Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:39] What happened to your face? 你的脸怎么了
[02:41] Pool game the other night. 赌钱来着
[02:42] Called the wrong dude on cheating. 抓住个人出老千 不该说的
[02:46] You got to watch that. 你真该看看
[02:51] What do you want again? 你想要怎样
[02:52] I’m repping some people. 我是代表别人来的
[02:56] Yeah. They want to get to the good cook. 他们想找个好手制毒
[02:58] They’ll trade you or the IC Brotherhood, 他们可以和你或者IC兄弟会交易
[03:00] however you want to do it, coke for crystal. 都听你的 可卡因换冰毒
[03:07] Why am I not talking to Miles? 迈尔斯怎么没来
[03:09] Oh, me and Ginger go way back, 我和金杰认识很久了
[03:12] boosted together. 出生入死
[03:15] You ain’t saying much. 你话可不多
[03:16] I figure I let my man give you the details. 我想让他给你介绍情况
[03:19] Look. This shit I got, 我知道你现在的处境
[03:21] you can step on it 5, 6 times. 不管你怎么弄它
[03:23] It’ll still kick. 它还是会反击
[03:25] Just means you got to cook a little more 你只需要多做一点
[03:27] for a lot more profit. 就能有大笔利润
[03:32] Nah. 不
[03:34] I ain’t go no use for it or your money. 不管是毒品还是钱 我都用不上
[03:38] What, money don’t spend? 你不会花钱吗
[03:42] I can see your soul at the edges of your eyes. 我从你的双眼里可以看到你的灵魂
[03:46] It’s corrosive, like acid. 而它被腐蚀了 比如酸
[03:50] You got a demon, little man, 你心里有只魔鬼 小子
[03:53] and I don’t like your face. 而且我不喜欢你的脸
[03:55] It makes me want to do things to it. 让我想要对它动动手脚
[03:59] Ginger, you call me again, I’m setting Miles on you. 金杰 你再找我我就让迈尔斯去找你了
[04:06] I see you again, 再让我看到你
[04:08] I’m putting you down. 就等着被我收拾吧
[04:11] There’s a shadow on you, son. 你身上被阴影覆盖着 孩子
[04:39] Marty, you got him? 马蒂 你跟上他了吗
[04:41] You fucking better, the shit I’ve been though. 你最好跟上了 我可遭了不少罪
[04:44] I do. I got him. 是的 我跟上他了
[04:46] We’re on empty roads now. 路上没什么车
[04:47] So I got to drop back, or he’ll spot the tail. 所以我必须远远跟着 不然他会发现的
[04:49] OK. That’s Reggie Ledoux’s cook partner Dewall. 好 那是雷吉·勒杜的制毒同伙德沃尔
[04:53] Birddog him, Marty. 跟紧他 马蒂
[04:53] You got it. 没问题
[04:55] What’s your location? 你的位置在哪儿
[04:57] Just south of I-10 along the Creole Nature Trail I-10公路南段 沿着克里奥尔自然步道
[05:00] heading towards Carlyss. 朝卡尔里斯的方向
[05:01] Hurry up, man. 快点 伙计
[05:03] Copy that. On my way. 知道了 这就来
[05:19] How we doing back there, Ginger? 后头感觉爽不爽啊 金杰
[05:22] Fuck you, motherfucker. 操你妈 混蛋
[05:26] Yeah. 爽
[05:31] How’d you get onto Ledoux? 你是怎么找到勒杜的
[05:33] One of my old CI’s tipped me off 我以前的一个线人
[05:35] to the location of his cook house. 把他制毒窝点的位置透露给了我
[05:39] So I came back on the job. 所以我就开始干活了
[05:43] Didn’t want anybody else to catch him, bring him in. 不希望别人抓住他
[05:49] Look. You want my help? 你们如果想让我帮忙
[05:51] Just show me the rest of the file. 就把档案剩下的部分给我看
[05:53] Why are you so hot to see the new discovery file, man? 为什么你这么想知道有什么新发现
[05:58] Well, why are y’all… 那为什么你们
[06:01] so hot to not give it to me? 这么不想让我知道
[06:05] It’s supposed to be like a consultation, right? 不是说要一起讨论吗
[06:09] Yeah, but you go first. 是 但是你先来
[06:12] You take me through it, 你先说一遍
[06:13] and I’ll let you see what we got. 然后我再让你看看我们掌握了什么
[06:20] I’ll hold you to that. 那你可得信守诺言
[06:49] Where’s Ginger? 金杰在哪儿
[06:50] Wrapped up in a ditch. What you got? 捆好了 你有什么收获
[06:53] Well, lost him and then had to double back 我跟丢他了 调了好几次头
[06:55] a few times till I found the exit. 才找到出口
[06:58] That’s his truck there. 他的卡车在那儿
[07:00] We’re gonna have to call this in, Rust. 我们得呼叫总部 拉斯特
[07:03] Eh, we don’t want to do that. 你不会想那么做的
[07:06] Troops will come, flood these woods. 大部队一来 把这片林子一包围
[07:07] They could scatter. 他们就会四散逃开的
[07:12] All right. We ain’t gonna find him from here. 好吧 那我们在这里也找不到他
[07:21] You ever been hunting, Marty? 你打过猎吗 马蒂
[07:23] Uh, yeah– 打过
[07:26] 10-point buck year before last, 50 yards. 前年隔着五十码打过十叉雄鹿
[07:32] I’m not talking about sitting in a treehouse 我说的不是埋伏在树屋里
[07:34] waiting to ambush a buck coming 等着一头雄鹿
[07:35] to sniff your gash bait. 前来嗅你的诱饵
[07:37] Talking about tracking. 我说的是追踪
[07:39] Jesus, you’re a prick. 天呐 你真是个怪胎
[07:40] Look. We find the place. We come back here. 听着 我们找到地点 回到这里
[07:42] We call it in. 然后呼叫总部
[07:44] One of us stays surveillance, yeah? 留一个人监视 行吗
[07:47] I can live with that. 我看行
[07:50] Let’s go. 走吧
[07:51] Now, you got a tip where Ledoux cooks, 你知道勒杜在哪里制毒
[07:53] and Cohle came back from wherever he was. 而科尔从他所在的地方回来了
[07:57] You knew it was gonna get here, man. 你知道最终会到这一步的
[07:59] Just the once, the way you tell it. 就这一次 说点真的
[08:04] I’ll tell it the same way that I told the shooting board 我会把我在休斯敦与比洛克西之间的每个靶场
[08:06] and every cop bar between Houston and Biloxi, 和警察酒吧说过的故事再说一遍
[08:10] and you know why the story is 你知道为什么十七年来
[08:12] always the same 17 years gone? 我的说法都是一样的吗
[08:15] Because it only went down the one way. 因为事情就是这么发生的
[08:19] Now, Rust’s dad taught him bowhunting. 拉斯特的爸爸教他怎么用弓箭狩猎
[08:22] You know, you had to track game till you got 你得一直追踪猎物
[08:27] within maybe 30 yards of it. 直到相距只有三十码
[08:38] Now, this enabled us to discern the suspect’s path 这使我们能够辨别出嫌犯的行进路线
[08:42] while sidestepping various 从而避过他们所安装的大量的
[08:45] anti-intruder devices they installed. 防入侵装置
[10:05] Tripwires back there. Clearing is probably mined. 后面全是绊线 这片空地可能是片雷区
[10:09] All right. How you want to do it? 好吧 你打算怎么办
[10:13] You go back. Call it in. I’ll wait here. 你回去叫支援来 我在这等
[10:18] – You’re gonna hold position? – Yep. -你哪儿都不会去 -是的
[10:27] Do it now, Marty. 快去 马蒂
[10:29] Fuck you. 去你的
[10:31] You ain’t doing this without me. 你别想单干
[10:47] All right. Stay low. 好吧 小心前进
[10:54] We were just about to turn back, 我们刚要返回
[10:56] call in parish, state, whoever. 呼叫教区 州警的人
[11:00] I mean, we had the location. 我们知道了确切的位置
[11:01] We had our suspects identified at the location, you know? 我们在那地方认出了嫌犯
[11:05] Might as well just leave the shit be 干脆把这桩破事
[11:07] and hand it off. 移交给特别小组吧
[11:09] That ain’t what happened. 可事情并非如此
[11:13] No. As soon as we started to back off, man… 就在我们准备回去的时候
[11:16] Blam! 砰
[11:18] Bullets cut through right near Rust’s head. 子弹差点打中拉斯特的头
[11:20] We dove opposite ways into the high growth, 我们反身跑进树林里
[11:24] but they’d already spotted us, 但是他们发现了我们
[11:26] and they had something high-velocity. 他们有个高速武器
[11:28] Boom! Blew apart this tree between us. 砰 我们两人之间的树被炸毁了
[11:32] I mean, it was on. 开打了
[11:39] Heavy shit– 各类炮火…
[11:40] like ferns and whatnot bursting all around us, 就像蕨类植物一样在我们周围爆开
[11:43] bark flying off of trees. 树皮从树上掉落下来
[11:44] I mean we were in a bucket shitstorm. 我们身处枪林弹雨之中
[12:11] Shit. 操
[13:08] State police. 州警
[13:09] Put your hands on your head. 把手放在头上
[13:12] Put them on your head now. 快把手放在头上
[13:14] Don’t even think about it. 别想耍花招
[13:17] Put your hands on your head right now. 马上把手放在头上
[13:19] Intertwine your fingers. 紧扣手指
[13:22] Do it. 照做
[13:23] Back up toward me. 跟着我倒退
[13:30] Down on your knees. Go on. 跪下 快点
[13:38] It’s time, isn’t it? 是时候了 不是吗
[13:41] The black stars. 黑星
[13:43] Shut the fuck up. 闭上你的嘴
[13:58] They’d spotted us before we crossed the forest. 他们在我们穿过树林之前就发现我们了
[14:00] So all we could do was duck for cover, dig in, 我们只能在躲在水里 等待机会
[14:05] try getting closer. 试图靠近
[14:09] It was chaos. 场面一片混乱
[14:30] The black stars rise. 黑星升起
[14:33] Why the antlers? 为什么用鹿角
[14:40] Freeze, motherfucker. 不许动 我操
[14:41] Put it down. Hands up. State police. 把它放下 举起手来 州警
[14:54] Set it down. 把它放下
[14:56] I know what happens next. 我知道接下来会发生什么
[14:58] I saw you in my dream. 我在梦里见过你
[15:01] You’re in Carcosa now with me. 现在你和我在卡寇莎
[15:05] He sees you. 他看见你了
[15:09] Marty! 马蒂
[15:21] You’ll do this again. 你还会再这么做的
[15:24] Time is a flat circle. 时间就像一个圆
[15:26] Listen, Nietzsche. Shut the fuck up. 听着 尼采 闭上你的嘴
[15:28] Put it down. 把它放下
[15:30] Marty! 马蒂
[15:32] There you go. 好的
[15:33] Black star. 黑星
[15:37] Put your hands on your head. 双手抱头
[16:08] While I was hunkered down behind this old, decrepit boat, 当我躲在一辆破车后面的时候
[16:12] Captain America Marty Hart 美国队长马蒂·哈特
[16:14] decides he’s gonna run deep into the woods, 决定要跑到树林深处去
[16:16] flank around the back of the house 从侧面绕到房子后面
[16:17] where Ledoux is firing at us, right? 勒杜向我们射击之处 对吧
[16:20] Well, he sneaks up behind Ledoux 他悄悄绕到勒杜身后
[16:22] and just as Ledoux turns, bam, popped one off in him– 就当勒杜转头的时候 嘭 一枪
[16:26] head shot, clean– dropped him. 爆头 干净利落 瞬间倒毙
[16:29] Now, his buddy Dewall, he made a run for it, 他的好哥们德沃尔 撒腿就跑
[16:32] and his homemade, cracker-ass security system 然后他的自制安全系统
[16:36] took care of the rest. 把他也给解决了
[16:42] Oh, fuck. 操你妈的
[16:45] Get the cuffs off him before his blood settles. 在他的血凝固之前把他的手铐摘下来
[16:48] We got to make this look right. 我们要把这儿布置的万无一失
[16:57] Goddamn. Fuck. 他妈的 操
[17:24] What do we do, Rust? 我们该怎么办 拉斯特
[17:26] Oh, fuck him. 去他妈的
[17:27] Good to see you commit to something. 很高兴你还有所坚持
[17:29] Now go see to the kids. 现在快去看看孩子们
[17:30] Don’t bring them out until I say so. 我没说话就不要把他们带出来
[17:45] After we confirmed two deaths 在我们确认他俩均已死亡
[17:48] and searched the rest of the premises, 并搜查了房子的其余部分之后
[17:52] that’s when we found the two children. 我们找到了那两个孩子
[17:54] I mean, we got very lucky. 我们非常走运
[17:57] We just as easily could’ve been chewed to pieces 我们很有可能会被
[17:59] by an AK on approach. 自动步枪打成碎片
[18:17] I can say that I walked away from the experience 我可以说这次经历让我
[18:20] with a greater respect for 对人类神圣的生命
[18:24] the sanctity of human life. 产生了极大的敬意
[18:26] Yeah. 就是这样
[18:28] Thank you, detective. 谢谢 警探
[18:29] I believe I speak for the board 我谨代表委员会
[18:30] when I commend you on the heroism 对您和哈特警探所做的
[18:32] displayed by you and Detective Hart. 英雄行为提出赞扬
[18:37] No. We were doing our jobs, sir. 不用 我们只是在做本职工作 先生
[18:49] There were the twig sculptures 他们和朵拉·兰一样
[18:54] and the LSD on hand matched that in Dora Lange. 均是身戴树枝王冠 手上残留迷幻剂
[19:01] Everybody was pretty satisfied that we got our man. 每个人都很满意我们抓到了罪魁祸首
[19:13] The boy had been missing since January. 男孩从一月起就失踪了
[19:17] He’d been dead less than a day. 他死了还不到一天
[19:24] The girl, she hadn’t been reported yet. 女孩甚至还没被报告失踪
[19:27] She was from, 她来自于圣兰德里
[19:28] catatonic when we found her. 当我们发现她的时候精神紧张
[19:38] Why should I live in history, huh? 我为什么要沉溺于过去
[19:41] Fuck, I don’t want to know anything anymore. 操 我什么事情都不想知道了
[19:44] This is a world where nothing is solved. 这个世界充斥着解决不了的事情
[19:48] Someone once told me, “Time is a flat circle.” 有个人曾跟我说过”时间是一个平面圆圈”
[19:54] Everything we’ve ever done or will do 所有我们已经做过或是即将要做的事情
[19:57] we’re gonna do 我们都会
[19:58] – over and over and over again… – Good job, y’all. -一遍又一遍的做着 -干得好
[20:01] and that little boy and that little girl, 那两个小男孩和小女孩
[20:03] they’re gonna be in that room again… 他们会又一次在那个房间里
[20:06] and again… 又一次
[20:12] and again… 又一次
[20:16] forever. 无限循环
[20:17] Cohle, you couldn’t manage to get shot? 科尔 你就不能中枪吗
[20:20] Next time. 下一次吧
[20:22] Thanks for not doubting us. 谢谢你相信我们
[20:24] Never did. 一直如此
[20:24] Here they come. Marty, our hero. 他们来了 马蒂 我们的英雄
[20:29] Way to go, boys. 干得漂亮
[20:34] Little extra pouring while I finish this up 等我和明日之星喝完这杯
[20:39] with the semicelebrities? 再喝点吧
[20:41] There’s plenty of news stories 如果你有心
[20:43] if you care to find them. 会发现不少新闻故事
[20:45] I got promoted to detective sergeant. 我升任了侦缉警长
[20:49] Rust got a commendation for bravery, 在我的坚持下
[20:51] basically because I insisted, 拉斯特也因英勇受到嘉奖
[20:54] and things were pretty good for a while, I guess. 那阵子一切都很好
[21:03] Come on. Get your speed up. 快点 加速
[21:09] All right. 没事
[21:20] Maggie came around. 玛姬回来了
[21:23] Just, you know, a lot of talking, counseling, 也许是多次的沟通 见心理医生
[21:26] and maybe being in a shootout kind of opened her up 或是那次枪战让她敞开心怀
[21:31] to forgiveness or the possibility. 宽恕原谅 或者试着原谅
[21:36] Right to the wall. Right to the wall. 滑向围墙 滑向围墙
[21:39] Yeah. Yeah. 好的 就是这样
[21:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[21:44] All right. Go take off your skates. 好了 去脱冰鞋
[21:45] – It’s time to go. – No, no. -该走了 -不要嘛
[21:46] Please, please, Mom? 拜托了 妈妈
[21:47] One more time. One more time. Please. 再一圈吧 就一圈 拜托
[21:49] All right. One more time around, 好吧 再滑一圈
[21:49] you take them off, OK? 你们就去拖鞋 好吗
[21:51] Is Daddy coming home yet? 爸爸能回家了吗
[21:52] One more time around. 再来一圈
[21:53] Go on. One more time. One more time. 去吧 再滑一圈 滑一圈
[21:55] Ok. 好的
[21:59] Thanks. I needed that. 多谢 我需要这样
[22:02] I think they did, too. 我想他们也需要
[22:05] – Were there others? – What? -还有其他人吗 -什么
[22:09] Besides her, were there others? 除了她 还有别人吗
[22:14] No. 没有
[22:16] No… and listen. 没有 听着
[22:20] That was a different person. 那是个不同的人
[22:23] I lost it, you know, just a little. I– 我迷失过 只有一会 我…
[22:28] I’m back. I’m begging. 我醒悟了 我恳求你
[22:32] I keep begging. 我会不断恳求你
[22:33] I’ll go to my grave begging you. 至死恳求你的原谅
[22:36] It’s not just the affair. 不仅是婚外情
[22:41] You used to be a good man. 你曾经是个好男人
[22:46] Cut the booze, 5 weeks now. 戒酒五周了
[22:48] I’m in a program– Promise Keepers. 我加入了互助项目 遵守承诺
[23:01] You have a long road to climb. 你还有很长的路要走
[23:05] Yes. I do. 是的 没错
[23:16] A few years, good ones. 那短短几年的时光真美好啊
[23:24] Down the line, one of those setups 那段时间里 玛姬安排的相亲
[23:26] Maggie was so intent on finally hit, 终于有一个成功了
[23:29] doctor, no less. 也是个医生
[23:31] Yeah. She and Rust had a thing, few years. 是的 她和拉斯特在一起了好几年
[23:36] He’s conflict-oriented. 他是个矛盾体
[23:37] So when I deny him small arguments, 所以每当我反驳他
[23:39] it builds up his energy. 都会让他充满能量
[23:44] Yeah. Are you ever a match for this dude. 是啊 你们还真是合啊
[23:51] Look. You know about Rust. 听着 你了解拉斯特的
[23:53] During those 7 years, he probably pulled more assists 七年中 他比其他州警
[23:55] than any other detective in the state. 做出的贡献都要大
[23:58] Word got around quick. 很快就有传言说
[24:00] You want a confession, 如果你想要一份供状
[24:01] see if State Detective Cohle is available. 看看州立警探科尔有没有空
[24:05] Your interview technique. 你的审问技巧
[24:06] Sure there isn’t some secret you can pass on? 有什么可以传授的吗
[24:16] Look. Everybody knows there’s something wrong with them. 每个人都知道他们有问题
[24:21] They just don’t know what it is. 就是不知究竟是什么
[24:23] Everybody wants confession. 每个人都想招供
[24:25] Everybody wants some cathartic narrative for it, 每个人都想要宣泄
[24:28] the guilty especially… 尤其是真正有罪的
[24:32] Oh, but everybody is guilty. 话说回来 谁没有呢
[24:49] You know the good years when you’re in them, 有时你能感觉到幸福
[24:52] or you just wait for them until you get ass cancer 有时却要等到你风烛残年后
[24:56] and realize that the good years came and went? 才发现幸福来过又离去的痕迹
[25:01] Because there’s a feeling — you might notice it sometimes — 有一种感觉 你们也许偶尔也会感受到
[25:04] this feeling like life has 生活正从你们的指尖
[25:08] slipped through your fingers… 悄然流逝
[25:15] like the future is behind you, 好像连未来都已结束
[25:18] like it’s always been behind you. 好像你从未经历过未来
[25:23] You know, I cleaned up, 我是不再出轨了
[25:24] but maybe I didn’t change, 但是也许我自己并未改变
[25:28] not the way I needed to. 至少不是向好的方向改变
[25:30] Give it back. 还给我
[25:35] Give it back! 还给我
[25:37] Remember what I said about the detective’s curse? 还记得我说的警探诅咒吗
[25:41] Solution to my whole life was right under my nose — 生活的真谛明明就在我眼前
[25:45] that woman, those kids — 妻子 孩子
[25:52] and I was watching everything else. 可是我却只关注着无关紧要的其他事
[26:02] See, infidelity is one kind of sin, 背叛婚姻确实是罪
[26:05] but my true failure was inattention. 但是我的原罪是漠然
[26:11] I understand that now. 可是明白的太晚
[26:49] Hey, Audrey… Audrey… 奥德丽 奥德丽
[26:55] So when do you think things started to, 那你觉得科尔的生活
[26:58] how you put it, change again 你怎么说的来着 再次改变
[27:00] with Detective Cohle? 是什么时候呢
[27:04] Early on, 2002, but that was his life. 2002年初吧 不过只是他的变了
[27:07] Mine was steady, like I said. 我的则很稳定 我说过的
[27:12] I’m just trying to understand. 我只是想了解
[27:14] What is it you’re going for? 你这到底是什么意思
[27:15] What’s the message? 你想表达什么
[27:19] There is no message. It’s just me. 没想表达什么 我就是我
[27:21] It’s just — 只是
[27:22] Well, what’s just you — 只是你的
[27:23] your hair, your clothes, your — 发型啊 衣着什么的
[27:27] I mean, I look at Macie — 比如说 瞧瞧梅茜
[27:29] Women don’t have to look like you want them to, dad. 女人没必要都打扮成你喜欢的样子 爸
[27:32] No. Women, but I’m talking about my teenage daughter, 女人是没必要 不过我的女儿有
[27:35] and I’m not trying to tell you what to wear or anything. 我并不是想干涉你穿衣打扮的自由
[27:37] I’m just trying to understand it. 我只是在试着了解
[27:38] Well, who told you you had to understand? 你干嘛非要了解呢
[27:41] Why would you? 再说你也不会懂的
[27:55] I hear you made cheerleader. 听说你进拉拉队了
[27:57] Yeah. There are, like, 10 other girls 是啊 一起竞争的有
[27:58] who didn’t get it. 十几个人呢
[28:00] Hmm, I didn’t know they had eighth-grade cheerleaders. 我都不知道8年级就可以进拉拉队了
[28:04] Same as there’s football players. 还有人8年级就进足球队了呢
[28:28] Tell us what you know about his girl. 跟我们讲讲他的女朋友吧
[28:30] Yeah. Laurie. Yeah. 劳瑞吧
[28:32] She became chief of something, Lafayette General, I believe. 她是什么护士长 应该是拉非艾特中心的吧
[28:37] You know what happened there between them? 你知道他们之间是怎么回事吗
[28:40] What always happens between men and women? 男女之间还能是怎么回事呢
[28:43] Reality. 现实呗
[29:08] Dad — 爸
[29:09] Tell it to your mother. 跟你妈说去
[29:27] Deputy found her 警察在一辆停着的车里
[29:29] parked in a car with two boys. 发现了她和两个男孩
[29:31] Come here. Get over here. 过来 站这
[29:42] Yeah, in states of undress, you know… 光着身子
[29:47] like fucking. 做爱
[29:50] Boys are 19 and 20. 男孩一个19一个20
[29:52] Got them in holding for the night, 已经被拘留了
[29:54] haven’t decided whether to press stat. Rape charges. 尚未决定是否以强奸罪名起诉
[29:57] What? You can’t do that. 什么 你不能那么做
[29:58] I can do anything I goddamn want to those boys. 我可以对那些兔崽子们做任何我想做的事
[30:01] You think about that. 你仔细想想
[30:03] Audrey, look at me. 奥德丽 看着我
[30:07] Look at me. 看着我
[30:09] What are you thinking? God. 你在想什么呢 我的上帝
[30:14] What the fuck is wrong with you, huh, 你他妈的怎么了
[30:17] or is this one of those things 还是这又是个
[30:18] that I’ll never understand, 我理解不了的事
[30:21] you know, being the captain of the varsity slut team? 比如 校荡妇队队长什么的
[30:25] Marty! 马蒂
[30:28] Fuck you. 我操你大爷
[30:39] Get in your fucking room. 滚回你的房间去
[30:47] Mom, she hit my head. 妈妈 她打我的头
[30:48] Go to bed. This isn’t about you. 上床睡觉去 这和你无关
[30:52] Audrey, open the door. 奥德丽 开门
[30:56] Open the door, Audrey. 开门 奥德丽
[31:03] Audrey, it’s just you and me, honey. 奥德丽 只有我和你 宝贝
[31:07] See… 你得
[31:10] you need to tell me what’s going on. 你得告诉我究竟发生什么事了
[31:14] Audrey, open the door, please. 奥德丽 开门 求求你
[31:20] Years. 这么多年了
[31:22] You ever heard of something called 你们听说过一个叫
[31:23] the M-brane theory, detectives? M理论的东西吗 警探们
[31:25] No. That’s over my head. 没有 那种东西我不懂
[31:28] It’s like in this universe, 那个理论说的是在我们所处的这个维度中
[31:32] we process time linearly forward… 我们的时间线是直线向前的
[31:40] but outside of our spacetime, 但在我们的时空之外
[31:43] from what would be a fourth-dimensional perspective, 在第四维度中
[31:47] time wouldn’t exist, 时间并不存在
[31:51] and from that vantage, could we attain it… 从这一点来说 如果我们能到达那个维度
[31:57] we’d see… 我们会看到
[32:02] our spacetime would look flattened, 我们这个时空就像一个平面
[32:05] like a single sculpture with matter 就像一个雕像在很多位置摆放过
[32:08] in a superposition of every place it ever occupied, 而每个位置上的雕像相互叠加又组成了其自身
[32:13] our sentience just cycling through our lives 我们的感官就像轨道车一样
[32:17] like carts on a track. 循环往复
[32:26] See, everything outside our dimension… 在我们这个维度之外的所有事物
[32:31] that’s eternity, 那才是永恒
[32:34] eternity looking down on us. 永恒睥睨着我们
[32:39] Now, to us, 对我们来讲
[32:42] it’s a sphere, 那是个球
[32:44] but to them… 而对它们而言
[32:49] it’s a circle. 只是个圆
[32:58] Mr. Cohle? 科尔先生
[33:06] Mr. Cohle, what happened in 2002? 科尔先生 2002年发生了什么
[33:14] Guy Leonard Francis. 盖伊·伦纳德·弗朗西斯
[33:18] They say you killed two people in Livingston. 他们说你在利文斯顿杀了两个人
[33:23] They say you’re a drug store robber. 他们说你是专抢药店的强盗
[33:27] You know they already got a nickname for you? 你知道他们已经给你起了个外号吗
[33:31] Southern Fried Pharmacy Firearm Thief. 南部药店持枪劫匪
[33:37] You like that? 你喜欢那个名字吗
[33:38] Got a nice ring to it, a bit of a mouthful. 起的挺不赖的 有点绕口令的感觉
[33:40] Fuck, telling you, man, 告诉你吧 伙计
[33:43] the shit they got these days– 这些年发展起来的东西
[33:44] technology, fingerprints, DNA– 科技 指纹 基因
[33:47] you got to be a fucking genius 如果不是个天才
[33:48] to get past that shit. 那就根本躲不过那些东西
[33:50] Let’s face it, Francis. 让我们面对现实吧 弗朗西斯
[33:51] You ain’t no fucking genius, are you? 你不是个天才 对吗
[33:54] First, you come in and say, 一开始你说
[33:55] “I got the drugs from somewhere else.” 我从别的地方弄到的药
[33:58] Then you say, “No. I don’t remember. 然后你又说 不 我不记得了
[33:59] I don’t remember where I got the drugs.” 我不记得在哪弄的毒品了
[34:02] You’re making it too complicated. 你把事情搞得太复杂
[34:04] You’re creating a maze for yourself 你把自己陷进一个
[34:06] that you ain’t never gonna get out of. 不可能走出来的局
[34:07] They got you. 他们吃定你了
[34:09] You just got to change your play. 你得换个方法
[34:12] You got to plead impairment. 你得说你有障碍
[34:15] You know what that means? 你懂什么意思吗
[34:17] That means that you cannot be held 意思就是你不能
[34:19] accountable for your actions. 对你的行为负责
[34:23] Well, I don’t think I ought to be blamed– 我觉得不应该怪我
[34:26] well, entirely blamed– for things I did 至少不该全怪我
[34:30] when I was under the influence of anything. 因为我当时受到影响了
[34:33] I don’t think you should, either. 我也不觉得应该怪你
[34:36] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[34:37] PCP. Stuff makes a man crazy. 天使丸 可以让人疯狂
[34:41] One time, famous case, 有个很著名的事件
[34:44] guy, he cut off his own face on that shit. 一个磕了天使丸的家伙把自己的脸割掉了
[34:47] – For real? – Hell yeah. -真有这种事 -没错
[34:48] You mix that with meth, 往里头再兑点冰毒
[34:49] that’s an insanity defense if I ever heard one. 要以精神失常为理由辩护就得这么来
[34:52] How you gonna say a man who’s not on anything 你能说一个没磕药
[34:54] is insane because he did something crazy 但行为疯狂的人神志不清
[34:57] but a man who’s on something 可你能说一个磕了药而行为疯狂的人
[34:58] that made him crazy is sane? 神志清楚吗
[35:01] You know what I mean? 你懂我的意思没有
[35:01] – Works both ways. – Yeah, exactly. -反过来也成立 -没错
[35:03] I mean, I’m not even saying that I remember anything. 我其实什么都不记得
[35:05] I was shit hammered. 我当时神志不清
[35:07] There we go. 就是这样
[35:07] That’s your play right there. 你就这么去做
[35:09] Fuck this amnesia story. 操蛋的失忆故事
[35:12] That dirt don’t stick, but an insanity defense, 药效不长 但是精神失常的辩护理由
[35:18] that’s your ticket. 这就是你的保命牌
[35:21] That’s your way out, all right, 这样你才有机会脱身
[35:23] because you’re sobered up now. 因为你已经清醒了
[35:25] You got your mind right. 恢复神志了
[35:27] You back. 意识回来了
[35:30] You got to show them the difference 你得告诉他们
[35:32] between that madman in that pharmacy 在药店那个
[35:34] who blew them two people away 一人干掉他们两个的疯子
[35:36] and the man who’s sitting here right now. 跟坐在这儿这个人不一样
[35:40] You got to show shock, 你得表现出惊吓和恐惧
[35:42] terror, and re-fucking-morse. 以及悔恨
[35:45] I am. I do. I’m– 我是很悔恨
[35:48] – I’m scared, sir. – Oh, yeah. -我好怕 长官 -没错
[35:50] You should be, right? 你确实应该怕
[35:53] Yeah. What’d you say to the pharmacist? 你跟药店的人说了啥
[35:58] I said, “Give me everything.” 我说 把所有东西都交出来
[36:02] And then what? Boom. Boom. 然后呢 砰 砰
[36:05] Blew that fucker away, didn’t you? 把那个倒霉鬼干掉了对吧
[36:10] You want forgiveness for that? 你想被原谅吗
[36:13] – Yeah. – Say it. -对 -说出来
[36:16] – I want it. – You want what? -我想要 -你想要什么
[36:19] Forgiveness. 原谅
[36:26] You see what you just did? 看看你都做了什么
[36:31] You just copped to a double murder. 你刚承认了双重谋杀
[36:36] They got you now. 你逃不掉了
[36:45] I want to make a deal. 我想做个交易
[36:48] A deal about what? 关于什么的交易
[36:51] I know things. 我知道一些东西
[36:53] Oh, what you know now all of a sudden? 你怎么突然又知道什么了
[36:57] I know– 我知道
[37:00] I know who you are, and I know 我知道你是谁 我还知道
[37:03] about that woman y’all found out in the woods 你们在树林里找到的那个女人
[37:05] way back, the antlers. 很早之前 有鹿角的那个
[37:13] That don’t mean shit. 这说明不了什么
[37:14] That was in the newspaper. 报纸上都有
[37:16] What you know? 你知道什么
[37:18] You don’t know shit, do you? 你什么都不知道 对吧
[37:20] No. Y’all never caught the man that did that. 不 你们永远抓不住犯案的人
[37:25] He’s been out there killing. 他一直逍遥法外 不断杀人
[37:29] You’re talking out your ass, boy. 你在瞎扯 小子
[37:32] You don’t know a fucking thing. 你什么都不知道
[37:34] You’re just trying to buy some time, ain’t you? 你只是想拖延时间 不是吗
[37:36] I met him once. 我见过他一次
[37:40] There’s big people who know about him, 有些大人物认识他
[37:43] big people. 大人物
[37:44] Ah, ain’t no deal 交易不成立
[37:46] because there ain’t no people. 因为根本没什么大人物
[37:47] You make me a deal. 我们做个交易
[37:48] You deal with me with these murders. 做个交易 你不要起诉我谋杀
[37:50] Ain’t no deal. 交易不成立
[37:50] You ain’t got nothing 你什么都不知道
[37:51] because you’re full of shit, 因为你就是一坨屎
[37:53] and there ain’t nobody alive 而且犯下那种谋杀案的人
[37:54] that did none of that killing. 根本没有活下来
[37:56] He’s dead, boy. 他死了 小子
[38:00] I’ll tell you about the Yellow King. 我可以告诉你黄袍国王的事
[38:10] What the fuck you say, boy? 你说什么 小子
[38:12] Give me a name. 告诉我他的名字
[38:16] Give me a fucking name. 快他妈告诉我名字
[38:17] You want to fucking play, boy? 你想跟我玩吗 小子
[38:19] The Yellow King! 黄袍国王
[38:23] Get the hell off me! Get off me! 滚开 放开我
[38:25] Get off of me! 放开我
[38:28] Deal with me, you son of a bitch. 跟我做交易 你个混蛋
[38:31] You deal with me! I want a deal! 来跟我做交易 我要交易
[38:35] Easy. Come on, man. 冷静点 够了
[38:37] Calm down, dude. 冷静点 伙计
[38:38] Now take a deep breath, all right? 深呼吸 好吗
[38:40] You got the confession. 你都让他招供了
[38:41] Then you made it inadmissible. 现在却弄得证供不可采纳
[38:42] What do you fucking mean? He’s still talking. 你在说什么 他还在招供
[38:44] Shucking and jiving. 他在扯淡
[38:44] He knows exactly who you are. 他很清楚你是谁
[38:45] You called me in here, huh? You did. 是你们叫我来的 是你们
[38:47] I know, and if we need anything else, 我知道 如果我们需要其他帮助
[38:49] we’ll let you know. 我们会再告诉你的
[38:49] We appreciate the assist, detective. 多谢你的帮助 警探
[38:51] What the fuck is going on here? 你们怎么回事
[38:52] We have to salvage a double murder confession, 我们得挽救这个双重谋杀案的招供
[38:54] is what’s going on. 就这么回事
[38:57] If he wasn’t just running you in there, 如果他不是诓你的
[38:58] you’ll get anything we get. 我们会把知道的都告诉你
[39:00] You have my word. 我保证
[39:02] Come on. Ease up, baby. Calm down. 好了 放松点 冷静
[39:03] And I’ll be back… 我还会回来的
[39:04] Oh, I got it. 知道了
[39:05] Tomorrow. 明天就来
[39:07] Stay the fuck back. I got it. 退后 我来
[39:34] In eternity, where there is no time, 在没有时间的永恒中
[39:39] nothing can grow. 没有什么会成长
[39:40] Nothing can become. 没有什么会变化
[39:44] Nothing changes. 没有什么会改变
[39:48] So death created time 所以其实是死亡造就了时间
[39:51] to grow the things that it would kill… 让万物生长然后归于死亡
[39:56] and you are reborn 人可以重生
[39:59] but into the same life 但坠入同样的生活
[40:03] that you’ve always been born into. 那个你反复经历的生活
[40:06] I mean, how many times have we had this conversation, detectives? 这种对话我们有过多少次了 警探们
[40:11] Well, who knows? 天知道
[40:15] When you can’t remember your lives, 当你想不起自己的生活
[40:19] you can’t change your lives, 也就无法改变自己的生活
[40:24] and that is the terrible and the secret fate of all life. 那就是生命既糟糕又秘密的命数所在
[40:31] You’re trapped… 你被束缚了
[40:36] by that nightmare you keep waking up into. 被一直以来惊醒你的噩梦所束缚
[40:46] You all right? 你还好吗
[40:49] We got to go to Abbeville. 我们得去阿比维尔
[40:52] Well, I got a deposition this afternoon. 今天下午我要上庭作证
[40:55] Aw, push it. 推掉
[40:56] I got somebody we need to talk to. 我们必须去跟一个人谈谈
[40:57] I’ll tell you on the way. 路上我再跟你解释
[40:59] Come on. 走吧
[41:04] You really think he’s serious about having something, 你真觉得 他确实知道些事吗
[41:07] and if so, then what? 如果真是那样 又如何
[41:13] Reggie Ledoux deserved to die, Marty. 雷吉·勒杜活该去死 马蒂
[41:17] That was justice. 那就是法律的制裁
[41:20] I’m not ruling out other agencies. 我没想对其他部门指手画脚
[41:23] What does that mean? 什么意思
[41:27] Guy Francis and Charlie Lange 盖伊·弗朗西斯和查理·兰
[41:28] both say the Yellow King. 都提到了黄袍国王
[41:31] Dora Lange said the Yellow King. 朵拉·兰也提到过黄袍国王
[41:39] OK. Look. 听着
[41:40] If the killer is still out there, 如果凶手仍然逍遥法外
[41:42] why haven’t there been more killings? 为什么没有继续杀人
[41:44] Well, maybe there have, Marty, 也许有 马蒂
[41:46] and we just don’t know about them, 只是我们还不知道
[41:47] hadn’t put them together. 没有把它们串联起来
[41:52] Ever wonder why that task force 你有想过为什么1995年
[41:54] was so hot to take the case back in ’95? 特别小组那么想接管案子吗
[41:59] Are you telling me you think the task force was in on it? 你想说特别小组与此有关
[42:18] Fuck. 我操
[42:26] How the fuck does this happen? 这他妈怎么回事
[42:28] He knew what he was looking at with the double murders. 他知道自己面临的是双重谋杀案的指控
[42:30] Guess he thought about it and made a choice. 也许他考虑之后做出了选择
[42:34] You got a camera feed? 这有监控录像
[42:41] Here. Go back. Play this. 就这 倒回去再放
[42:45] Took a phone call at 7:15, his lawyer. 他七点十五分跟自己的律师通了话
[43:10] You got audio on this, sound? 有音频能听吗 声音
[43:13] Nah, just the vid. 没有 只有视频
[43:19] That’s it, just 3 hours of nothing… 就这些了 三小时什么事都没发生
[43:24] Till you see the blood. 直到你看到血流出来
[43:37] We don’t know what somebody might have told him 我们不知道打电话的时候
[43:39] on that phone call. 对方跟他说了什么
[43:40] I want to see your incoming call logs now. 我要看你们的来电记录
[43:43] All right. 好
[43:45] What are the two officers’ names? 那两位警官叫什么名字
[43:47] Childress and Mahoney. 柴尔德里斯和马奥尼
[43:49] Give me their files, please. 我要他们的档案
[43:51] Yes, sir. 是 长官
[44:19] Terrence, get prints on this. 泰伦斯 提取一下这里的指纹
[44:20] Yes, sir. 是 长官
[44:21] Prints? That’s a public phone. 指纹 这可是公用电话
[44:25] No kind of lawyer makes calls from here. 律师是不会从这种地方打电话的
[44:29] Francis have relatives? 佛朗西斯有亲戚吗
[44:30] Yeah–sisters, a few nieces, nephews. 有 几个姐妹 几个外甥女和外甥
[44:34] Connects to the suicide, how? 他们怎么跟自杀案联系起来呢
[44:37] Somebody might have told him something, 可能有人跟他说了什么
[44:40] gave him no choice. 他别无选择
[44:46] Well, great. 太棒了
[44:48] So when he got going on this thing again, 当他再次着手这件事的时候
[44:50] did he mention Billy Lee Tuttle? 他有没有提到过比利·李·塔特尔
[44:52] You know that he did. 你明知道他提过
[44:54] Tuttle died a couple years back, 2010. 2010年塔特尔死了
[44:57] Yeah. Yeah. 是啊
[44:58] What was that, mixed medications? So what? 混合药物什么的 那又怎样
[45:02] Right after Cohle showed back up in the state. 就在科尔再次出现在这里之后
[45:08] Fuck this. 去死吧
[45:10] Fuck this bullshit. 都是些屁话
[45:11] You tell me right now 你现在告诉我
[45:13] why you’re all over Cohle, or I’ll walk. 为什么这么关注科尔 不然我马上走人
[45:32] 谁杀了我 悬赏一万美元
[46:38] His record, his reports, his stories, they don’t add up. 这是他的记录 报告和陈述 根本不合情理
[46:42] So talk to him about it already. 那就去找他谈
[46:44] Stop pissing in my ear. 别来脏我的耳朵
[46:46] We did. 我们找他谈过
[46:47] – Oh, you did? – What? -是吗 -怎么了
[46:51] Well, if you two talked to Rust, 如果你们两个跟拉斯特聊过
[46:54] you weren’t getting a read on him. 就不是你们掌握他的情况了
[46:57] He was getting a read on you. 而是他掌握了你们
[47:37] This is all you got? 都在这了吗
[47:40] Fuck, I already know all this. 操 这些我都知道了
[47:43] That what we have so far. 这是我们查到的 迄今为止
[47:45] You hadn’t checked old unsolveds. 你们没有查过去的悬案
[47:47] Maybe you stop dancing with us. 也许你应该别再跟我们耍花招了
[47:50] Tell us what you really been up to, 告诉我们你到底在做什么
[47:53] how you spend your time. 把你的时间花在哪儿
[47:55] I already told you how I spend my time. 我已经告诉你我把时间花在哪儿了
[47:57] Except you’ve been bullshitting us all afternoon. 但是你整个下午一直在说废话
[47:59] Excuse us for one minute, please. 麻烦稍等下
[49:14] These are from the crime scene in Lake Charles 这是在查尔斯湖犯罪现场拍到的
[49:16] once folks got word. 我们一得知情况就赶过去了
[49:23] Recognize anybody in there? 有认识的人吗
[49:27] Lake Charles is a bit out of the way for you, ain’t it? 查尔斯湖有点跟你八字不合 是吧
[49:30] How did you keep her out of the papers? 你怎么让她从文件里消失的
[49:33] Maybe you got some friends in high places? 你上面有靠山吗
[49:38] Your truck and a man fitting your description 你的卡车 还有一个符合你的描述的人
[49:41] was spotted in the vicinity 在过去的一个月内
[49:42] of our crime scene 5 times 在犯罪现场出现过五次
[49:45] by 5 different people over the last month. 被五个不同的人目击到
[49:57] Now, besides people seeing him 除了有人几周之内
[49:57] and his truck around the location for weeks, 在附近见过他和他的卡车
[50:00] you know he was off the grid after he left in ’02, 自从他2002年离开之后就消失了
[50:03] didn’t show up anywhere till 2010–Louisiana. 直到2010年才在路易斯安那州出现
[50:07] Got his driver’s license renewed. 更新了他的驾照
[50:11] Nobody knows what he’s been doing 但是没有任何人知道
[50:13] in the meantime. 他那时在做什么
[50:15] Got a storage shed near Church Point. 在教会总部附近租了个仓库
[50:17] He won’t let us see what’s inside. 他不让我们看里面是什么
[50:39] How about you let us see what you’re keeping in storage? 要不你让我们看看里面是什么吧
[50:42] Fuck no. You can’t see my storage unit. 绝对不行 你不能看我的仓库
[50:45] Get a warrant. 去申个搜查令
[50:47] Christ, try working a case. 上帝 去干点正事吧
[50:49] We are working it. 我们在做
[50:50] Yeah? 是吗
[50:51] See, how we work it is, we think way back, 我们的方法是 我们会考虑之前的事
[50:53] you put the case on Rianne Olivier, 你说这案子是莉安·奥利弗干的
[50:55] put it on her old boyfriend. 说这是她的男朋友干的
[50:58] I don’t know. Maybe the Ledoux boys knew you. 随你 也许那个勒杜认识你
[51:01] Maybe you traveled the same circles, 也许你们混同一个圈子
[51:03] got the same hobbies. 有一样的爱好
[51:05] Maybe they had something on you. 也许他们有你的把柄
[51:07] You just kept pulling the right old murders, 你只是揪出适当的凶手
[51:10] take the case wherever you wanted it to go. 把这案子往你希望的方向带
[51:12] You’re a juicer. Ever black out? 你是个酒鬼 有没有不省人事过
[51:15] Ever wake up, don’t remember what happened? 有没有清醒过来 却不记得发生过什么
[51:26] Look. Y’all want to arrest me, go ahead. 听着 如果你们想要拘捕我 请便
[51:31] If you want to follow me, 如果你们想要监视我
[51:34] come on. 来吧
[51:35] You want to see something, 如果你们想要看什么
[51:39] get a warrant. 去弄份搜查令
[51:44] Thanks for the beer. 谢谢你们的啤酒了
[51:46] Beyond that, you wasted my fucking day, company man. 除此之外 你们浪费了我的青春 狗腿子们
[52:36] Now, he bartends 4 days a week, this roadhouse, 现在 他一周四天在酒吧调酒 一个路边酒吧
[52:39] has a little apartment behind it. 后面有个小公寓
[52:40] No other accounting of this time. 此外没有其他的了
[52:43] Says he drinks. 据说他还酗酒
[52:45] You’re wrong. 你错了
[52:48] Nobody could change that much. You are dead wrong. 没有人能变这么多 你大错特错了
[52:51] Hey, you’ve been telling us all day 你一直在告诉我们
[52:52] about the kind of shit he’d think up, 他那些乱七八糟的想法
[52:54] the way he’d talk. 他说话的方式
[52:55] We got a good earful of that, too. 我们也听了一大堆
[52:56] Are you gonna tell me that’s a stable individual? 你不是要告诉我那是个沉稳的人吧
[52:59] Left a burnout, junkie rumors. 他可有着油灯枯竭 深陷毒瘾的名声
[53:01] Do you think 10 years on the sauce 你觉得酗酒十年
[53:03] has made him more reasonable? 会让他变得更理智吗
[53:05] Think about this. You said it. 想想吧 你说过
[53:07] He’d been there 3 months, 他来这里三个月
[53:09] and you two catch a heater 你们俩就抓到个炙手可热的罪犯
[53:10] like you’ve never had before or since, 而在那前后你们都没遇到过
[53:12] one that he shines on. 靠这个他名声大噪
[53:15] You’re saying he did such a great job. 你说他做了件了不起的事情
[53:18] Didn’t he get you every bit of evidence? 不是他提供的所有证据吗
[53:20] Didn’t he push you where he wanted it to go? 不是他牵着你的鼻子走的吗
[53:23] He brought you Rianne Olivier. 他找到的莉安·奥利弗
[53:25] She wasn’t one of Ledoux’s. 她压根和勒杜家不沾边
[53:28] She was one of his. 她是他找来的人
[53:29] What’d he say, “Life is a disease”? 他说过什么来着 “生命就是疾病”
[53:32] When he heard the Abbeville prisoner Francis 当他听说阿布维尔的囚犯弗朗西斯
[53:33] knew something, he got on it. 知道些什么 他着手处理了这件事
[53:36] He shut it down. 他把这条线索毁掉了
[53:36] You ever thought if he made 你有没有想过是他
[53:37] that phone call to the prisoner, 给那个囚犯打的电话
[53:39] like–I don’t know– 比如 我不知道
[53:40] the guy was trying to blackmail him? 那家伙想要勒索他
[53:42] He got on that, too, didn’t he, 他也这么说过 是吗
[53:44] the idea that the Lange killer was still out there? 他觉得杀害兰的真凶还逍遥法外
[53:49] Yeah. 是的
[53:50] Yeah. He did. 是的 他这么说过
[53:53] Looking for a new patsy, maybe. 可能是在找新的替罪羊
[54:39] Y’all given me a lot to absorb. 你们的信息量太大我需要消化一下
[54:42] Goddamn right it’s a lot to absorb. 没错是有很多需要东西消化
[54:44] – So help us out. – Yeah. -所以帮帮我们 -是的
[54:47] Whatever you can tell us 任何你能告诉我们的
[54:48] about, you know, from when he got 关于 你知道 从他找到
[54:49] on the Lange killer you up to 杀害兰的凶手
[54:52] when you two had your altercation. 到你们两个之间产生争执
[54:53] Whatever that was about. 不管原因是什么
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号