Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:17] You all right, bud? 你还好吗 小家伙
[02:19] Yeah, I’m okay. 嗯 没事
[02:22] Worried about the other kids? 是在担心别的孩子的看法吗
[02:24] How much longer do I have to go to school? 我还要上多久的学啊
[02:28] A while longer, sorry to say. 遗憾的告诉你 还有很长一段时间呢
[02:33] You got that camping trip coming up next weekend, huh? 你下周要去露营 是吗
[02:37] That’ll be fun, right? 会很好玩的 对吧
[02:43] Hey, you like your new kicks? 嘿 喜欢你的新鞋吗
[02:50] All right. Go on, pal. 好啦 快去吧 伙计
[02:52] Mom or Richard will pick you up. 你妈妈或者理查德会来接你放学的
[02:55] I’ll see you in two weeks, yeah? 我两周后再来看你 好吗
[02:59] Head up. 抬起头
[03:01] Strong. 坚强点
[03:10] Hey, I love you, buddy. 嘿 我爱你 小家伙
[03:13] Now be proud. 自信点
[03:27] Hey, Chad. Nice sweater. 嘿 查德 衣服不错啊
[03:30] I really like it. 我挺喜欢的
[03:31] Oh, and I like your shoes, too. They match your hair. 噢 我也挺喜欢你的鞋的 和你头发颜色挺配的
[03:34] It’s great. 挺好的
[03:44] It wasn’t an incident. 那是个意外
[03:46] She was– she was beaten. 她被 她被打了
[03:48] Raped. 被强奸
[03:51] I’m sorry, I need to ask. 我很抱歉 但我必须要问一下
[03:53] Your wife, was she pregnant at the time? 你的妻子 那个时候是怀孕了吗
[03:58] We think so. 是的
[04:00] You were trying a long time, right? 你们试了很久 对吧
[04:03] Mmm. 嗯
[04:05] Your son was born nine months after what happened? 你的儿子在事发后9个月出生了
[04:12] And they never caught the man who did it, correct? 他们仍未抓住肇事者 对吗
[04:22] No. 是的
[04:25] They never caught the guy. 他们没有抓到他
[04:30] And how is the relationship with your son? 你和你儿子的关系如何呢
[04:32] It’s good. It’s real good. 挺好的 非常好
[04:34] I mean, he’s a– he’s a true-blue kid. 我是说 他是 他是个坚强的孩子
[04:37] You know? I have– 你知道吗 我
[04:40] I bought us– I got us these digital recorders. 我给我们俩买了这个数码录音笔
[04:44] You see? So we can send each other letters, like, 看到了吗 我们俩用这个互发信件
[04:47] and express stuff, talk. 或者是沟通 谈话之类的
[04:48] Book said that can be effective, so… 书上说这么做很有效果 所以
[04:51] So why do you feel your visitation rights 那你为什么想要更多的
[04:53] should be expanded, Detective Velcoro? 探视权呢 沃克洛警探
[04:55] Well, how about I raised him alone 她离开的两个月里
[04:58] for two months when she took off? 是我独自一人养的他
[05:00] You know? It was me and him. 你懂吗 只有我和他
[05:04] She comes back, she’s talking divorce. 她回来了 要离婚
[05:07] Did either of you request a paternity test? 你们中有要求做亲子鉴定的吗
[05:09] No. 没有
[05:12] My son is my son. 我的儿子就是我的
[05:14] They’re gonna ask that question. 他们总会问到这个问题的
[05:16] More rudely than I just did. 比我刚才问的更直接
[05:18] Look, you’re not getting– 听着 你不明白啊
[05:20] there’s me and him and I’m his dad. 只有我和他 我是他爸爸
[05:23] And I just need you to come up with something, all right? 我只是需要你想点办法出来 可以吗
[05:27] You might have the wrong idea. 你可能误会我了
[05:29] Why? You like paying taxes? 怎么了 你想交个人所得税吗
[05:32] Just… 只是
[05:35] You were with LA Sheriff’s Department 在你来文奇警署之前
[05:37] eight years before Vinci PD. 在洛杉矶警察局任职8年
[05:39] Anything there gonna hurt you? 在那儿有什么伤害到你的事吗
[05:42] No. 没有
[05:43] I welcome judgment. 我很乐意倾听别人的批评指正
[06:18] Deputy Velcoro, right? 副警长沃克洛 是吧
[06:24] This filth hurt your woman. 那个伤害你妻子的人渣
[06:28] We know this guy. 我们认识他
[06:31] Tell me. 告诉我
[06:33] Sometimes everybody’s not always on the same side. 有时候并不是所有人的立场都是相同的
[06:39] Fine, it’s business. 不过没关系 生意就是生意
[06:43] But this… no. 但是这件事 没商量
[06:47] Fuck that. 去他妈的
[06:50] Some things don’t stand. 有些事没有立场可言
[06:51] What do you know about it? 你都知道些什么
[07:24] Fits the description, right? 和描述吻合 对吗
[07:26] My people know him. He’s not with us. 我手下有人认识他 他不是我们的人
[07:29] Amphetamine freak. 一个神经病变态
[07:30] Bragged about it, said, well, 他还挺自豪的 怎么说呢
[07:33] matched your wife’s account. 和你妻子的描述相符
[07:36] How do you know my wife’s account? 你是怎么知道我妻子的描述的
[07:37] This is only information, man. 这是唯一的线索 兄弟
[07:39] Shit in the air. 坏事传千里
[07:41] I’m sharing with you. 我把这事告诉你
[07:46] I wanted to do this. 我想这么做
[07:50] And now it’s done. 现在我完成了
[07:53] That’s it. 就是这样
[07:54] What do you want from me? 你想在我这里得到什么
[07:56] Me? 我吗
[07:58] Yeah. 是
[07:59] Not a thing. 什么也不想要
[08:02] Maybe we’ll talk sometime. 也许我们以后还会见面
[08:06] Maybe not. 也许再也不会了
[08:10] Your wife, she doing better? 你的妻子 她好点了吗
[09:09] Did you go to sleep? 你睡了吗
[09:10] No. Big day. 没有 今天是个大日子
[09:13] All the marbles. 胜败在此一举
[09:32] Suits you better than you think. 比想象得还合适
[09:36] Behold what was once a man. 就像从前的我
[09:40] You think I should have sprung for the country club? 你觉得我应该去参加乡村俱乐部吗
[09:42] Don’t put on airs. 不用摆架子
[09:43] You don’t need to fake anything. 你不需要去掩饰任何事情
[09:46] You’re better than that. 你是最好的
[10:07] 文奇公园 赌场
[10:20] Caspere pitches at developers. 凯斯皮尔在和开发商交涉
[10:22] Russians in for five. 俄罗斯人也同意入股
[10:26] Somebody taking Osip through customs? 有人接奥斯普过海关吗
[10:28] United Ambassadors are meeting him at the ramp. 美国大使正在坡道上和他谈话
[10:31] Maybe I should have gone to the airport. 也许我该去机场的
[10:33] Don’t want to look hungry. 我不想看上去太心急了
[10:34] Never do anything out of hunger, 做任何事都不要心急
[10:37] not even eating. 吃饭也是
[10:43] What? 有什么事吗
[10:48] The fuck? An eight-part series? 开什么玩笑 整整八版的系列报道
[10:50] 罪恶都市: 文奇市是洛杉矶 最腐败的地区吗
[10:50] Talks city corruptions, sweatshops, nothing on us. 上面只写了城市腐败 血汗工厂 没有我们的报道
[10:53] Nothing, huh? 什么都没有
[10:55] What’s Osip gonna tweak from this? 奥斯普看到这报道又该有意见了
[10:57] That we’re not buttoned down at the least. 但至少并没有落实
[10:59] Could put Tom or Ivar on the reporter you want, but I think– 可以让汤姆或者伊瓦尔来报道 但是我认为
[11:03] No, get Velcoro. 不 让沃克洛来
[11:05] He won’t get carried away. 他办事稳妥些
[11:07] If this story gets play, there could be a state investigation. 如果这个故事被报道了 国家可能会调查的
[11:10] But I’m saying you’re not touched. 但是我刚说了 你没有涉及其中
[11:14] This place is built on a codependency of interest. 这地方是靠相互依存的利益建立起来的
[11:19] Worries me, you talking so stupid. 真让人担心啊 你说的话怎么那么愚蠢
[11:28] Everybody gets touched. 每个人都置身其中
[12:39] Hey, hey, I’m sorry. 嘿 嘿 我很抱歉
[12:40] Look, don’t let that ruin it. 听着 别让那毁了我们的感情
[12:42] Just– it took me by surprise was all. 这 也出乎我的意料
[12:44] You know? I didn’t expect that. 我也不是故意的
[12:45] Forget it. Don’t worry about it. 没事 不用在意
[12:47] Oh, come on, we don’t have to stop, right? 噢 别这样 我们没必要停下来啊 对吗
[12:49] You know, it’s just I wasn’t really ready. 我只是真的还没准备好
[12:51] I didn’t think– I mean, I don’t know. 我不会以为 我是说 我不知道
[12:53] Do you– do you like that? 你 你喜欢那样吗
[12:55] Sometimes. 有时候
[12:58] Okay. I just didn’t think that most women– 好吧 我只是觉得大多数女人
[13:00] you know, you, would– I’m just used to– 你知道的 我是说你 我只是曾经
[13:03] you know, I mean– have you done that a lot? 我是说 你经常这么做吗
[13:06] Let’s not talk this to death. 别再说这个事了
[13:11] Hey, I still got some time before I report. 嘿 在我去报到之前还有点时间
[13:14] Yeah, I’ve got to get ready for work. 但我要准备去工作了
[13:16] Can we talk? Please? 我们谈谈 行吗
[13:18] I mean, forget this, what just happened. 我是说 忘了刚刚发生的事情吧
[13:21] You know, I think this is good, right? 我觉得这挺好的 不是吗
[13:23] Depends on what’s expected. 那要看期望的是什么了
[13:27] Well, I wanted– I mean, I thought, 我想啊 我是说 我以为
[13:29] you know, maybe we could talk about taking things forward. 也许我们可以谈论一下把我们的关系更进一步
[13:32] Steve, you’re a nice guy, but right now is not the time 史蒂夫 你是个好人 但是你想好好谈一下的话
[13:34] you want to have this conversation. 现在不是时候
[13:35] Okay. But if you– 好吧 但是如果你
[13:37] Can you get your stuff? ‘Cause I gotta get going. 你能去把你的东西收拾好吗 因为我要走了
[13:43] Yeah. 好吧
[14:04] Sheriff’s Department! 警察
[14:06] – Yo, what’s this? – Hands! Hands! On your knees. -哟 这是干嘛 -举起手 跪下
[14:09] You running hookers? 你在从事卖淫吗
[14:13] Right there! Stay there! 站住 别动
[14:15] Sheriff’s Department! 警察
[14:17] Hands up! Get up! Get up! 举起手 起来 都起来
[14:19] – Clear! – All right, everybody out. -安全 -好了 大家都出去
[14:20] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Come on. 快点 动作快 快走
[14:22] Right here, right here. Let’s go, move, move. 这儿 这儿 快走 快走
[14:29] Clear in the back. 后院安全
[14:33] – What is this? – Webcams. -这是什么 -网络摄像啊
[14:35] Private subscribers. Totally legit. 私人订阅频道 完全合法啊
[14:37] We ain’t broke no law of yours. 我们有没有做违法的事
[14:38] Got IDs for these girls? Visas? 这些姑娘有身份证吗 有签证吗
[14:40] They American, that what you mean? 她们都是美国人 你是这个意思对吧
[14:42] Who here is an American? 这儿谁是美国人
[14:44] Say “I am an American” One by one. 说 我是美国人 一个一个来
[14:46] I am an American. 我是美国人
[14:47] I am an American. 我是美国人
[14:49] – I am an American. – I am an American. -我是美国人 -我是美国人
[14:51] – This is private property. – Shut the fuck up. -这是私人住宅 -闭上你的臭嘴
[14:54] Come on, now. Everybody out. Let’s go. 快点 所有人都出去 走
[14:56] Let’s go, on your feet. 走 站起来
[14:57] Hey! 嗨
[15:06] All right. 好吧
[15:07] I ran this op because I heard a rumor. 我采取行动是因为我听到了一个谣言
[15:11] Unbelievable. Porn. 真难以置信 你拍毛片
[15:13] It’s not porn, okay? 这不是毛片 好不好
[15:16] Not everybody has a problem with sex. I’m a performer. 不是所有人都有性方面的问题 我是个演员
[15:18] Oh, okay, I’m sorry. 哦 好吧 对不起
[15:20] So this is like some kind of Meryl Streep type 所以这是类似梅丽尔·斯特里普类型的
[15:22] expressive creativity? 创新表现
[15:24] I– are you off your meds? 我 你停药了吗
[15:26] God, you’re fucking hilarious, man. 天哪 你他妈的太搞笑了
[15:29] You want people to stop screwing 你想让人们别再做爱
[15:31] and start taking drugs, right? 而是开始吸毒 是吧
[15:33] – That is so typical. So typical you. – That’s not– -太典型了 活脱脱的你呀 -不是
[15:35] This isn’t right. It’s not healthy. 这不对 不健康
[15:38] Not healthy? Really? And what do you know about being healthy? 不健康 真的 说的好像你知道什么是健康一样
[15:41] When you walk, it’s like erasers clapping. 你瘦得走路都没声音
[15:43] – Okay. Okay. – This isn’t your business. -好吧 好吧 -不关你的事儿
[15:45] So what is this? This is like another “I hate my sister” Cycle? 这算什么 就像是又一个“我恨我姐姐”的循环吗
[15:49] When does that stop? You take another bust? 什么时候能停止 你再次被捕吗
[15:51] Bust doing what? Masturbating? 干什么被捕 自慰吗
[15:56] I’m straight edge now, okay? I’m totally clean. 我现在是好青年了 好吗 我已经戒毒了
[15:59] Okay, then maybe you should get back on something. 好吧 那么也许你应该再重新开始吸毒
[16:02] You know, what you say are 你知道吗 你所说的我的问题
[16:04] my problems are really your fucking problems. 其实是你自己的问题
[16:19] Don’t think we got anything. 我们什么都没查到
[16:21] They even have the business license. 他们连营业执照都有
[16:26] Yep. 是啊
[16:56] That low background rumble is the sound 背景音里的隆隆声是三楼的
[16:58] of paper shredders on the third floor. 碎纸机发出来的
[17:00] First part of a series, it says. 连载的第一部分是这么说的
[17:03] Talks about municipal salaries, 报道了关于市政工资
[17:06] undocumented workers, 非法用工
[17:07] pollution, policing practices. 污染 警察执法
[17:09] He uses the word extortionary. 他用了“敲诈”这个词
[17:11] Are we expecting subpoenas? 我们在等传票吗
[17:13] You know Ben Caspere, the city manager? 你知道本·凯斯皮尔吧 那个市执行长
[17:15] Gone missing. Second day he hasn’t shown up for work. 失踪了 第二天他没去上班
[17:17] Lots of people looking for him. 很多人都在找他
[17:19] – Fix on his phone? – Shut off. -追踪手机了吗 -关机了
[17:21] Mayor Chessani’s on DEFCON. 切萨尼市长 已经处于戒备状态
[17:23] His office has been on the horn all morning. 他办公室的警笛响了一早晨
[17:25] Some big meeting today. 今天有重要会议
[17:27] Get with Teague Dixon on this. 和缇格·迪格森一起查这件案子
[17:28] Caspere is officially a missing person. 凯斯皮尔已经是公开的失踪人口了
[17:30] Dixon? 迪格森
[17:32] Seriously, Lieutenant, he’s– 说真的 上尉 他有点
[17:34] We’re lucky just to detail the two of you. 我们很幸运能选派你们两个
[17:41] Uh, you know where I should start? 呃 你知道我该从哪下手吗
[17:43] City manager’s office, I imagine. 从市政执长的办公室开始吧
[17:47] All right. 好吧
[18:22] License and registration, please, ma’am. 请出示 驾驶证 车辆登记证 女士
[18:26] Uh, yes. Yeah. 呃 好 好的
[18:34] Um… I, um… 呃 我
[18:37] don’t have my license on me right now. 身上没带着驾照
[18:40] It’s at my house. 放家了
[18:42] It’s just, like, a mile away in Malibu. 就在马里布一英里外
[18:45] I’m really close. 我马上就到了
[18:48] You had anything to drink this morning, ma’am? 早上你喝酒了吗 女士
[18:50] To drink? 喝酒
[18:52] No. No, sir. 当然没有 警官
[18:54] Well, I absolutely have not ha– 我早上肯定没喝酒
[18:56] have not have had anything to drink. 什么都没喝
[18:58] Would you step out of the car for me, ma’am? 麻烦您下车 女士
[19:02] Sir, 警官
[19:04] please, if I get in trouble again… 求您了 我如果又惹上麻烦
[19:07] Look, I pay my parents’ bills for them and… 我还要帮我父母付账单
[19:12] Um, look, 呃 听着
[19:15] maybe you could just escort me home 或许你可以把我送回家
[19:19] and we could talk 我们可以聊聊
[19:22] or do something. 然后再干点别的
[19:24] A trade, like… 互惠互利嘛 像是
[19:32] Hell, I know, Paul. We all know it’s bullshit. 我去 我知道 保罗 我们都知道那是狗屁
[19:36] Soliciting a blowjob to avoid a citation. 用口交作交换来避免处罚
[19:40] That ain’t you, kid. 那不是你的作风啊 孩子
[19:41] But it’s cut the tabloids on that mercenary work. 但是他们已经开始调查了
[19:44] This actress, she violated her parole 这个女演员 她因为离开家违反了假释规定
[19:47] by leaving the fucking house to score, I guess. 我猜就是为了去约炮
[19:50] Swerves into traffic high, freaks, 急转弯开上高速
[19:54] I’m getting flushed. 我是被美色所诱惑
[19:55] – No. – Yes. -不 -是的
[19:56] Administrative leave with pay just until IA finishes. 行政人员带薪离职 直到调查结束
[19:59] The Black Mountain work, 黑山行动
[20:01] do you know how hard they’re looking? 你知道他们看起来有多辛苦吗
[20:11] You got a little vacation, that’s all. 你去放个小假吧 就这样
[20:14] Comes back around about this girl, 等这个女孩的案件调查清楚
[20:15] and it will, you’ll be reinstated. 你也会复职的
[20:17] Back on the bike? 继续巡逻吗
[20:19] I like the bike, sir. 我喜欢骑摩托 长官
[20:21] The highway, it suits me. 高速路 适合我
[20:25] I am no good on the sidelines. 兼职不适合我
[20:30] The other watch commanders 另一位监察官
[20:32] want me to convey our full support. 要我上交全部的报告
[20:45] Black Mountain. 黑山
[20:49] We were working for America, sir. 我们是在为美国工作 长官
[20:51] I know you were, son. 我知道的 孩子
[21:09] Woodrugh, tell me it’s true. 伍德夫 是真的吗
[21:33] Hey, Bart. Enjoying it? 嗨 巴特 玩得开心吗
[21:36] – Yes. – All right. -是啊 -那就好
[21:37] – Nice to see you. – Good to see you, too. -见到你很高兴 -我也是
[21:48] Mayor. You heard from Caspere? 市长 有凯斯皮尔的消息吗
[21:51] Newspaper shit couldn’t wait, huh? 该死的报纸就不能等等 是吗
[21:55] Federal contracts come through, 一旦联邦合同通过
[21:57] they can write all the stories they fucking want. 他们想他妈怎么写都行
[21:59] Newspaper’s not gonna be a problem. 报纸不是问题
[22:02] Let’s allow an afternoon for celebration, gents. 这个下午 让我们来一起庆祝吧 先生们
[22:05] See that? I tell people it’s her brains. 看到了吗 我告诉人们 我看中的是她的智慧
[22:12] Maybe you’d like something to eat? 你想吃点什么吗
[22:14] Please. 好的
[22:17] – See you in a bit. – Yeah. -一会儿见 -好
[22:26] Caspere hasn’t been to work in two days. 凯斯皮尔两天没上班了
[22:29] He hasn’t? This is his entire goddamn pitch. 是吗 这全是他的项目啊
[22:34] Watch the mayor. He’s getting a load on. 看着点市长 他有点紧张兮兮的
[22:36] You think I should have sprung for the country club? 你觉得我应该参加个乡村俱乐部吗
[22:38] Nah. 算了吧
[22:40] What did you say about looking hungry? 你不是说不能太心急吗
[22:45] – Osip landed yet? – Just touched down. -奥斯普落地了吗 -刚落地
[22:49] – No family? – Bachelor. -没有家人 -单身
[22:52] He didn’t have any trips on the books? 他没有别的行程了
[22:55] Not the type to just take off? 那种随时要走的
[22:56] No, sir. He wouldn’t leave without saying something. 没有 警官 他不会一声不吭就离开的
[23:00] He had been going up to Monterey 他去过蒙特雷
[23:01] and the Russian River Valley a lot, 和俄罗斯河谷很多次
[23:03] but he wouldn’t be out of touch like this. 但从不会像这次一样失去联系
[23:06] He mention anything about the newspaper? 他有提过关于报纸的事儿吗
[23:08] You know, that journalist. 你知道的 那个记者
[23:10] Nothing I’ve heard. 我没听说
[23:12] I’ve only been here about six weeks, though. 我也刚来六周
[23:14] I didn’t know a whole lot about him yet. 对他我也不太了解
[23:16] Bad blood? Any enemies? 有工作上的麻烦吗 敌人呢
[23:20] I don’t think so. 我不这么认为
[23:22] I mean, not like enemies. 我是说 不算是敌人吧
[23:25] Mr. Caspere sort of holds the purse strings for a lot of stuff. 凯斯皮尔先生对很多事情都要过问
[23:28] A lot of people have to go through him. 许多人都需要经过他的同意
[23:29] Okay. 好吧
[23:31] Can you give us a list of his properties? 你能帮我们列一张他房产的清单吗
[23:34] I– well, I guess that’s okay. 我 我想可以吧
[23:38] Sure, it is. We’re the police. 当然可以 我们是警察
[23:44] Big place for one guy. 一个人住这么大的房子
[24:08] Hey, you see that, too, right? 嗨 你也看见了吧
[24:22] Now we got us something-something. 现在总算有点眉目了
[24:41] You ever meet this guy? 你见过这个人吗
[24:43] Once or twice. Some civic thing. 见过一两面吧 市政方面的事儿
[24:48] I had no idea he was so… 我根本没想到原来他这么
[24:51] adventurous. 刺激
[25:06] You know, I got instructions. 你知道吗 我得借鉴一下
[25:09] Anything happens to me, you burn all my shit quick. 我要有什么不测 你就把我的东西都烧了
[25:18] Took the computer. 电脑被拿走了
[25:41] This is fucked. 这里一团糟
[25:44] We need a tech crew in here for prints. 我们需要技术人员来提取指纹
[25:46] Anything they can catch. Catalog what’s left behind. 尽量取证 把剩下的东西编个目录
[25:49] We should let the bosses know. 我们得告诉头头们
[25:50] You sure they don’t know already? 你怎么知道他们还不知道
[25:54] We need to treat this like a 207. 我们要按照代号207来处理
[25:57] – What? – Kidnapping. -什么 -绑架案
[26:00] Teague, we don’t belong on this. 缇格 我们干不了这活儿
[26:06] Francis Semyon. Look now at you. 弗兰西斯·塞米安 瞧瞧你
[26:12] This man in the ’90s, what a terror. 九十年代的你 可没这么体面
[26:16] The good life suits you. 好生活就是养人啊
[26:20] Osip, have a champagne. 奥斯普 来杯香槟
[26:24] To friends and the future. 敬朋友和未来
[26:26] Hear, hear. 干杯
[26:29] Frank, I don’t think you met Michael in Paris. 弗兰克 你在巴黎还没见过迈克尔吧
[26:31] Michael Bugulari, my attorney. 迈克尔·伯格拉里 我的律师
[26:34] Nice to meet you, Mr. Semyon. 很高兴认识你 塞米安先生
[26:39] Osip, you should meet some people. 奥斯普 这边有些人你应该来见一下
[26:41] Contractors, developers. 承包商 开发商
[26:49] If he turns up, I’m gonna 他敢再出现 我就
[26:51] put my size 13s so far up Caspere’s ass… 把我的十三码的鞋塞进凯斯皮尔的屁股里
[26:56] He’ll spit shoelaces? 他会把鞋带吐出来吗
[27:33] They should make the fucking banks deliver these things. 他们应该让银行来传达这些文件的
[27:39] This the best they got for police to do? 他们就这点本事 派警察来干这事儿吗
[27:40] Take people’s houses? 收人们的房子
[27:42] They just make us drop the paper, ma’am. 他们只是让我们来送文书的 女士
[27:45] We are sorry. 我们很遗憾
[27:49] You want to be police? 你想当真正的警察吗
[27:51] Why don’t y’all find my sister? 那就先找到我妹妹
[27:53] Uh, who’s that? She missing? 呃 谁 她失踪了吗
[27:59] My little sister Vera. 我的妹妹维拉
[28:02] She’s 24. 她二十四岁
[28:05] – How long she been missing? – We’re not sure. -她失踪多久了 -我们也不确定
[28:08] I mean, about a month ago, 我是说 一个月以前
[28:10] I hadn’t heard from her for a few weeks. 我就已经好几周没她的消息了
[28:13] Started calling, getting voice mail. 打电话也总是转接到语音信箱
[28:17] One day it’s disconnected. 有一天干脆就断线了
[28:19] I go to her apartment. 我去她的公寓找她
[28:21] Her old roommate says she moved out a while back. 她的室友说她早就搬走了
[28:24] Took all her stuff. They didn’t know where. 东西也都带走了 不知道去哪儿了
[28:28] Does she have a job? 她有工作吗
[28:30] She worked as a maid at a couple of places. 她在好几个地方给人当佣人
[28:32] But they said she quit. 但是听说她不干了
[28:34] Well, could you come down, 好吧 你能和我们走一趟吗
[28:37] file a report, and we could get started on it? 做个笔录 然后我们就可以立案调查了
[28:39] We told city police. Never heard anything. 之前已经报警了 一直没有消息
[28:42] Last place she worked, this, like, 她最后工作场所 就像是
[28:45] religious place, an institute. 宗教场所 是一个研究机构
[28:50] Panticapaeum? 名字是不是叫潘吉卡裴
[28:52] The Panticapaeum Institute? 潘提卡彭研究所
[28:54] Yeah, that’s it. 对 没错
[28:57] What are we gonna do? 我们该怎么办
[29:06] Our city manager Ben Caspere was going to be here 原本市执行长本·凯斯皮尔打算亲临现场
[29:09] to explain this, 向诸位做详细说明
[29:11] but I suppose I can approximate the information. 不过我想鄙人可以代为转达
[29:15] So everybody knows Proposition 1 has passed. 各位都知道1号提案已经通过
[29:18] And next year construction will start 直通加州中部的高铁项目
[29:20] on a $68 billion high-speed rail 造价680亿美元
[29:23] up Central California. 将在明年动工
[29:25] An undeveloped valley adjacent to the rail 几家控股公司也斥资买下
[29:28] and the coastal highway has been purchased 铁路附近以及沿海高速
[29:30] by several holding companies 未开发的山谷
[29:32] anticipating a commercial development 以期得到商业发展
[29:34] that will be in line for hundreds of millions 这里的商业发展有望吸引数亿
[29:38] in federal grants. 联邦补助金
[29:39] And the feds 而且联邦政府
[29:43] have guaranteed cost overages. 保证了成本过高不是问题
[30:15] I was told something a long time ago. 很久以前有人告诉我几句话
[30:19] Let me share it with you. 我想分享给各位
[30:21] When you see only with God’s eyes, 当你以上帝之眼洞察世间万物
[30:26] you see only the truth. 你看到的只有真相
[30:29] And you recognize a meaningless universe. 你便会意识到 我们身处的时空 是毫无意义的
[30:35] Ginsberg said this to me once. 金斯伯格曾经这么对我说
[30:38] And it was a gift. 对我来说这是恩赐
[30:40] So today’s exercise 所以今天修行的目的
[30:43] is to recognize the world as meaningless 就是让你们意识到这个尘世是毫无意义的
[30:46] and to understand that God did not create 但是你们得知道
[30:50] a meaningless world. 上帝创造的世界是有意义的
[30:52] Hold both thoughts as irrefutable and equal, 以无可争议和平等的态度来保持这两种想法
[30:57] because this is how we must live now 因为在人类末日来临之时
[31:00] in the final age of man. 这就是我们生存下去的方法
[31:13] She gave her notice maybe two months back. 两个月前大概还在这里
[31:17] Any forwarding address? 有转递的地址吗
[31:18] No, she said she got a new job, less hours, more money. 没有 她说她找到了新工作 工作时间更少 薪水更多
[31:22] Told me she was working, like, some club circuit. 她说她在什么俱乐部的地方工作
[31:25] She mentioned Sonoma, I think. 她有提到索诺玛公司
[31:28] All right if we talk to the rest of your staff? 那我们能和公司其他员工聊一聊吗
[31:30] Of course. 当然可以了
[32:33] Shh. 嘘
[32:51] I may have seen her. 我可能见过她
[32:53] Just on the grounds, but, no. 但只是在外面空地布道时见过
[32:59] No, not speak to her. 并没有和她交谈过
[33:00] I wouldn’t know her name. 我也不知道她的名字
[33:04] I still have an office, but… 我有办公室 不过
[33:06] I don’t spend as much time here as I used to. 现在待在那里的时间没有之前那么多
[33:10] Just a few lectures a year. 一年中也就到那里开几次讲座
[33:15] I’ve wondered how you are. 我倒是想知道你近来如何
[33:18] You talk to Athena? 你和雅典娜谈过了么
[33:20] A few days ago, actually. 其实就在几天前我们见了面
[33:22] She seems good. 她看起来不错
[33:25] Clear eye, has a job. 没有以前呆滞的眼神 找到了新工作
[33:27] You talk to her that much? 就只和她聊了这么多吗
[33:30] Do you know what her job is? 你知道她做什么工作吗
[33:32] Something on the Internet. 好像和网络有关
[33:33] Web camera performances, she said. 网上激情裸聊 她有说过
[33:36] Athena, goddess of love. 爱神雅典娜
[33:40] I won’t go near computers, you understand. 我不会用电脑的 你了解的
[33:42] She’s doing porn. 她在做色情工作
[33:45] Well, what exactly is porn? 是吗 到底什么是色情
[33:48] I remember, you see, when the status quo, 想起来了 你看 当现状如此
[33:51] they labeled anything they didn’t like pornography. 他们就带上有色眼镜来看待 说自己不喜欢色情
[33:53] Avant-garde cinema, then, 那时候先锋派电影很流行
[33:55] featuring live sex acts for paying customers. 以向观众表现真实的性爱场景为特色
[33:58] She has a different outlook. 她对此有不同的看法
[34:01] Athena said it was theater. 雅典娜说那是在剧院里
[34:02] God damn. 糟糕透顶
[34:04] You don’t have any feeling, your daughter doing that? 你女儿从事这种行业 你一点感觉都没有吗
[34:07] Well, what would you have me do, Antigone? 那你要我做什么 安提歌尼[希腊女神之一]
[34:09] Since I’ve never been good at guessing your needs. 你的要求我从来都拿不准
[34:14] Maybe talk her into doing something with her life. 或者你可以劝劝她 让她做些有意义的事
[34:17] Maybe convey some guidance, 或者你也可以帮她指点迷津
[34:21] some values she could carry. 告诉她人生中正确的价值观
[34:24] We have always disagreed here. 我们每次都在这里产生分歧
[34:26] I am not comfortable imposing my will on anyone 把自己的意愿强加在别人身上 这让我很难受
[34:29] and I haven’t been since 1978. 而且1978年后我就不这么做了
[34:31] Not even to stop them walking into a river. 即使眼睁睁得看着他们往河里走吗
[34:33] Yes, not even then. 没错 即使是这种时候
[34:35] And if your mother’s flair for drama 若你母亲对戏剧的天赋
[34:37] had been more present in her acting, 能更好地表现出来的话
[34:38] she might have gone on to great things. 她早就能闯出名堂了
[34:52] These totems, 这些图腾
[34:55] they watch over departed spirits. 他们都守护者逝去的魂灵
[35:01] I’ve always felt your mother among them. 我总能在当中感受到你母亲的气息
[35:03] You won’t even own it a little. 你一点都不配
[35:04] She abandoned the two of you, I didn’t. 是她抛弃你们姐妹二人 不是我
[35:10] You should spend less time in a state of resistance 别再这么抵触了
[35:12] making up problems for yourself. 这样只会让自己活得更累
[35:15] What does that mean? 什么意思
[35:18] A failed marriage, a few relationships, 一段失败的婚姻 几次恋情
[35:21] you’re angry at the entire world 就让你对这个世界愤愤不平
[35:24] and men in particular 特别是对男人更是如此
[35:25] out of a false sense of entitlement 究其原因 是因为得不到的永远在骚动
[35:28] for something you never received. 让你有了这错误的情绪
[35:29] Your entire personality 你的整个性格
[35:32] is an extended criticism of my values. 是对我价值观的批判
[35:35] Meant, I’m sure, 我肯定 你是想这样
[35:37] to compel me into engagement through argument. 通过吵架迫使我干涉她的事
[35:42] Do you even like what you do? 你真的喜欢你的工作吗
[35:44] Or is it just a reflexive urge toward authority out of defiance? 或者这仅仅出于一种向权威挑战的自反冲动
[35:48] Talk to your daughter, prick. 跟你女儿好好谈谈吧 混蛋
[35:50] Help her. 帮帮她
[35:56] I just did. 我刚刚就在这么做啊
[36:05] – Hey, bud. – Dad? -嘿 小家伙 -爸爸
[36:07] – Hey. – Hey, Ray. -嘿 -嘿 雷
[36:09] You’re not till next Friday. 下周五才轮到你接他吧
[36:10] Hey, buddy, I knew you had a camping trip coming up 嘿 小家伙 我知道你马上就要去露营了
[36:13] and I just wanted to– here, it’s a Coleman. 我只是想过来 拿着 这是套科勒曼的
[36:16] It’s, like, top line. 是个一线品牌
[36:17] – Oh, thanks. – Yeah. -噢 谢谢 -嗯
[36:19] Camping trip was last weekend. 露营是上周的事
[36:20] He ended up having a stomachache. 他最后胃疼回来了
[36:25] Wait a minute. Where’s your shoes? 等下 你的鞋呢
[36:27] – What? – He’s wearing shoes. Ray, you been drinking? -什么 -他穿着鞋呢 雷 你喝多了吗
[36:30] Not those, the Nikes. 不是这双 是耐克那双
[36:33] The fucking LeBrons or whatever. 勒布朗还是什么的
[36:36] The tennis shoes he begged– 那双他求我买的跑鞋
[36:38] You know what I’m talking about. 你知道我说的哪双
[36:40] I just didn’t wear them. 我没穿而已
[36:41] You realize I tell when people are lying for a living? 你知道我的工作就是识别谎言 对吧
[36:44] All right, Ray. Let’s talk about this later. 好了 雷 我们等会儿再说这件事
[36:47] Is that– is that blood on your sleeve? 那是 在你袖子上的那是血吗
[36:49] What happened to your shoes? 那双鞋到底怎么了
[36:51] It was a little thing that happened last week. 上周发生了点小事
[36:54] Boys. 男孩子的事
[36:56] What happened? 发生了什么
[36:59] What happened to your shoes? 那双鞋到底怎么了
[37:02] Ray, God damn it. They took his shoes out of his gym locker. 雷 该死 他们把他的鞋从储物柜拿走了
[37:05] And what? What, shit on them? 然后呢 在上面拉屎了吗
[37:06] They cut ’em up. That’s it. 他们把它剪了 就这样
[37:08] Christ, man, come on. This isn’t good for him. 天啊 你别管了 对他没好处的
[37:09] – Who was it, boy? – Ray, stop it. -是谁干的 -雷 别问了
[37:11] – Let’s talk later somewhere else. – Jesus, God, you fat pussy. -我们去别的地方说 -天啊 你这个笨蛋
[37:14] You’re gonna give me a kid’s name right now 你最好现在就告诉我那个孩子的名字
[37:15] or I’ll pull down your pants and I’ll spank you 要不然我会扒了你的裤子
[37:17] in front of the fucking cheerleading squad. 在拉拉队面前抽你屁股一顿
[37:18] Don’t look at him! You look at me! 别看他 看着我
[37:22] You tell me the name of that kid, Chad. 告诉我那孩子叫什么 查德
[37:25] I’m gonna count to three. 我数到三
[37:27] One, two– 一 二
[37:29] Aspen. Aspen Conroy. 阿斯彭 阿斯彭·康罗伊
[37:31] Aspen? That’s a boy’s name? 阿斯彭是吗 他叫这个名字对吗
[37:36] – Chad. – God damn it, Ray. -查德 -该死 雷
[37:39] What the hell is the matter with you? 你他妈到底有什么毛病啊
[37:41] Asshole. 混蛋
[37:48] We just had a– a thing, 我们刚刚吵了一架
[37:52] me and you. 我和你
[37:55] Totally, totally my fault. 我的错 全怪我
[38:00] Childhood is so scary. 童年是如此可怕
[38:07] I used– 我原来
[38:10] I used to want to be an astronaut. 我原来想当名宇航员的
[38:18] But astronauts don’t even go to the moon anymore. 但是宇航员现在也不用登月了
[38:23] Detective Velcoro? 沃克洛警探
[38:32] Yeah. 是
[38:34] Yeah, got that Conroy address you wanted. 找到那个你要的康罗伊的地址了
[38:36] Place in Sherman Oaks. 在舍曼奥克斯
[38:41] Go. 继续说
[38:43] Last name Conroy, first name Wit. 姓康罗伊 名威特
[38:46] 982 982…
[39:07] And your pop, he’s a piece of work, huh? 你老爸 他挺了不起的 对吧
[39:09] Don’t talk about my family, Elvis. 别跟我提我的家人 埃尔维斯
[39:50] Come on back, baby. 快过来 宝贝儿
[39:52] I’ve got something for you. 我有礼物要给你
[40:06] It’s been a week, Mr. Policeman. 警察先生 都已经一周了哟
[40:10] Get that dick over here. 让你的小弟弟快过来
[40:14] Hold that thought. I’m pretty rank. 保持这状态 我臭死了
[40:17] Let me jump in the shower. I’m gonna get clean for you. 先让我洗个澡 等我洗干净再继续
[40:20] I like it when you stink. I don’t mind. 我就喜欢你脏脏的 我不介意啊
[40:21] Five minutes and I’ll be right out. 就五分钟 我一会儿就出来
[40:25] Can I soap you up? 我能和你一起洗吗
[40:26] No, I like you the way you are. 不用了 你就爱你现在这个样子
[40:29] One hot shower, I’m ready to go. 洗个热水澡就好
[40:36] I’m timing you, Officer Woodrugh. 我在计时咯 伍德夫警官
[41:33] Jeez, that was like 30 minutes. 天啊 都30分钟了
[41:35] I thought you had drowned. 我还以为你被淹死了
[41:37] What took you so– 为什么这么久啊
[41:38] It’s been a long day. 今天很辛苦
[41:40] I had to work some kinks out. 有很多琐碎的事情要处理
[41:43] Well, I’ve got a place 好吧 你有个好地方
[41:46] right here where you can work that kink out. 可以让你来处理
[42:05] Osip, we talked this through in Paris. 奥斯普 我们在巴黎已经谈过了
[42:08] Caspere’s absence don’t mean a thing. 凯斯皮尔缺席又不会怎样
[42:10] It is happening, though. 事情已经发生了
[42:12] Vinci tapped fed money from the subway line, 文奇从用联邦政府的钱来支付铁路工程的项目
[42:14] and the same thing will happen 同样的事情会不断发生
[42:16] on a much, much bigger scale with the rail corridor. 而且会以更大的规模发生
[42:19] Owned by our holding companies. 那是我们控股的公司所有的
[42:21] Set up through Catalast. 通过凯特拉斯特建立的
[42:25] This goes beyond us. A legitimate legacy. 这超出了我们的能力 那是合法的遗产
[42:28] Chance for the grandkids to 一个可以让孩子
[42:30] be part of one of those old California families. 成为那些老加利福尼亚家庭的一份子的机会
[42:32] Don’t even remember where the money comes from. 别再想这钱是从哪里来的
[42:36] Let’s talk more at dinner. 我们吃饭的时候再说吧
[42:40] Give us a minute, friends. 让我们独处一会儿 朋友们
[43:00] I thought we already had an agreement, Osip? 我以为我们已经达成一致了 奥斯普
[43:03] Frank, you know you have my complete confidence, 弗兰克 你知道我对你是有信心的
[43:08] but our organization has very old rules. 但是我们的组织是有老规矩的
[43:11] Checks and balances. 相互制衡
[43:13] I have to perform my due diligence. 我得尽职调查
[43:15] Sure. Sure. 当然了
[43:18] But, Osip, it’s a buy-in. 但是 奥斯普 这是买进
[43:21] I thought you were here to close. 我以为你此行目的是为了结算
[43:23] I will close when I’m ready to close. 等我准备好了自会结算的
[43:27] Do not rush me, Frank. 别催我 弗兰克
[43:35] Sure. 当然了
[43:37] Yeah, of course. 是啊 没问题
[43:40] You guys should relax. 你们应该放松放松
[43:43] Get some rest before dinner. 晚饭前休息一会儿
[43:45] I look forward to meeting Caspere. 我很期待见到凯斯皮尔
[44:11] Fuckin’ Caspere. 该死的凯斯皮尔
[44:17] What could you have to talk to my son about? 你要找我儿子谈什么
[44:20] Relax, it’s nothing. 别紧张 没什么大事
[44:21] Maybe I just want to ask him about some stolen property. 可能我只是想找他问问关于失窃物品的事
[44:26] Look, bud, you want to call him out 听着 伙计 你把他交出来
[44:28] and maybe we can take care of this, you know, right here? 或许我们在这儿就能解决这个问题
[44:30] You don’t even have to tell the missus. 都不必惊动你太太
[44:35] – Yeah, hold on. Um… – Great. -好吧 等一下 呃 -好的
[44:39] Hey, son? It’ll just be a second, honey. 嘿 儿子 出来一下 宝贝
[44:48] This man’s with the police. 这位先生是警察
[44:51] He says he has something to ask you. 他有事情要问你
[44:53] You like to bully kids, Ass-pen. 你喜欢欺负小孩子 是吗 混球
[44:56] Hold on, what is this? 等等 这是怎么回事
[44:58] You’re 12 years old and you’re already evil as fuck. 你才12岁就已经这么混了
[45:00] Hey, you can’t talk– 嘿 不准你这么跟我儿子
[45:04] – No! – You’re gonna run out on your dad? -不 -你打算扔下你老爸不管吗
[45:06] Take a look. He’s doing this for you. 看清楚 他挨打是因为你
[45:18] Stop! Stop! Stop! 住手 住手 不要
[45:20] – Stop! – Stop? Stop? -住手 -你让我住手
[45:23] I thought that got you off, kid– seeing people in pain. 我以为你喜欢这样 看着别人痛苦 臭小子
[45:26] If you ever bully or hurt anybody again, 如果你再敢欺负或伤到别人
[45:28] I’ll come back and butt-fuck your father 我会回来就在你家草坪上把你妈妈的无头尸体
[45:30] with your mom’s headless corpse on this goddamn lawn. 塞进你爸爸的屁眼里
[45:37] 12 years old, my ass. 12岁的混球
[45:39] Fuck you. 操你全家
[45:54] Oh, my God, Wit! 哦 天啊 威特
[46:59] What’s this one? 这个疤是怎么回事
[47:02] The big one. 这个大伤疤
[47:09] I know you don’t like talking about the army, 我知道你不喜欢谈起军队的事
[47:11] but I keep wondering– 但我一直在想
[47:13] It’s not from the army. 这不是在军队受的伤
[47:15] It’s from before. 是很久以前
[47:18] A long time ago. 很久很久以前
[47:26] – What are you doing? – I’m working on something. -你干什么 -我在查一件案子
[47:29] Just got to check it out. 去看看怎么样了
[47:32] How are you working on something? 你怎么查案子
[47:34] – You’re on leave. – It’s a side job, babe. -你已经离职了 -是兼职 宝贝
[47:36] Told a friend I’d help him out. 我答应帮一个朋友
[47:43] That sounds like bullshit, Paul. 听起来就是谎话 保罗
[47:47] Hey, it’s not. 嘿 不是的
[47:49] I swear. 我发誓
[47:54] Are you ever gonna spend the night? 你什么时候能在这里过夜
[47:58] Hey, there’s no one else. 嘿 我没有别的女人
[48:02] It’s just right now my life is kind of fucked. 只是我现在的生活意一团糟
[48:06] I gotta keep working. 我必须一直工作下去
[48:08] I need to do something. I need to work. 我得找点事情做 我不能闲下来
[48:10] You need to come back to bed. 你需要回到床上
[48:23] It’s just work. 只是工作而已
[48:25] That’s it. 仅此而已
[49:23] # this is my least favorite life # # 这是我最不喜爱的生活 #
[49:29] # the one where you fly and I don’t # # 你在翱翔 而我不是 #
[49:35] # a kiss holds a million deceits # # 一个吻藏着无数谎言 #
[49:39] # and a lifetime goes up # # 仍有一生要走 #
[49:44] # in smoke # # 烟雾缭绕 #
[49:47] # this is my least favorite you # # 这不是我最喜欢的你 #
[49:53] # who floats far above earth and stone # # 漂浮在石土之上的你 #
[49:59] # the nights that I twist on the rack # # 深夜在焦虑中度过 #
[50:03] # is the time that I feel # # 这就是我的感受 #
[50:07] # most at home # # 独居家中 #
[50:11] # we’re wandering in the shade # # 我们在倒影中徘徊 #
[50:17] # and the rustle of falling leaves… # # 脚下枯叶沙沙作响 #
[50:28] These are all his files and his laptop. 这是他所有的文件和电脑
[50:31] I asked him how long he thought it took Stephen Hawking 我问过他 他觉得史蒂芬·霍金
[50:33] to type a piece of investigative journalism. 打一篇新闻调查稿要多久
[50:38] He ain’t gonna be writing that story no more. 他不会再写那个故事了
[50:40] Good. Yeah. 很好
[50:42] Give him something to chew on. 给他点噱头
[50:56] Supposed to savor that. 这酒得慢慢品
[51:00] Yeah? Let me try it again. 是吗 那我再来一杯试试
[51:13] Tying one on? 味道怎么样
[51:15] Not particularly. 一般吧
[51:21] How’s your kid? 你儿子还好吗
[51:23] You talk to that lawyer I put you with? 你和我介绍给你的律师谈了吗
[51:25] Harris? Yeah. Yeah. She’s gonna see what she can do. 哈里斯 是啊 她会尽力的
[51:28] She said, you know, don’t get my hopes up. 她说 别抱太大希望
[51:36] Is your dinner okay, Ray? 你的晚餐还合口味吗 雷
[51:37] – Yeah. – You want something else? -是啊 -还想吃点别的吗
[51:39] No, thank you, darling. 不了 谢谢 亲爱的
[51:46] You seeing anybody? A woman? 你在和谁约会吗 某个女人
[51:49] There something else I’d be seeing? 我还能和谁约会啊
[51:53] Nah, not interested in anything like that anymore. 没有了 对这种事情没兴趣了
[51:56] Need to get back on that horse, my friend. 你得重回正轨啊 朋友
[51:59] A good woman mitigates our baser tendencies. 一个好女人能纠正我们的恶习
[52:03] You got time. Have more kids. 你时间多得是 多要几个孩子
[52:10] We’re trying. 我们正在努力
[52:13] Gonna be doing this IVF thing. 准备去做试管婴儿
[52:16] I tell you, 我告诉你
[52:18] I ain’t looking forward to jerking off in no cup. 我一点都不期待撸管然后射在一个小杯子里
[52:20] Huh. 哈
[52:23] No. 是啊
[52:26] # this is my least favorite life… # # 这是我最不喜爱的生活 #
[52:39] Anyways, good job with the thing. 不管怎样 事情干得漂亮
[52:41] Sure. 当然了
[52:52] Jordan has our friends at the Soho Bar. 乔丹和我们的朋友在苏荷酒吧
[52:55] We should join them. 我们应该过去找他们
[52:58] Right. 没错
[53:06] Take care, Raymond. Talk soon. 保重 雷蒙德 我们回头再聊
[53:09] Yeah. 好的
[53:21] # the station rolls away from the train # # 火车驶离车站 #
[53:28] # the blue pulls away from the sky # # 天空日渐阴暗 #
[53:34] # the whisper of two broken wings # # 双翅之间耳语 #
[53:39] # maybe they’re yours # # 或许他们属于你 #
[53:42] # maybe they’re mine # # 或许他们属于我 #
[53:46] # this is my least favorite life # # 这是我最不喜爱的生活 #
[53:56] # this is my least favorite life # # 这是我最不喜爱的生活 #
[54:02] # the one where I’m out of my mind # # 那个让我疯狂的生活 #
[54:09] # the one where you’re just out of reach # # 那个无法触碰到你的生活 #
[54:13] # the one where I stay # # 我在此停留 #
[54:17] # and you fly # # 而你却在飞翔 #
[54:20] # I’m wandering in the shade # # 我在倒影中徘徊 #
[54:26] # and the rustle of fallen leaves # # 脚下枯叶沙沙作响 #
[54:33] # a bird on the edge of a blade… # # 鸟儿在树叶边缘 #
[54:37] Fuck! 靠
[54:42] # I’m locked in a sweet memory # # 我被锁在甜蜜的回忆之中 #
[54:53] Stop it. 停下来
[54:55] You motherfucker. 你这狗娘养的
[55:02] What the fuck? 什么鬼
[55:14] Sir? 先生
[55:50] Fuck. 靠
[56:02] Fuck. 靠
[56:05] 911, what’s your emergency? 这里是911 请问您有什么紧急情况
[56:17] Lucia. 露西娅
[56:42] Fuck your little… 操你妹的
[56:58] Yeah, El? 怎么了 埃尔
[57:13] Lieutenant. 中尉
[57:15] I need you in Ventura. PCH, Point Mugu. 你去趟文图拉 在莫古角的高速
[57:18] Use the sirens. 用警笛开道
[57:19] What? How? Why? 什么 怎么了 为什么
[57:22] They found Ben Caspere. 他们发现本·凯斯皮尔了
[57:33] Eyes are gone, obviously. 很显然 眼睛不见了
[57:35] Looks like chemical burn. Acid, maybe. 像是化学物品灼伤 可能是酸性物质
[57:37] Some kind of other abrasion in the sockets. 眼周还有多处擦伤
[57:40] Can’t call COD yet, but he bled out somewhere else. 还不能判断死因 但他一定某处失血过多而死
[57:45] Severe pelvic wound. 骨盆严重受损
[57:55] That’s the guy we’ve been waiting on? 他就是我们一直在等的人
[58:02] Velcoro, Vinci PD. 沃克洛 文奇警局
[58:07] This man’s a missing person with us. 死者是我们局的失踪人口
[58:08] Ilinca, Bezzerides, 埃林卡 本泽雷迪斯
[58:11] Ventura Sheriff CID. 我们隶属文图拉警局
[58:14] Paul Woodrugh, CHP. 保罗·伍德夫 公路巡警
[58:17] The fuck is Vinci? 文奇是什么东西
[58:18] A city, supposedly. 据说是一个城市
[58:26] That’s bullshit. 狗屁
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号