Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:40] I’m gonna go make my rounds. Only got in. 我去巡视了 才刚开始轮班
[01:45] I’ll check back with you in about 20 minutes. 二十分钟后回来找你
[01:51] I–I didn’t know Audrey’s dad’s a cop. I, uh… 我不知道奥德丽的老爸是警察 我
[01:55] I didn’t mean no disrespect. 我没想冒犯你
[01:57] Yes, sir, we didn’t mean any disrespect. 是的 长官 我们没想冒犯你
[01:59] Audrey’s 16. 奥德丽才十六岁
[02:02] We got you on statch rape. You know that, right? 你们的罪名是强奸幼女 你们明白吧
[02:06] You know what happens to pretty boys like you 你知道你们这种小帅哥
[02:08] who go up to the farm on statch charges? 因强奸幼女入狱后会有什么待遇吗
[02:24] Look at that. 快看
[02:26] Door come open. 门是开着的
[02:29] Y’all want to step out a bit, 你们想出来走走
[02:32] take some air? 呼吸点新鲜空气吗
[02:36] No, sir. 不了 长官
[02:40] I think that you’re a little angry right now. 我知道你现在很生气
[02:43] You telling me how I feel? 我现在什么感觉还需要你来告诉我吗
[02:48] That’s patronizing. 你自视很高嘛
[02:52] Two choices: 我给你们两条路选
[02:54] we do this here with an understanding 要么我们就在这解决
[02:57] that not you or any of your river rat boys 然后你和你那帮狐朋狗友
[02:59] comes within a hundred yards of my daughter, 以后离我女儿远点
[03:02] or…file those charges. 要么 就对你们提出指控
[03:07] Got a lot of brothers in Angola 我在安哥拉监狱可有不少熟人
[03:09] who love to owe me a favor. 乐意帮我的忙
[03:19] Now come on out here. 快出来吧
[03:24] Come on. 快点
[03:33] Come out here. 出来
[03:39] Man’s game charges a man’s price. 男人既然要玩 就得像个男人一样承担后果
[03:43] Take that away from this if nothing else. 希望这件事能让你记住这个教训
[04:03] Please! 求你了
[04:06] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[04:08] Please! 求你了
[04:45] Disciplinary reports say 纪律委员会的报告中说
[04:46] he was acting unstable even before. 他的行为在那之前就不太正常了
[04:48] What happened, you and him? 发生什么了 你和他
[04:50] Two formal reprimands, suspension. 两人都被通报批评 被停职
[04:53] Your major back then, Salter… 你当时的组长 索尔特
[04:56] wrote… 是这么写的
[04:57] “manic state” right here. “躁狂状态”
[05:01] No, he–he, uh, 不 他吧
[05:02] started pulling lost time more, but OK. 开始更经常地玩失踪 不过没关系
[05:06] And for whatever reason, he… 无论出于什么原因 他
[05:09] started working something that I didn’t know about. 开始调查一些我并不知情的事情
[05:13] Old missing persons. 比如以前的失踪人口
[05:16] What you want, man? 你想干嘛 伙计
[05:18] Nothing here for you. 这儿没你要的东西
[05:19] I’m with the State Police Department. 我是州警
[05:22] If you’re Terry Guidry, 如果你是特里·古德瑞
[05:23] I’d like to talk to you about your boy. 我想问问你儿子的事
[05:28] Sheriff called for a search party? 治安官召集搜救队了吗
[05:31] They had a marine unit out there. 他们找到支海军陆战队帮忙搜寻
[05:34] Spotlight, everything, and… 探照灯 能有的都用了 结果
[05:37] nothing. 一无所获
[05:40] Four weeks later, 四周后
[05:41] wildlife fisheries found his pirogue… 在野外钓鱼的人发现了他的独木舟
[05:45] all broke up. 碎成碎片了
[05:49] Said it coulda been a gator. 说是可能被短尾鄂袭击了
[05:52] Where’d Sonny go to school? 桑尼之前在哪上学
[05:55] Queen of Angels. 天使女王中学
[05:58] One of them Tuttle schools. 是一家塔特尔学校
[06:04] We didn’t sleep well for first 4 weeks Sonny was missing. 桑尼失踪后 我们整整四周都睡不好觉
[06:10] Drove his mama crazy. 把他妈妈都要逼疯了
[06:14] Sh-she… 她
[06:15] she thought she heard him 她以为自己听到了
[06:18] under the water… 他的声音从水底传出来
[06:21] calling for her. 在召唤她
[06:29] Hey, man, look. 伙计 听着
[06:29] Why don’t you just get out of here, please? 你还是请回吧
[06:34] I don’t want to get arrested. Just–just get… 我不想被逮捕 你赶快走吧
[06:38] before I do something to you. 在我对你动手之前
[06:43] If it’s wrong, I want it right. 我们只是想纠正错误
[06:45] It’s all I got. 只是这样而已
[06:48] We’re not gonna talk to you, 我们不会跟你谈
[06:50] personal matters like this, without you– 类似这样的私事 除非你
[06:53] you don’t want to talk about something, it’s OK, no problem. 如果有些事你不想说 那也没关系
[06:58] You sure we can’t get you any coffee, a… 你真的不想喝杯咖啡或其他什么吗
[07:01] No, thank you. 不用了 谢谢
[07:04] You worried about your ex? 你担心你的前夫吗
[07:06] It’s OK. We are not looking at him, and nobody wants to. 没关系 我们不查他 没人要查他
[07:10] Well, what are you looking for, from me? 那你们想从我这里得到什么呢
[07:14] Well, perspective, I guess. 你的看法
[07:18] Something went down, 2002. 2002年出了些事
[07:21] Your ex-husband’s partner, Rustin Cohle. 你前夫的搭档 拉斯丁·科尔
[07:25] In a former life, I used to exhaust myself 我曾经被那些自命不凡的
[07:27] navigating crude men who thought they were clever, 粗鲁男人搞得精疲力尽
[07:30] so ask your questions or I’m leaving. 所以有问题就问 不然我就走了
[07:32] That’s a cop’s wife, all right. 不愧是警察老婆
[07:36] Not anymore. 不再是了
[07:37] We’re not trying to work you, ma’am. 我们不是想吓唬你
[07:39] Word of honor. 我保证
[07:41] We need to know about Rustin Cohle in 2002. 我们想知道2002年拉斯丁·科尔的情况
[07:45] Why he took off, what he’d done since. 他为什么辞职 之后干了些什么
[07:48] Have you had any contact with Cohle, Mrs. Sawyer, since 2002? 索耶太太 02年之后你跟科尔联系过吗
[07:51] – No, I haven’t. – But you knew him well enough. -没有 -但是你跟他很熟
[07:54] I mean, he was your husband’s partner. 他曾是你丈夫的搭档
[07:56] Rust? Yeah, I knew him. 拉斯特吗 是 我认识他
[07:58] Not as well as other people. 但是并没有那么了解他
[08:00] Why, exactly, are you asking about him? 为什么你们会问起他
[08:03] Something bad happened. 发生了一些不好的事
[08:05] Maybe Cohle’s involved. 也许跟科尔有关系
[08:08] More we look at him, it don’t look good. 我们的调查越深入 就越觉得他有问题
[08:10] Something went real wrong with him a long time ago. 很久以前 他遇到过一些很糟的事
[08:15] I knew Rust to be a good man, 我认识的拉斯特是个好人
[08:18] so I can’t imagine what I can offer. 所以我不知道我有什么好说的
[08:29] I mean, Rust knew exactly who he was… 拉斯特很清楚他自己是什么人
[08:34] and there was no talking him out of it. 你也改变不了他
[08:42] You know, Marty’s single big problem was 马蒂有一个最大的毛病
[08:45] that he never really knew himself, 就是他从来都不了解自己
[08:47] so he never really knew what to want. 所以他从来不知道自己到底想要什么
[08:53] But I’m big enough to not stay angry at someone for that… 但我已经不会再为那种事生气了
[08:57] not after all this time. 尤其是在这一切发生之后
[09:18] Receipt in the bag? 收据放在袋子里吧
[09:20] Great. Thank you so much. 好的 非常感谢
[09:23] – Have a good day. – Thank you. -祝你愉快 -谢谢
[09:31] Can I help you with anything, sir? 有什么能为您效劳吗 先生
[09:33] Oh, yeah, uh, please. 当然
[09:35] I was thinking about this one. 我想买这个
[10:05] Fuck. 操
[10:21] Excuse me. Can I get a dirty martini, please? 劳驾 给我一杯橄榄汁马丁尼酒
[10:24] – Coming right up. – Thanks. -马上来 -谢谢
[10:34] Big weekend planned? 周末很忙啊
[10:37] Oh. Yeah. 是啊
[10:38] Uh, heh! Yeah. 是啊
[10:40] Has all the makings of a good time. 买回去过个快乐周末
[10:46] You’re a cop, aren’t you? 你是个警察 对吗
[10:49] How’d you know? 你怎么知道的
[10:50] I, uh, 我
[10:52] I think I saw you before, years back. 我觉得我几年前见过你
[10:56] You get in some trouble? 你惹了麻烦吗
[10:58] No. Uh… 不是
[11:00] you came around this place I was staying, 你去了我待的地方
[11:02] asking about a girl. 问一个女孩的情况
[11:07] Marty. 我是马蒂
[11:09] Beth. 贝丝
[11:26] We’re closed. 我们打烊了
[11:31] You always hit the bottle this early in the day, Reverend? 你总是这么早酒喝得烂醉吗 牧师
[11:46] Who are you? 你是谁
[11:47] You don’t remember me? 你不记得我了吗
[11:51] I came to see you at your revival tent, January of ’95. 95年一月我去你的复兴帐篷找过你
[11:56] Looks like you gave that up. 看来你不干那行了
[11:58] Mid-eighties. You were still with the Tuttle ministry then. 八十年代中期 你还在塔特尔教会里做事
[12:01] What do you know about a Tuttle organization that was set up 你知道塔特尔教会是怎么给农村学校
[12:04] to finance rural schools? 提供资金的吗
[12:11] It was called Wellspring. 那被称之为思源计划
[12:14] It was an evangelical initiative to provide religious education 这是个福音派提出的倡议旨在农村社区
[12:17] as an alternative to public school in the rural communities. 提供宗教教育作为公立学校外的另一种选择
[12:22] Yeah, part of the reason there was so many dropouts in the state, 部分原因在于州内辍学人数众多
[12:25] a lot of kids had to bus an hour or more. 许多孩子要乘一个多小时的公车才能到学校
[12:29] You know about that school on Pelican Island? 你知道在鹈鹕岛上的那所学校吗
[12:32] I don’t know it specific, 我不是很清楚
[12:35] but there was one… 不过在1988年
[12:38] in 1988. 有一所…
[12:42] Accusations of children being interfered with. 因为被指控性侵儿童而关停了
[12:49] I never found anything on that. 我没找到关于这事的记录
[12:51] It was–it was kept internal, I think. 消息可能被封锁了吧 我觉得
[12:55] Maybe it was nothing, maybe people was paid. 或许没这事 或许人们被收买了
[12:58] It’s got nothing to do with me, mind you. 这事跟我没关系 真的
[13:00] I was going to school in Baton Rouge. 那时我在巴吞鲁日的学院
[13:03] Gossip around the seminary, 流言传遍了神学院
[13:05] but we didn’t give credence to rumors. 但是我们不相信这些谣言
[13:10] Why’d you leave? 你为什么辞职
[13:13] Bureaucracy. 官僚主义
[13:16] Politics. 政治事务
[13:26] Don’t lie to me. 别骗我
[13:30] Why’d you leave? 你为什么辞职
[13:38] Part of our lay duties was custodial. 我们工作的一部分是学院内务
[13:44] One night, cleaned the senior minister’s library. 一天晚上 我在打扫高级牧师的书房
[13:50] I knocked over 撞倒了
[13:52] a very old volume, 一本十分古老的书
[13:55] “The Letters of Telios DeLorca.” 《提利欧斯·德洛卡福音》
[13:57] Twelfth-century Franciscan mystic, very obscure. 十二世纪方济会秘教徒才有的 非常晦涩难懂
[14:03] When I picked up the book, this little folder falls out. 我拿起那本书 一个小文件夹掉了出来
[14:10] Little folder of pictures. 文件夹里全是照片
[14:16] Pictures of children. 小孩的照片
[14:21] Naked. 赤身裸体的
[14:25] Looked like they was sleeping. 看上去像是在睡觉
[14:28] And what’d you do? 后来你做了什么
[14:30] I took it over to the morals officer, Deacon Farrar. 我给道德官法拉执事看了
[14:34] He was close to Tuttle, 他和塔特尔牧师关系很好
[14:36] vice president of the college. 是神学院的副校长
[14:38] He didn’t do nothin’? 他什么也没做
[14:40] No, he seemed… 不 他似乎…
[14:42] he got angry that I brought it to him. 他对我带这些东西去找他显得很生气
[14:45] He even intimated that maybe I was confessing to something. 他甚至以为我是去为某些事忏悔的
[14:49] I mean, I had to prove to him that I wasn’t. 我只得向他证明不是我干的
[14:54] He promised to look into it… 他答应我会调查这事
[14:58] I’d left by the time Wellspring shut down. 我辞职的时候思源计划已经停止了
[15:06] Why’d you quit the revival, hmm? 你为什么从信仰复兴布道会辞职
[15:11] Oh, our last two tents was vandalized. 我们最后两个临时场所被毁了
[15:17] I lost heart. 没信心了
[15:19] Little too much of this. 受够了这些
[15:26] All my life, I wanted to be nearer to God. 我一生都想更亲近上帝
[15:31] But the only nearness… 但是唯一亲近的…
[15:36] silence. 却是寂静
[15:40] Oh, it wasn’t as bad as it seemed. 并没有看上去这么糟
[15:42] Better than most. 比其他地方好多了
[15:44] Jan was a decent lady. 简是个好人
[15:47] I heard she sold The Ranch a while back. 我听说她前阵子卖掉了”大农场”[妓院]
[15:49] I can’t believe that was you. 真不敢相信是你
[15:51] Saved up money for a place, 攒钱买间房
[15:53] got a straight job. 找份正当工作
[15:56] I’d run off from a bad situation when we first met. 和我们第一次见面时相比 我现在的情况好多了
[15:59] Well, it’s just– just so great 真是 你现在的一切
[16:01] how you turned everything around. 真是太好了
[16:04] Look at you. 看看你自己
[16:08] Well, you were a big hero in the papers. 报纸上写你是个大英雄
[16:12] Aw, they made a bigger deal of that than it was. 他们就爱虚张声势
[16:17] I ain’t been… 我最近
[16:19] too heroic of late. 可不怎么英雄
[16:22] Just… 就是
[16:24] You’re a good man. 你是个好人
[16:27] Anybody can see that. 所有人都能看出来
[16:30] I saw it the first time I met you. 我第一次见你的时候就看出来了
[16:35] God gave us these flaws, 上帝赋予我们缺陷
[16:39] and something I learned– 我学到的是
[16:41] He doesn’t see them as flaws. 他并不视之为缺陷
[16:43] There is nothing wrong with the way He made us. 上帝制造我们的方式并没有错
[16:48] The universe forgives all. 宇宙宽恕一切
[16:57] You want some bourbon? 来点波本吗
[17:50] What happened in 2002? 2002年发生了什么
[17:54] You–you pulled our last case? 你看了我们最后那个案子的档案吗
[17:57] Charmaine Boudreaux? 有关夏尔曼·布德罗的
[17:59] It was in all the papers. 档案里都有
[18:02] “Marshland Medea.” “沼泽地里的美狄亚”
[18:04] You know who Medea was? 你知道谁是美狄亚[希腊神话擅巫术的女神]吗
[18:05] – Yeah. – We had a lot of static -知道 -我和他从那之后
[18:07] after that, me and him. 有很多分歧
[18:11] That was a bad one. 那是个比较严重的
[18:13] I always thought it contributed, 我一直觉得这是拉斯特离开的时候
[18:15] Rust’s state of mind when he walked. 精神状态不太对劲的原因之一
[18:18] SIDs. 婴儿猝死综合症
[18:20] What is that? 那是什么
[18:22] It’s a 4-letter word, S-I-D-S, 那是个四个字母的单词 S-I-D-S
[18:25] but, I mean… 但我是指
[18:27] what is it? 意味着什么
[18:33] It’s an old word, 这是个古老的单词
[18:35] like a curse. 就像一个诅咒
[18:38] Not a language anyone speaks. 不属于任何一种语言
[18:42] But it’s what happened to Jessica, 但它发生在了杰西卡的身上
[18:44] your first. 你的第一个孩子
[18:47] They said…your second, 他们说 你的第二个孩子
[18:51] Jody, was 23 days old. 乔迪 只有23天大
[18:56] The autopsy showed no signs of trauma, so… 尸检没有发现任何外伤痕迹
[19:03] SIDs. 婴儿猝死综合症
[19:06] I lost one myself, Charmaine. 我自己也失去过一个孩子 夏尔曼
[19:13] I lost a marriage, too. 也葬送了一段婚姻
[19:23] Now your third, 现在你有了第三个孩子
[19:26] and you had him last year. 去年有的
[19:28] Jesus, lady, you ever hear of a fuckin’ condom? 老天 女士你听说过有种东西叫安全套吗
[19:32] Birth control’s a sin. 避孕是罪
[19:35] A child is a wonderful thing. 孩子是很美妙的事
[19:55] A child is wonderful. 孩子是很美妙的
[20:00] You see, sometimes people… 有的时候人们
[20:04] mistake a child as an answer 错误的把孩子当做是
[20:07] for something, 某个问题的答案
[20:09] you know, like a way to change their story. 比如改变自己命运的媒介
[20:14] Charmaine, have you ever heard of something called… 夏尔曼 你听说过一种叫做
[20:19] Munchausen by Proxy? 代理型孟乔森综合症的病吗
[20:19] 虚构或诱发别人的症状 特别对是子女晚辈等需要照顾的人
[20:25] No. 没有
[20:31] At exactly 4:49 a.m., 凌晨4点49分
[20:34] the sleep apnea monitor that was hooked up to your child 连接着你孩子的睡眠呼吸暂停监护器
[20:37] was unplugged… 被拔掉了
[20:40] for 36 minutes. 36分钟后
[20:43] Then it was plugged back in, and by that time, 又被重新插上 但到那时
[20:45] the child’s vitals had flat-lined. 孩子的心跳已经停止
[20:53] Charmaine, I need you 夏尔曼 我需要你
[20:54] to talk to me about some things. 告诉我一些事
[20:58] OK? 好吗
[21:11] How’s it going? 怎么样了
[21:15] He’s getting it. 差不多了
[21:21] You should sign that. 你应该签个字
[21:25] The newspapers 报纸媒体
[21:27] are gonna be tough on you… 会苛责你
[21:32] and prison is very…very hard 而监狱里 伤害孩子的人
[21:35] on people who hurt kids. 也没好日子过
[21:40] If you get the opportunity, you should kill yourself. 你要有机会的话 就自我了断吧
[21:47] What? 什么
[21:52] What? Please. 什么 拜托
[21:57] Oh, just–wait. 等等
[22:11] Jesus. 天呐
[22:14] This evil bitch. 这个恶毒的贱妇
[22:16] I called Pennsylvania, 我打电话给宾州警局
[22:17] tried to get homicides on the first two kids, 想把前两个小孩的案子也归为谋杀
[22:19] but looks like we may only have the one. 但是只办成一个
[22:22] Well, it’s still life. 这就是生活
[22:25] Good job. 干得不错
[22:27] Listen, Marty, 马蒂
[22:29] type that up for me, will ya? 帮我打出来 好吗
[22:31] Excuse me? You got somewhere to be? 你说什么 你有地方去吗
[22:34] This confession is, like, 40 pages. 这份口供 大概有四十页
[22:36] What, and you got somewhere to be? Come on, man. 怎么 好像你有地方去吗 得了吧哥们儿
[22:38] You want me to tie your shoes for you, too? 你也想让我帮你系鞋带吗
[22:49] I think we actually need your signature 如果可以的话 我们需要你
[22:51] on the third page, if you have it. 在第三页签名
[22:53] The fuck’s with the attitude, huh? 你他妈什么态度
[22:56] Like my time’s less than yours? 你以为你的时间更重要吗
[22:58] Oh, you got things to do, Marty? 你有很多事要做 马蒂
[23:00] Need to go home to the family, play with the kids? 回家与家人团聚 和孩子们玩儿
[23:03] Don’t get up my ass 别因为你没有家庭
[23:04] just ’cause you ain’t gettin’ any. 就把这一切怪到我头上
[23:07] You should have held on to your woman. 你本该抓紧你的女人
[23:09] Gettin’ laid was good for you. 上上床对你有好处
[23:11] Goddamn. 妈的
[23:12] You moron. 你个白痴
[23:15] Goddamn. 他 妈的
[23:17] You, these people, this place. 你 这些人 这个地方
[23:19] It’s like you eat your fuckin’ young 你们醉生梦死 却认为
[23:20] and that’s all just fine 一切都很好
[23:22] as long as you got something to salute, huh? 只要有人把事做了就行 是吧
[23:26] What’s going on with you, man? 你发什么神经呢 伙计
[23:28] I mean, Salter asked about it. 索尔特问过我
[23:30] Iberia called. 伊比利亚打来电话
[23:32] You been going around bothering people, 你一直在到处骚扰别人
[23:35] trying to open up old cases. 想重启旧案
[23:37] I am working. 我在工作
[23:39] I have things to do. 我有事要做
[23:41] So type the report, man. 所以打好你的报告 伙计
[23:44] That’s how we do. 我们不就是这么分工的吗
[23:45] I get people to talk, you write the stats. 我让他们开口 你写报告
[23:47] It’s worked out well for you so far. 到目前为止你都干得挺好的
[23:52] I’m the only one ever took up for you. 我是唯一一个支持你的人
[23:57] Ever. 唯一一个
[23:59] You know what it’s like being your partner, huh? 你知道当你的搭档是什么感觉吗
[24:02] Fuck you. 操你妈
[24:04] No, buddy, without me… 不 老弟 没有我
[24:07] there is no you. 也不会有你
[24:10] So type the fuckin’ report, man. 所以赶紧把该死的报告打出来吧 伙计
[24:22] We’ve had behaviorists in with her. 有几个行为学家跟她在一起
[24:24] It’s regressive catatonia. 回归紧张症
[24:25] Seven years now. 到现在有七年了
[24:27] If she shows any distress, responds in any way negatively, 如果她表现出任何不适 有任何消极反应
[24:30] – we’re gonna have to ask you to leave. – Of course. -我们会要求你离开 -这是当然
[24:32] OK. I was actually one of the men 实际上 我就是七年前
[24:34] who found Kelly at that place 7 years back. 在那里找到凯丽的警察之一
[24:36] She’s right here. 她就在这儿
[25:03] Kelly. 凯丽
[25:04] Now, you may not remember, but you and I met a long time ago. 你可能不记得我了 我们很久之前见过
[25:08] I want to ask you a question about those men 我想问你个问题 关于当时
[25:12] that hurt you way back then. 伤害你的那些人
[25:18] Do you remember if there were more than two? 你还记得 他们是不是不只两个人
[25:21] Was there anyone else? 还有别人伤害你吗
[25:50] The man with the scars 那个带疤的男人
[25:53] was the worst. 最可怕
[25:56] My Lord. 我的天啊
[25:59] What scars? 什么伤疤
[26:05] The giant. 那个大块头
[26:10] He made me watch 他逼着我看
[26:13] what he did to Billy. 他对比利做的一切
[26:17] The scars on the giant, were they–were they on his face? 大块头的那个疤 在他脸上吗
[26:21] His face. 在他脸上
[26:23] His face. 他的脸上
[26:26] His face. 他的脸上
[26:34] All right, Rose, I need–I need Haldol. Rose 我需要 我需要来点氟哌啶醇
[26:37] Stat, please… 拜托快一点
[26:38] it’s ugt fiddly. 情况紧急
[26:55] What are you doing, Cohle? 你搞什么呢 科尔
[26:57] Riling up people, opening old cases. 惹是生非 翻旧账
[27:00] Iberia Sheriff’s talking jurisdictional complaint. 伊比利亚治安官提出了司法投诉
[27:02] Something’s going on, Major, 有点不对劲 组长
[27:04] along the coast. 海岸线那边
[27:05] Women… 女人
[27:08] children disappearing. 还有小孩失踪
[27:10] Nobody hears about it, nobody puts them together. 没人听说过 没人觉得这之间有联系
[27:14] First I’m hearing about it, Boss. 我这是第一次听说 老大
[27:15] Puts what together, Cohle? 有什么联系啊 科尔
[27:17] Someone, maybe more than one, 有人 说不定不止一个
[27:20] is killing people, Major, 在杀人 组长
[27:23] and they’ve been doing it for a long time. 而且他们杀了不少人
[27:25] Yeah, you got any bodies? 你发现尸体了吗
[27:28] You got something actually applies to your job 做为谋杀案警探
[27:29] as a homicide detective? 你找到相关证据了吗
[27:31] Know what he did? Know what he did? 知道他做了什么吗 知道他做了什么吗
[27:34] Goes and visits Kelly Reider, 他去找了凯莉·瑞德
[27:36] sent her into a screaming fit. 弄得她一直尖叫
[27:38] Look, either we don’t find them or they don’t get connected. 要么是还没找到 要么它们毫无联系
[27:40] I don’t know which, 我也不知道是哪种情况
[27:42] and I can’t decide if it’s a cover-up 我也不知道这到底是掩盖犯罪
[27:44] or the garden-variety incompetence here. 还是只是因为我们工作没做好
[27:47] I mean, it has to do with those boys we got 这肯定跟我们在95年抓的那些人有关
[27:49] in ’95, the Dora Lange killing. 那个朵拉·兰被杀案
[27:52] We didn’t get them all. 有漏网之鱼
[27:54] You’re building something in your head. 你又在胡思乱想了
[27:55] Women, then children. 先是女人 然后是小孩
[27:58] Now they’re getting no press, 没有相关报道
[28:00] the way things in the bayou get no press. 在河口发生的事不会被报道
[28:03] And it’s happening in the same area 这些都发生在伏都教
[28:05] where that Voudon shit goes down, 传教的地方
[28:07] and it’s happening in the 也都发生在
[28:08] same area where those schools were set up. 建那些学校的地方
[28:11] What the fuck schools you talking about? 你在说什么狗屁学校呢
[28:12] Tuition reimbursement programs for rural and Christian schools 比利·李·塔特尔创立的给山区
[28:16] founded by Billy Lee Tuttle. 以及教会学校的教育偿还款
[28:18] Yeah. Think about it. 仔细想想看
[28:20] Back in ’95, why was he so fired up to get his ass down here? 95年的时候 他为什么上赶着来这里
[28:24] He comes barging in with his task force. 带着自己的特别小组插手
[28:27] Fuck, before we even got started on the case, he took it over. 操 我们还没开始这个案子他就插手了
[28:30] Why? 为什么
[28:32] ‘Cause he recognized something in it. 因为他发现了一些东西
[28:34] We’re in a muddy swamp here, man. 我们深陷泥淖了 伙计
[28:37] The alligators are swimming around us, 周围全是鳄鱼 可我们甚至
[28:40] and we don’t even know whether they’re there. You know why? 不知道它们在不在 知道为什么吗
[28:44] ‘Cause we don’t see ’em. 因为我们看不见它们
[28:46] I caught zero logic in all that. 我觉得你都是在胡扯
[28:49] And that last bit? 尤其是最后那部分
[28:50] Pure gibberish. 简直是一派胡言
[28:52] How about we track all the missing persons 不如我们调查一下所有
[28:54] within 10 miles of every Walmart, huh? 离沃尔玛十六公里以内的失踪者
[28:56] Right along the I-10. Why don’t we go after Sam Walmart? 沿10号公路 不如从山姆会员店开始
[28:59] I’m fixing to pull you for mental exhaustion, man. 我要带你去检查一下精神问题
[29:02] You want to stay on? 你还要继续吗
[29:03] Do not ever, ever say that to anyone in State again. 不要 切忌再和州里任何人说那些话
[29:08] Sure. 好
[29:11] That’s some fuckin’ nerve you got, buddy. 你他妈真是很有勇气啊 伙计
[29:14] You need to take a few steps back, 你少来惹我
[29:15] Rust, right now. 拉斯特
[29:20] No more visiting victims’ families. 别再去造访受害者的家人了
[29:21] You will stop trying to turn missing persons 你没有任何嫌疑人
[29:23] into homicides, as you do not have any bodies. 就别再把那些失踪案变成谋杀案
[29:25] That’s a direct fuckin’ order, you hear me? 这是直接命令 听到没
[29:28] You do anything else, I’ll have 你再乱来
[29:29] you on insubordination, and I will suspend you. 我会以违背上级命令的名义将你停职
[29:32] Please, take some time. 麻烦您老人家花点时间
[29:33] Go on one of them fishing tours or something. 去跟他们钓钓鱼什么的
[29:35] All right? Get yourself together. 好好调整一下
[29:54] And a little less than two years ago, 不到两年之前
[29:56] Tuttle overdosed. Accidentally, supposed. 塔特尔用药过度 都认为是意外
[29:59] You mentioned that already. 你已经提过了
[30:00] Couple weeks before he died, 塔特尔死的几周前
[30:02] Tuttle’s house in Shreveport was broken into. 有人潜入了他在薛夫波特的家
[30:04] Found out his Baton Rouge one was, too. 以及在巴顿鲁日的家
[30:07] Wasn’t reported. 没有报告
[30:09] So? 所以呢
[30:10] So your man gets a hard-on for Tuttle. 所以你的搭档非常想抓到塔特尔
[30:12] Man’s house gets broken into right after 科尔刚回到州里
[30:14] Cohle turns back up in the state. 就有人潜入塔特尔家
[30:16] What’s he been doing since, here? 自那之后他在做什么
[30:18] Drinking, bartending? 喝酒 调酒
[30:21] Dude with a mind like that, 有这种想法的家伙
[30:22] you think that’s all he get up to? 你觉得他只想做这些事吗
[30:24] Marty, he’d never went anywhere. 马蒂 他哪里都没去
[30:27] He never left. 他没离开过
[30:29] He’s been right here doing bad things a long time. 他一直在这里干坏事
[30:38] Hey, hey, hey. Hold up now. 喂喂喂 等一下
[30:40] Been in this room a long time, gentlemen. 我在这屋子里待得够久了 先生们
[30:44] Whatever Rust is or was or became… 不管拉斯特是 曾经是或者变成了什么人
[30:51] don’t call me again. 别再找我了
[30:53] I won’t help you. 我不会帮你们的
[30:54] We’re trying to help him, Marty. 我们想帮他 马蒂
[31:22] Hey, did you have a good day? 今天过得怎么样
[31:25] Well, why don’t you get that bathroom cleaned finally, huh, 你怎么不干脆把浴室都打扫了
[31:27] get all the toothpaste up? 把牙膏都洗掉
[31:29] Thanks. 谢谢
[32:06] Marty, I didn’t know you were home. 马蒂 我不知道你在家
[32:09] Oh, yeah, I’m just cleaning up. 是啊 我在洗澡
[32:10] Be out in a sec. 马上就好
[32:16] I’ll heat up something. 我去热点东西
[32:19] Hey, those flowers came in nice. 那些花真漂亮
[32:22] You were right. They really brighten up the yard. 没错 它们装点了整个院子
[32:30] I was thinking we’re due for a date night, 我们今晚该出去约会
[32:35] don’t you think, you and me? 就我和你 你觉得如何
[32:39] I want to dress up and go for a nice dinner, 我想穿得整整齐齐的 吃顿好的
[32:42] the movies. 再去看电影
[32:45] Yeah? Does that sound good? 怎么样 听起来不错吧
[32:51] Honey? 亲爱的
[32:52] Sure. 好
[33:12] Oh. Thanks, hon. 谢谢你 亲爱的
[33:15] Nice. 真好
[33:23] So, is my eldest still offended by my presence? 我的存在碍着大女儿的眼了吗
[33:33] I don’t mind. 我不介意
[33:35] I’m happy just to sit here with 3 beautiful women watching… 我很满足了 坐在这里陪三个美女看…
[33:39] What is this? 这是什么
[33:41] “Dumb Blondes in Cracker Country”? “破碎国家里的金发傻妞”吗
[33:55] Hey, hon? 亲爱的
[33:57] Do me a favor, find the game? 帮我个忙 换个播比赛的台
[34:02] Here you go. 给你
[34:04] I have to study. 我去学习了
[34:06] Good girl. 好姑娘
[34:18] Davis with the steal. Pops it in to Hudson. 戴维斯抄截 把球传给了哈德森
[34:20] Hudson trying to move the ball 哈德森试图将球
[34:22] down the court, and a foul on Flowers. 传过球场 花队犯规
[34:27] What? 怎么了
[34:30] Nothing. 没事
[34:32] Now, this pasta is great. 这意粉真好吃
[34:36] Thanks. 谢谢
[34:37] You’re welcome. 不客气
[34:43] I love you. 我爱你
[34:46] Thank you. 谢谢
[34:52] You turn it down some, please? 能把声音调小点吗
[34:55] Sure, hon. 当然 宝贝
[35:02] How’s that? 这样可以吗
[35:05] We were talking once 我们曾经讨论过
[35:08] about growing up parents. 成长中的父母
[35:10] I said something about forgiveness, and he said 我提到了宽恕 而他却说
[35:14] that there was no such thing as forgiveness… 不存在宽恕这种东西
[35:18] that people just have short memories. 人们的记忆太短暂了
[35:20] You think Cohle was wrong about that? 你觉得科尔错了吗
[35:23] Forgiveness? 关于宽恕
[35:26] Less and less. 我越来越不觉得他错了
[35:46] Hi. 你好
[35:54] Get you a drink, Miss? 可以请你喝杯东西吗 小姐
[35:57] Thank you. Uh, sure. 谢谢 好的
[35:59] A vodka martini, extra dirty. 一杯伏特加马丁尼 多加橄榄汁
[36:04] Margaret. 玛格丽特
[36:05] Bruce. Hi. 布鲁斯 你好
[36:07] Hi. 你好
[36:12] So you, uh, waiting for someone? 你在等人吗
[36:16] No. 不
[36:20] You and, uh, Marty split prior, right? 你和马蒂之前分过居 是吗
[36:24] In ’95? 在95年
[36:29] Are either of you married? 你们结婚了吗
[36:31] Got an ex. Mmm. 结过又离了
[36:32] Still on the first. 还在第一段婚姻中
[36:34] It’s difficult to admit defeat. 要承认失败是很困难的
[36:39] Marty quit drinking, 马蒂不喝酒了
[36:41] found religion for a while. 有段时间他开始信仰宗教
[36:44] I didn’t love that. 我不喜欢这样
[36:46] To be honest, I preferred him before; 说实话 我更喜欢以前的他
[36:48] he had a sense of humor then. 那个有幽默感的他
[36:50] But we stayed together 7 more years, 但我们还是继续在一起过了七年
[36:52] some of it pretty good. 其中有些时光是美好的
[36:54] 2002? 2002年
[36:56] Cohle’s bad year, too. 科尔那年也不好过
[36:58] Rust was an intense man, but he had integrity. 拉斯特是紧张易怒 但他很正直
[37:02] He was responsible. 很有责任心
[37:04] Not a lot of responsible people in the world. 这世上有责任心的人并不多
[37:16] Reverend, thanks for taking the time 牧师 谢谢你这么快
[37:17] to see me on such short notice. 就能抽空见我
[37:19] Of course, Detective, please. 应该的 警探 这边请
[37:23] It’s a very interesting…building. 这栋楼很有意思
[37:26] This was the first. Built it in 1980. 这是最先兴建的 在1980年
[37:29] The rest of the campus grew around it. 学校里其他建筑都是绕着它建的
[37:32] Now, I remembered you, of course. 我记得你
[37:35] People of this state owe you a great deal. 这个州的人们该对你心怀感激
[37:37] Not as much as they owe you. 他们更该对你心怀感激
[37:41] Charitable organizations, education initiatives. 公益组织 提倡教育
[37:44] Thank you. We’re very proud of our ministries. 谢谢 我们以我们的教会为荣
[37:47] I don’t do as much preaching as I used to, 我不常像以前那样布道了
[37:51] but the Legacy Program is more my focus now, 我现在的重点是遗产计划
[37:53] the things like the State Policemen’s Charity–but… 比如州警察局的公益活动
[37:58] what did you want to talk about, son? 不过你想问什么 孩子
[38:01] The Wellspring program, 思源计划
[38:04] mid-eighties through the early nineties. 从八十年到中期到九十年代早期
[38:05] You remember that? 你还记得吗
[38:07] Well, of course I remember, yeah. 当然记得
[38:09] I’m trying to locate old personnel, faculty, 我想找到过去那些人 教员
[38:13] but I’m having a little bit of trouble acquiring names. 但我找名单时遇到一点小麻烦
[38:16] Well, the program was shut down officially, 计划已经正式终止了
[38:17] you know, maybe 10 years ago. 有十年了
[38:19] I never had much ground contact with it, 我对这个计划了解不是很多
[38:21] but it involved a number of private schools– 但有很多私立学校
[38:24] enterprises, you understand– 和公司都参与其中了 你知道
[38:25] that would adopt our standard of curriculum and, in return, 这些机构愿意采用我们的课程标准 作为回报
[38:29] receive tuition reimbursement for underprivileged students. 他们得到贫困学生的教育偿还款
[38:32] You got any files, 你还有相关资料吗
[38:35] any list of faculty? 或全体教员的名单
[38:38] Well, that’s what I’m getting at, 这正是我要说的
[38:38] is that these were private institutions, 那些都是私立学校
[38:40] so you’d have to track down their administrators, I believe. 所以我想 你得去找他们的负责人
[38:44] That’s the thing. 问题就在这
[38:45] See, all the schools dissolved with the program, 所有学校都和计划一起消失了
[38:49] and I’m trying to find some tax info, 我还试着去找税务信息
[38:51] but there were religious exemptions. 但他们都享受宗教税收豁免权
[38:53] Well, there’s our archives, of course. 我们当然保存着些档案
[38:56] Now, we did lose a lot of files, 虽然我们也遗失了很多资料
[38:57] had some flooding of one of the sub-floors. 有一间地下室曾经淹过水
[39:02] But, you know, I think I should put you together 但是 我觉得我应该可以
[39:04] with one of our clerical workers and 为你安排一位我们的教士员工
[39:05] see if they can help you find something. 看他们能否帮你找到点什么
[39:08] Thank you. Listen, before you do that… 谢谢 在那之前
[39:11] former deacon of yours, Austin Farrar. 我想了解下你的前执事 奥斯汀·法拉
[39:18] That was very, very unfortunate. 非常非常不幸
[39:22] Yet he was dismissed. 他是被解职的
[39:24] Evidence had accrued. 冒出过一些证据
[39:26] It became apparent that Austin had 那些证据表明奥斯汀
[39:28] implemented certain…funds. 使用过部分款项
[39:32] Well, “Embezzling” is the word. 直说吧 “贪污”这词最确切
[39:34] We elected to handle it internally, 我们选择内部处理
[39:36] rather than pursuing formal charges. 而不是提出正式指控
[39:39] And then he had his…accident. 然后他就出了意外
[39:44] I’d heard he had taken it hard, drinking. 我听说他无法接受这件事 开始酗酒
[39:50] I’ve seen more souls lost down a bottle than any pit. 我见过最多的就是因喝酒断送人生的了
[39:55] At the same time, 同时
[39:57] it’s hard to trust a man who can’t trust himself 你也不能相信一个连喝酒
[40:00] with a beer, don’t you think? 都控制不了的人 你说呢
[40:05] But what’s this all about now? Um… 我们为什么谈起这个呢
[40:09] Wellspring program, Austin Farrar? 思源计划 奥斯汀·法拉
[40:12] Dead women and children. 因为死了女人和儿童
[40:18] Terrible. 太糟糕了
[40:20] That’s terrible. 实在太糟糕了
[40:22] How is that what you’re working on? 那么你的调查进行的怎么样了
[40:25] Oh, I can’t say anything about it at this point, Reverend. 目前我还不能透露任何事 神父
[40:32] I’d like to set you up with a clerk. 我给你引荐一位员工
[40:38] You can look at, uh, 你可以查阅
[40:41] whatever information we still have from Wellspring. 我们现存的一切有关思源计划的信息
[40:51] Why’d the Wellspring program shut down, Reverend? 为什么要终于思源计划呢 神父
[40:54] It couldn’t sustain its costs. 我们拿不出那么多钱
[40:57] The whole idea was to provide 计划的理念是
[40:58] an alternative to the kind of secular, globalized education 在公立学校所宣扬的去宗教化全球教育之外
[41:02] that our public schools were promoting. 为人们提供另一种选择
[41:05] When we get the school voucher program instituted, 学校资助计划成立之后
[41:08] we’ll reintroduce the idea. 我们就会重新提出这个理念
[41:10] People should have a choice in education, like anything else. 像其他事一样 人们应该有选择教育的机会
[41:16] Steve, would you show the detective 史蒂夫 请你帮这位警探
[41:18] to our old archives for outside ministries? 找出外部教会事物的旧档案
[41:21] – Yes, sir. – I’ll call ahead. -好的神父 -我先给他们打个电话
[41:23] I’m gonna come back for that. 那我改天再来查资料
[41:24] Reverend, thank you for your time today. 神父 感谢你抽时间见我
[41:29] Godspeed, Detective. 祝你顺利 警探
[41:34] You’ll be in my thoughts. 我会为你祈祷的
[41:39] Oh, just the one more time. 就一次好吗
[41:41] I just need it–I just need it one more time. 我只想再要一次
[41:44] Beth, if you knew the day I just had– 贝丝 你都不知道我今天过得多糟
[41:50] Oh, then tell me about it. I want to hear about it. 说吧 告诉我 我想听
[41:57] No, you do not. 不 你不想
[41:59] I really wanted to see you. 我真的很想见你
[42:04] I’ve been thinking about something all week. 我一整个星期都在想某件事情
[42:07] – Don’t. – Ever since last time. -别这样 -自从上次见面开始
[42:09] Don’t, OK? I just– 别这样 好吗 我只是
[42:12] Haven’t been able to think of anything else, tell you the truth. 说实话 我简直没法想别的了
[42:17] Like what? 比如呢
[42:20] I’ve been thinking. 我一直在想
[42:25] I think… 我想
[42:27] I want you to fuck me in my ass. 我想让你来操我后庭
[42:31] Uh, Beth. 贝丝
[42:33] I’ve never done that before, but 我以前从来没做过 但是
[42:35] I think I want you to do it to me. 我想让你对我做那个
[42:38] I want you to feel better. 我想让你感觉更爽
[42:40] You out of your goddamn mind, hmm? 你他妈的疯了吗
[42:45] What’d I tell you? 我怎么跟你说的
[42:47] You’re fuckin’ unbelievable, boy. 你他妈的简直是令人难以置信
[42:49] You know about this? 你知道这件事吗
[42:51] Uh, I’m not sure what we’re talking about here. 我不太确定我们在说什么事
[42:54] Your partner here, he braced Billy Lee Tuttle. 你的搭档 他折磨了比利·李·塔特尔
[42:56] Oh, “Braced”? Are you fucking kidding me? “折磨” 你他妈的逗我呢
[42:58] It was a friendly conversation. 我们只是进行了一段友好的谈话
[42:59] Hey, dipshit, 蠢猪
[43:01] you don’t get to decide what kind of conversation it was. 还轮不到你来决定谈话的性质是什么
[43:04] Why’d you talk to Billy Lee Tut– 你为什么要告诉比利·李·塔特
[43:06] And you, look at–you look like you haven’t seen 还有 看看你自己 你看起来
[43:08] your own bed in a couple days, huh? 好几天没睡觉了 是吧
[43:10] Yeah? The fuck is wrong with you two? 你们俩他妈的犯什么病了
[43:13] Ahem. Well, I–I can’t speak for Rust, 我不知道拉斯特是怎么回事
[43:15] but I got the flu. 但是我得流感了
[43:17] I didn’t know that was going around. 我怎么不知道这事
[43:18] Look, this is exactly what I’m talking about. 听着 这就是我所说的
[43:21] If he was pissed off after the conversation we had, 如果他因为我们的谈话而大发雷霆
[43:23] then I am on to fucking something. 那就说明我他妈的调查方向是对的
[43:24] Shut the fuck up. I told you. 闭嘴 我跟你说过了
[43:27] I fuckin’ told you! 我他妈的跟你说过了
[43:28] And human tampon here heard me. 而且人形棉条在这儿也听到我说的了
[43:29] Badge and gun, Cohle. You’re suspended. 徽章和手枪 科尔 你被停职了
[43:32] One month without pay. 一个月无薪停职
[43:33] Repeated rank insubordination, 屡次不服从上级命令
[43:35] misallocation departmental resources. 部门资源分配不当
[43:37] – Come on. – Leroy. -别这样 -利若伊
[43:38] Come on, that’s over the top. 别这样 这也太夸张了
[43:40] Don’t you fuckin’ Leroy me! I told you both! 别他妈叫我”利若伊” 你们俩记住了
[43:42] Cut the shit! It’s done. 省省吧 木已成舟了
[43:45] Badge and gun, Cohle. 徽章和手枪 科尔
[43:50] Oh, and, uh, before your official reinstatement, 还有 在你正式复职之前
[43:53] you have 30 hours mandated departmental counseling. 你必须要接受三十个小时的部门心理咨询
[43:56] You fuckin’ serious? 你他妈的说真的吗
[43:57] This guy, right? 就这个人 对吧
[43:58] I got to kick you in the fuckin’ head. 我他妈的一定要踢你的驴脑袋
[44:00] I’m the person least in need of counseling 他妈的整个国家最不需要
[44:02] in this entire fuckin’ state. 心理咨询的就是我了
[44:05] You ain’t acting right, you don’t sound right. 你表现得不正常 你说话也不正常
[44:06] You’re up my ass, and you were warned. 你让我不爽 我警告你了
[44:47] What? 怎么了
[44:49] He’s doing it again. 他又那样做了
[44:53] He’s been doing it. 他一直都在那样做
[44:56] I can’t live with it. 我忍无可忍了
[45:04] I can’t live with it. 我忍无可忍了
[45:11] I can’t deal with it, 我没办法忍受了
[45:14] not again. 不能再忍受了
[45:17] Did you know? 你知道吗
[45:20] Did you know? 你知道吗
[45:25] No. 不知道
[45:47] What are you doing in here? 你在这里面干什么
[45:50] What happened? 发生什么事了
[45:52] I’m off the job. 我被停职了
[46:00] That’s not what I mean. 我不是问这个
[46:10] You can’t live like this. 你不能再这样生活了
[46:16] You know, people that give me advice, 给我意见的人
[46:17] I reckon they’re talking to themselves. 我都当他们在自言自语
[46:18] What are you doing? 你这是在做什么
[46:21] Some people, no matter where they look, 有些人 无论他们往哪里看
[46:23] they see themselves. 都能看到他们自己
[46:37] Be honest… 坦然
[46:40] with me now. 面对我
[48:08] What the fuck are you doing here? 你来这里干什么
[48:14] I’m sorry. 抱歉
[48:15] You know… 你知道
[48:18] it wasn’t you. 不是因为你
[48:20] Really. I… 真的 我
[48:24] I wasn’t even sure I could do it. 我甚至不确定我能做到
[48:27] Seventeen years is a long time. 十七年光景可不短
[48:29] You know… 你知道
[48:31] I almost went with a… 我差点就
[48:34] with a stranger, a bar. 和一个陌生人跑了 在一间酒吧里
[48:37] I’m sorry, Rust. 对不起 拉斯特
[48:40] He’ll have to go, you see, because this 他会离开的 因为
[48:43] he won’t live with. 他忍受不了这件事
[48:45] Get the fuck out of here. 滚出去
[48:46] This… 这
[48:49] You get the fuck– 你他妈的
[48:50] This will hurt him. 这会伤害他的
[48:51] Get the fuck out of here right now. 你他妈的快给我滚蛋
[48:52] I’m sorry, but thank you. 对不起 但还是要谢谢你
[48:54] You get the fuck out of here. 给我滚
[48:57] -I’m– – Get the fuck out of here! -我 -滚
[49:10] Do you know what was going on with Cohle around that time? 你知道那段时间科尔出什么事了吗
[49:16] No. 不知道
[49:17] I knew that he got suspended 我知道在他和马蒂之间
[49:20] and that he quit 有了嫌隙之后
[49:22] after he and Marty had his… 就被停职然后退出了
[49:25] they had their thing. 他们有他们的问题
[49:26] That’s it. 就是这样
[49:28] So your split with Marty… 所以你和马蒂分开
[49:32] that had nothing to do with Cohle? 与科尔无关吗
[49:36] No. 无关
[50:02] Hey, hon. 宝贝
[50:11] Hi, Marty. 马蒂
[50:12] How you doing? 过得怎样
[50:15] Sit down. 坐下
[50:18] Ok. 好的
[50:22] I have to tell you something. 我要告诉你点事
[50:30] I saw the pictures on your phone. 我看到你手机上的照片了
[50:34] “B”? B是谁
[50:36] – Now, honey– – Nice ass, Marty. -宝贝 -挺漂亮的屁股啊 马蒂
[50:39] – No, I– – I was maybe always a little -不 我 -我在你眼里
[50:40] -too skinny for you. – No. – 也许太瘦了 -不是的
[50:42] I cannot help it if some crazy bitch sent– 我控制不了某些疯婆子给我发
[50:44] I slept with someone. 我和别人上床了
[50:53] And you know him. 而且你认识他
[50:57] You’re close. 你们很亲近
[51:02] Who? 是谁
[51:04] It was Rust. 拉斯特
[51:07] I fucked your partner Rust. 我上了你的搭档拉斯特
[51:16] Now, what–what are you saying? 你 你说什么
[51:18] What–what are you– what the fuck are you saying to me? 你 你他妈的说了什么
[51:21] I already told you. 刚才告诉你了
[51:28] You fucking whore. 你个臭婊子
[51:29] You don’t know the half of it. 这还不算什么
[51:31] To tell you the truth, I haven’t been fucked 告诉你吧 自从女儿们出生后
[51:33] like that since before the girls. 我就再没被那样干过了
[51:42] Do it. 掐啊
[51:43] Do it! 使劲啊
[51:47] At least I’ll have something to explain to your daughters. 至少我就能对你的女儿们有个说法了
[51:52] Get your fucking hands off me. 把你的手拿开
[51:56] Coward. 你这个懦夫
[52:24] Cohle’s outside. 科尔在外面
[52:26] Does he know he’s suspended? 他知道自己被停职了吗
[52:55] I was coming for my files, Marty. 我只是来拿文件 马蒂
[53:04] Come on, guys, stop this shit. 住手 伙计们 别打了
[53:06] Come on, Marty. 别打了 马蒂
[53:09] Come on, swing, Marty! 上啊 马蒂
[53:11] You’re gettin’ your ass kicked! 你快不行了
[53:13] Oh, my God. 我的上帝
[53:14] Get Salter. Get Salter! 去找索尔特 去找索尔特
[53:16] Hurry up! Stop them! 快点 把他们分开
[53:20] Stop! 住手
[53:23] Stay down, Marty. 别起来了 马蒂
[53:24] Don’t do it! Hop up! 别认输 快起来
[53:26] Get up, get up! Work it out. 快起来 加把劲
[53:27] – Calm down, Marty. – All right, that’s enough now. -冷静点 马蒂 -够了
[53:33] All right, back off! 够了 都住手
[53:34] Come on! Come on! Get him out of here! Come on, Hart! 快点 把他拉开 快点 哈特
[53:36] Get him the fuck out of here! 快把他拉开
[53:38] Fuck you! 操你妈
[53:39] – Calm down, Marty! – Cohle! -冷静点 马蒂 -科尔
[53:41] You better calm your shit right now! 你快给我冷静下来
[53:43] Get inside! 给我进去
[53:45] You standing around watching this shit?! 你们就在旁边看着吗
[53:47] Get the fuck inside! 给我他妈的进去
[53:48] I’m gonna kill you, motherfucker! 我会弄死你的 狗日的
[53:50] Get him inside. 把他带进去
[53:51] We ain’t done here! 我们还没完呢
[53:52] – Get him inside. – We ain’t done here! -带他进去 -我们还没完呢
[53:54] Stop this shit. 住手吧
[53:58] I’m gonna need some fuckin’ detail here, you two. 我要知道你们两个到底怎么了
[54:00] It’s a personal matter between us, Boss. 这是私事 头儿
[54:03] Is there anybody pressin’ charges? 有人要起诉吗
[54:06] Not me. 我不会
[54:09] You want to say anything, Cohle? 你有什么要说的吗 科尔
[54:14] No. 没有
[54:15] This man right here 这个人
[54:17] is the only pal you had, 是你唯一的伙伴
[54:18] you understand that? 你知道吗
[54:20] Fuck him. I ain’t his pal. 去他娘的 我不是他的伙伴
[54:25] I quit. 我辞职
[54:27] You serious? 你当真吗
[54:28] I’ll send you a letter. Yeah, fuck this. 我会给你辞职信的
[54:31] Fuck this world, man. 去他娘的
[54:35] Nice hook, Marty. 勾拳打得不错 马蒂
[54:42] You’re not gonna go into this, huh? Really? 你居然会干出这种事
[54:47] You two fucked each other up pretty good. 你们俩把对方都搞得不成人样
[54:50] No shit. 是啊
[54:59] What about when he quit? Any idea why? 那他辞职的时候呢 知道为什么吗
[55:03] Maybe it was old stuff between them… 也许是成年旧事
[55:07] the way they always rubbed wrong. 他们总是会有些摩擦
[55:11] I never learned what it was about. 我一直都不知道到底是怎么回事
[56:07] Marty. 马蒂
[56:09] Rust. 拉斯特
[56:12] Long time. 好久不见
[56:15] Long time. 好久不见
[56:17] Change your hair? 换发型了
[56:20] Thought maybe we should talk. 我觉得也许我们该谈谈
[56:23] Yeah? 是吗
[56:25] Buy you a beer? 请你喝一杯
[56:30] Sure. I’ll follow you. 行 你带路
[56:42] Actually, why don’t you buy me a beer? 要不你请我喝一杯吧
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号