Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:48] Them flies are gettin’ thick. 苍蝇变多了
[01:51] Somebody ought to give you a good hosin’. 应该给你好好冲一冲了
[01:55] Heat ain’t helpin’. 靠温度是没用的
[01:57] Eh, reckon you’ll keep another day. 看来你还能再活一天
[02:02] Be good, I’ll bring you some more water round noon. 乖一点 我中午给你带点水来
[02:07] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[02:36] Come on. Come on. 拜托 别咬
[02:39] Come on. 别咬
[02:51] But I have tickets for the theater this evening, 我有今晚剧院的票
[02:54] to a show I was looking forward to, and I get, well, 是我一直想看的一场表演
[02:56] kind of unreasonable about things like that. 我遇到些不太合理的事情
[02:59] With such expert play-acting, 如此专业的表演
[03:00] you make this very room a theater… 你使得这个演播厅如同剧院一般
[03:02] You have a good walk? 你去散步了吗
[03:06] Yes, my dear. 去了 亲爱的
[03:08] Top-notch walk this morning. 今早最棒的散步
[03:12] Top-notch constitutional. 最棒的运动
[03:20] It’s been weeks since I left my mark. 自从我留下印记已经都几个星期了
[03:23] Would that they had eyes to see. 他们去看了吗
[03:26] Don’t you get Miss Billie in here with them dirty feet! 你能不要把比莉小姐带进来吗
[03:37] Sorry, old chap. 不好意思啊 老伙计
[03:57] You want to make flowers today? 你今天要做爱吗
[04:02] Now, Betty, 贝蒂 我现在
[04:04] I have very important work to do. 有很重要的事要做
[04:07] My… 我
[04:09] ascension removes me from the disc and the loop. 已接近飞升之境
[04:13] I’m near final stage. 我就要到最后阶段了
[04:16] Some mornings, 有时候的早上
[04:19] I can see the infernal plane. 我能看到飞往地狱的飞机
[04:22] You haven’t made flowers on me for maybe 3 weeks. 你已经大约有三个星期没有跟我做爱了
[04:26] Makes me sad is all. 让我非常难过
[04:31] Ah, come up in me lap, lass. 来我腿上坐着 小姑娘
[04:34] Here, and let me comfort ye in your distress. 这里来 让我安慰你的痛苦
[04:39] You’re make fun of me again. 你重新使我开心起来来
[04:42] No, why’d I do a thing like that, huh? 不 我为什么要这么做呢
[04:44] Is it because you’re ne so bright? 因为你特别机灵吗
[04:47] Because of your head bein’ so slow and like? 因为你的大脑总是呆呆的吗
[04:51] Oh, you better let me go ’cause I’m burn your eggs. 快放我走 不然你会欲火焚身的
[05:06] Couldn’t you tell me about Grampa? 能跟我说说爷爷吗
[05:22] I was in the cane fields, 我在甘蔗田里
[05:26] and he caught me when I was alone. 趁我单独一人的时候他抓住了我
[05:30] And the dirt was warm. 泥土很温暖
[05:33] I felt the dirt warm on my back. 我感到暖暖的泥土触着我背
[05:45] 克里奥尔自然步道 还有160公里
[05:56] You’re gonna lose a kneecap if I got to ask you again. 要是我得说第二遍的话你的膝盖骨就不保了
[05:59] Take it out of the bag and put it in the machine. 把它从袋子里拿出来放进录像机里
[06:24] Don’t look at me. 别看我
[06:26] Look at the TV. 看屏幕
[06:46] Oh, Jesus Christ. 天呐
[06:49] Why are you showing me this?! 你为什么给我看这个
[07:02] That little girl is the one you said went to see her daddy. 这小女孩就是你说的去看她爸爸的那个
[07:06] Marie Fontenot, circa 1990. 玛丽·方特诺特 大约在1990年
[07:12] I took a m-missing juvenile report. 我上交过一份失踪青少年报告
[07:18] And when I went back to follow up on it, 当我回过头去跟进的时候
[07:21] the file said, “report made in error.” 这份文件上写着”报告有误”
[07:25] I never wrote that. 我没这么写过
[07:28] So I marched it right in to the sheriff, Ted Childress. 我带着它去找了治安官 泰德·柴尔德里斯
[07:31] He’s dead now. 他已经去世了
[07:33] He did it. 是他写的
[07:36] What’d the sheriff say? 治安官怎么说
[07:37] He said he’d changed it, 他说是他改的
[07:40] that he knew the mother and the father, 他认识这孩子的父母
[07:42] the aunt and the uncle. 叔叔和婶婶
[07:44] It was a niece once removed from him or somethin’. 这事就是侄女从他这儿搬走了之类的
[07:48] It was the chain of command. 这就是行政系统
[07:50] No reason to change it. 没法改变
[07:52] I just… follow what the big man says. 我只是照上级的要求做
[07:56] It’s… 就是…
[07:59] how this all works. 这么一回事
[08:01] I–I tried to get back with the mother. 我试着去找孩子的母亲
[08:04] I tried to get back with her. 我试着去找她
[08:05] She was gone! She split! 她不见了 她走了
[08:08] The file was gone! 文件不见了
[08:10] Nobody said a word! 却没人提起
[08:11] Later that year, I was in State CID, 后来 我在泰德的推荐下
[08:14] on Ted’s recommendation! 当了州属刑事调查员
[08:15] Nobody ever gave me a reason to second-guess it! 我没有什么理由重新去查证
[08:19] It’s chain of command! 这就是行政系统
[08:22] Right? 对吗
[08:27] What do you think? 你觉得呢
[08:29] I don’t think he’s lying… 我觉得他没说谎
[08:33] as far as he knows. 就他所知的这些
[08:35] As far as I know? 就我所知的这些
[08:37] What the fuck is with you, man?! 你他妈是怎么回事 伙计
[08:39] Might be a whole lot safer 如果我们稍作安排
[08:41] if we staged something, Marty… 可能会更安全 马蒂
[08:44] sent the Maserati over the guardrail. 把玛莎拉蒂推到护栏外
[09:03] Boys, slow down. 孩子们 慢点跑
[09:10] Be careful out there. 在外面小心点
[09:24] I can get you a cafeteria lunch if you’re hungry. 你要是饿了 我从自助餐厅给你拿份午餐来
[09:27] That’s all right, Miss. 没事的 小姐
[09:29] I’ve got to get on with my work. 我得继续工作
[09:32] Lots to do today. 今天事很多
[09:33] Oh, all right. 好吧
[09:59] We’re gonna hang onto your phone and your gun 我们把你的手机和枪拿走
[10:02] till we get safe and mail them to you once we know we are. 等确保没事了就立刻寄给你
[10:05] That work for you, Steve? 有问题吗 史蒂夫
[10:07] You can bet your ass it doesn’t. 当然他娘的没问题
[10:09] And it’s Sheriff Geraci to you, shitheel. 而且你要叫我杰瑞西治安官 白痴
[10:12] Now, look, Steve, 史蒂夫
[10:13] you’re gonna want to swing some dick on this thing. 你想摆平这些操蛋事
[10:16] I’m gonna give you a couple reasons why you won’t. 我告诉你几条不行的原因
[10:18] First off, we found this tape in your possession. 首先 我们在你的地盘找到这盘录像带
[10:21] It’s a video of the little girl that you said was not missing. 上面有你曾说没失踪的那个小姑娘的视频
[10:24] Second off, all findings are with lawyers, 第二 所有的发现都在律师手里
[10:27] ready to be forwarded to media outlets, feds, 准备寄给媒体 联邦探员
[10:30] CID, U.S. Attorneys, 刑事调查员和美国检察官
[10:32] should either one of us get sworn a warrant 要么我们中的一位会拿到逮捕令
[10:34] or if either one of us just fall off the face of the fuckin’ earth, 要么就彻底地人间蒸发
[10:37] as people are want to do in your neck of the woods. 像你那个地区的人所希望的那样
[10:39] So you just think about that little girl, Steve. 所以你还是想想那个小姑娘吧 史蒂夫
[10:46] What about your boat? 那你的船呢
[10:50] That ain’t my boat. 那不是我的船
[10:52] – You know whose boat that is? – I never seen it before. -你知道是谁的吗 -我以前从来没见过
[10:55] It’s gonna come back on you, you assholes, 你们会遭报应的 一群混蛋
[10:59] one way or another. 一定会遭报应的
[11:00] You just think about that little girl, Steve. 想想那个小女孩吧 史蒂夫
[11:02] For quite some time, I’m gonna be thinking about you, Rust. 相当长一段时间我都会想你的 拉斯特
[11:05] Hey, one other thing, Steve. 还有一件事 史蒂夫
[11:07] Got an old sniper pal, all right? 我找了个狙击手老朋友
[11:09] Contract’s already been paid. 酬金已经付清了
[11:12] Me or Marty, 你总有一天会落到我们手上的
[11:13] we see cuffs or coffins, 等着你的不是手铐就是棺材
[11:14] you’re gonna end up in the dirt. 你将会死得毫无尊严
[11:16] Then we’re gonna smear your name. 然后你的名声将会一塌胡涂
[11:19] I got something coming for you, baby. 我也给你准备了点东西 小子
[11:21] Your psycho bit don’t cur me, boy! 你的恐吓对我完全没用
[11:25] You hear me?! 你听到没有
[11:33] What the fuck?! 这他妈怎么回事
[11:44] I strike you as more of a talker or a doer, Steve? 你说我这是空谈者还是行动派 史蒂夫
[11:48] That’s my fuckin’ car! 这他妈是我的车
[11:50] God damn it! 真他妈该死
[11:51] L’chaim, fatass. 为生活干杯 死胖子
[11:54] You motherfuckers! 你这个婊子养的
[11:57] Fuck you! 我操你妈
[12:07] This old Sheriff Childress. 那个柴尔德里斯治安官
[12:09] He’s got no kids, no location on any of his relatives. 他没有小孩 也没有任何亲属信息
[12:14] You think they could have wiped out birth records? 你觉得他们有没有可能把出生证明销掉了
[12:16] I don’t see why not. 我觉得有可能
[12:17] I mean, half those hospitals along the coast are gone now. 沿海的医院有一半都不在了
[12:22] You know, we got a dead end 我们在亲属这条线
[12:25] on the relations and, uh, 貌似陷入死胡同了
[12:27] what else is there? 你手上还有什么
[12:29] Case files. 案情档案
[12:31] You want pre-’98 or after? 你想看98年之前的还是之后的
[12:34] After. 之后的
[12:38] We’re gonna have to be looking at these records with fresh eyes, Marty. 我们必须换个新角度看这些记录 马蒂
[12:41] All right? Like we’re totally green. 就像我们对此案毫不知情一样
[13:02] Why green ears? 为什么会是绿耳朵
[13:05] I mean, assuming that’s our guy. 假设那是我们要找的人
[13:09] I don’t know, exactly. 我不知道 不确定
[13:11] My thinking was it was probably 我猜可能
[13:13] leaves of some kind, you know, 有点靠谱吧 你懂的
[13:15] ’cause we do know that he came at her through the woods. 我们确实知道他穿过树林袭击了她
[13:27] Why? What you thinking? 怎么了 你在想什么
[13:29] Looking for ’95 Dora Lange canvassing photos from Erath. 在找95年朵拉·兰在伊拉斯拉票的照片
[13:35] Why? 为什么
[13:37] Well… 这个…
[13:58] Rust. 拉斯特
[14:00] Come over here. 过来
[14:05] Now, you think, back then, does that– 你觉得 当时 那个…
[14:08] does that look like a fresh… 那个你觉得…
[14:11] paint job to you? 像新刷的油漆吗
[14:18] – The green ears. – Yeah. -绿耳朵 -对
[14:21] Maybe they were sticking out of his hat. 也许是油漆沾到帽子上了
[14:24] Maybe he painted that house. 也许他是刷的那栋房子
[14:32] I’m going to look up old addressees. 我去查查旧地址
[14:42] Fuck you, man. 可以啊 兄弟
[14:57] Something’s been bugging me the last 10 years. 有些事10年来一直困扰着我
[15:00] Not every day, just now and then. 不是每天 时不时的
[15:04] We went at it, 我们打了一架
[15:05] day you quit. 你辞职那天
[15:08] Were you holding back? 你让着我了吗
[15:10] No, I don’t see how I could’ve. 没有 我怎么可能让着你
[15:14] Oh, yeah, you do. 你知道
[15:15] You–you’ve always had such 你一直都有那种…
[15:17] an inflated idea of yourself. 自己的膨胀意识
[15:21] Meaning what? 什么意思
[15:22] Meaning it seems pretty damn arrogant 意思看起来很他妈自大
[15:25] to hold back in a fight with me. 跟我打架让着我也很可能
[15:30] You think you could have put me down? 你觉得你能打倒我吗
[15:34] Ah, I don’t know. 我不知道
[15:36] Hell, I’d have had to kill you. 我可能会杀了你
[15:37] You were so goddamn mad. 你当时太愤怒了
[15:43] Yeah, um…ahem. 是 没错
[15:46] You know, when she told me, she said 她告诉我时 她说
[15:49] not to blame you, that it wasn’t your choice. 不要怪你 那不是你愿意的
[15:52] You, uh, were drunk and… 你…喝多了 而且…
[15:55] she made it happen. 是她主动的
[15:57] Everybody’s got a choice, Marty. 每个人都有选择 马蒂
[16:00] Shit, I sure blamed you. 操 我觉得得怪你
[16:02] Blamed me? For what? 怪我 为什么
[16:05] For pushing a good woman 因为你把一个好女人
[16:06] to the point where she had to use me, 逼到利用我和我们的搭档关系
[16:09] use our partnership to get rid of you. 才能摆脱你的程度
[16:13] For just being a lying sack of shit. 因为你是个撒谎的混蛋
[16:17] You know, she couldn’t have used you, you didn’t want some. 如果不是你也有意 她也不会找上你
[16:20] There you go. 果然说到这了
[16:22] Everybody’s got a choice. 每个人都有选择
[16:28] And yet, she still cares about you. 而且 她依然关心你
[16:32] You went to see her, I take it. 你当时去找她了 我猜
[16:34] – She came out to the bar. – What? -而她来了酒吧 -什么
[16:37] – When? – Yeah, she was just checking on you, -什么时候 -她来看看你
[16:39] wanted to make sure I wasn’t getting you in any trouble. 想要确保我没把你扯进任何麻烦里
[16:42] You should have fuckin’ told me. 你不应该告诉我
[16:45] Yeah, maybe. I guess. 也许吧 我猜
[16:48] I reckoned it was best to just avoid her name. 我想最好连她的名字都不要提
[16:52] Didn’t want to invite judgments. You never liked being judged. 不想被审判 你从来不喜欢被人指手画脚
[16:55] No, you’re right, I don’t. Not by you. 是的 你说的对 不喜欢 特别是被你
[16:57] Well, I didn’t say a word. 我什么都没说
[16:59] Well, I could read it all over your face. 我从你脸上的表情就能看出来
[17:01] Well, then the problem’s with your face, 问题在于你的脸
[17:04] not mine. 而不是我的
[17:09] It’s hard to find something in a man 你知道吗 对于你这样拒人于千里之外的人
[17:12] who rejects people as much as you do, you know that? 很难跟你有什么共同语言
[17:15] I never told you how to live your life, Marty. 我从来没教过你怎么生活 马蒂
[17:17] No, no, no, you just sat in judgment. 不不不 你只是居高临下批判别人
[17:20] Look, as sentient meat, 我们作为有知觉的肉体
[17:22] however illusory our identities are, 不管我们的身份多么虚幻
[17:25] we craft those identities by making value judgments. 也是通过价值判断来塑造的
[17:29] Everybody judges, all the time. 每个人都会评判别人 一直都这样
[17:32] Now, you got a problem with that, you’re living wrong. 你要质疑这点 你就没活对
[17:41] What’s “Scented meat”? 什么叫”有知觉的肉体”
[18:04] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[18:07] Did you happen to live here back in ’95? 95年的时候你们住在这里吗
[18:09] No, we didn’t live here back then. 不 那会儿我们不住这里
[18:11] This is my grandma’s place. 这是我奶奶家
[18:13] Grandma, she still with us? 你奶奶 她在我们这儿吗
[18:15] – Alive, you mean? – Yeah. -你是问她还活着吗 -是的
[18:17] Yeah, she’s in an old folks’ place. 活着呢 住在阿比维尔的
[18:19] Abbeville. 养老院
[18:24] Mrs. Hill, now, 希尔夫人
[18:25] this is a very strange question, 接下来的问题可能有点匪夷所思
[18:27] but, um, do you remember back in the winter of ’94 or ’95, 但你还记得94或95年冬天的事吗
[18:33] did you get your house painted? 你的房子重新刷漆了吗
[18:38] I did. Yes, I did. 刷了 没错 我刷了
[18:41] A nice green. 很漂亮的绿色漆
[18:42] Don’t remember what they call it anymore. 但我记不起那颜色叫什么了
[18:45] Do you happen to remember 你还记不记得
[18:47] who it was that painted your house? 谁给你刷的房子
[18:49] Well, yes. 记得
[18:50] I don’t remember the name, but they were nice men. 名字记不清了 但他们是一帮好人
[18:54] They worked for our parish. 他们在我们的教区工作
[18:56] Yard work, house-painting. 打理院子 粉刷房子
[18:58] My church, they got a discount. 他们对我们教堂有折扣
[19:00] Good work for fair pay back then. Mmm. 以那个价格说 他们活儿干的很漂
[19:03] Do you remember, by any chance, 那你还记不记得
[19:06] names or just any other details? 他们的名字或是其他细节
[19:13] I remember they charged $250 我记得 粉刷整栋房子的外墙
[19:16] for the whole house exterior. 他们收了我250美元
[19:19] And one of the men– 其中有一个人
[19:21] the younger one–he had 一个年轻人
[19:23] scarring all along the bottom of his face. 下巴那里有一个很大的疤
[19:29] Miss Lilly, back then, did you or your husband work? 莉莉女士 当时你或者你丈夫有工作吗
[19:32] My husband, Butch, he’s always worked. 我丈夫布奇是个工作狂
[19:36] He was offshore for City Services. 他要出海去做市政服务
[19:39] Did he pay his taxes? 他交税吗
[19:40] Always. Heh! A lot of good it did him. 从来不落 那让他受益不少
[19:44] Thank you so much. 十分感谢
[19:45] – You’ve been really helpful. – Thank you. -您帮了我们大忙 -谢谢
[19:50] There you go. 找到了
[19:51] Husband took the write-off. December ’94. 94年12月 她丈夫注销了
[19:53] 备案 公司与企业
[19:54] $265 paid by Butch Hill 布奇·希尔付给
[19:57] to Childress and Son Maintenance. 柴尔德里斯家族维修公司的265美元
[20:00] Yes, yes. Here we go. 有了
[20:02] Business license first issued 1978年营业执照最初发给
[20:04] to Billy Childress, 1978. 比利·柴尔德里斯
[20:08] Same name as that– 这个名字就是
[20:09] – Sheriff. – Yeah. -那个治安官 -没错
[20:10] Uh…OK. 好
[20:12] Business license not renewed since 2004. 直到2004年营业执照都没有更新
[20:19] Ok. 好了
[20:20] Name comes up a lot in public records. 这名字在公共记录中出现很多次
[20:24] Looks like they had a lot of parish contracts. 看来他们有很多教区合同
[20:28] Public, state property, landscape, yeah. 公共场所 国有财产 庭院设计 没错
[20:30] That’s what I want. I want to know where he was. 我就想要这个 我要知道他那时在哪儿
[20:32] Ok. 好的
[20:36] All over the coast, OK? 整个沿海地区都有
[20:40] It looks like they did maintenance 看起来他们给很多学校
[20:42] for a lot of schools, 做过维修
[20:45] playgrounds, cemeteries– 还有操场和墓地
[20:47] Run a background on Billy Childress. Find his son. 查查比利·柴尔德里斯的背景 找到他儿子
[20:50] Ok. 好
[20:53] Here we go. 找到了
[20:54] William Lee Childress, 威廉·李·柴尔德里斯
[20:56] born to Lizbeth Childress, 母亲莉兹白·柴尔德里斯
[20:58] 1944, Erath. 生于1944年 伊拉斯
[21:01] No son showing. 没有子女记录
[21:02] Address–DMV, old license– 车辆管理记录 驾照过期
[21:05] highway 27 South. 检查地点27号高速公路南段
[21:24] Get out of here! Go on! 滚出去 快
[21:29] Can you smell the flowers, Miss Billie? 你能闻到性爱的味道吗 比莉小姐
[21:32] One to the feds, one to State CID, 一份给政府 一份给刑事调查局
[21:35] one to State Attorney, one to U.S. Attorney. 一份给州检 一份给联邦检查院
[21:37] Two to national papers, 两份给全国报社
[21:40] two to local papers, two to national channels. 两份给地方报社 两份给国家电视台
[21:43] It’s the whole story, 我们找到的证据
[21:45] near as we got it. 基本都在这里了
[21:47] There’s a copy of the tape in each one, 每个里面都有一盘磁带的副本
[21:49] the case files, our depositions– 案件卷宗 我们录的证言
[21:53] everything we got. 我们了解的一切
[21:55] Now, 24 hours passes and I don’t stop you, 如果过了24小时我没来让你停手
[22:00] mail ’em all out. 就把他们全发出去
[22:04] Then lay low a while. 然后藏起来一段时间
[22:14] So how’s that case going, uh, Lake Charles? 那个案子怎么样了 查尔斯湖的那个
[22:17] None of your fucking business. 跟你没关系
[22:20] Your old partner give you anything yet? 你的老搭档告诉过你什么吗
[22:22] None of your fucking business. 和你毫无关系
[22:25] Why’d you call me? 你为什么给我打电话
[22:26] Why not my partner? 为什么不打给我搭档
[22:30] You, I can read. Him, I can’t. 你 我能理解 他 我不能
[22:32] And why would you need to do that? 你为什么要理解我们
[22:34] What have you two been doing? 你们两个之前在做什么
[22:36] All those late nights. 熬那么多夜
[22:38] Your offices the last month. 就上个月在你办公室里
[22:41] Christ, and that’s it? 上帝啊 就那些吗
[22:43] That’s all you got? 你就知道那些吗
[22:44] Ain’t for you to know, 虽然不该让你知道
[22:45] but I know you been pulling case files 但我知道你在调查
[22:47] all over south Louisiana. 整个南路易斯安那州的案件
[22:50] It’s about Cohle’s theory, way back? 跟科尔以前的想法有关吗
[22:53] He’s fucking with you. 他和你合作
[22:55] He’s a manipulator, sociopath. 他是个操纵者 一个反社会的人
[22:57] You know this. 你知道的
[23:02] Do you know about Sam Tuttle, 你了解山姆·塔特尔家族
[23:04] all the branches of the family? 的所有分支吗
[23:07] The, uh, marsh cult, 比如 沼泽文化
[23:09] devil worship, child sacrifices? 恶魔崇拜 儿童献祭什么的
[23:13] You sound like Cohle. 你听起来很像科尔
[23:16] It points in every direction but him, huh? 线索似乎指向除了他以外的所有方向是吗
[23:18] Man, I knew you were gonna say that. 我就知道你要那么说
[23:19] You know something, you’re obstructing. 你知道一些事 但不想告诉我
[23:21] We don’t know, 我们不确定
[23:23] but we’re following up an idea. 但我们有一个想法
[23:25] May be nothing, but– 也许是错的 但是
[23:27] ahem–time comes, we–we know we got something, 一段时间之后 我们发现了些事情
[23:32] you get a call, you gonna do the right thing? 如果你拿到线索 会做正确的事吗
[23:35] You speak in Riddles to me, white man. 你说了一个谜语 白人
[23:38] You sound like Cohle, again. 你的话又像科尔了
[23:41] We get something, do you want the call 我们发现了一些事 你想要线索
[23:42] or you want it to go to someone else? 还是想让线索落进别人手里
[23:47] Give it to me. 给我吧
[23:54] Just make sure you come runnin’. 快点回来
[24:36] That taste. 那个味道
[24:43] What? 什么
[24:44] Aluminum, ash. 铝 铝灰
[24:49] I’ve tasted it before. 我以前尝过
[24:55] You still see things, ever? 你还有幻觉吗
[24:58] It never stops, not really. 从没真正消失过
[25:01] What happened to my head, it’s not something that gets better. 我脑袋受的刺激 是不会好起来的
[25:10] Uh, this is it. 快到了
[25:55] Call Papania. 给帕帕尼亚打电话
[25:57] Shit. Can’t get a signal. 该死 没信号
[26:01] I’m gonna ask to use the phone. 我去借座机
[26:06] You know what? I’ll go ask. 这样吧 还是我去吧
[26:10] Marty. 马蒂
[26:13] This is the place. 这就是我们要找的地方
[26:44] Hello. 你好
[26:47] Aw, damn it! 见鬼
[26:51] Oh, pardon me, ma’am. 不好意思 太太
[26:52] Uh, we’re professional surveyors 我们是专业测量员
[26:54] and got lost on these back roads like a couple of greenhorns. 可是像初学者似的 在小路上迷失方向了
[26:58] Uh, cell phone is getting no service. 而且手机没信号
[27:00] Is there any way that I could, uh, 我能不能
[27:03] use your phone? 借用你的座机
[27:04] We don’t have no phone, Mister. 我们没有座机 先生
[27:08] – That’s too bad. – Yeah. -那可太郁闷了 -是啊
[27:10] No, I said! 别叫了
[27:11] Stop it over there or I kick you! 别吵了 否则我踢你了
[27:14] Could I trouble you for a glass of water? 能否麻烦你给我一杯水
[27:20] The water around here is not real good. 这附近的水不是很好
[27:23] Sit, I said! Stop it! I’m gonna kick you! 坐下 别叫了 否则我踢你了
[27:26] Where’s Billy Childress? 比利·查尔德里斯在哪
[27:28] – Old Bill? – Yeah. -老比利吗 -是的
[27:31] He’s in this house, Mister. 他就在这房子里 先生
[27:33] Oh, th-this isn’t his? 这不是他的房子吧
[27:37] Well, who–who do you, uh, who do you live here with? 有人跟你一起住吗
[27:42] I think you should go now. 我觉得你该走了
[27:44] Mm-hmm, uh, hey, where is he? 他在什么地方
[27:49] All around us, 萦绕在我们周围
[27:52] before you were born… 从你出生之前
[27:55] and after you die. 在你死后
[27:58] No! No! 不 住手
[28:00] Get out of my house, mister! 滚出我家 先生
[28:12] Marty, clear the house! 马蒂 去屋里检查下
[28:47] Don’t move! 不许动
[28:48] On your knees, now! 跪下 快点
[28:51] On your knees! Now! 快跪下
[28:54] No. 不可能
[28:56] Fuck. 妈的
[30:28] Everybody has a phone. 是人都有电话
[30:31] Where’s yours? 你的在哪
[30:34] He’s gonna come for you. 他不会饶了你的
[30:37] He’s worse than anybody. 他比任何人都邪恶
[30:41] No, you– 不要 你
[30:42] – Where’s your fuckin’ phone?! – No! -你他妈的电话在哪 -不要
[30:53] Come with me, little man. 跟我来 小家伙
[30:56] Come in here with me. 快跟我进来
[31:44] Rust? 拉斯特
[31:47] Yeah! 在
[31:48] – Rust! – Here! -拉斯特 -在这
[32:18] Come on inside, little priest. 进来吧 小牧师
[33:34] To your right, little priest. 往右边 小牧师
[33:39] Take the bride’s path. 踏上新娘之路
[33:46] This is Carcosa. 这里即是卡寇莎
[33:53] You know what they did to me? 你知道他们对我做过什么吗
[33:58] What I will do to 我要将这些
[34:00] all the sons and daughters of man. 偿还给所有的人类子孙
[34:04] You blessed Reggie… 那个受神庇佑的雷金
[34:07] Dewall. 德沃尔
[34:11] Acolytes. 都是我的信徒
[34:14] Witnesses to my journey. 是我旅途的见证者
[34:22] Lovers. 以及我的爱人
[34:25] I am not ashamed. 我无愧于心
[34:31] Come die with me, little priest. 来与我一起赴死 小牧师
[35:12] Rust? 拉斯特
[35:24] Rust! 拉斯特
[37:05] Now, 现在
[37:06] take off your mask. 去掉你的伪装吧
[38:39] Rust. 拉斯特
[39:04] Oh, fuck. 操
[39:06] Ah, he cut me pretty good, Marty. 他下手很重 马蒂
[39:09] No, Rust. 不 拉斯特
[39:12] It ain’t bad. 不太糟
[39:15] It ain’t bad. 不太糟
[39:38] – Get me a forward team in the house. – Yes, sir. -第一组进屋 -是 长官
[39:41] – Get me a second team on that back house. – Going around back. -第二组抄到后面那房子 -往后包抄
[39:43] Deputy, light up those woods. 警官 照亮那片树林
[40:01] Here! 这里
[40:04] Here! We’re here! 这里 我们在这里
[40:19] That’s the last thing I remember. 这是我记得的最后一件事
[40:21] I was on the ground. 我躺在地上
[40:24] Sirens. 听着警笛声
[40:27] Saying my friend’s name. 叫着我朋友的名字
[40:33] The girl’s a nut. 那女的是个疯子
[40:36] She talked some, but… 她说了点东西 但是…
[40:37] This group of guys, pedophiles in Sulphur. 都是关于那群人 萨尔弗的恋童癖
[40:40] Voodoo worship. 对伏都教的崇拜
[40:42] Man Cohle shot dead was the old man’s son. 科尔射死的是那老人的儿子
[40:45] No records. 没犯罪记录
[40:46] Girl was at least a half-sister. 女的至少是他同父异母的妹妹
[40:49] – DNA comparison– – Stop. -根据DNA比对 -够了
[40:50] Really, man. Stop. I don’t want to hear it. 够了 我不想再听
[40:55] Well, we’re still cataloguing everything, 我们还在进行分类登记
[40:58] but knife casts came back from that shed. 但在小木屋里 我们找到了凶器
[41:01] One of them matched our Lake Charles case, 一把跟查尔斯湖那个案子吻合
[41:04] another matched Dora Lange’s wounds. 另一把跟朵拉·兰的伤口吻合
[41:06] Had his prints. 上面有他的指纹
[41:09] Look, man, we owe you on this collar. 这次抓捕行动 我们欠你的
[41:13] How’s Rust? 拉斯特怎么样了
[41:19] Hasn’t woke up. 还没醒
[41:21] Been in a coma since surgery. 手术后就一直昏迷着
[41:27] They came by, you first got here. 你一到这 她们就来了
[41:29] – Thank you, Ted. – No. -谢谢你 泰德 -不客气
[41:35] Ma’am. 夫人
[41:41] It’s so good to see y’all. 见到你们真好
[41:44] I…I didn’t expect you. 我没想到你们会来
[41:57] How are you? 你还好吗
[42:00] Oh, good. 挺好的
[42:04] I’m fine. 我没事
[42:11] Yeah, I–I’ll be fine. 我会没事的
[42:13] I mean…I–I am… 我真的
[42:18] fine. 没事
[42:37] And now the latest news update 接下来播出的是关于
[42:38] in the case of alleged Louisiana serial murderer 被怀疑是路易斯安那连环杀人犯的
[42:41] Errol William Childress. 埃罗尔·威廉·柴尔德里斯的最新消息
[42:42] It’s a story that first broke nationwide two weeks ago, 这起事件两周前在全国范围内传播开来
[42:45] when two former police officers, 当时有两位现职为私家侦探的
[42:47] now private detectives, released information 前警官向各大报社和执法机构
[42:49] to a number of news and law enforcement agencies. 放出了这个消息
[42:52] Our last update confirmed physical evidence 最新消息证实已在嫌犯家中
[42:55] at the suspect’s home proved connections 找到其与大量失踪人口
[42:57] to dozens of missing persons. 有关的物证
[43:00] In the meantime, the State Attorney General and the FBI 同时 州总检察长与联调局
[43:02] have discredited rumors that the accused was in some way 已经否认了被告与路易斯安那州参议员
[43:05] related to the family of Louisiana Senator Edwin Tuttle. 埃德温·塔特尔家族有关的传言
[44:01] What are you doing here? 你在这儿干什么
[44:03] Nothin’. Nurse said I could come in. 没什么 护士说我可以进来
[44:07] Are you watching me sleep? 你是在看我睡觉吗
[44:08] Well, you know what? I just got here. 我才刚进来
[44:10] I was gonna leave, but then you woke up. 正打算走 结果你就醒了
[44:12] Jesus, what’s your fuckin’ problem? 天哪 你到底什么毛病
[44:14] Nothing. What’s your problem? 没毛病 你有什么毛病
[44:16] Not a care in the world. 我无牵无挂
[44:20] I saw him, Marty. 我看见他了 马蒂
[44:24] He was mowing that schoolyard 他95年时在佩利肯岛的校园
[44:26] on Pelican Island in ’95. 修剪草坪
[44:30] I couldn’t tell how tall he was 我看不出他有多高
[44:33] ’cause he was sittin’ and his face was– 因为他当时坐在那儿 而且他的脸
[44:36] it was dirty, but I…I saw him. 很脏 但我看见他了
[44:43] That’s what’s bugging you? 就是这事困扰着你
[44:46] Tuttles, fucking men in the video. 塔特尔 还有视频里那些人
[44:52] We didn’t get ’em all. 还有漏网之鱼
[44:54] Yeah, and we ain’t gonna get ’em all. 那也在所难免
[44:57] That ain’t what kind of world it is, but we got ours. 世界就是这样 至少我们抓到了我们的犯人
[45:03] I’m not supposed to be here. 我不该躺在这的
[45:11] I’ll come back by tomorrow, buddy. 我明天再来看你 兄弟
[45:14] Why? 为什么
[45:16] Don’t ever change, man. 死性不改
[46:50] Doc said, uh, 医生说
[46:51] probably get out in a few days. 可能还得再待两天
[46:53] I’ll make sure you got a ride, place to stay. 我会帮你弄辆车 找个住的地方
[46:56] Yeah, I’ll figure it out. 我自己会搞定的
[46:59] Well, it’s already been figured out. 已经搞定了
[47:01] Oh, hey. 对了
[47:03] I brought you something. 给你带了件礼物
[47:10] Are we getting engaged? 我们这是要订婚了吗
[47:11] If we were getting engaged, I’d have got a nicer ribbon. 那要是求婚戒指 我会包装得更好点的
[47:21] You remembered. 你居然还记得
[47:23] Yeah. 是啊
[47:24] Ah, let’s get out from under this roof, huh? 我们还是别在这待着了
[47:27] Good idea. 同意
[47:30] Hey, I can push two goddamn wheels on my own. 我自己可以推轮椅的
[47:33] Yeah, I ought to let you 没错 我应该让你自己来
[47:34] and rip out your fuckin’ stitches. Stop it. 然后再把缝线扯开 闭嘴吧
[47:39] Feeling better? Your head, I mean. 感觉好点了吗 头上的伤
[47:45] I shouldn’t even fuckin’ be here, Marty. 我不想再呆在这了 马蒂
[47:49] I believe “No shit” is the proper response 我觉得没人
[47:52] to that observation. 是乐意住院的
[47:55] Nah, I don’t mean like that. 我不是说住院
[47:57] It’s something else. 是别的事
[48:00] Well, so… talk to me, Rust. 那跟我说说呗 拉斯特
[48:12] There was a moment — 有那么一刻
[48:14] I know when I was under in the dark 当我陷在黑暗之中时
[48:16] that something… 有什么东西
[48:19] whatever I’d been reduced to, 不管我是深陷于什么之中
[48:21] you know, not even consciousness. 甚至没有知觉
[48:23] It was a vague awareness in the dark, 那是一种在黑暗里的模糊意识
[48:27] and I could– 我可以
[48:31] I could feel my definitions 我可以感觉到我整个人
[48:33] fading. 正在消逝
[48:36] And beneath that… darkness, there was another kind. 而在那黑暗之下 还有另外一种感觉
[48:39] It was–it was deeper, 更深层次的
[48:42] warm, you know, like a substance. 很温暖 就像是真的一样
[48:48] I could feel, man, 我可以感觉到
[48:51] and I knew, I knew my daughter 我知道 我知道我的女儿
[48:55] waited for me there. 在那里等着我
[48:58] So clear. 清楚万分
[49:00] I could feel her. 我可以感觉得到她
[49:04] I could feel… 我可以感觉到
[49:07] I could feel a piece of my–my pop, too. 我还可以感觉到一点我爸爸的存在
[49:13] It was like I was a part of everything 就像是我在所有我
[49:15] that I ever loved, and we were all… 深爱过的人之中 我们全都在
[49:20] the 3 of us, just– just fadin’ out. 我们三个人 都在慢慢消逝
[49:27] And all I had to do was let go… 而我只要放手就行了
[49:32] and I did. 我也确实这么做了
[49:35] I said, “Darkness, yeah, yeah.” 我说”黑暗”
[49:40] And I disappeared. 然后我就消失了
[49:45] But I could– I could still feel 但是我仍然可以 可以感觉到
[49:49] her love there, 她对我的爱意
[49:52] even more than before. 浓于以前
[49:56] Nothing… 只有
[50:02] There was nothing but that love. 只有爱意紧紧包围着我
[50:17] Then I woke up. 接着我就醒了
[50:35] Didn’t you tell me one time at dinner 你不是有一次吃晚饭的时候告诉过我
[50:38] once, maybe, about you used to… 有这么一次
[50:44] you used to make up stories about the stars? 你以前会编点星空的故事
[50:48] Yeah, that was– 是的 那是
[50:50] that was, um, 那是
[50:53] in A-Alaska, 我在阿拉斯加州的时候
[50:55] under the–under the night skies. 在浩瀚夜空之下
[50:57] Yeah, you used to lay there and look up, 你躺在那儿 往天上看
[51:01] yeah, at the stars? 遥望星空
[51:04] Yeah, and you remember I… 没错 你还记得我
[51:07] I never watched a TV till I was 17, 我17岁之前都没看过电视
[51:10] so there wasn’t much to fuckin’ do out there 所以平时没什么可做的
[51:11] besides walk around and explore and– 只能到处走走看看 以及
[51:14] And… 以及
[51:16] and look up at the stars and make up stories. 以及仰望星空 编点故事
[51:21] Like what? 比如呢
[51:25] I tell you, Marty, I’ve been up in that room 跟你说吧 马蒂 我每天晚上
[51:28] looking out those windows every night here and just thinking… 都在房间里看着窗外 想着
[51:38] It’s just one story. 这不过就是个故事
[51:41] The oldest. 最老的故事
[51:47] What’s that? 是什么
[51:50] Light versus dark. 光明与黑暗之战
[51:58] I know we ain’t in Alaska, but… 我知道我们不在阿拉斯加 但是
[52:02] appears to me that the dark has a lot more territory. 看起来黑暗占了上风
[52:11] Yeah. 是啊
[52:13] You’re right about that. 你说得对
[52:21] Hey, listen, hey. 听着
[52:22] Yeah, what? 怎么
[52:23] Why don’t you point me in the direction of the car, man? 带我去车上吧
[52:28] I’ve spent enough of my fuckin’ life in hospitals. 我这辈子在医院里待得够久的了
[52:31] Jesus. Oh. You know what? 上帝啊 你知道吗
[52:34] I’d protest, 我虽然不赞成你这么做
[52:36] but it occurs to me that you’re unkillable. 但是看起来你还死不了
[52:40] You want to go back, get clothes or anything? 你要回去穿点衣服吗
[52:42] No, anything I left back there, I don’t need. 不用了 留在那儿的东西都不要了
[52:51] You know, you’re looking at it wrong, the…sky thing. 你知道 关于天空 你弄错了
[52:57] How is that? 为什么
[53:00] Well, once, there was only dark. 以前 这个世界只有黑暗
[53:05] If you ask me, the light’s winning. 要我说 是光明占了上风
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号