Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:05] You look like you’re doing all right. 你看起来还不错
[02:10] Father Time has his way with us all. 时光老人对我们自有一套
[02:14] Looks like you must have pissed him off. 你看起来到像是惹毛他了
[02:25] Why we here? 你找我来这到底要干吗
[02:29] I got a thing 我对州警察部门在问的事
[02:30] the State PD’s asking about. 有点想法
[02:32] The Lake Charles murder. 查尔斯湖谋杀案
[02:36] I mean, shouldn’t it have been in the paper 都这个时候了
[02:37] to draw a line somewhere by now? 难道不是应该已经结案了吗
[02:39] I mean, we can’t trust them. 我们不能相信他们
[02:43] And, I mean, if they’re gonna cover something like that up, 如果他们连这种事都想掩盖
[02:45] who knows what else they’ve covered up? 谁知道他们还掩盖了什么事
[02:48] What you think? 你怎么认为
[02:51] I think you don’t look particularly healthy. 我认为你看起来很不健康
[02:54] Listening to you talk, 你的说话方式
[02:56] your eyes, you seem 你的眼神 看起来
[02:59] kind of brittle, Rust. 你已经到极限了 拉斯特
[03:01] Most of the last decade I spent stone-drunk. 过去十年里大多数时间我都烂醉如泥
[03:05] Functional, but hammered. 我虽然还能动弹 但是这对我的伤害也很大
[03:09] Went back to Alaska, 回阿拉斯加待了八年
[03:10] spent 8 years working fishing boats, bars. 打渔 调酒
[03:13] – Oh, I thought you didn’t like the cold. – I hate it. -我还以为你不喜欢天冷 -我讨厌天冷
[03:16] And then I come back here 2010年
[03:18] to Louisiana for the first time in 2010. 我第一次回来路易斯安那
[03:20] And why is that? 为什么回来
[03:22] The same reason I’m sitting across the table from you now. 和我现在坐在你对面的原因一样
[03:27] A man remembers his debts. 男人不会忘了他欠的债
[03:31] I don’t dwell on the past. 我不喜欢细数过去
[03:34] Well, it must be nice. 那感觉一定很好
[03:35] I’m not interested in whatever it is you think you owe me. 不管你认为你欠我什么 我都不感兴趣
[03:39] Oh, I don’t owe you. 我不欠你什么
[03:40] We left something undone. 而是我们有事没做完
[03:44] We got to fix it, 我们必须做完
[03:46] and I’ve been working on this for two years. 我这两年一直在忙这事
[03:48] Me, myself. 我 一个人
[03:49] Never called you, I never bothered you with it– 从来没找过你 从来没麻烦过你
[03:52] Yeah, why would you? Shit, man, what did you do? 是啊 你为什么会找我 操 你都做了些什么
[03:54] Alienate every other person in your life, 你疏远你生命中的每个人
[03:57] and then finally you came back to me in the rotation? 然后最终又回来找我
[03:59] You know, not for nothing, 不是我要指责什么
[04:00] but if you wouldn’t have clipped Ledoux back then, 但是如果你当时没干掉勒杜
[04:02] we might have got the whole fucking story out of him. 也许我们已经把整件事弄清楚了
[04:06] You know, I think I’m gonna finish this beer and say so long. 我把酒喝完就走
[04:10] Now, I’m not much of a drinker nowadays. 我最近已经不怎么喝酒了
[04:12] In fact, I hadn’t had a drop in 3 weeks till I ran into you. 事实上 遇到你之前我已经三周没喝了
[04:15] Well, I don’t need you to drink, Marty. 我不需要你喝酒 马蒂
[04:17] – I need you to help me. – Why would I? -我需要你帮我 -我为什么要帮你
[04:19] They say you can’t account for your time. 他们说你无法证明自己在哪里
[04:21] They got eyewitnesses placing you 并且有目击证人看到你在
[04:24] at the Lake Charles crime scene. 查尔斯湖犯罪现场出现
[04:26] You got some storage shed that you won’t let them look at. 你有个仓库却不肯让他们查看
[04:29] – That’s right. – Why not? -没错 -为什么不
[04:30] Why not shoot straight with them? You’re innocent. 为什么不跟他们合作 你是清白的
[04:33] Help them stop wasting their time. 别让他们再浪费时间了
[04:34] Fucking since when did guilt 什么时候开始
[04:36] and innocence define the State PD, huh? 由州警察部门决定谁清白谁有罪了
[04:38] Come the fuck on. 去他妈的
[04:40] Now, I don’t know the sprawl of this thing, all right? 我不知道这事铺的有多大
[04:42] The people I’m after, they’re all fucking over. 我所调查的那些人 都要完了
[04:44] They’re in a lot of different things, 他们牵涉进了很多事
[04:46] pieces, family trees. 也牵扯出了很多人
[04:49] The only way for you to understand 只有让你亲眼看到
[04:51] what I’m on to here is for me to show you. 你才会明白我在说什么
[04:53] You got to come see what I got. 你得来看看我查出了什么
[04:55] No. You know what? 不
[04:57] I don’t think I’ve been very clear with you, Rust. 你还没搞清楚 拉斯特
[05:00] If you were drowning, 如果你溺水了
[05:02] I’d throw you a fucking barbell. 我会扔副杠铃帮你沉下去
[05:04] Why would I ever help you? 我为什么要帮你
[05:14] Because you have a debt. 因为你有债要还
[05:26] You got some fucking sack. 你真是脑子有问题
[05:28] What’s that mean, I have a debt, huh? 你什么意思 我有什么债要还
[05:31] Means the way shit went down in ’95, 95年发生的那事
[05:34] this is on you, too, buddy. 你也有责任 伙计
[05:45] What do you got to show me? 你有什么要给我看的
[07:03] What you packing? 你带了什么
[07:08] .38. 点38手枪
[07:11] Hollow-point? 空尖弹
[07:13] Yeah. 是的
[07:14] That’d do it. 够用了
[07:25] You never be too careful. 小心点总不是坏事
[07:44] All right. 好了
[07:45] Remember, there was no physical evidence 记住 没有实物证据
[07:48] connecting Dora Lange to Ledoux’s place out in the woods, 可以将朵拉·兰和勒杜森林里的小屋联系起来
[07:52] meaning it probably didn’t happen out there. 说明那里也许不是案发现场
[07:54] Nobody was in a hurry to bring that up. 从来没人提过这事
[07:56] Two–women and children gone missing, 第二 女人和小孩失踪了
[08:00] all taken from areas within a 10-mile radius 全部发生在塔特尔教会思源计划资助的学校
[08:03] of schools that were funded by Tuttle’s Wellspring initiative. 周围16公里范围之内
[08:06] We establish a connection. 我们要找到联系
[08:08] Who’s in, who’s out, you know? 谁有问题 谁是干净的
[08:10] I mean, do people disappear 州里其他地区失踪人数相近吗
[08:11] in equal numbers in other parts of the state? 失踪人数相近吗
[08:14] – How many schools were there? – 14. -一共有多少所学校 -14所
[08:17] Now, I’ve covered a surface area. 我大体上查过了
[08:19] I pulled runaways in state 我查了州里离家出走
[08:21] and missing persons, and if you’ll notice, 和失踪人员清单 你会注意到
[08:23] there’s twice as many along the bayous. 沿河区域的数字是其他地区的两倍
[08:25] I don’t know why. 我也不知道为什么
[08:26] Hell, someone should do a study as to why. 我们得好好调查一下这为什么
[08:29] Well, now you’re just throwing up stats. 你现在只是在列数字
[08:31] Why was Tuttle so interested in the Lange case, huh? 为什么塔特尔会对兰的案子这么感兴趣
[08:34] Remember Charlie Lange said what Ledoux told him? 还记得查理·兰说的勒杜跟他说过的话吗
[08:37] Said there’s a group of men, sacrifices. 他说有一群人 他们拿人做祭品
[08:40] Well, I think Tuttle recognized the scene. 我认为塔特尔认出了那个场景
[08:42] That’s why he came down 所以他才会那么快就赶来
[08:43] there jiminy quick with a fucking task force, 还带了个特别小组
[08:45] and that’s why he tripped out when I talked to him in ’02. 所以我02年和他谈过之后他才会离开
[08:48] OK, so what happened to him? 那到底发生了什么
[08:51] I mean, I’m looking around here, 你这里这些东西
[08:53] and I don’t see or hear anything 没有任何一件可以证明
[08:55] that doesn’t make this all conjectural. 你不是在妄加猜测
[08:59] 1988. 1988年
[09:01] Accusations of child molestation 塔特尔资助的一家幼儿园
[09:04] at a preschool funded by Tuttle. 被指控有猥亵儿童的行为
[09:06] Name of that school is Shepherd’s Flock. 那所幼儿园叫牧羊人之家
[09:09] It shuts down, reopens two years later on Pelican Island 当时被关闭了 两年后在鹈鹕岛重新开张
[09:12] under the name Light of the Way Academy, 名字叫光明之路学院
[09:15] where Rianne Olivier went. 莉安·奥利弗就在那里上的学
[09:17] And I got an enrollment list– 16 kids in the class. 我弄到了登记表 班上有16个孩子
[09:20] One of them turned out to be a young man who’d just showed up 其中一个后来在新奥尔良
[09:23] for solicitation in New Orleans. 因为卖淫而受过审
[09:31] Now, this is 2010. 那是2010年
[09:33] His name is Toby Boelert. 他叫托比·伯莱尔
[09:35] Goes by the name of Johnny Joanie. 化名强尼·乔妮
[09:47] Shepherd’s Flock? 牧羊人之家
[09:50] Why are you asking me about that place? 你为什么会问这个地方
[09:53] You know, after that place shut down, 那学校关闭之后
[09:54] there was a lot of talk going around. 有很多风言风语
[09:58] You ever see that reverend… 你见过那个牧师吗
[10:01] Billy Lee Tuttle, around? 比利·李·塔特尔
[10:03] You know, I think so, but who can remember way back? 应该见过 但是谁记得那么久的事呢
[10:07] That’s how it all started. 都是这么回事
[10:09] Memory be fucked. 记性总是先出问题
[10:12] I decided it all had to be a dream anyways, 我决定把那一切都当做是在做梦
[10:15] and I don’t remember if it… 我不记得它
[10:20] We’d go to sleep, 我们晚上会睡觉
[10:22] only sometimes I didn’t feel like I was asleep. 但是有时我觉得不像是在睡觉
[10:25] I felt like I was still awake, but I must have been asleep 感觉像是醒着 但是我又一定是在睡觉
[10:27] because I couldn’t move. 因为我不能动
[10:29] Just…sort of see under my eyelids. 就像是闭着眼却能看见东西
[10:34] And what? 然后呢
[10:36] I don’t know. 我不知道
[10:38] There were men… 有很多人
[10:41] taking pictures. 在拍照
[10:44] Sometimes… 有时
[10:46] other things. 会做其他事
[10:48] Who were they? 都是些什么人
[10:50] I don’t know. 我不知道
[10:51] They had animal faces. 都长着动物脸
[10:54] That’s why I decided it had to be a dream. 所以我才决定把这一切当做是做梦
[10:56] They had animal faces, well, it had to be a dream. 他们都长着动物脸 那一定是在做梦
[11:00] Any other kids see this? 有其他小孩见过吗
[11:02] One girl. 一个小女孩见过
[11:05] I don’t remember her name. 我不记得她叫什么名字了
[11:06] She first started talking about it. 是她先说起来的
[11:09] And she seen it, too, the faces. 她也看到了那些脸
[11:12] I do not remember her name. 我不记得她叫什么名字了
[11:13] Marie Fontenot? 玛丽·方特诺特
[11:17] Maybe. 也许吧
[11:19] You ever see any of these men’s faces? 你见过那些人的真容吗
[11:21] Once. 见过一次
[11:22] They didn’t all have animal faces. 他们不是每个人都长着动物脸
[11:26] Three younger men. I don’t remember them. 有三个年轻人 我不记得是谁了
[11:30] Just one. 其中一个
[11:31] He had bad scars all around his mouth, 他嘴唇附近全是伤疤
[11:34] like the bottom half got all burned up. 好像下半张脸全被烧毁了
[11:41] I thought that man, he was a dream, too. 我把那个人也当做做梦了
[11:47] No, I don’t think he was a dream. 不 我不认为那是在做梦
[11:51] I don’t understand. 我糊涂了
[11:52] Are you saying that you think 你的意思是
[11:53] that this hypothetical killer 这个假想的杀手
[11:56] was, uh, an old schoolteacher? 曾经是个学校教师
[11:59] Or it might what, involve State PD? 或是和州警察部门有关
[12:03] Goddamn. What happened to you, man? 老天啊 你怎么了
[12:06] Remember him? 还记得他吗
[12:09] Yeah. 记得
[12:10] Yeah. You and I were on the case in Erath. 那是我们在伊拉斯查的案子
[12:13] Girl comes forward and says she was chased through the woods 有个女孩说她被一个长着绿耳朵的意面怪
[12:16] by a spaghetti monster with green ears. 追进了树林
[12:18] Now, I think that this is our man 我觉得那就是
[12:21] with the scars on his face. 脸上有伤疤的那个男人
[12:24] We got 3 references 17 years ago: that old 17年前就有三例证明了
[12:27] revival church said a tall man with scars came through, 复兴教会的人说有个脸上有疤的高个男子来过
[12:30] Kelly Reider in the hospital, 医院里的凯莉·瑞德
[12:32] and now this hooker from the quarter–Toby. 还有那个妓男 托比
[12:35] I don’t know who he is, 我不知道他是谁
[12:36] I don’t know where he is, I don’t know where 我不知道他在哪里 我不知道这些事的源头
[12:37] this whole thing fucking starts, but it ends with him. 在哪儿 但是找到他就能解开这一切
[12:42] All right, you know the little township down around Erath? 你还记得伊拉斯附近的那个小镇吗
[12:44] All right, that’s where the Tuttle family is from. 塔特尔家就来自那里
[12:48] Now, it used to be a pirate hideout, 那本来只是个藏匿之所
[12:50] then turned into plantations and whatnot. 后来变成了农场之类的
[12:53] Had a very rural sense of Mardi Gras, uh, 那里有乡村风味的狂欢节
[12:57] you know, the men on horses, animals masks, such. 骑马 动物面具 诸如此类
[13:00] – Courir de Mardi Gras. – That’s right. -惭悔星期二 -没错
[13:02] Now, they had an annual winter festival. 他们每年都会有冬至节
[13:05] Went heavy on the Saturnalia, a place where 在萨特纳里亚尤其盛行
[13:07] that Santeria and Voudon all mash together. 在那里桑泰里厄教和伏都教融合在一起
[13:10] Have a look. 看这里
[13:12] From the winter festival. 从冬至节
[13:15] Blindfold… 眼罩
[13:17] antlers, mask. 鹿角 面具
[13:21] I got these from a series an artist did in Kenner, 这是卡特里娜飓风之后
[13:25] right after Katrina. 肯纳的一个艺术家的系列创作之一
[13:26] Says he kept running across these “stick things,” 他说一直看到这些被他称为
[13:29] as he called them. “棍子搭成的物品”的东西
[13:31] Look familiar? 眼熟吗
[13:34] Think our man had a real good time after the hurricane– 看来我们要找的人在飓风之后”快活”了一阵
[13:37] chaos, 各种混乱
[13:38] people missing, and people gone. 有人失踪 有人离开
[13:41] Cops gone. 警察走了
[13:43] I think he had a real good year. 我觉得他有一个好年景
[13:46] What do you need me for? 你要我做什么
[13:49] You got friends on the force. 你在警局有朋友
[13:51] You have access that I don’t, databases. 你有数据库的访问权而我没有
[13:54] I need case files. 我需要案卷
[13:55] I need missing persons. I need homicides. 失踪人口 谋杀案
[13:57] I need title transfers, auto and home. 汽车和房屋的所有权转让的档案
[14:00] I got a list of names. 我有一份名单
[14:01] I’m gonna need background checks, tax records, 我需要他们的背景调查 税务记录
[14:03] anything we can get on Ledoux. 任何能让我们抓住勒杜的线索
[14:05] Jesus Christ, man. 天呐 伙计
[14:07] I wouldn’t have called you 要是州警没有把我扯进查尔斯湖的案子
[14:08] and I wouldn’t have fucking bothered you 我也不会给你打电话
[14:09] if State wouldn’t have pulled me in on this Lake Charles case. 我不想打扰你
[14:12] Well, if you need help, 要是你需要帮忙
[14:13] why don’t you just give it to Papania and Gilbough? 为什么不把这些给帕帕尼亚和吉尔包
[14:16] No, they may be pawns in this thing and not even fucking know it. 不 他们只是一枚棋子 自己还没发觉
[14:19] – Come on. – Look, Eddie Tuttle is the goddamn senator of this state. -得了吧 -埃迪·塔特尔是这个州的参议员
[14:23] The late Reverend Billy Lee Tuttle is his cousin. 已故的比利·李·塔特尔牧师是他的堂亲
[14:26] I’m telling you, it’s a fucking family thing. 我跟你说 这就是家族事务
[14:28] That’s what I mean when I talk about the sprawl, Marty! 我跟你说事情不简单就是这意思 马蒂
[14:30] Eddie Tuttle’s the reason 埃迪·塔特尔是查尔斯湖的案子
[14:31] that the Lake Charles thing never made the wire. 一直没法结案的原因所在
[14:33] Look, man, you have some compelling stuff here 伙计 你这里有强有力的证据
[14:36] and you might have something, 而且你可能真的有些调查方向
[14:38] but… 但是…
[14:41] all this–this–the “sprawl,” 所有的这些 你所谓的
[14:44] as you call it, which I would call conjecture, “麻烦事” 我称之为猜想
[14:46] this shit about the Tuttles, the State PD. 这个有关塔特尔 州警的破事
[14:49] Do you know how fucking crazy that sounds? 你知道这听上去多么疯狂
[14:54] It’s like you’ve been alone too long, you know, 就像你孤单一人太久了
[14:56] like you maybe told yourself this story 你给自己讲了这个故事
[14:59] and kept drinking until you believed it. 还不停地喝酒 直到你自己相信了它
[15:02] Marty… 马蒂…
[15:07] I had my time where I wondered if this was all in my head. 我曾花了很久来确认这些是否只是我的幻想
[15:12] That time passed. 那都是过去的事了
[15:15] Really? 真的吗
[15:21] What happened to Billy Lee Tuttle? 比利·李·塔特尔怎么了
[15:27] There’s something you’re gonna have to look at. 这有些东西你得看看
[15:31] No other way around it. 不看的话你是理解不了的
[15:38] You still take your coffee black? 你还喝清咖吗
[15:41] Oh, uh, green tea, if you have it. 绿茶 要是你有的话
[15:43] I’ve been trying to stay away from coffee, 我一直在努力戒咖啡
[15:45] you know, a little bit healthier. 稍微健康一点
[15:47] So, Mace–is she, uh, back from Chicago yet? 那梅斯从芝加哥回来了吗
[15:51] Mm-hmm, 3 months ago. 嗯 三个月前回的
[15:53] 3 months. 三个月
[15:55] Uh…and what was it, that– 那是什么 那个…
[15:58] Americorps. 美利坚志愿团
[16:00] Teaching. 就是教书
[16:02] And Audrey, how–how’s she? 奥德丽 她怎么样了
[16:04] She’s fine, at the moment. 她现在很好
[16:07] She sometimes decides she doesn’t need her meds. 她有时会自己决定不吃药
[16:11] I like her boyfriend. 我喜欢她男朋友
[16:12] He watches out for her. 他很小心地照顾着她
[16:14] She had an art show in New Orleans, 她在新奥尔良开了场艺术展
[16:17] sold some paintings. 卖了几幅画
[16:19] Oh, that’s good. That’s great. 不错啊 那很好
[16:20] I should buy one, 我也该买一幅
[16:23] I mean, if I can afford it. 如果我买得起的话
[16:29] So the reason I, uh… 我来这是因为…
[16:32] I mean, like I said on the phone, I… 就像我在电话里说的
[16:35] I want to ask you about those cops. 我想问你几个关于那些警察的问题
[16:39] They just wanted to know about you and Rust. 他们只是想知道你和拉斯特的事
[16:41] Mostly Rust. 主要是拉斯特
[16:43] They wanted to know about 他们想知道
[16:45] the fight in ’02. 你们02年那场架
[16:51] Mmm, did you tell them? 你告诉他们了吗
[16:53] No… 没有
[16:55] but they think Rust did something. 但他们觉得拉斯特做了什么
[16:58] I know. 我知道
[16:59] He didn’t. 他没有
[17:00] I didn’t think he did. 我也觉得他没有
[17:08] Have you… talked to him? 你跟他…谈过吗
[17:13] No, not since. 没 那之后就没有
[17:16] Have you? 你呢
[17:18] Yeah, I mean, after they brought me in. 谈过 在他们把我带去问话之后
[17:21] Yeah. 我们谈过
[17:23] How is he? 他怎么样了
[17:24] Different, same. 变了 又没变
[17:26] I mean, he’s lived rough for a long time now. 他很久以来日子都不好过
[17:32] He always did, it seemed like. 他好像一直是这样
[17:35] Taken a toll. 这事对他影响很大
[17:39] He needs my help. 他需要我的帮助
[17:42] Are you gonna help him? 你会帮他吗
[17:47] Yes. 会
[17:49] Why? 为什么
[17:52] I have to. 我必须帮
[17:54] Well, what is it? What do the police think he did? 是怎么回事 警察觉得他干了什么
[17:57] I can’t talk about that. It’s PI stuff. 我不能说 这是私家侦探的规定
[17:59] He’s hiring the firm, I’m hiring him. 他雇了我的事务所 我雇了他
[18:03] All this time, you two, 一直以来 你们俩
[18:05] and just– just like that? 就这样而已了吗
[18:10] Oh, I took some convincing. 我被他说服了
[18:15] I looked in Billy’s eyes. 我看着比利的眼睛
[18:18] He looked in mine. 他也看着我的眼睛
[18:20] He got me suspended. 他停了我的职
[18:24] Now, Billy Lee Tuttle owns 3 houses in Louisiana. 比利·李·塔特尔现在在路易斯安那州有三栋房子
[18:28] One in Shreveport, one in Baton Rouge, 一栋在薛夫波特 一栋在巴吞鲁日
[18:30] one in New Orleans. 还有一栋在新奥尔良
[18:32] Also one in Florida. 弗罗里达州还有一栋
[18:34] I waited till he went on his spring ministry tour, 2010– 我一直等到他们部门去春游 10年…
[18:38] Look, Rust, I changed my mind. 听着 拉斯特 我改主意了
[18:40] If you did something, I don’t want to hear about it. 我不想听你都干了什么
[18:43] Remember I told you about my stint in robbery? 还记得我说过我抢劫的事吗
[18:47] I make a pretty ace B&E man. 我可是撬锁溜门的好手
[18:51] Now, I staked his places out for weeks. 我观察了他的房子好几周
[18:54] Checked surveillance, map security. 弄清摄像头位置和保安的巡逻规律
[18:56] I found ingresses. 我找到了切入口
[18:58] Now, here I am, you know. 你再看我
[18:59] My whole life is just one expanding, circular fuck-up 我的人生就是不断扩大的一塌糊涂
[19:02] and I think it’s about to close out 我觉得犯下非法入室罪
[19:04] with me getting clipped in a home invasion. 日子也就到头了
[19:06] I mean, what I’m saying is 我是说
[19:08] I was aware that I might have lost my mind. 我知道自己可能疯了
[19:23] But after the second home… 但搜完他第二处住宅后
[19:27] doubt got taken behind the woodshed and put down. 这种疑虑消失了
[19:34] Notice he never reported the Baton Rouge break-in, 因为他并没有报案说巴吞鲁日的房子被盗
[19:37] just the Shreveport house. 只说了薛夫波特的房子
[19:40] Found those in the safe there. 在那里的保险箱里找到了那些
[19:42] Paper stock’s over 15 years old. 那些纸已经保存了15年以上了
[19:46] Goddamn it. 见鬼
[19:47] These… they aren’t as bad 还有这些 要是不搞清楚
[19:50] if you don’t know what you’re looking at. 你根本意识不到他们的邪恶
[19:57] Motherfuck. 他妈的
[20:06] And… 还有
[20:10] there’s a videotape. 有一卷录像带
[20:28] Take a look. 看看吧
[21:43] No! 不
[21:45] God! 天哪
[21:48] Jesus! 上帝啊
[21:52] Fuck! 操
[22:00] Fuck! 操
[22:04] You watch all of that? 你全看完了
[22:06] Yeah. 是
[22:09] Yeah, I had to, see if any of the men took off their mask. 我得看有没有人摘下过面具
[22:12] None did. 没人摘过
[22:15] Oh, fuck. 操
[22:17] I won’t avert my eyes. 我不会移开视线
[22:20] Not again. 这次不会
[22:23] Jesus Christ. 天哪
[22:29] That little girl is Marie Fontenot. 那个小姑娘是玛丽·方特诺特
[22:35] Did you kill Tuttle? 是你杀了塔特尔吗
[22:37] No. 不是
[22:38] I assume that 我猜
[22:40] he was thinking he was gonna be blackmailed. 他觉得自己会被勒索
[22:43] And I think some people took him out after they found out 而有人发现发现 在他来的及转移前
[22:46] what was taken from the safe, before he had a chance to. 保险箱里东西不见了 就杀了他
[22:52] What…can I do to help? 我该怎么帮你
[22:57] We start by pulling everything there is on Dora Lange. 我们从所有跟朵拉·兰有关的东西开始查
[23:01] And I got names, 我弄了一个名单
[23:03] I got family members, Tuttle connections. 名单上是她家人以及塔特尔的教友
[23:05] Any information that we can get 我们还需要所有跟
[23:08] on Reggie or Dewall Ledoux. 雷吉或者德沃尔·勒杜有关的信息
[23:11] All right, we can coordinate out of your offices 我们可以在你公司外面碰头
[23:14] if you want. 如果你乐意
[23:23] You shouldn’t have that. 你无权保管那个
[23:29] Nobody should have this. 没人有权保管
[23:39] I’m glad that you’re doing good, Maggie. 你一切都好我跟高兴 玛姬
[23:44] It seems like everybody’s happy, you know. 好像所有人都很幸福
[23:46] It’s…ahem. It’s good to see. 挺 咳 挺好的
[23:51] Thank you 谢谢
[23:53] for everything. 你做的一切
[23:57] I haven’t seen you in over two years, Marty. 我两年多没见过你了 马蒂
[24:03] Did you come here to say good-bye? 你是来说再见的吗
[24:09] Thank you, Maggie. 谢谢你 玛姬
[24:11] I mean that. 真心的
[24:41] There’s not gonna be a bunch of people 不会有太多人
[24:41] coming in and out of this place, is there? 进出这里 对吧
[24:45] What do you think, Rust? 你觉得呢 拉斯特
[24:51] Practical terms, we’re doing an identify and locate. 实际上我们要做的就是确认身份和定位
[24:54] Now, I can’t afford to subscribe to all 我现在已经订不起
[24:56] the databases that I used to, 以前用的那些数据库了
[24:58] but I got Auto Track XP 不过我还有能查机动车记录的
[25:01] for motor vehicle records. XP版自动追踪
[25:03] I got Flat Rate Info 我还有QI国家人口检索的
[25:05] for the QI National People Locator, 所有平价信息
[25:09] public records, of course. 当然都是公开的信息
[25:11] All right. 好吧
[25:12] That sounds good. 听起来不错
[25:20] How you been? Ahem. 你这些年过的怎么样
[25:22] You know, besides work, 除了工作之外
[25:24] what do you do? 你都做些什么
[25:27] I’m sorry, I just– I don’t ever remember you asking me 不好意思 你以前好像从来没有
[25:30] a personal question before. 问过我私人问题
[25:33] Uh…you know, 你也知道的
[25:36] I just stay busy, uh, 就是让自己一直有点事做
[25:39] fish, girlfriends. 钓钓鱼 交交女朋友
[25:42] You seeing anybody? 你现在有交往对象吗
[25:44] Not really. Some dates. 不算吧 就约会过几次
[25:47] You know, it’s all pretty casual. 都比较随意
[25:52] I did have something going for a while, 不过我确实有过一段比较久的关系
[25:54] this Filipino girl, but that didn’t pan out. 跟一个菲律宾女孩儿 虽然没有结果
[26:02] Quiet life. I don’t stay out late. I just–I go home. 生活平静 不在外面鬼混 每天回家
[26:21] You? 你呢
[26:22] Ah, I’m about the same. 我跟你差不多
[26:24] No girlfriend. 没有女朋友
[26:25] Just go to work, go home. 就是上班下班
[26:51] How about that girl you were seeing in ’02? 那个02年时跟你交往的女孩怎么样了
[26:53] What ever happened with her? 跟她发展的怎么样
[26:55] Yeah, that was never gonna last. 没交往太长时间
[26:57] Never should have started. 就不应该开始
[27:00] Yeah. Boy. 没错 老天
[27:02] She, uh, she had problems. 她 有点问题
[27:04] Oh, you always liked them crazy. 你不就喜欢疯狂的女人嘛
[27:08] Yeah, that I did. 对 我确实喜欢
[27:09] Why’d you quit, Marty? 你为什么辞职 马蒂
[27:13] Yeah, you could have been boss, you know. 不辞的话你肯定早升官了
[27:16] LT, at least, Captain. 至少是警督 或是警监
[27:19] I did another 4 years after you left, and I– 在你离开后我又干了四年 然后我
[27:23] I guess the job just kind of ran its course with me. 可能这工作对我来说太顺其自然了
[27:27] How is that? 怎么说
[27:29] I was gonna play baseball, ride bulls. 我以前还想去打棒球 去骑公牛
[27:33] You know, you end up becoming 结果就干上了一份
[27:34] something you never intended. 从未想过的职业
[27:37] Uh, I guess you never really even know why. 我猜根本没人能弄明白原因
[27:44] I suppose I could have been a painter, 我说不定还能成为画家
[27:47] you know, a historian. 专画历史事件的
[27:49] Old scenes, new details. 旧场景 新细节
[27:52] Yeah, yeah. You do much painting? 是啊 你经常画画吗
[27:55] Nah. 不画
[27:56] Little late in the game to start something like that, I reckon. 我猜现在再开始已经太晚了
[27:59] Life’s barely long enough to get good at one thing. 这一辈子连做好一件事都来不及
[28:03] If that long. 如果活的够长
[28:05] Yeah, so be careful what you get good at. 是啊 所以得认真选择要做好的事
[28:14] What do you call a black man who flies a plane? 对开飞机的黑人该叫什么
[28:17] I don’t know. 我不知道
[28:18] Pilot, you racist bastard. 飞行员 你这个种族歧视的混蛋
[28:20] What else would you call him? 你还想怎么叫他
[28:24] Well, speaking of, you know, I been taking some writing courses? 说到这 我上了几门写作课
[28:27] And, uh–no. 说真的
[28:30] I have, and I been tinkering around 我上过 一直时不时地
[28:33] with this thing off and on. 在修改这份稿子
[28:35] True crime. 真实案件
[28:37] And that’s the genre, not the title. 那只是体裁 不是标题
[28:39] – You serious? – Yeah. -你是认真的 -当然
[28:41] You know, what happened in ’95 and some other old cases, 关于95年还有其他旧案子的
[28:44] and all I need from you, Bobby, 而我需要帮忙 博比
[28:47] is some old copies of case files. 给我一些以前案件资料的复件
[28:53] You still like your single malt, don’t you? 你还爱喝单一麦芽威士忌 对吧
[28:58] Ah, I guess I do. 对 没错
[29:03] Oh, business gotten so bad 生意现在这么难做吗
[29:04] you got to become a writer? 你都被逼当作家了
[29:06] Nope, I’ve always wanted to do it. 不 我一直想写书来着
[29:07] I just never had the time. 只是以前太忙了
[29:09] And regards the files, I’d like to avoid Fuck and Suck, 说到资料 我可不想碰到傻逼和挫逼
[29:12] the two dicks I spent last Saturday with. 就上周六我碰到的那两人
[29:16] Papania and Gilbough. 帕帕尼亚和吉尔包
[29:18] I hear ya. 知道了
[29:20] ‘Course, man. Whatever you need. 没问题 伙计 如你所愿
[29:25] Appreciate it, Bobby. 谢谢你 博比
[29:26] Not a problem. 不用谢
[29:29] Missing persons, mostly. 很可能是失踪人口
[29:30] Maybe far back as the eighties. 也许早在八十年代
[29:33] Well, anything before ’05 that never 在05年之前的案子卷宗
[29:35] became part of an official investigation, 从不会被官方调查
[29:38] it isn’t gonna be in the computers. 肯定不会录入计算机中的
[29:40] You’re gonna have to sort through the files. 你得翻文件了
[29:53] Thank you. 谢谢
[30:24] Found something, background. 找到了点背景线索
[30:26] Dewall Ledoux transferred title 德沃尔·勒杜把一辆卡车的所有权
[30:28] on a truck to a Jimmy Ledoux. 转给一个叫吉米·勒杜的人了
[30:30] Appears like that might be a cousin. 他俩看起来是表亲
[30:32] I found him in White Castle. 我在白色城堡找到了他
[30:35] Owns an auto shop. 他开了一家汽车修理店
[30:38] All right. 好吧
[30:40] Did you pull that Marie Fontenot file? 你找到玛丽·方特诺特的案宗了吗
[30:43] There wasn’t one. 没有
[30:45] Report’s gone. Backtracking that. 文件不见了 正在顺线索调查
[30:55] Marty, this is Robert Doumain. 马蒂 这位是罗伯特·杜曼
[30:57] He owns the place. 这家店是他的
[30:59] Hey, how’s it going? 生意怎么样
[31:01] Nice spot. 位置不错
[31:04] He’s not a cop no more, Robert. 他不是警察了 罗伯特
[31:07] You got something against cops? 你有什么讨厌警察的原因吗
[31:10] Bob had a little boy. 鲍勃有个孩子
[31:12] Been missing since ’85. 85年失踪
[31:18] Sorry. 抱歉
[31:21] Jimmy Ledoux came up spotless– 吉米·勒杜生活的挺不错
[31:24] 3 kids, wife’s a teacher. 有三个孩子 妻子是老师
[31:27] He coaches his boys’ pee-wee football team. 他是他儿子所在少年橄榄球队的教练
[31:32] Any relation? 有什么联系吗
[31:34] So many Ledouxs around, I never had to worry about a connection. 姓勒杜的人这么多 找点联系实在不难
[31:37] But, yeah, my dad’s second cousin or something. 当然 是我父亲的远房堂兄弟之类的
[31:40] My pops didn’t like them none. 我爸对他们一点都不感冒
[31:42] Said they weren’t white enough to be white trash. 他说他们还没白到可以自称白废物
[31:46] What’s this about, exactly? 这到底是什么事
[31:48] Man asked us to locate his daughter. 有人让我们找到他女儿
[31:50] It was a long time ago, 是很久以前的事了
[31:51] but it looks like she might have known Dewall. 但看起来她或许认识德沃尔
[31:53] Sorry to hear that. 很抱歉听到这个消息
[31:55] Must know what happened to them. 必须搞清楚他们发生了什么事
[31:57] Sick shits. 那帮臭傻逼
[31:59] Pop said they died too quick. 爸爸说他们死的太早了
[32:01] Is there anything you 你知不知道什么关于这些人的事
[32:02] remember that you can tell us about these guys? 可以告诉我们的
[32:05] Just they were nuts. Looked at you funky. 他们就是疯子 看人的眼神都透着疯狂
[32:09] Reggie was always asking about the girls in my school, 雷金经常问起我学校里的女孩子
[32:12] and couple times I saw Dewall, 有几次我见到德沃尔的时候
[32:14] he just said kooky stuff. 他都满嘴胡话
[32:17] Any chance you ever saw a third man with them, 你有没有看见过
[32:20] a man who had a bunch of scars 一个脸下方有大量伤疤的人
[32:22] on the bottom of his face? 和他们在一起
[32:29] It’s weird you say that. 你这么一说确实
[32:31] I remember that face. 我记得那张脸
[32:35] My pop let them use our deer camp once. 我爸爸有次让他们用我们的猎鹿营地
[32:37] Took me with him. I was, like, 11. 也带我一起去了 我那时大概11岁
[32:39] They were maybe 10 years older than me. 他们比我大十岁左右
[32:41] They introduced us to the guy. 他们把我介绍给了那个人
[32:44] His face, underneath his nose and cheeks, 他的脸上 鼻子和脸颊下面
[32:47] scarred. 布满了伤疤
[32:49] Gave me funny looks all night. 整晚都在做奇怪的表情
[32:52] Every time I glanced at him, staring at me. 每次我瞥到他 他都在盯着我
[32:56] Any chance this man with the scars was another Ledoux? 有没有可能这个人也勒杜家的
[33:00] No. I don’t know. I don’t think so. 不 我不知道 我觉得不是
[33:04] Next morning, men were too hung-over to hunt. 第二天早上 他们宿醉未醒没法打猎
[33:06] Pop and I went home. 我和爸爸回了家
[33:08] You, uh, ever see him again, guy with the scars? 你之后还有见过那个有伤疤的人吗
[33:13] Never again. 再也没有
[33:15] I’d remember. 见过我会记得的
[33:31] Fuck, I don’t like this place. 操 我不喜欢这个地方
[33:35] Nothing grows in the right direction. 所有东西生长的方向都不对
[33:39] Where’d this woman come from? 这个女人是怎么查到的
[33:43] Tax records. 税务记录
[33:44] Drew a paycheck from Tuttle’s father. 从塔特尔的爸爸那儿领取薪水
[33:48] Uh, some kind of domestic. 佣人那类的性质
[33:53] How’d you find her? 你怎么找到她的
[33:54] Well, had to get federal income tax records from ’40 to ’59. 我找到了40年到59年间的联邦所得税记录
[34:00] I matched Social with a credit check run 发现社保号和90年代末
[34:03] in the late nineties 一次信用核查相匹配
[34:05] for Section-8 housing in Alexandria. 当时是为了在亚历山大第八区租房
[34:09] Good job. 做的好
[34:10] Look at you. Heh! 看看你
[34:13] High praise from a bartender. 一个酒保给了我好高的赞扬
[34:22] Cops. 条子
[34:31] She gets tired easy, 她很容易累
[34:33] ‘specially hot as it is. 特别是像现在这么热
[34:35] Now, I don’t understand what this is about. 我不知道你们要干什么
[34:37] Thank you. 谢谢
[34:39] We’re private investigators, hired to do, uh, 我们是私家侦探 受人雇佣前来
[34:42] ancestral research. 调查祖上的信息
[34:44] M-mineral rights along the coast. 沿海的矿权问题
[34:49] I never knew them Tuttle people, but I heard stories. 我从来没见过塔特尔家的人 但我听过传言
[34:52] No, thank you. 算了吧 谢谢
[34:54] You think she might get some money out this? 你觉得她可能从中赚到点钱吗
[34:56] Uh, quite possible. 很有可能
[34:58] Depends on what we find out. 取决于我们能查出些什么
[35:04] Miss Delores? 德洛丽丝女士
[35:07] You worked for Mr. Sam Tuttle 19 years, right? 你给山姆·塔特尔先生工作了19年 对吗
[35:11] Yes. 是的
[35:12] Erath. 在伊拉斯
[35:16] Then Shreveport. 然后是薛夫波特
[35:18] So you knew his son, Billy Lee, right? 那你认识他的儿子 比利·李 对吗
[35:22] A cousin, Eddie? 他的堂兄 埃迪
[35:24] Little boys, mm-hmm. I remember. 小男孩们 我记得
[35:27] What about extended family? 远亲呢
[35:29] Cousins, you know, that might have been close to the boys? 有没有堂兄之类的 跟男孩们比较熟的
[35:33] Those days, families were bigger. 那时候的家族比现在庞大的多
[35:36] Oh, all sorts of brothers, cousins, kids just running around. 哥哥弟弟表亲堂亲 孩子们到处乱跑
[35:41] Did, uh, Sam Tuttle have 山姆·塔特尔
[35:43] kids outside his marriage that you know about? 有没有什么私生子
[35:45] Hmm! Don’t you know it. 你该知道的
[35:50] Now, people kept their own back then. 现如今 人们独享自己的东西
[35:53] I mean, a man’s house was his own. 男人的房子就是他自己的
[35:58] Mr. Sam? 山姆先生呢
[36:00] He had lots of children. 他有很多孩子
[36:02] All types. 性格迥异
[36:05] He didn’t like a woman– 他没对任何女人动过心
[36:11] See, once she had it done to her, 一旦女人和他发生了关系
[36:14] he didn’t like them but that one time. 春宵一刻后 他就拔屌无情
[36:17] Not after that. 绝不动心
[36:19] Hmm, and out of all these kids running around, 在所有这些东奔西跑的孩子们中
[36:23] you remember one that maybe had scars 有没有个孩子
[36:26] all across the bottom of his face? 脸下边可能有道疤
[36:29] I–I think that was Mr. Sam’s grandchild. 那是山姆先生的孙子吧
[36:33] His daddy did that to him, that poor boy. 那是他爸爸弄的 可怜的孩子
[36:37] I — I think that child was a — a Childress 我觉得那孩子是柴尔德里斯家的人
[36:41] or what, Fi, he was a LeBeau or a Childress? 菲 他是勒布家的还是柴尔德里斯家的
[36:44] From Mr. Sam’s other family? 山姆先生其他家人的孩子吗
[36:49] I shouldn’t be talking to you about this. 我不该和你说这个的
[36:53] That’s OK. 没关系的
[36:56] Miss Delores. 徳洛丽斯小姐
[36:58] Could you have a look at something for me? One thing. 能帮我确认件事吗 一件事
[37:01] Just have a look. See if you recognize it. 一眼就行 看您能不能认出来
[37:13] You know Carcosa? 你知道卡寇莎
[37:16] What is it? 那是什么
[37:22] Him who eats time. 他会吞噬时间
[37:29] Him robes… 他的长袍
[37:32] it’s a wind of invisible voices. 像一阵风 只闻其声不见其人
[37:36] Mineral rights, my ass. What you all doing? 什么矿权 你们到底在干嘛
[37:38] Rejoice. 庆祝
[37:40] Death is not the end. 死亡不是尽头
[37:42] – Rejoice. – You need to leave, now. -庆祝 -你们得离开了 立刻
[37:43] – Death is not the end. – You need to leave. -死亡不是尽头 -你们得离开了
[37:47] You know Carcosa? 你知道卡寇莎
[37:50] You rejoice. 庆祝
[37:51] Carcosa. 卡寇莎
[38:22] Rest of the family, they don’t really talk to Aunt D. 家里其余的人都不太和徳洛丽斯阿姨说话
[38:25] She crazy. 她疯了
[38:27] Dementia. 痴呆
[38:29] She never had any kind of good life, 她从没过过好日子
[38:30] but most days, she can’t even make sense. 大部分时候 她都意识混乱
[38:32] Yeah? She sure made sense to me. 是吗 我觉得她的意思很清楚
[38:36] That should worry you, mister. 那你就该担忧自己了 先生
[38:49] Sure hope that old lady was wrong. 真希望那个老太太是错的
[38:51] About what? 关于什么
[38:52] About death not being the end of it. 死亡并不是尽头
[39:04] Did some backtracking on the Marie Fontenot stuff. 我又调查了下玛丽·方特诺特
[39:07] Got some old sheets. 找到了几份以前的文件
[39:08] Sheriff signed off on the “Report made in error,” 治安官签了”错报”
[39:12] but he didn’t take the original complaint on her. 但他并没有投诉她
[39:15] Deputy did. 代理治安官投诉的
[39:18] Got a name? 你知道是谁吗
[39:21] You ain’t gonna believe this shit. 你肯定无法相信
[39:23] Steve Geraci. 史蒂夫·杰瑞西
[39:26] So I did some double-checking. 所以我复核了一次
[39:27] Before CID, 当刑事调查员以前
[39:29] he was with Vermillion Parish Sheriff’s. 他在梵米伦教区当治安官
[39:31] Erath was his beat. 伊拉斯是他的辖区
[39:34] If it got covered up, 既然有人盖住了这件事
[39:35] Steve might know something. 那史蒂夫可能知道些什么
[39:37] Didn’t say a fucking word when we asked about it in ’95. 我们95年问他的时候却什么都没说
[39:41] I never did like that cocksucker. 我一直都不喜欢那个混蛋
[39:45] Where is he now? 他现在在哪
[39:46] Well, uh, this is the thing. 问题就在这里
[39:50] He’s from Iberia originally. 他来自伊比利亚
[39:53] After CID, he went home. 不当刑事调查员以后 他就回家了
[39:55] He’s Sheriff of Iberia Parish. 他现在是伊比利亚教区的治安官
[39:58] Shit. 操
[40:00] Yeah. 没错
[40:01] Rust, the only person can arrest the sheriff 拉斯特 在这个州
[40:04] in this state is the governor. 能逮捕治安官的人 只有州长
[40:05] Well, we ain’t looking to arrest him, Marty, 我们不是要去逮捕他 马蒂
[40:09] just have a little chat. 只是找他谈谈话
[40:11] Well, he ain’t gonna talk with you. 他才不会来跟你谈话
[40:13] I got a car battery and two jumper cables argue different. 我车里的电池和两跟跨接电缆可不这么认为
[40:16] Don’t even start with that shit. 你最好别有那种想法
[40:18] What do you recommend, Marty? 那你有什么建议吗 马蒂
[40:21] Well, fuck, why don’t you talk to him? 操 你为什么不去跟他谈谈
[40:23] You two always liked each other. 你们俩不是一直看对方很对眼
[40:25] Well, what can I say? I’m a people person. 我只是比较会交际
[40:28] Well, start with that, then. 那就跟他交际交际
[40:35] Oh, come on. 拜托
[40:37] Just try to relax. Take your time. 放松一点 慢慢来
[40:43] There you go. 进了
[40:44] OK. Nice shot. 好球
[40:46] What was that, 15 on the green? 这距果岭有15码吗
[40:49] Ha ha ha! I don’t know. 我不知道
[40:56] Hey, you know, on the phone, 之前在电话里
[40:57] you were saying something about that Fontenot girl. 你提到过一个叫方特诺特的姑娘
[40:59] – Yeah. – Why’s that on your radar? -是啊 -你怎么会注意那个
[41:02] Oh, it’s nothing. It’s just, uh, 没什么 只是…
[41:05] extended family wants a locate. 有个她的远房亲戚想知道她在哪儿
[41:09] I didn’t remember at the time. 我当时没去记
[41:11] Back in ’95, 95年的时候
[41:13] I was hitting the bottle a lot back then. 我酗酒酗的很厉害
[41:15] Yeah, who wasn’t? 谁不是呢
[41:17] 20 years ago, you know. 已经20年了
[41:21] My recall, 我印象中
[41:23] girl’s mom was single, 孩子他妈还是单身
[41:26] drug charges. 被控吸毒
[41:32] Little girl went to live with her birth daddy, I think. 小女孩跑去跟生父一起过
[41:37] That is, if I’m remembering right. 如果我没记错的话 就是这样
[41:40] Uh, Mama didn’t make a fuss after 第一次收到通知的时候
[41:42] the first notice, so she was fine with it. 妈妈没有大惊小怪 坦然接受了
[41:49] And you talked to the family directly back then? 你有直接和那家人谈过吗
[41:53] No. Ted Childress, 没有 泰德·柴尔德里斯去的
[41:55] the sheriff. He knew them. 他是治安官 他认识他们
[41:58] Childress? 柴尔德里斯
[42:01] Now watch this. 看好了
[42:07] You like that? 喜欢吗
[42:09] Seized it off a good old boy, had a quarter-bag of weed. 一个南方佬那儿缴来的 他私藏大麻
[42:12] Ooh. You got to love this country. 你会爱死这国家的
[42:16] Good to see you again, man. 很高兴再见到你 伙计
[42:18] Good to see you. 我也一样
[42:22] Hey, uh, 对了
[42:23] that client you got, 你的那个客户
[42:25] asking about the Fontenot girl. 在打听方特诺特女孩的那个
[42:28] You let them know I’ll be happy to talk to them. 你转告他们 我很乐意和他们聊聊
[42:31] Oh, yeah, distant relatives. 是的 远房亲戚
[42:33] St. Louis. Trying to settle a tiny inheritance. 圣路易斯的 有点遗产问题要解决而已
[42:36] Don’t worry about it. 没什么大不了的
[42:39] Ok. 好的
[42:40] Well, they want to talk, you let them know. 他们想谈谈的话 就告诉他们
[42:43] Yeah. Don’t go too fast, Sheriff. 没问题 慢点开 治安官
[42:46] Not me. 那当然
[42:48] Let’s do it again some time. 啥时候再一起玩
[42:49] Yeah, I like that. 好啊 非常乐意
[43:04] Better get those jumper cables ready. 你最好还是把跨接电缆准备好吧
[43:07] The motherfucker’s lying. 那狗娘养的在说谎
[43:52] Rust. 拉斯特
[43:56] It’s good to see you. 很高兴见到你
[43:57] Bullshit. 扯淡
[44:05] I talked to Marty. 我和马蒂谈过了
[44:08] I hear you talked to the cops, too. 我听说你也和警察谈过了
[44:10] Yes, them, too. 的确还有他们
[44:13] How are you? 你好吗
[44:15] What’d Marty tell you? 马蒂和你说了什么
[44:17] He wanted to know what the police asked me about. 他想知道 警察问了我什么
[44:19] He said he was helping you with something. That’s it. 他说他在帮你 就这么多
[44:25] How long you been back? 你回来多久了
[44:26] Hear you got a big house. 听说你买了间大房子
[44:29] Marty says the girls are doing fine. 马蒂说 女儿们都过的挺好
[44:32] That’s good. 那样很好
[44:34] Rust, 拉斯特
[44:36] just tell me it’s something that’s not gonna get him hurt. 告诉我 你们在做的事不会让他受到伤害
[44:40] Well, I can’t tell you that. 我没法给你这种保证
[44:45] It never sat right with me, 安全从来和我无缘
[44:48] and it doesn’t now, you asking me to lie to you about him. 现在也是一样 你如果非要叫我那么说的话 我也只能对你说谎
[44:54] Now, get on out of here. 现在 快出去吧
[44:55] You’re classing the place up. 这种破地方配不上你
[45:05] Why’d you quit, Marty? 你为什么辞职 马蒂
[45:08] What’s the real reason? What happened? 真正原因是什么 发生了什么
[45:11] You tell me why you come back, for real. 你不妨告诉我你回来的真正原因
[45:14] Mmm, you first. 你先说
[45:17] Why’d you quit? 你为什么辞职
[45:20] Well, I saw something. 我看到些事
[45:24] Baby. 婴儿
[45:28] Tweaker tried to dry the kid in a microwave. 一个混蛋想把孩子放进微波炉里烤干
[45:42] Saw that, what he’d done, and I thought… 看到他干的事 我就想
[45:48] never again. 再也不要了
[45:51] I thought I–I never want to look 我想 我再也不想看到
[45:54] at anything like that anymore. 那幅画面了
[46:03] Your turn. 该你了
[46:06] Why’d you, uh, why’d you come back? 你到底回来干嘛
[46:15] This. 就是这个
[46:18] Something I had to see to… 在你能做其他事之前
[46:21] Before getting on with something else. 必须先解决某些事
[46:31] My life’s been a circle 我的生活就是
[46:33] of violence and degradation 暴力和堕落的循环
[46:36] long as I can remember. 从我记事起便是如此
[46:40] I’m ready to tie it off. 我要解除这个循环
[46:45] See you on the boat. 船上见
[47:00] After the other day, I was thinking, 那天之后我一直在想
[47:03] “Why don’t I see Steve and the boys more?” 为什么不经常去看看史蒂夫和孩子们
[47:07] Ain’t been out to my camp in a while. 有一段时间没来这个营地了
[47:11] You know, if I don’t get out here 你知道 如果我一年里不来这里
[47:14] 3, 4 times a year… 三四次
[47:17] I’m a basket case. 我就要崩溃了
[47:18] I hear ya. 是啊是啊
[47:24] I do love a reason to drink beer 我最爱有一个
[47:26] first thing in the morning. 早上喝酒的正当理由了
[47:32] Say, Steve, 我说史蒂夫
[47:33] I been wanting to ask, 我一直想问
[47:36] you know that Fontenot girl? 你知道 那个方特诺特女孩
[47:38] Remember, going off with her daddy? 记得吗 跟他爸爸走掉的那个
[47:42] I–I just wasn’t clear. 我不太明白
[47:43] Was it you knew for a fact 你是确实知道
[47:46] that she went with her daddy, 她跟她爸爸一起走了
[47:48] or somebody told you that that’s what happened? 还是有人跟你这么说的
[47:52] The family talked to Sheriff Childress. 那家人跟柴尔德里斯治安官谈过
[47:55] The girl’s aunt and uncle, 治安官认识他们
[47:58] he knew them. 就是女孩的姑姑和叔叔
[48:03] Who were they? 他们是什么人
[48:11] Starting to think this wasn’t just 我开始觉得 这并不是一个
[48:12] a friendly invitation from an old pal, huh? 老朋友的友好邀请了
[48:15] It’s definitely that. 当然是老朋友的友好邀请
[48:18] Well, then try this, then. 这么说吧
[48:19] I said all I remember about the girl. 我把能想起来的全说了
[48:22] Let’s just have a good time, and don’t ask again. 来好好享受一下 别再问了
[48:26] – I’m with you 150% on that. – All right. -我完全同意 -好吧
[48:31] Thing is, Steve… 问题是 史蒂夫
[48:35] I ain’t gonna ask you. 我不会再问你
[48:39] He is. 他会
[48:46] No, I wouldn’t if I was you, Steve. 换做是我可不会这么做 史蒂夫
[48:50] You’re out of your jurisdiction, Sheriff. 你现在可不在你的辖区 治安官
[48:53] You realize who I am now, you assholes? 你知道我现在是谁吗 混蛋
[48:56] Yeah, I wouldn’t be here if I didn’t. 知道 不知道也不会来
[49:00] Marty. 马蒂
[49:01] Don’t look at me. I ain’t never been able to control him. 别看我 我从来都控制不了他
[49:04] Come on. 进来
[49:06] But you’re done after this. 等这事完了看我怎么收拾你
[49:09] I’ll have boss crackers splitting your ass in Angola. 我会把你丢到安哥拉 用胡桃钳撕烂你屁股
[49:11] Yeah, we’ll talk about that, 我们会聊到那事的
[49:14] and some other things. 还有些其他事
[49:15] Come on. 进来
[49:33] That church Cohle talked about’s supposed to be right here. 科尔说的那个教堂应该就在这儿
[49:36] – We’re lost. – We’re not lost. -我们迷路了 -我们没有迷路
[49:39] We’re going in the right direction. We’re heading south. 我们方向正确 在往南走
[49:41] And that’s gonna head us to 49? 这样能走到49号公路吗
[49:43] No, we’re not looking for the 49. 我们不是在找49号公路
[49:44] We’re looking for the church. 而是在找教堂
[49:45] I know we’re looking for the church; we ain’t got to no church. 我知道在找教堂 但什么教堂都没找到
[49:48] Ain’t seen nothing that even resemble no church. 连像教堂的东西都看不见
[49:50] Ain’t nobody out here to even ask where anything is. 连个问句话的人都找不到
[49:52] Let me know when you see something. 看见东西告诉我
[49:54] There ain’t nothing to see. 没什么可看见的
[50:06] Yes, sir? 你好 长官
[50:07] You know there’s a little church around here? 你知道附近哪有个小教堂吗
[50:09] Pretty old? Black minister? 挺旧的 牧师是黑人
[50:11] You must mean Son of Life, sir. 你一定是指生命之子 长官
[50:15] That place shut down. 那地方关了
[50:17] ’05, I think, just after all them hurricanes. 我记得是05年关的吧 飓风之后
[50:22] You live around here? 你住在附近吗
[50:24] No, sir. I live in St. Martin. 不 长官 我在圣马丁住
[50:26] Got a parish contract. 签到了教区的工作合同
[50:28] Take care of some cemeteries, 照管墓地
[50:30] public schools. 和公立学校
[50:31] All right. Thanks. 好的 谢谢
[50:34] Hey, you know how to get to 49 from here? 你知道从这儿怎么上49号公路吗
[50:36] Sure. 当然
[50:37] About a half-mile, you’ll see a left. 走半公里 能看见一个左转路口
[50:40] Pr 1435. 1435大道
[50:42] Take that. 走那条路
[50:43] About…7 miles of fields. 大概开11公里
[50:46] You’ll hit 49 before Crowley. 不到克劳利 就能上49号公路
[50:49] Know your way around, huh? 你对这里的路挺清楚的嘛
[50:50] Oh, yeah, boss. 是的 老大
[50:51] – I know the whole coast. My family– – Thanks. -我了解整条海岸 我家 -谢谢
[51:15] My family’s been here a long, long time. 我家族在这里生活很长 很长时间了
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号