The real cops come, then what, huh? | 要是真的警察来了 该怎么办 |
[45:35] | I mean, you say you’re going in the one fuckin’ car? | 你们就开一辆车进去吗 |
[45:39] | Far as I remember, man, | 我没记错的话 |
[45:42] | the place is blocked in. | 那地方是条死路 |
[45:43] | That is one way in, one way out. | 只有一条路可以进出 |
[45:44] | It could be fuckin’ Mogadishu, man. | 跟个鬼城似的 |
[45:48] | We hit trouble, | 要是遇到麻烦 |
[45:50] | you’re just gonna fuck it in the ass. | 就只能硬着头皮上 |
[45:53] | You scoop out the soft brains inside the skull. | 爆头杀人 毫不手软 |
[45:59] | Well, so you have thought it out. | 看来你想的很周全 |
[46:03] | My bad. | 是我小瞧你们了 |
[46:11] | 向东 橘子郡 向西 博蒙特 | |
[46:22] | I come through for you on this tonight, | 我帮你搞定今晚 |
[46:24] | I got to know you’re gonna hook me up, | 你得保证帮我联系 |
[46:26] | ’cause I got a real job I was supposed to be doing. | 我可有正经活要干 |
[46:32] | You got my word. You back me on this, I’ll back you. | 我保证 你帮我搞定这个活 我就帮你 |
[46:47] | Fuck it. Let’s go. | 操 走吧 |
[46:49] | Up and at ’em, eggplant. | 该起床了 软茄子 |
[46:54] | Motherfuckers. | 一帮混蛋 |
[46:56] | – Fuck you! – Come on. | -去你妈的 -走吧 |
[47:01] | Y’all are dead! Y’all are dead! | 你们死定了 死定了 |
[47:12] | 406 reported on Fullington street… | 富林顿大街发生盗窃案 |
[47:25] | Air 3, dispatch. | 调度台 这里是空勤三号 |
[47:27] | Go ahead, Air 3. | 请说 空勤三号 |
[47:29] | Over zone 6, Hoston projects. | 到达六号霍斯顿楼群区域 |
[47:32] | Pretty quiet, possible 507s. | 很安静 应该只是妨碍公务 |
[47:36] | Everything’s code 4. | 不需出警 |
[47:38] | Copy that. 10-4, Air 3. | 收到 空勤三号 收到 |
[47:45] | Man, you got two ways of lookin’ at it, Tiger. | 这件事可以从两方面考虑 泰格 |
[47:47] | You can die and lose your shit, | 你可以死 失去一切 |
[47:49] | or you could live, | 也可以活下来 |
[47:51] | go make some more shit. | 接着烧杀抢夺 |
[48:49] | – What’s up? – Y’all get back in your house, now. Police. | -怎么了 -立刻进屋 我们是警察 |
[48:52] | Sheriff’s department! Get back in your house. Do it. | 警察 回屋去 快点 |
[48:54] | There’s nothin’ to see here. | 这没什么可看的 |
[48:57] | Sorry son of a bitch. | 你个混蛋 |
[48:58] | – Fuck out of here and start going… – Fucker, start moving. | -滚出来带路 -操 快点 |
[49:01] | Tiger, man, yo. What’s up, man? What’s this? | 嘿 泰格 怎么了 什么情况 |
[49:03] | – Yo! Fuck! Lamar! – Sheriff’s department. | -操 拉马尔 -警察 |
[49:04] | – Lamar! – Freeze, motherfucker. | -拉马尔 -不许动 混蛋 |
[49:11] | Get up there, big boy. Get on the door. | 过来 大个子 敲门 |
[49:12] | – Tell them that it’s safe. – Lamar. | -告诉他们很安全 -拉马尔 |
[49:13] | – Get the fuck off me! – Come open the door, Lamar. | -放开我 -开门 拉马尔 |
[49:15] | – Tell them who you are. – Fuckin’ door, man. It’s tiger. | -说你是谁 -他妈的开门 我是泰格 |
[49:19] | Get up here. Get back! police! | 过来 退后 警察 |
[49:24] | Fuck! | 操 |
[49:25] | Everybody down, now! | 所有人跪下 快点 |
[49:27] | Sheriffs! Hands behind your head! | 警察 双手放在脑后 |
[49:29] | Shut up! Get the fuck down! | 闭嘴 快他妈的跪下 |
[49:44] | Don’t move. | 不许动 |
[49:48] | Get in the tub. | 躲到浴缸里去 |
[49:56] | Listen, listen. You lay down. Don’t you move. | 听着 趴低点 千万别动 |
[50:01] | Got no shit! Let me outta here! | 这啥也没有 放我走 |
[50:05] | Shut your fuckin’ mouth! | 他妈的闭嘴 |
[50:07] | Look on the left. It’s right there. | 去左边翻翻 肯定就在这 |
[50:09] | No, no, no, no. Ginger, no. Don’t touch it. | 不 不 不 金杰 别碰 |
[50:11] | – It’s in there. – You open it, motherfucker. | -就在这 -你来打开 混蛋 |
[50:13] | Get that gun out of my face. | 别拿枪指着我 |
[50:14] | I’ll put something else In your face, you don’t shut up. | 再不闭嘴我就一枪崩了你 |
[50:16] | Get your fuckin’ ass over there! Start movin’! | 快点滚过去 快点 |
[50:19] | Come on! | 快点 |
[50:20] | Ginger. | 金杰 |
[50:22] | You motherfucker! Get that shit off of there! | 你个混蛋 把它关了 |
[50:24] | – Come on! Hurry your ass up! – Fuck. | -快点 你他妈快点 -操 |
[50:26] | Fuck you! | 操 |
[50:28] | All right, 30 seconds, in and out. | 30秒 拿了就走 |
[50:30] | 30 seconds, in and out, Ginger. | 30秒 拿了就走 金杰 |
[50:32] | Get that safe open. | 快把保险箱打开 |
[50:34] | Watch it, watch it. I’ll nuke you, motherfucker. | 小心点 小心点 我会搞死你的 混蛋 |
[50:36] | Keep your fuckin’ mouth shut. | 把嘴闭上 |
[50:37] | I’m gonna fire on you, motherfucker. | 老子一枪崩了你 混蛋 |
[50:40] | Get the fuck off my dawg! | 别碰我的热 |
[50:41] | Easy, easy. | 放轻松 放轻松 |
[50:44] | Just get in and get the fuck out, Ginger. | 拿上货就走 金杰 |
[50:46] | It’s christmastime, Crash! We got this shit! | 过节了 克拉什 到手了 |
[50:49] | Easy. | 放轻松 |
[50:52] | Stay calm. Get it, Ginger. Get the fuck out of here. | 冷静 快点 金杰 该走了 |
[50:55] | Ginger, man, they’re gathering out there– | 金杰 他们的人都聚在外面了 |
[51:00] | Come on, Ginger! | 快点 金杰 |
[51:00] | They’re animals out there, man. | 他们可不好惹 |
[51:03] | Easy, motherfucker. | 放轻松 混蛋 |
[51:04] | Easy. Easy. | 放轻松 放轻松 |
[51:07] | Ginger, let’s fuckin’ go! | 金杰 该走了 |
[51:10] | You sorry-ass motherfucker! | 你个可悲的混蛋 |
[51:11] | I told your cracker ass! You’re dead! | 我说过 你们死定了 |
[51:14] | Don’t fucking fire! Do not– | 别开枪 别 |
[51:16] | Goddamn it. | 干 |
[51:17] | Lamar! | 拉马尔 |
[51:19] | Ginger! Ginger! Stop fuckin’ around! | 金杰 金杰 你他妈快点 |
[51:22] | Fuck! | 操 |
[51:24] | Fuck! | 操 |
[51:33] | What the fuck! Ginger! | 操 金杰 |
[51:35] | I fuckin’ knew it! | 我就知道 |
[51:41] | Wish I could have done this from the start, you fucking moron! | 一开始就该这么干的 你个白痴 |
[51:46] | Oh, fuck! What the fuck are you doin’, man? | 操 你他妈干什么 |
[51:48] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[51:50] | Motherfucker! | 混蛋 |
[52:03] | Freeze. Who else is in the house? | 不许动 还有是会在屋里 |
[52:05] | – Nobody. – Ok. Get in the bathroom. | -没人 -到厕所里去 |
[52:07] | In the bathroom. Lay down. | 进厕所 趴下 |
[52:23] | Marty, ok. | 马蒂 |
[52:25] | I need you to meet me at Amelia street | 我要你一分半之后到18和19大街 |
[52:27] | between 18th and 19th in 90 seconds. | 中间的阿梅利亚街来接我 |
[52:29] | You got it? You got it? | 记住了吗 记住了吗 |
[52:31] | Amelia! | 阿梅利亚 |
[52:33] | 18th and 19th! | 18和19大街 |
[52:35] | 90 seconds, motherfucker! | 一分半 混蛋 |
[52:37] | Ooh, one right there! | 那里有一个 |
[52:39] | Here comes another one! | 又来一个 |
[52:47] | Get your ass up! Come on! | 起来 来啊 |
[52:59] | Ginger. | 金杰 |
[53:02] | You stupid mother– | 你个白痴 |
[53:04] | The neighborhood– | 整个街区都 |
[53:09] | Come on, man! Police behind us, man! | 快点 警察在后面 |
[53:13] | Come on. | 快点 |
[53:19] | Keep going, man! Come on! Hurry up, man! | 快走 快点 |
[53:31] | Put the weapon down! | 放下武器 |
[53:33] | You motherfucker! | 你个混蛋 |
[53:35] | I’ll get you! | 我会收拾你的 |
[53:36] | You’ll get yours, fuckin’ Crash, you motherfucker. | 你会被收拾的 混蛋克拉什 |
[53:40] | You’ll get–aah! | 你会被收拾 |
[53:42] | Come out with your hands raised! | 举起双手走出来 |
[53:45] | Get down on your knees! | 跪下 |
[54:07] | Quick, hide. Here. | 快点 藏起来 这里 |
[54:12] | Oh, shit! | 干 |
[54:28] | Go! Go. | 走 走 |
[54:59] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[55:06] | What the fuck happened? | 怎么回事 |
[55:09] | Remember that meth contact now? | 现在想起来联络人是谁了没 |
[55:11] | You rat motherfucker! | 你个叛徒 混蛋 |
[55:13] | You’re gonna give me the location for Ledoux, | 告诉我勒杜在哪里 |
[55:15] | I’m gonna let you slide, Ginger. | 我就放过你 金杰 |
[55:18] | Bullshit. | 草泥马 |
[55:19] | What the fuck you think I want with you, huh? | 不然你以为我找你干什么 |
[55:24] | Oh, goddamn. I am so done talking to you like a man. | 操 我都不想跟你说话了 |
[55:31] | Go, go. | 继续开 |