Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:39] What you doing? 你们要干嘛
[01:43] You fucked with us, Charlie. 你敢耍我们 查理
[01:44] I did not, sir. 我没有啊 警官
[01:46] Reggie Ledoux. 雷金·勒杜
[01:49] Hey, I don’t even want to know that freak, man. 我压根不想认识那怪咖
[01:51] Y’all ain’t asked nothin’ about Reggie. 你们也没问过关于雷金的事
[01:55] Fuck, man, my– my wife just died– 我操 伙计 我老婆刚死
[01:58] Ex-wife! 是前妻
[02:01] You had Reggie Ledoux take her out, didn’t you? 你让雷金·勒杜杀了她 是不是
[02:05] No. 没有
[02:06] What are you talking about, man? 你在说什么啊
[02:07] Reggie? Put her out there with them antlers on? I– 雷金 把她杀了还插上鹿角 我…
[02:10] You have Reggie do it? 你让雷金干的吗
[02:11] What are you talking about? 你在说什么啊
[02:12] Reggie Ledoux did this? 雷金·勒杜干的吗
[02:14] Reggie Ledoux? 雷金·勒杜
[02:16] Reggie motherfuckin’ Ledoux did this?! 操他娘的 雷金·勒杜干的吗
[02:19] Fuck, man! Shit! Let me out, man! 我操 放我出去
[02:21] Let me out! Fuck, man! 放我出去 妈的
[02:22] Hey, Charlie? 查理
[02:24] We’re not gonna give you the Oscar no matter how hard you try. 你演的再好 我们也不会给你发奖的
[02:28] Oh, fuck you, man. You don’t know me. 去你妈的 你都不了解我
[02:31] You don’t know what I been through. 你都不了解我经历过什么
[02:34] And what are you talking about? You talk to me! 你们在说什么 跟我讲清楚
[02:36] Ledoux knew about her, right? 勒杜知道她的情况 对吗
[02:41] You talk about her to him? 你跟他提过她吗
[02:42] Yeah, man–yeah, the way you do sharing a house. 没错 男人在一起不就聊这些
[02:45] Yeah, you talk pussy, talk scores. 操过的女人上过的妞儿
[02:47] That’s what you do. 不都这样吗
[02:48] Showed him pictures of her, hmm? 给他看过她的照片 对吗
[02:50] Yeah, I guess so, yeah. 是啊 可能给他看过
[02:52] I had some she give me when I first went down, 我第一次入狱的时候她给了我几张照片
[02:53] stuff for me to look at. 让我没事可以看看
[02:56] You know, like polaroids. 好像是宝丽来的照片吧
[02:58] He was a big guy– 他是个大块头
[03:00] a lot bigger than you. 比你块头大多了
[03:03] Do you tell me you didn’t get along? 你是说你们关系不好吗
[03:05] Nah, I mean, I did, most part. 不 大部分时候关系是挺好的
[03:06] You’ve got to, you’re sharing a house, 因为我们必须得好好相处 毕竟同住一个屋檐下
[03:08] like I’m saying. 就像我刚说的
[03:10] I mean, he gets you high, man, 我是说 他可以让你嗨起来
[03:11] but he’s creep. I ain’t want to know him. 但他是个怪胎 我压根不想认识他
[03:13] Tell me about Ledoux. 跟我说说勒杜的事
[03:15] How is he creep? 怎么怪胎了
[03:18] He’s a cook, you know, like a chemist? 他是个厨子 像个化学家一样
[03:21] He used to, uh, make shit out of kitchen stuff– 他能用厨房里的东西搞出花样
[03:23] cook down cleansers and whatnot. 煮煮清洁剂之类乱七八糟的东西
[03:26] Used tater skins and fry grease to make high-test sour mash. 用土豆皮和炸东西的油做高挥发性酸浆
[03:28] He got mad knowledge for that shit, but, like, I don’t know, man, 他很懂这些东西 但是 怎么说呢
[03:32] he talk like a short-eyes, like something. 他说话的时候像个恋童癖似的
[03:34] How you mean? He wouldn’t talk that shit up in here. 你什么意思 他不会在这里说那些吧
[03:37] No, man, he didn’t. 不 伙计 他没有
[03:38] Like, me and him at night, 只是有时候 我和他到了晚上
[03:39] blasted up on one of his mixes. 用他做的那些东西爽翻天
[03:43] I mean, he could brew some shit up 他做的有些玩意儿
[03:44] put you up out your head, man. 能搞的你腾云驾雾
[03:45] That’s a big deal in here. 在这里头可太牛逼了
[03:47] I mean, fuck, man, it’s a big deal out there, too. 操他妈的 出去了也牛逼
[03:49] So, uh, what kind of shit was he talking? 他说了些什么乱七八糟的
[03:55] He said that there’s this place down south 他说在这儿往南有个地方
[03:56] where all these rich men go to, uh, devil-worship. 有钱人都去那里 搞邪恶的仪式
[04:01] He said that, uh… 他说…
[04:03] They– they sacrifice kids and whatnot. 他们 他们用孩子之类的作祭品
[04:06] Women and children all got– 女人和孩子们都被…
[04:07] all got murdered there, and, um, 都在那儿被杀 还有…
[04:10] something about someplace called Carcosa 一些关于一个叫卡寇莎的地方的事情
[04:11] and the yellow king. 以及黄袍国王
[04:14] He said there’s all these, like, old stones out in the woods, 他说在树林里好像有个古老的石头阵
[04:18] people go to, like, worship. 人们去那里朝拜
[04:21] He said, uh… 他说…
[04:23] He said there’s just so much good killin’ down there. 他说有很多正义的杀戮发生在那里
[04:26] Reggie got this brand on his back, 雷金背上有个烙印
[04:28] like in a spiral? 像个螺纹
[04:30] He says that’s their sign. 他说这是他们的标志
[04:33] What the fuck ever, you understand? 这他妈的 你们懂了吗
[04:34] I don’t listen to the man, but he’s big, 我不想听这家伙说话的 可他是个大个子
[04:36] so I don’t tell him to shut the fuck up, neither! 所以我也不能叫他闭嘴
[04:39] You remember any buddies he ever talked about? 你记得他说起过什么朋友吗
[04:42] So we checked the records here, 我们查过这里的记录
[04:43] and he hadn’t ever had any visitors. 从没人来看过他
[04:46] We both know Tyrone Weems. 我们都认识泰龙·威姆斯
[04:48] Tyrone like to tell you where he’s at. 泰龙或许会告诉你们他在哪
[04:53] Look, man, Reggie’s crazy, like, for real. 伙计 雷金是个货真价实的疯子
[05:05] Had to be tough, 跟一个整天在你耳边
[05:08] living with somebody spouting insane shit 胡言乱语的疯子一起住
[05:10] in your ear all day long. 日子肯定不好过
[05:14] You gonna give me something for what I told you just now? 我告诉了你们那么多 你们不给我点回报吗
[05:16] Parole Board nod. 给你保释
[05:18] Fair’s fair. 公平合理
[05:33] You think ’cause I talked to him about Dori that… 你们觉得因为我跟他提起过朵拉…
[05:37] I might have got her killed? 所以是我害死了她吗
[05:41] You probably had something to do with it. 你脱不了干系
[05:46] I don’t think you should have shown him those pictures. 我觉得你不该给他看那些照片的
[05:50] Do you? 你觉得呢
[06:09] We need to find this Tyrone Weems, 我们得找到这个泰龙·威姆斯
[06:12] see what he knows about Ledoux. 看看他知道些关于勒杜的什么事
[06:14] Yeah. 是的
[06:15] 阿布维尔市警察局 犯罪记录报告
[06:15] 姓名: 雷金·勒杜 社保号: 921-88-82732 出生地: 路易斯安那州
[06:15] 人种: 白人 性别: 男 身高: 2米 体重: 102公斤 发色: 金色 瞳孔色: 淡褐色 有无疤痕: 有 有无纹身: 有 出生日期: 1960年11月13日
[06:20] You didn’t have to tell him it was his fault. 你不必告诉他这是他的错
[06:23] Guy was already low. 这家伙已经够惨的了
[06:26] Yeah, he asked about his end first. 是啊 他先关心自己
[06:29] Parole Board. 假释委员会的态度
[06:31] So? 所以呢
[06:34] So fuck him. 去他的
[06:41] You’re funny, Marty– 你真搞笑 马蒂
[06:43] The shit you get soft about. 居然对这个混球起了恻隐之心
[06:47] I wanted every member of that family that I could find. 我想找到那个家族的所有能找到的人
[06:50] Turns out… 结果…
[06:52] There weren’t any. 一个人都没找到
[06:54] You know how weird that is in Louisiana? 你知道这情况在路易斯安那州有多奇怪吗
[06:57] A cousin, what was it, DeWall, was 他的一个表亲 德沃尔
[07:01] not on paper except for a, uh, trucker’s license. 除了一张卡车司机驾照之外没有任何档案资料
[07:07] Ledoux had turned into a ghost 勒杜自从那次在假释期间逃掉之后
[07:10] from the time he skipped Parole check. 就人间蒸发了
[07:13] Tell me, young studs, 说说看 小伙子们
[07:17] what would you do when you hit a wall like that? 当你们碰到这种事的时候会怎么做
[07:21] Responding to the complaint, I approached the house. 我对这个指控的回应是 我走到那所屋子
[07:27] Seeing that the screen door was broken and the inner door… 看到纱门被打坏了而大门
[07:33] ajar, I–I felt that entrance 半开着 我觉得我的进入方式
[07:36] Complied with standard procedure. 遵守了标准程序
[07:42] Upon entering the domicile, 进入屋内后
[07:44] I noticed what appeared to be marijuana and a white powder 我在茶几上发现了大麻
[07:49] on the coffee table. 和一种白色粉末
[07:56] Hey, Martin. 马丁
[07:58] We don’t have to talk, Lisa. 我们没什么好谈的 丽莎
[07:59] The hell we don’t. 你休想逃避
[08:00] You don’t get to do what you did to me last week. 你上周不该那么对我
[08:03] Look, I’m sorry. I was hurt and real drunk. 对不起 我那天心里难受而且喝多了
[08:06] Talk to me now. 现在跟我说说
[08:09] Ok. Ah, I wish you a great life 好吧 祝你生活顺利
[08:12] and good luck with your new friend. 并且祝你和你的新朋友好运
[08:15] You philandering fucking asshole. 你这个玩弄女性的混蛋
[08:17] Hey, look. 听着
[08:18] There is no pageant to perform, ok, 别在这儿大吵大闹的 行吗
[08:21] and your disappointment is irrelevant. 你的失望跟我毫不相干
[08:25] You don’t get to act like that, Marty, 你没必要像那天那样 马蒂
[08:27] or like this. 或者像现在这样
[08:28] The fact is it’s nice to know you got him, 事实就是我很高兴知道你们俩在一起了
[08:30] and I don’t want to have this conversation with you. 而且我不想跟你谈论这些
[08:32] You need to respect me, Marty. 你必须要尊重我 马蒂
[08:35] This is respect. 这就已经是尊重了
[08:39] Rust figured a connection with an earlier death, 拉斯特找到了和以前一起谋杀案的联系
[08:41] suspicious– Rianne Olivier. 死者怀疑是莉安·奥利弗
[08:45] Led us to the DB’s 引我们查到了死者的
[08:47] old boyfriend, Reginald Ledoux, 35. 前男友雷金纳德·勒杜 35岁
[08:47] 姓名: 雷金纳德·勒杜 社保号: 921-88-82732 出生地: 路易斯安那州 人种: 白人
[08:47] 性别: 男 身高: 2米 体重: 102公斤
[08:50] Statch rape charge against a 12-year-old, 被指控强奸了一位12岁的女孩
[08:52] Acquitted for lack of testimony. 因为缺乏证词而被无罪释放
[08:54] Did a bit for manufacturing meth and lsd, 曾经制过冰毒和摇头丸
[08:58] which fits the tox screen for Lange. 跟莉安的毒理检验相符合
[09:00] His old cellmate was Lange’s ex-husband. 他的老狱友就是莉安的前夫
[09:04] He showed him some cheesecake pictures of her. 他向他展示了一些她的艳照
[09:07] Uh, from what we know about him, 从我们对他的了解
[09:09] the way he talked, 和他说话的方式来看
[09:09] he sounds like he’s real good for it. 他听起来很在行
[09:12] No line on any of his people. 没有任何关于他的人的消息
[09:14] Swamp folk, dug in off the grid. 陷入困境 只好另找突破口
[09:16] We are tracking a ka, Tyrone Weems. 我们在找他的重要客户 泰龙·威姆斯
[09:20] He’s in the sheets that we passed out. 我们分发的资料里有他
[09:22] Any questions? 有什么问题吗
[09:25] I didn’t think so. Let’s get to work. 我觉得没有 开始工作吧
[09:57] Are you Theresa Weems, 你是特丽萨·威姆斯
[09:59] Tyrone Weems’ mom? 泰龙·威姆斯的母亲吗
[10:01] Tyrone ain’t been around in a while. 我有段时间没见着泰龙了
[10:03] You know, a few months. 好几个月了
[10:04] We got in a fight ’cause he sold my microwave. 我们吵架了 因为他把我的微波炉给卖了
[10:08] And what about his friends? 那他的朋友呢
[10:10] You know where they hang out? 你知道他们都去哪儿混
[10:13] I don’t know, he dated this girl Kelsey 我不知道 他和一个叫凯尔西的女孩
[10:14] for a little while. 谈过一段时间的恋爱
[10:16] Kelsey, when’s the last time you saw Tyrone? 凯尔西 你最后一次见泰龙是什么时候
[10:19] Months. We’ve been broke up. 几个月前了 我们分手了
[10:22] I don’t ever hear from him. I don’t want to. 我再没他的消息 我也不想听到
[10:25] I heard he got Shawnda Miller pregnant. 我听说他把肖达·米勒搞大肚子了
[10:27] So do you have his address, phone number? 所以你有他的地址和电话号码吗
[10:31] Look. I really wish I could help you, but I can’t. 听着 我真的很想帮忙 但我无能为力
[10:34] I have to get back to work. 我要回去工作了
[11:03] You know that gal back there? 你认识那个女孩吗
[11:05] She got a man, manager? 她有对象吗 经纪人呢
[11:17] Hey, do I got to pull my badge? 非得要我亮出警徽吗
[11:19] Hey, we run clean here. 我们这里可是合法经营
[11:24] How you gonna run when you’re shut down 当你因为大陪审团的调查而关门六个月
[11:26] 6 months for a grand jury inquiry? 到时候你准备怎么经营呢
[11:29] Why are you making me say this shit, man? 你为什么要逼我说这些呢
[11:32] Do you know her old man? 你认识她以前的男人吗
[11:35] Yeah, he came around, collecting from her. 认识 他会过来接她
[11:37] Boss kicked him out 老板把他踢出去了
[11:38] for trying to sell Christie, the girls. 因为他想把一个叫克里斯蒂的女孩给卖了
[11:40] That was about a month ago. 那是一个月之前的事了
[11:44] Look familiar? 看起来眼熟吗
[11:45] – Yeah, that’s him. – He ever pick her up? -对 就是他 -他还有接过她吗
[11:48] Yeah. 有的
[11:50] Went to work on Tyro Weems, 继续调查泰龙·威姆斯
[11:52] known associates, family. 了解他的同事和家人
[11:54] Had a little leeway with Quesada 既然我们已经有嫌疑人了
[11:56] now that we had our suspect. 在柯萨达那里就有了回旋余地
[12:52] Fuck! 他妈的
[12:53] Fuck! Fuck! Goddamn it! 他妈的 他妈的 该死的
[12:57] – Lisa? – How does it feel? -丽莎 -感觉如何
[12:59] I told you you can’t treat people like this. 我跟你说过了你不能这样对人
[13:02] Listen, I just need to know 听着 我只需要知道
[13:04] exactly what you told her. 你到底跟她说了些什么
[13:06] You think it’s ok what you do? 你觉得你那样做没事吗
[13:08] All of you think it’s ok to treat your wives 你们这些男人都觉得你们这样对妻子
[13:10] the way you do, to treat women the way– 是没事的 这样对女人
[13:12] Fucking liars and bullies, and this is what you get! 该死的骗子流氓 这就是你的下场
[13:16] This is what you get! 这就是你的下场
[13:17] I have children. 我是有孩子的
[13:19] You blew up my life, 你毁了我的生活
[13:21] You fucking whore! 你他妈个臭婊子
[13:23] What did you just call me?! 你刚才骂我什么了
[13:25] What did you just call me, 你刚才骂我什么了
[13:25] you fucking wet-noodle, whiskey-dick faggot fuck?! 你娘了个臭逼的贱屌 他娘的吃屎的贱货
[13:29] I will skull-fuck you, you bitch! 我干死你 你个贱人
[13:37] Hello, Jake? 喂 杰克吗
[13:40] – Jake, is this you? – Marty? -杰克 是你吗 -马蒂
[13:42] – Is Maggie there? – That’s none of your goddamn business. -玛姬在吗 -跟你半毛钱关系都没有
[13:45] Jake, I know she’s there, 杰克 我知道她在那儿
[13:47] I know she’s there, so just put her on the phone, 我知道她在那儿 你就让她接电话吧
[13:49] would you, please? 可以吗 求你了
[13:50] Leave her alone, you fuckin’ asshole. 离她远点 你他妈混蛋
[13:53] – Jake, I– – you’re not hearing me. -杰克 我 -你没听清楚我说的
[13:55] – I don’t know what she told you. – Leave her alone. -我不知道她怎么说的 -别来烦她
[13:57] And I know we haven’t always seen eye to eye– 我也知道我们一向不合
[13:59] – You’re goddamn right, we haven’t seen eye to eye. – Just please, -没错 我们确实合不来 -求你
[14:01] – Put her on the phone for me. Just please — – no, no. -让她接下电话就行 求你 -不行
[14:03] You are no damn good, Marty, 你就是个混蛋 马蒂
[14:04] She deserves better, and don’t call here again. 你配不上她 别再给她打电话了
[14:07] Jake. 杰克
[14:13] How many exes you guys have? 你们有过多少前妻
[14:17] I mean, that’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[14:19] Did I make some mistakes? 我做错了吗
[14:21] Yes. 那毋庸置疑
[14:22] You know the detective’s curse? 你知道那个关于侦探的诅咒吗
[14:25] Solution was right under my nose, 答案就在眼前
[14:27] but I was paying attention to the wrong clues? 可却注定专注于错的线索
[14:39] – See you later. – Bye, hon. -待会见 -再见
[17:20] Damn it. 妈的
[17:22] Fuck. 操
[17:23] Reggie Ledoux. Where is he? Now. 雷金·勒杜在哪 快说
[17:26] That’s what this is about? Yo, man, why didn’t you say so? 要问这个你直接问嘛 至于动手吗
[17:29] Where the fuck is he? 他在哪儿
[17:31] I–I heard he still cook. 听说他还在制毒
[17:32] I heard he stopped selling after he did his bit, 听说他出狱后就不再卖货了
[17:35] that he only cook for one client now. 他现在只为一个客户干
[17:37] Who? 为谁
[17:38] Some bike gang. 某个摩托车党
[17:40] They buy all his product. Bulk order, no mess. 他们定了他所有的货 而且是大宗订单
[17:43] I heard this at the clubs is all. 从俱乐部听来的 没了
[17:45] Reggie don’t distribute no more. 所以雷金也不再卖散货了
[17:47] Which bike club? 哪个摩托车党
[17:48] Iron Heroes or some shit. 钢铁英雄还是什么的
[17:53] Iron-Iron Crusaders. 钢铁十字军
[17:55] I don’t keep up with them gearheads. 就这么个怪名字 我也不懂他们的想法
[18:01] Iron Crusaders? You sure? 钢铁十字军 你确定
[18:02] Yup. Them ones. 没错
[18:04] What I heard, Reggie cook their loads and that’s all. 我就听说他们的货都是雷金弄的
[18:09] Close your eyes and count to a hundred, 闭上眼睛数一百
[18:11] if you can. 谢谢合作
[18:13] Go. 开始
[18:14] 1… 2… 一 二
[18:16] – Louder. – 3! -大点声 -3
[18:19] 4… 5… 四 五
[18:21] Listen I-I talked to Weems and, uh, 我跟威姆斯谈了
[18:24] the dude is cooking for some motorcycle gang out of texas. 雷金在为德克萨斯的什么摩托车党干活
[18:30] Iron Crusaders. 帮派叫钢铁十字军
[18:31] Whoa, whoa, whoa, whoa, but–Iron–Iron Crusaders? 什么 钢铁十字军
[18:34] You’re sure he said Iron Crusaders? 你确定名字没错吗
[18:36] I’m sure he said Iron Crusaders. 我确定
[18:38] So we’ll, uh, 那我们
[18:41] We’ll chase that tomorrow, yeah? 明天去追查这个帮派的下落吧
[18:43] – What are you doing right now? – Right now I’m busy. -你现在在哪 -我在忙
[18:53] And, as I recall, I… 我当时
[18:55] I had to take some personal time, 总得抽时间
[18:59] see my dad. 看望父亲
[19:03] I mean, this is like, what, 17 years ago? 那都是 17年前的事了
[19:08] I mean, you’ll have to understand 你们得理解
[19:10] if my memory hasn’t sharpened in the interim. 人到中年记忆力会有所减退
[19:22] – Fran, stay by the phone. – I will. -弗兰 电话交给你了 -好的
[19:25] Maggie, can I talk to you for just a second? 玛姬 我能跟你谈谈吗
[19:27] No. I’m working graveyard. 没时间 今天我夜班
[19:29] Girls are with my mom and dad. 女儿们在我爸妈那
[19:29] It’s all in the note, Marty. 留言上都告诉你了 马蒂
[19:31] Ok, will you give me a chance to– 能不能给我个解释的机会
[19:32] She came to my home. 她直接来了家里
[19:34] Our daughters saw her. You lying fuck. 当着女儿的面 你这个谎话连篇的混蛋
[19:37] You stupid, lying fuck. 愚蠢可恶
[19:39] Jesus christ. Listen to me, Mags. 看在上帝份上 听我说 玛姬
[19:42] I meant everything I said the other night, every word. 我那天晚上的话都是真心的
[19:45] – I-I stopped. – Oh, my god. -我真的不再那样了 -拜托
[19:48] You think your betrayal’s removed by its interruption? 你觉得你不再出轨这事就算了吗
[19:50] She was disgusting. You’re disgusting. 她简直令人作呕 你也是
[19:53] – You can’t fix this. – Listen to me. God, listen– -你没法弥补 -听我说
[19:55] – Get your hands off me. – Ok. -放开我 -好的
[19:57] I-I’ve been — I’ve been a mess. 我当时 只是心乱
[20:00] Rattled. My… 不知所措了
[20:04] Just… My dad dying– 因为 我父亲的离世
[20:06] Oh, my god. That was a year ago. 拜托 他都死了一年了
[20:07] And drinking and– 还有酗酒什么的
[20:07] I don’t give a shit about your goddamn feelings. 我不在乎你的感受了
[20:10] You need to get out of our lives, Marty, me and the girls’. 别再干涉我和女儿们的生活了 马蒂
[20:13] Read the note. It’s all there 留言都写的很清楚了
[20:15] – and you can’t come home. – You don’t mean that. -不许你再来我家 -我不信你忍心
[20:16] – You don’t mean that. – Yes. Yes, I do -你不是认真的 -我是认真的
[20:18] Listen, I… 听着 我
[20:21] You are not gonna break up my fuckin’ family, ok? 我不会让你破坏掉我的家庭的
[20:24] – Get out of here right now! – No. -滚出去 -我不要
[20:26] Excuse me. You all right, Maggie? 打搅一下 你没事吧 玛姬
[20:28] Sir, I suggest you leave. 先生 我建议你离开
[20:30] Everything’s fine, doc. I’m state police. 没事 大夫 我是州警
[20:33] I appreciate that, but are you here in that capacity now, 很好 但你现在是以此身份而来吗
[20:36] as–as law enforcement? 作为执法人员
[21:33] You don’t want to do this. 你们给我住手
[21:34] Get your hands off me, goddamn it, 把你们的手拿开 妈的
[21:36] and call your commanding officer. 把你们管事的叫来
[21:37] – You’re making a scene, Marty! – No! -你丢人丢够了 马蒂 -放屁
[21:39] There is no scene, unless mall patrol here makes one. 现在还没人丢人 除非这些商场保安想丢人
[21:42] I am calmly discussing a private matter with my wife! 我在冷静的跟我妻子讨论私人问题
[21:46] Private in a pretty public way, man. Easy, easy. 讨论方式有点太醒目了 放松
[21:49] – This is none of your fuckin’ business. – No, no. -这儿跟你没他妈任何关系 -是的
[21:51] It’s none of my business, but we got to work. 跟我没关系 但我们有事要做
[21:54] You hear me, Marty? 听到了吗 马蒂
[21:55] I got a line on Ledoux. 我有一条关于勒杜的线索
[21:57] I got it right fuckin’ now. 我他妈刚弄到
[21:58] I need you to come in, leave this shit till later. 我要你一起来 暂时放下这边的烂摊子
[22:03] I love you, honey, 我爱你 宝贝
[22:05] and I ain’t givin’ up. 我不会放弃的
[22:11] Come on. 走吧
[22:12] We can get to Ledoux. Marty, it’s gonna be dirty. 我们可以找到勒杜 马蒂 但是会不好收拾
[22:15] I just need her to give me another shot. 我只想要她再给我一次机会
[22:20] If I could just get another shot– 我要是能再有一次机会
[22:22] Listen, can I tell you something? 我跟你说个事吧
[22:25] Yeah. 好
[22:26] This is none of my business. 这跟我没关系
[22:28] I don’t want to hear it. 我不想听
[22:31] All right. I’m sorry. 好吧 抱歉
[22:38] You total shit. 你这个混蛋
[22:40] You know, this is part on you, you know? 你知道吗 你也有责任
[22:43] You can’t just slide into my life, 是你就这么插进我的生活
[22:45] creating tensions, judging me– 制造紧张关系 对我指手画脚
[22:47] What, I make you tap some bimbo, looks like a young Maggie? 怎么 是我让你去搞年轻版玛姬的吗
[22:50] I make you flaunt that shit? 是我让你到处炫耀这事的吗
[22:53] Fuck, that night at the Longhorn, 操 那晚在长角酒吧
[22:54] you were so obvious, man, checking her out, 你那么明目张胆盯着她看
[22:57] and she looked crazy enough to have followed you there. 而她会跟踪你过去就已经够疯的了
[23:00] With all the dick swagger you roll, you can’t spot crazy pussy? 你吹那么多牛逼 还不知道疯逼什么样吗
[23:05] I fucked up. 是我搞砸了
[23:07] I just… 我只是
[23:11] I like something wild. I always did. 我喜欢狂野的东西 一直都是
[23:13] I just… It feels like it– 我只是 感觉就像
[23:16] It smoothes out the other parts of my life most of– 抚平了我生活的其他部分
[23:19] Listen, Marty, one more time. It’s none of my fuckin’ business. 马蒂 我再说一次 这他妈跟我没关系
[23:22] Ah, fuck. 我操
[23:24] Look, we got a job to do. 听着 我们有活儿要干
[23:28] Off-book. That’s the only play I can think of. 私下干 我只能想到这法子
[23:30] I–I got to straighten out things with the family. 我得把家里的事情搞定
[23:33] I got to fix it. 我得处理好
[23:34] That bike club. I know ’em. 那个摩托车党 我认识他们
[23:37] I had deals with ’em when I was working narco. 我做缉毒警的时候跟他们打过交道
[23:39] We can get to that motherfucker Ledoux. 我们可以找到勒杜那个混蛋
[23:43] So, enough with this self-improvement, 所以 别再来这套自我完善
[23:46] penance, hand-wringing shit. 忏悔 绝望的把戏了
[23:48] Let’s go to work. 干活儿吧
[23:49] Do you think you’re… 你觉得你
[23:54] Fuck! 我操
[23:56] Hell of a bedside manner you got, Rust. 你还真是会安慰病人啊 拉斯特
[23:58] Ah, you know being stupid’s different than callin’ in sick, 蠢和病是两回事
[24:01] and this is a bar, not a fuckin’ bedside. 而且这是酒吧 也不是病床
[24:04] Friend in need. 患难见真情
[24:08] Every time I think you hit a ceiling, 每次我以为你已经到顶的时候
[24:10] you just keep raising the bar. 你都会蹦的更高
[24:11] You are like the Michael Jordan of being a son of a bitch. 你就像个混球版迈克尔·乔丹
[24:15] Let’s go. Come on. Really gonna love this jacket I got. 走吧 你会喜欢我弄到的东西的
[24:23] Holy shit. 我勒个去
[24:25] You visit a lot of gun shows? 你常去看枪械展吗
[24:27] Ah, it’s just some stuff 我存着这些枪
[24:28] I kept in case some work came back on me. 是为了防止过去惹的麻烦找上门来
[24:35] These boys Ledoux deals to, 那些跟勒杜做交易的人
[24:38] they’re out of east Texas. 是从德州东部来的
[24:40] I worked ’em when I was DEA task force. 我当缉毒警的时候跟他们一起干过
[24:46] They know you’re 5-0? 他们知道你是警察吗
[24:48] No. 不知道
[24:49] I wasn’t sure, 我不确定
[24:50] so I checked with my old handler. 所以我问了以前的联络人
[24:53] As far as my cover goes, 我在卧底的时候
[24:55] I took 3 slugs in a DEA shootout in port Houston. 在休斯敦一个港口的缉毒枪战中中了三枪
[25:00] Anybody that gives a shit figures I’m dead. 所有人都以为我死了
[25:04] Major said 市长说过
[25:07] the task force used to call you Crash. 缉毒队曾经管你叫克拉什
[25:12] I’m gonna have to take some personal time 我需要一些私人时间
[25:14] on this, Marty, a couple of weeks. 马蒂 大概几周
[25:16] Got to get out there and get seen, drop some lines. 需要出去 找人打探 找找线索
[25:20] I mean, badges ain’t gonna get us near these people, 警徽帮不了我们
[25:22] so the plan is we make ’em an offer… 所以计划是我们给他们点甜头
[25:26] we get a line on their supplier, 弄清楚他们的供货商
[25:29] confirm it’s Ledoux, 确定就是勒杜
[25:31] bring him in. 抓住他
[25:34] And then, once we’re out there, 我们在做这些事的时候
[25:35] all right, it’s just you and me on this. 只能是我们两个人
[25:39] I don’t like that. 我不喜欢这样
[25:42] What happens, they clock you’re not you? 如果他们发现你的真实身份呢
[25:47] No, I can’t do what I need to do if we got watchdogs. 不行 如果有人看着就做不了我要做的了
[25:51] Besides, like you said, Quesada’d pull me. 而且就像你说的 柯萨达会拖我后腿
[25:54] The stakes ain’t that high anyway. 反正风险也没有那么高
[25:56] I get found, I take a bullet to the head. 被发现了不过一枪爆头而已
[26:00] This cartel I worked on the border, 有个我以前在边境卧底的贩毒集团
[26:02] they, uh, they had this routine. 他们有个传统
[26:07] They’d duct-tape you to a chair that was bolted to the floor, 会用胶带把你绑在一个固定在地上的椅子上
[26:10] use a couple rolls, 缠好几道
[26:12] make sure you couldn’t budge a fuckin’ inch. 确定你一点都动不了
[26:16] And they’d cut around your face, 然后他们会绕着你的脸切
[26:20] grip your scalp, yank down, 抓住你的头皮 猛的拉下来
[26:23] rip your face off. 把你整个脸都撕下来
[26:27] And they’d put a mirror in front of you 然后在你面前放一面镜子
[26:30] so you could get a good look at yourself. 让你好好看看自己什么样
[26:35] And they’d cut your dick and your balls off… 然后切下你的阴茎和睾丸
[26:41] shove ’em down your throat until you bled and choked out, 塞进嘴里 直到你血流不止 噎死为止
[26:46] while you were watching. 还让你看着
[26:51] So… 所以
[26:52] as far as high stakes go, 就高风险而言
[26:55] bullet to the head? 一枪爆头
[26:57] It ain’t that. 弱爆了
[27:03] You sure you want to do this? 你确定你要这样做吗
[27:07] Not exactly. 不确定
[27:30] Realize you got a upstairs here, right? 你知道你这里有二楼的吧
[27:44] What is that? 这是什么
[27:46] Ink and cayenne. 墨水和辣椒素
[27:49] Irritates the skin, looks contused. 让皮肤发炎 看着像挫伤
[27:52] How long they have you out there, working the corridor? 他们让你在边境做了多久
[27:56] Almost 4 years. 差不多四年
[27:58] 4? What the hell? 四年 搞什么鬼
[28:01] UCs ain’t supposed to do more than 11 months. 卧底们不应该工作超过11个月
[28:07] Yeah, but I–I’d fucked up on the job, 是啊 但是我把任务搞砸了
[28:10] and to make it better, they went with me. 为了挽救局势 他们和我一起去了
[28:14] That’s a long time, being like that. 那样的话 很难熬吧
[28:24] I need a good story to move fast, and I think I got one. 我需要个快速交易的借口 现在有了
[28:30] All we need now is some good coke. 现在只需要一些可卡因了
[28:34] Where you gonna get that? 你打算去哪儿搞
[28:38] Don’t worry about it. 这你就别担心了
[28:42] So you got a suspect, 所以你们找到了一个嫌疑人
[28:44] and youu take a leave of absence? 然后请了假
[28:46] Yup. 是的
[28:47] Like I said, to see my pops. 就像我说的 去见我老爸
[28:51] Had leukemia. 他得了白血病
[29:00] Favre. Ahem. I get the evidence key from you? 法夫尔 我来拿证据室的钥匙
[29:03] Yeah. Heard you were taking time. 不是说不着急吗
[29:05] Thank you. Leaving tonight. 谢谢 今晚就走
[29:07] – Sign the log. – Yep. -别忘登记 -好的
[30:26] You supposed to see both eyes in this one? 这个应该能看到两只眼睛吗
[30:59] They really should have a better system for this. 他们真应该把系统搞好点
[31:02] We looked at your old partner’s history. 我们看了你老搭档的档案
[31:04] And coincidences keep mounting, detective. 巧合不断 警探
[31:08] Oh, coincidences like what? 什么样的巧合
[31:11] Well, I don’t know if it would qualify as coincidence, but, 我不确定算不算是巧合 不过
[31:14] near as we could tell, his pops never had leukemia. 就我们所知 他爸爸从来没得过白血病
[31:16] No hospital records of that. 没有任何医院记录
[31:18] Fact, nobody in that town in Alaska’s 事实上 30年以来 阿拉斯加那个镇上
[31:19] seen Travis Cohle in more than 30 years. 所有人都没见过特拉维斯·科尔
[31:23] That it? 所以呢
[31:25] You still angry at him, your pops? 你还在生你爸爸的气吗
[31:27] No. 不了
[31:29] He’s dead. 他死了
[31:32] You were, though. 但你当时很生气
[31:33] I mean, why you two didn’t talk. 不然你们两个为什么不说话了
[31:36] We never really liked each other. 我们从来没喜欢过对方
[31:38] There’s a difference. 这还是有区别的
[31:45] He was in ‘nam. 他去过越南
[31:46] Met my mother on leave in Galveston. 休假的时候在加尔维斯顿遇到了我妈
[31:49] Time he came back, I was two. 他回来的时候 我两岁
[31:51] She dumped me on him, 她把我丢给了他
[31:54] then she hauled ass, and he and I moved to Alaska. 然后拍屁股走人 我们两个搬到了阿拉斯加
[31:57] He was a survivalist, I guess you’d call it. 他是个幸存者 可以这么说
[32:02] Had some very fucking strange ideas. 有过一些非常奇葩的想法
[32:09] Oh, there’s nothing like the night sky out there, though. 没有比那里静谧的夜空更美的事物了
[32:14] But I couldn’t handle the cold, so… 但是我有点怕冷
[32:18] I headed back to South Texas ’cause all I could remember 所以我回到了南德克萨斯 因为我记得
[32:20] was at least it never got cold. 那里至少不冷
[32:26] My old man always made like I let him down that way. 我爸经常让我觉得我那么做让他失望了
[32:33] Said I had no loyalty. 说我毫无忠诚之心
[32:38] A clean break is best now, while they’re still young. 趁他们还小 一刀两断是最好的选择
[32:40] Look, that’s none of my business. 听着 那和我无关
[32:43] I mean, but I do need him to watch my back on this. 我想说的是我还需要他的协助
[32:46] This is how you all get warped. 所以你们全都变得一团糟
[32:48] You always short-change the wrong things. 你们总是低估自己的错误
[32:52] Short-change? 低估
[32:54] What else? 还有什么
[32:57] He wanted me to pass a tide of apologies of which I’ll skip… 他想让我道个歉 不过这就算了
[33:03] and he wants to see the girls, 他想见见女孩儿们
[33:04] if you can make time for it. 如果你能安排一下的话
[33:14] Kids are the only thing that matter, Maggie. 孩子们是唯一重要的事 玛姬
[33:17] They’re the only reason for this whole man-woman drama. 男女间的这些事都是因为孩子
[33:21] I’m sorry. 抱歉
[33:23] What are you suggesting, exactly? 你到底在说什么
[33:25] Just that people fuck up. 人会把事情搞砸
[33:29] We age. 我们会变老
[33:30] Men, women, 男人和女人
[33:31] it’s not supposed to work except to make kids. 除了繁衍后代外不应该发展其它关系
[33:36] So, if you can imagine 如果你把马蒂的行为
[33:39] Marty’s behavior as an expression of weakness, pain, 看作是软弱 痛苦的表现
[33:44] you’d see that it’s not about you. 你就能看出来那并不是因为你
[33:46] So, end of the day, you duck under rationalization, 到最后 你跟其他人一样
[33:49] same as any of them. 拿合理化当挡箭牌
[33:52] You must have been a great husband. 你肯定是一个好丈夫
[34:30] People have been seeing me around for about a week. 我露面有差不多一个星期了
[34:33] Guy I used to run with, he wants to meet me tonight. 我打过交道的那个人 今晚想和我见面
[34:37] Now, if I can get him alone, 如果我能让他落单
[34:38] we snatch him up, 咱们把他抓起来
[34:39] work him over, maybe get to Ledoux. 审讯一下 也许能发现勒杜的线索
[34:41] 向东 橘子郡 向西 博蒙特
[34:43] – Ok. – All right? -好吧 -好吗
[34:44] Great. 很好
[34:46] – Listen. – Phone’s fully charged. -听着 -电话已经充满电了
[34:48] And remember, it’s real simple. 记住 用起来非常简单
[34:49] Green, answers, red, hangs up. 绿色的 接听 红色的 挂断
[34:52] All right. I’m the only one that’s gonna be calling. 好的 我是唯一一个会打这个电话的人
[34:54] – Yeah. – And keep it charged. -好的 -让它一直充着电
[35:00] Listen, uh, how was she? 听着 她怎么样
[35:02] What’d she say? 她说了什么
[35:06] She was better. I could see her softening. 她好些了 我能看出来她的态度在软化
[35:10] she didn’t use the “D” Word. 她没用D打头的那个词
[35:12] My odds, I could see you 我敢打赌 你们两个
[35:13] two back together within a couple months. 几个月之内肯定又能在一起了
[35:16] That your honest read? 你真的这么认为吗
[35:20] That’s my honest read, Marty. 我真的这么认为 马蒂
[35:45] Look, I don’t know 听着 我不知道
[35:47] how this guy I’m meeting tonight feels about me. 我今晚要见的这个人对我有什么想法
[35:49] – Ok? – What does that mean? -记住了吗 -那是什么意思
[35:51] It means, if you lose track of me tonight, 意思是 今晚如果你失去了我的踪迹
[35:53] keep this fucker handy 拿着这该死的对讲机
[35:55] and be listening to Beaumont police channels. 听博蒙特警方的频道
[35:58] – Yeah. – You got it? -好的 -记住了吗
[35:59] Yeah. 记住了
[36:01] You got it? 真的记住了吗
[36:02] I got it. Are you gonna be all right? 真的 你会没事的对吧
[36:05] Yeah. 但愿
[36:43] Crash, here for Ginger. 我是克拉什 来找金杰的
[37:15] Well, after Houston, 在休斯敦之后
[37:17] I got to a doc in Eagle Pass, 我去老鹰隘口找了一个医生
[37:20] Then a coyote got me across the border. 然后一个蛇头带我偷渡出境
[37:24] Past two years, I been working security 之后两年 我在圣米格尔
[37:25] for a group in San Miguel. 为一个小组做安保工作
[37:30] Feds never ID’d me, you know, 警察从来没抓到过我
[37:32] so I figured, 所以我觉得
[37:33] hell, two years pass, things chill down, 已经过了两年了 风头已过
[37:36] It’s cool for me to come back, stick my head up. 我是时候回来了
[37:39] That’ll be tough, man… 那很难 伙计
[37:42] Thinkin’ you been dead this whole time. 这么长时间以来一直以为你已经死了
[37:44] I look dead, motherfucker? 我看起来像死了吗 混账东西
[37:48] I’m lookin’ to get with you. 我想继续和你干
[37:51] You or Miles. 你或者迈尔斯
[37:53] Miles ain’t gonna want to see you, Crash. 迈尔斯不想见到你 克拉什
[37:55] – Oh, I think he might. – Well, yeah. -我认为他会想的 -好吧
[37:58] Then I’d say 那么我换个说法
[38:00] I don’t think you want to see Miles. 我不认为你想见到迈尔斯
[38:02] Man, I ain’t here to start a thing, all right? 伙计 我不是来惹事的 好吗
[38:06] Boys I been running with in Mexico, 我在墨西哥打交道的那帮人
[38:07] there could be a hell of a deal for both sides, 愿意跟我们做笔大的
[38:10] Fuckin’ money to be made. 挣大笔的钱
[38:12] Real money. 真真正正的钱
[38:15] What kind of money? 是什么行当
[38:23] Goddamn Rust. 该死的拉斯特
[38:26] What the fuck? 我操他妈
[38:57] My boys are looking to trade, all right? 我的人已经准备好交易了
[38:59] Coke for meth. 可卡因换冰毒
[39:09] What you got there? 你拿的是什么
[39:11] – This one’s just for you. – Just for me? -专门给你准备的 -专门给我的
[39:15] What’d you cut it with? 你兑了什么
[39:17] Oh, you’ll see. 你会知道的
[39:18] You’ll dig it. 你自己尝
[39:22] After all I meant to you, huh? 说来还是不信任我啊
[39:35] Now, who exactly are these guys? 那些人究竟是谁
[39:43] Uh, they, uh… 他 他们
[39:46] Ex-mex army. 墨西哥军方出来的
[39:47] They got a Colombian connection. 跟哥伦比亚那边有关系
[39:50] They need meth for the maquiladoras. 他们在边境的加工厂需要冰毒
[39:54] Yeah, they could cook it themselves, 他们也可以自己生产
[39:56] but then the cartels would take notice, 可这样会被其他毒贩发现
[39:58] and that ain’t what they’re lookin’ for. 他们不希望那样
[40:06] Here. 给
[40:08] Taste that, homie. 尝尝这个 兄弟
[40:18] That ain’t no fuck-around shit. 真他妈纯
[40:19] Goddamn. 我操
[40:30] You keep it. 你留着吧
[40:32] I’ve got bulldozers’ worth of that shit where I came from. 这东西我那儿多的是
[40:38] The thing is… 问题是
[40:41] We got one cook. 我们有人帮我们制毒
[40:44] Does all our work, exclusive-like. 基本把活全包了
[40:47] He’s real specific about that. 而且活干得非常好
[40:49] Now, what’s this worth to you, Crash, me selling Miles on this? 你想我做什么 克拉什 卖给迈尔斯吗
[40:53] Well, I’d got you one better, brother. 我有个更好的提议 兄弟
[40:57] We don’t take that shit to Miles at all. 我们根本不给迈尔斯
[41:00] You and me work the supplier, 我们自己做供货商
[41:02] the cut’s whatever the fuck we want it to be. 愿意抽多少都行
[41:04] Now, now, that’s tricky shit, bro, 这可他妈的不容易 兄弟
[41:06] and I don’t know you like I used to. 我跟你没以前那么熟了
[41:08] Yeah, I don’t know you like I used to, either. 我跟你也没以前那么熟
[41:10] That’s why the fuck I’m here. 这就是他妈的为什么我要过来
[41:11] Well, let me tell you why I came, Crash. 我来告诉你为什么我会来 克拉什
[41:13] I need something from you, tonight. 我今晚需要你做点事
[41:15] I had a 4-man team for a big grab, 我手下有四个人要干一票大的
[41:18] lost one to smokies. 其中一个被抓了
[41:20] I came looking to replace him, 我要找人替他
[41:21] if you’re still a bad-ass. 如果你还干这行的话
[41:23] I don’t do A and R, man, no fuckin’ bank jobs. 我烧杀掳掠 也不抢银行
[41:25] It ain’t nothin’ like that. 不是那种事
[41:26] I need a good soldier. 我需要一个听话的
[41:28] Now, you do this with us, 跟我们干这票
[41:31] we talk about puttin’ you with my man. 我就帮你牵线
[41:33] Look. 听着
[41:35] I don’t ride cowboy no more, Ginger. 我不当牛仔很多年了 金杰
[41:37] Oh. I don’t do this small-time shit 我不做你说的这种
[41:39] like this thing you’re talking about, all right? 屁大的事了
[41:42] What, you get neutered down south, huh? 你他妈在南部让人阉了吧
[41:45] I embrace the outlaw life. 我很享受这法外的生活
[41:48] Now, you dress the part still. 你还穿着这身呢
[41:52] That just an act? 还是说你在演戏
[41:54] When in rome, brother, 也许是吧
[41:56] but I do clean up real fuckin’ pretty. 不过我很会收拾残局
[42:01] Motherfucker, I need a gunslinger. 操他娘的 我需要个神枪手
[42:04] Now, you ain’t too timid, get on this shit with me. 别那么胆小了 跟我干吧
[42:07] Then we can talk about doin’ business. 这样才好谈合作
[42:14] Where? 在哪
[42:17] My place. 我那儿
[42:22] Down the bayou. 河口下面
[42:24] All right. I got my truck. 好吧 我开车过去
[42:26] It’ll be safe here. 这里很安全
[42:33] Members only. 仅限会员
[42:34] I’m just lookin’ for a friend. 我来找我朋友
[43:14] Hey. What the fuck? 你他妈的干嘛
[43:15] Look, look, look, my buddy’s not here. 听我说 我朋友不在这里
[43:17] – You ain’t listening! – I’m his sponsor, and -你没听到吗 -我是他的监护人
[43:19] I’m worried that he might have started drinking again. 我担心他又开始酗酒了
[43:22] You better worry that we don’t pull your head off 你应该担心我们会不会把你脑袋揪下来
[43:24] and shit down your neck! 往你脖子里拉屎
[43:25] He’s been 20 years sober. 他戒酒二十年了
[43:26] Just give me one second. 让我看一眼就好
[43:35] What the hell! 这他妈怎么回事
[43:36] – I’m leaving, Sir. – A guy can just come in here and say, -我马上就走 -居然有人进来
[43:38] “Lookin’ for a fuckin’ friend”?! 说他娘的什么”找朋友”
[43:41] Ought to worry more about your balls, faggot! 管好你自己的蛋吧 娘炮
[43:44] Get the fuck outta here! 给我他娘的滚出去
[43:47] I’m leaving. 我就走
[43:49] Jesus Christ. 上帝啊
[43:50] Run, motherfucker! 快滚 操你妈的
[43:55] That’s good. 很不错
[44:22] Son of a bitch, man! 去你妈的
[44:23] Fuck is that? That there? 那边怎么了
[44:25] That’s Tigger the Nigger. Name’s Tiger Thomas. 是黑鬼泰格 本名叫泰格·托马斯
[44:28] Dealer in them Hoston projects. You know them? 霍斯顿那片的毒贩子 你认识他们吗
[44:32] That’s like them bungalowed, flat-like joints, right? 他们住在那一片平房里 是吧
[44:34] Yeah. 没错
[44:36] They keep a stash house there. 他们在那里有个仓库
[44:38] I’ll get you, you fucking dicks! 我会逮到你们的 你们这帮混蛋
[44:40] Hey, why don’t you shut the fuck up, Nigger? 他妈的闭嘴吧 你个黑鬼
[44:43] Fuck you! 去你妈的
[44:44] So you all gonna take a stash house 你们就打算靠四个人
[44:47] in coon country, huh, 4 guys? 围攻一处仓库是吗
[44:49] Well, how big’s the projects, man, like square block-wise? 那边的楼群有多大 一块街区那么大吗
[44:56] Get the gear, mates. 去拿装备 伙计
[45:01] Wait till you see this. You’re gonna love it. 给你看看这个 你肯定喜欢
[45:16] Oh, you’re going in as cops, huh? 你们想装成警察混进去
[45:18] Uh-huh. Yeah. 没错
[45:20] You know where the stash house is? 你知道仓库在哪吗
[45:23] Tiger’s gonna take us there. 泰格带我们过去
[45:26] Well, you got an exit plan? 那你有撤退计划吗
[45:30] Timetable? 时间安排
[45:32] The real cops come, then what, huh? 要是真的警察来了 该怎么办
[45:35] I mean, you say you’re going in the one fuckin’ car? 你们就开一辆车进去吗
[45:39] Far as I remember, man, 我没记错的话
[45:42] the place is blocked in. 那地方是条死路
[45:43] That is one way in, one way out. 只有一条路可以进出
[45:44] It could be fuckin’ Mogadishu, man. 跟个鬼城似的
[45:48] We hit trouble, 要是遇到麻烦
[45:50] you’re just gonna fuck it in the ass. 就只能硬着头皮上
[45:53] You scoop out the soft brains inside the skull. 爆头杀人 毫不手软
[45:59] Well, so you have thought it out. 看来你想的很周全
[46:03] My bad. 是我小瞧你们了
[46:11] 向东 橘子郡 向西 博蒙特
[46:22] I come through for you on this tonight, 我帮你搞定今晚
[46:24] I got to know you’re gonna hook me up, 你得保证帮我联系
[46:26] ’cause I got a real job I was supposed to be doing. 我可有正经活要干
[46:32] You got my word. You back me on this, I’ll back you. 我保证 你帮我搞定这个活 我就帮你
[46:47] Fuck it. Let’s go. 操 走吧
[46:49] Up and at ’em, eggplant. 该起床了 软茄子
[46:54] Motherfuckers. 一帮混蛋
[46:56] – Fuck you! – Come on. -去你妈的 -走吧
[47:01] Y’all are dead! Y’all are dead! 你们死定了 死定了
[47:12] 406 reported on Fullington street… 富林顿大街发生盗窃案
[47:25] Air 3, dispatch. 调度台 这里是空勤三号
[47:27] Go ahead, Air 3. 请说 空勤三号
[47:29] Over zone 6, Hoston projects. 到达六号霍斯顿楼群区域
[47:32] Pretty quiet, possible 507s. 很安静 应该只是妨碍公务
[47:36] Everything’s code 4. 不需出警
[47:38] Copy that. 10-4, Air 3. 收到 空勤三号 收到
[47:45] Man, you got two ways of lookin’ at it, Tiger. 这件事可以从两方面考虑 泰格
[47:47] You can die and lose your shit, 你可以死 失去一切
[47:49] or you could live, 也可以活下来
[47:51] go make some more shit. 接着烧杀抢夺
[48:49] – What’s up? – Y’all get back in your house, now. Police. -怎么了 -立刻进屋 我们是警察
[48:52] Sheriff’s department! Get back in your house. Do it. 警察 回屋去 快点
[48:54] There’s nothin’ to see here. 这没什么可看的
[48:57] Sorry son of a bitch. 你个混蛋
[48:58] – Fuck out of here and start going… – Fucker, start moving. -滚出来带路 -操 快点
[49:01] Tiger, man, yo. What’s up, man? What’s this? 嘿 泰格 怎么了 什么情况
[49:03] – Yo! Fuck! Lamar! – Sheriff’s department. -操 拉马尔 -警察
[49:04] – Lamar! – Freeze, motherfucker. -拉马尔 -不许动 混蛋
[49:11] Get up there, big boy. Get on the door. 过来 大个子 敲门
[49:12] – Tell them that it’s safe. – Lamar. -告诉他们很安全 -拉马尔
[49:13] – Get the fuck off me! – Come open the door, Lamar. -放开我 -开门 拉马尔
[49:15] – Tell them who you are. – Fuckin’ door, man. It’s tiger. -说你是谁 -他妈的开门 我是泰格
[49:19] Get up here. Get back! police! 过来 退后 警察
[49:24] Fuck! 操
[49:25] Everybody down, now! 所有人跪下 快点
[49:27] Sheriffs! Hands behind your head! 警察 双手放在脑后
[49:29] Shut up! Get the fuck down! 闭嘴 快他妈的跪下
[49:44] Don’t move. 不许动
[49:48] Get in the tub. 躲到浴缸里去
[49:56] Listen, listen. You lay down. Don’t you move. 听着 趴低点 千万别动
[50:01] Got no shit! Let me outta here! 这啥也没有 放我走
[50:05] Shut your fuckin’ mouth! 他妈的闭嘴
[50:07] Look on the left. It’s right there. 去左边翻翻 肯定就在这
[50:09] No, no, no, no. Ginger, no. Don’t touch it. 不 不 不 金杰 别碰
[50:11] – It’s in there. – You open it, motherfucker. -就在这 -你来打开 混蛋
[50:13] Get that gun out of my face. 别拿枪指着我
[50:14] I’ll put something else In your face, you don’t shut up. 再不闭嘴我就一枪崩了你
[50:16] Get your fuckin’ ass over there! Start movin’! 快点滚过去 快点
[50:19] Come on! 快点
[50:20] Ginger. 金杰
[50:22] You motherfucker! Get that shit off of there! 你个混蛋 把它关了
[50:24] – Come on! Hurry your ass up! – Fuck. -快点 你他妈快点 -操
[50:26] Fuck you! 操
[50:28] All right, 30 seconds, in and out. 30秒 拿了就走
[50:30] 30 seconds, in and out, Ginger. 30秒 拿了就走 金杰
[50:32] Get that safe open. 快把保险箱打开
[50:34] Watch it, watch it. I’ll nuke you, motherfucker. 小心点 小心点 我会搞死你的 混蛋
[50:36] Keep your fuckin’ mouth shut. 把嘴闭上
[50:37] I’m gonna fire on you, motherfucker. 老子一枪崩了你 混蛋
[50:40] Get the fuck off my dawg! 别碰我的热
[50:41] Easy, easy. 放轻松 放轻松
[50:44] Just get in and get the fuck out, Ginger. 拿上货就走 金杰
[50:46] It’s christmastime, Crash! We got this shit! 过节了 克拉什 到手了
[50:49] Easy. 放轻松
[50:52] Stay calm. Get it, Ginger. Get the fuck out of here. 冷静 快点 金杰 该走了
[50:55] Ginger, man, they’re gathering out there– 金杰 他们的人都聚在外面了
[51:00] Come on, Ginger! 快点 金杰
[51:00] They’re animals out there, man. 他们可不好惹
[51:03] Easy, motherfucker. 放轻松 混蛋
[51:04] Easy. Easy. 放轻松 放轻松
[51:07] Ginger, let’s fuckin’ go! 金杰 该走了
[51:10] You sorry-ass motherfucker! 你个可悲的混蛋
[51:11] I told your cracker ass! You’re dead! 我说过 你们死定了
[51:14] Don’t fucking fire! Do not– 别开枪 别
[51:16] Goddamn it. 干
[51:17] Lamar! 拉马尔
[51:19] Ginger! Ginger! Stop fuckin’ around! 金杰 金杰 你他妈快点
[51:22] Fuck! 操
[51:24] Fuck! 操
[51:33] What the fuck! Ginger! 操 金杰
[51:35] I fuckin’ knew it! 我就知道
[51:41] Wish I could have done this from the start, you fucking moron! 一开始就该这么干的 你个白痴
[51:46] Oh, fuck! What the fuck are you doin’, man? 操 你他妈干什么
[51:48] Shut the fuck up. 闭嘴
[51:50] Motherfucker! 混蛋
[52:03] Freeze. Who else is in the house? 不许动 还有是会在屋里
[52:05] – Nobody. – Ok. Get in the bathroom. -没人 -到厕所里去
[52:07] In the bathroom. Lay down. 进厕所 趴下
[52:23] Marty, ok. 马蒂
[52:25] I need you to meet me at Amelia street 我要你一分半之后到18和19大街
[52:27] between 18th and 19th in 90 seconds. 中间的阿梅利亚街来接我
[52:29] You got it? You got it? 记住了吗 记住了吗
[52:31] Amelia! 阿梅利亚
[52:33] 18th and 19th! 18和19大街
[52:35] 90 seconds, motherfucker! 一分半 混蛋
[52:37] Ooh, one right there! 那里有一个
[52:39] Here comes another one! 又来一个
[52:47] Get your ass up! Come on! 起来 来啊
[52:59] Ginger. 金杰
[53:02] You stupid mother– 你个白痴
[53:04] The neighborhood– 整个街区都
[53:09] Come on, man! Police behind us, man! 快点 警察在后面
[53:13] Come on. 快点
[53:19] Keep going, man! Come on! Hurry up, man! 快走 快点
[53:31] Put the weapon down! 放下武器
[53:33] You motherfucker! 你个混蛋
[53:35] I’ll get you! 我会收拾你的
[53:36] You’ll get yours, fuckin’ Crash, you motherfucker. 你会被收拾的 混蛋克拉什
[53:40] You’ll get–aah! 你会被收拾
[53:42] Come out with your hands raised! 举起双手走出来
[53:45] Get down on your knees! 跪下
[54:07] Quick, hide. Here. 快点 藏起来 这里
[54:12] Oh, shit! 干
[54:28] Go! Go. 走 走
[54:59] Go, go, go! 走 走 走
[55:06] What the fuck happened? 怎么回事
[55:09] Remember that meth contact now? 现在想起来联络人是谁了没
[55:11] You rat motherfucker! 你个叛徒 混蛋
[55:13] You’re gonna give me the location for Ledoux, 告诉我勒杜在哪里
[55:15] I’m gonna let you slide, Ginger. 我就放过你 金杰
[55:18] Bullshit. 草泥马
[55:19] What the fuck you think I want with you, huh? 不然你以为我找你干什么
[55:24] Oh, goddamn. I am so done talking to you like a man. 操 我都不想跟你说话了
[55:31] Go, go. 继续开
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号