Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:50] How’d a water stain get there? 天花板那里怎么会有水渍
[01:52] It rained maybe twice this last year. 去年的雨量说不定是今年的两倍
[01:57] It’s like everything’s papier-mache. 这一切都让人感觉虚无缥缈
[02:02] Stop thinking. 别想了
[02:06] I don’t like being on a ledge. 我不喜欢被逼到风口浪尖的这种状态
[02:08] Nobody gets rich on their own money. 没有人是靠自己的钱发财的
[02:12] I never really knew what to do with it. 我一直都不知道究竟要怎么做才好
[02:15] Money. 怎么赚钱
[02:20] I see that about myself. 影射的是我自己
[02:25] You always said you want lots of land. 你总说要很多土地
[02:29] Yes, 没错
[02:31] but you need children to leave it to. 但总要有后代才能继承
[02:35] It’s never really yours. 它从来都不是你的
[02:37] You don’t take it with you. 你又带不走
[02:39] You don’t take anything with you. 你什么都不用带
[02:41] Just yourself, whatever that was. 无论发生什么 总是孤身一人
[02:45] I’ve worked my whole life, same as you. 和你一样 我也工作了一辈子
[02:49] And not being poor is better than the opposite. 富裕总比贫穷来得好
[02:58] My old man back in Chicago, 当我还小时 在芝加哥
[03:01] when I was a kid… 我家老爷子
[03:04] he used to lock me in the basement when he’d go on a bender. 每次去喝酒的时候就把我锁在地下室里
[03:09] Usually last the night. 一待就是一晚上
[03:10] Let me out the next day. 第二天才把我放出来
[03:13] Thought he was keeping me safe, I guess. 我那时以为他是在为我的安全着想
[03:17] This one time, I was six… 当时我六岁
[03:21] he puts me down there 他把我关进地下室
[03:23] and I wake up 我醒来时
[03:26] and it’s locked. 门已经锁上了
[03:29] It had happened before. 这事之前也发生过
[03:33] Anyways, I guess he ended up arrested. 不管怎样 他后来应该是被抓了
[03:36] I guess. 我猜是这样
[03:38] God, baby. 天呐 亲爱的
[03:39] Well… 还有
[03:42] by the second morning… 第二个早上
[03:46] I was out of food. 我没东西吃了
[03:49] The third day, the lightbulb burned out. 到了第三天 地下室的灯泡烧坏了
[03:55] Pitch-black in there. 地下室黑漆漆一片
[03:58] That’s when the rats started coming out. 这个时候老鼠开始出动了
[04:03] I dozed off and… 我迷迷糊糊地睡着
[04:06] I felt the thing, you know, nibbling my finger. 我感觉到有东西 在啃我的手指头
[04:16] I woke up. 睁眼一看
[04:18] It was, you know, chewing my finger. 是老鼠在啃我的指头
[04:23] What did you do? 然后呢
[04:26] I grabbed it in the dark with my hands 黑暗中我一把抓住老鼠
[04:29] and I started smashing it. 开始把它往地上摔
[04:32] And I just kept smashing it… 我就这么一直摔
[04:36] till it was nothing but goo in my hands. 直到手中的老鼠变得血肉模糊
[04:47] Two more days I was in there… 又过了两天 我仍在地下室里
[04:51] in the dark… 在一片漆黑中待着
[04:55] till my dad comes home. 一直等到我父亲回来
[05:09] Sometimes I wonder how many things you have like that… 有时候我在想 你到底经历了多少这样的事
[05:15] that I don’t know about. 都是我不知道的
[05:18] Ever since, I wondered 从那以后 我就在想
[05:21] what if he never comes home? 假如他一直没有回来会怎样
[05:28] What if I’m… 万一我
[05:31] still in that basement 还在地下室会怎样
[05:35] in the dark? 待在黑暗中
[05:45] What if I died there? 万一我死在那里呢
[05:56] That’s what that reminds me of. 它让我想起了这些事
[05:58] What? 什么
[06:03] That water stain. 那水渍
[06:07] Something’s trying to tell me that 有个声音在告诉我
[06:11] it’s all papier-mache. 这一切都是幻觉
[06:15] Something’s telling me to wake up. 有个声音在唤我清醒过来
[06:19] Like… 就像
[06:25] like I’m not real. 就像我不是真的
[06:29] Like I’m only dreaming. 就好像这一切恍然如梦
[06:35] TOD between 4:00 and 9:00 AM morning of the 26th. 死亡时间在26日凌晨四点到九点之间
[06:39] Tox shows Xanax, alcohol, 从毒性检测出抗焦虑药物 酒精
[06:42] also had gonorrhea, for what it’s worth. 还得了淋病 不知道对案件有没有帮助
[06:45] Hydrochloric acid on his eyes. 在他眼内发现了盐酸
[06:47] Burn pattern tells us he was on his back. 灼烧痕迹表明死者死亡时是俯卧姿势
[06:49] Lack of spray around the orbital cavity 眼周附近无液体喷溅
[06:51] indicates precision. 说明手法精准
[06:52] Some kind of glass eyedropper, maybe. 应该是某种玻璃瓶眼药水
[06:55] He’s our body. 他是我们的人
[06:57] I don’t see that changing, so why don’t you all fill me in? 这点暂时没有变化 不如你就详细说明下吧
[07:00] Victim is a key figure in a state’s investigation. 对州立调查小组来说受害者是破案关键
[07:02] – What state investigation? – Newly formed. -什么州立调查小组 -刚组建的
[07:04] We’re looking into various allegations 我们正在对起诉书上针对文奇市的
[07:06] made against Vinci in the papers. 多项指控进行调查
[07:08] Vinci detectives have been 文奇市的警探们这两天
[07:09] on Caspere as a missing person for two days. 一直在调查凯斯皮尔的失踪案
[07:12] We have the man’s house which was burglarized. 我们发现死者的房子曾遭洗劫
[07:14] You want to shut us out, 你不想让我们介入调查
[07:16] we’ll continue our investigation autonomously. 我们会对这件事继续独立调查
[07:18] In Vinci, so everybody 这样一来 在文奇市
[07:19] can keep their little corners to themselves, 所有人都能偏安一隅
[07:22] but, ladies and gentlemen, PD is solving this case. 但是 需要向在座诸位说明 我们警方正全力侦破此案
[07:25] I understand Ventura. How does the state have any claim here? 文图拉市的说法我能理解 但州里怎么会有这样的要求
[07:29] Our officer found the body. 尸体是我们的警员找到的
[07:32] This could get you out from under, 这件事办好了你就能平步青云
[07:34] Woodrugh. That actress bullshit. 伍德夫 那女演员算个屁
[07:35] You’d be detailed as a state’s investigator. 届时你会以州立调查员的身份参加案件的侦破
[07:37] The Caspere homicide is your public investigation. 按照你的要求对卡斯珀谋杀案进行公开调查
[07:40] Looking into Vinci PD is your confidential mandate. 你的秘密任务就是留心文奇警局的一切动向
[07:43] Gathering intel for a grand jury. 为大陪审团收集所需的情报
[07:45] This probe is very important to the governor’s office. 此次调查对州长办公室而言意义重大
[07:48] Say this goes your way. 假设事情按照你们预想中的进行
[07:50] How’s it play for my boy here once the dust settles? 等到尘埃落定之时我的手下又能得到什么呢
[07:52] Everything shakes out, 等一切都水落石出
[07:55] you’ll be offered a chance to remain investigator. 会让你继续保持调查员的头衔
[07:57] In line for a state detective shield. 也会让你顺理成章当上警探
[08:00] We can wipe away all that admin hassle. 我们能帮你摆平那件纠纷
[08:02] When this is over, 等到案件侦查结束后
[08:06] can I just go back to being on the bike? 我能回去当我的骑警吗
[08:09] You can see abrasions on his wrists and ankles, 可以看到死者手腕及脚踝部有淤痕
[08:12] lividity on his torso. 躯干上有尸斑
[08:14] He was bound upside down. 他曾被人倒吊
[08:17] Or close to it. 或者是类似的情况
[08:20] Attorney general’s office has concerns 总检察长办公室对
[08:22] about obfuscation on the part of Vinci PD. 文奇警署的行为表示不解
[08:24] Detective Bezzerides, you’ll be primary commander of the detail. 贝泽里德斯警探 这次案件由你负责
[08:27] Secondary is gonna be a Vinci guy, Velcoro. 二把手由文奇警局的的沃克洛负责
[08:30] Your DB was into a lot of LA County money. 你的任务是调查洛杉矶县的资金动向
[08:32] His house was broken into, so you’re going to Vinci. 死者的家被洗劫 所以你要动身去文奇市
[08:35] Vinci detective with you, word is he’s bent. 文奇的警探会和你一同前往 流言说他已经腐败了
[08:38] Work him. Leverage something to turn him. 动员他 找到让他回心转意的筹码
[08:41] We’ll have a full state probe up inside a week. 一周内我们将对此进行全面调查
[08:43] Caspere’s death is a window into everything. 凯斯皮尔的死是这一切谜团的关键
[08:45] And what is everything exactly? 这一切谜团到底是什么
[08:48] You know anything about the city of Vinci? 你对文奇市有什么了解吗
[08:54] It started out as a vice haven early 1900s. 二十世纪初建市时这里是天堂
[08:58] Went industrial in the ’20s. 在二十年代开始工业化
[09:01] Pushed out residents from manufacturing zones. 把居民从工业区赶了出来
[09:06] Worse air polluter in the state. 空气污染严重
[09:09] Annually emits or processes 27 million pounds of toxic waste. 每年排放两千七百万磅的有毒废物
[09:18] Reds tries to stop my grandfather 瑞兹试图阻止我祖父
[09:20] from industrial rezoning. 重新进行工业规划
[09:22] Same thing. 一个道理
[09:25] Geldof’s been after us since we won the last EPA suit. 上一起环保署诉讼案胜诉后格尔多夫一直盯着我们不放
[09:29] It’s about money, Detective Velcoro. 说到底是钱的问题 沃克洛警探
[09:32] Caspere was one of the architects 凯斯皮尔是社区革新计划
[09:33] of the community renewal initiative. 项目的领军人物之一
[09:34] Passing legislature, our city gets to keep 在通过立法决议后 未来八年我市有权保留
[09:37] 75% of its county tax revenue for eight years. 县百分之七十五的赋税收入
[09:41] – And what’s that worth? – About $900 million. -金额有多少 -大概是九亿美元
[09:43] Being kept from the county general fund. 这笔款项不计入县常规账目里
[09:44] Hell, Ernst, it’s our money. 妈的 厄恩斯特 那可是我们的钱
[09:46] Vinci’s a goddamn success story in a depressed economy. 如今经济不景气 文奇市也算是成功的励志故事了
[09:49] State’s gonna use the 州办公室将会
[09:50] homicide to dig into whatever they can, Ray. 利用这起谋杀案尽一切努力挖掘的 雷
[09:52] Wherever the Caspere case goes, we need you running point. 不管凯斯皮尔案件归哪里管 我们需要你周旋
[09:55] Control the sprawl. Control the flow of information. 控制事态的蔓延 控制信息的走向
[09:58] Dixon is secondary to you staging out of Vinci. 迪格森会作为你的副手
[10:01] You’ll be working under a 你会在文图拉警探的指挥下
[10:03] Ventura detective commanding the task force. 参与到这次特别行动中
[10:08] That clear to you, Detective? 明白了吗 警探
[10:10] 10-4, Lieutenant. Just one question. 中尉 我有个问题
[10:13] Am I supposed to solve this or not? 我到底该不该侦破这起案件
[10:19] Just no surprises, Detective Velcoro. 别出意外就行 沃克洛警探
[10:21] Ray accepts dualities must be effected 凡事都有两面性
[10:24] to serve public interests. 方能满足大众利益 雷对此赞同
[10:28] I really do. 我确实赞同
[10:32] – Bound? – Vinyl fabric. -被捆绑 -这是乙烯基织物
[10:34] You can see the edge of the buckle’s imprint on both wrists. 可以看到死者的手腕有捆绑的印记
[10:36] Tape residue. 胶带残留
[10:38] Pelvic wounds are from a 12-gauge at point-blank range. 骨盆的创伤12发猎枪近距离射击造成的
[10:41] Some kind of Super-X heavy load. 是重型武器
[10:44] Came after the eye stuff. Official COD is heart attack. 这处伤是在眼伤之后造成的 官方死因是心脏病发作
[10:47] – Trauma-induced. – A coup de grace. -创伤所致 -完全是致命一击
[10:49] Lividity indicates he was placed 尸斑表明死者死后
[10:50] in upright position after death. 是垂直放置的
[10:52] Spent a few hours that way. 保持数小时之久
[10:53] Nothing under his nails, no prints. 指甲里没有任何残留物 也没有指纹
[10:56] No trace at all? 一点痕迹都没有吗
[11:07] His eyes? What the fuck kind of modus operandi is that? 他的眼睛 那他妈是什么鬼作案手法啊
[11:10] Doc said it was hydrochloric acid. 医生说是盐酸造成的
[11:12] And a shotgun blast happened. 他还被散弹枪崩了
[11:15] Torture. Somebody wanted to know something. 拷打 有人想套话
[11:17] Yeah, his house was tossed. 是啊 他的房子也被翻得底朝天
[11:18] Somebody’s making a move. 有人开始行动了
[11:21] What? What does that mean? 什么 那是什么意思
[11:24] You knew Caspere? 你认识凯斯皮尔吗
[11:26] There’s deals being done upstate. 北部正在进行交易
[11:28] – A lot of money moving around. – What deals? -一大笔资金在流动 -什么交易
[11:32] – You pull my string? Is that how this works? – Jesus, Frank. -你这是逼问我吗 你就是这么办案的 -天啊 弗兰克
[11:35] The more I know, the better I can deal with this. 我知道的越多 才能把这事处理的更好
[11:36] This is what you deal with. 这就是你在处理的事
[11:38] Caspere was important to this thing I have going on. 凯斯皮尔对我正在做的事情非常重要
[11:40] I’ve got to clean it up now. 我现在得把这事处理干净
[11:42] So you beat the bushes until you figure it out. 所以仔细查 知道你破案为止
[11:45] You ain’t no sheriff’s brownie. You’re a detective. 你又不是警长的布朗尼 你是个警探
[11:47] Who’s your best informant? 谁是你最好的线人
[11:49] Are you serious? 你跟我来真的
[11:51] Fucking hell, Raymond. 去你妈的 雷蒙德
[12:07] Leave! 快走
[12:10] Leave! 快走
[12:11] Danger! 危险
[12:18] Yeah, yeah, that’s right. Fuck me. 好吧 好吧 靠我
[12:43] So good to see you. 看到你真高兴
[12:46] Why don’t you visit me more? 你为什么不多来看看我
[12:48] Just busy. The job. 工作太忙了
[12:51] The job. We haven’t had dinner in ages. 工作啊 我们都好久没一起吃过饭了
[12:54] That’s why I brought you this, Ma. 所以我给你买了这个 妈
[12:56] Don’t give me that Ma shit. 别喊我妈
[12:58] It’s too late for us to start all that now. 我们现在从新来过已经太迟了
[13:00] Well, you ought to eat something. 好吧 你应该吃点东西
[13:03] Oh, I don’t touch bread. 噢 我从来不碰面包的
[13:05] Peel that skin off for me, Paulie. 帮我把皮剥了 保罗
[13:10] So strong. 真壮啊
[13:14] I saw your old prom date the other day. 那天我看见你的舞伴了
[13:17] She got fat. 她变胖了
[13:19] I remember her. 我记得她呢
[13:21] Couldn’t wait to have somebody’s baby. 迫不及待的给别人生孩子去了
[13:23] She was nice. She was nice to me. 她人挺好的 对我不错
[13:28] All the girls are nice to you, Paulie. 所有的姑娘都对你好 保罗
[13:31] You haven’t figured that out by now? 你到现在都还没有发现吗
[13:37] Want to stay tonight? 今晚留下来住吗
[13:39] We can watch a Clint movie. 我们可以一起看克林特的电影
[13:41] You can have your old room. 你可以睡在你以前的房间里
[13:43] I’m working on something. 我正在办案
[13:45] – Just came to see– – Who is she, you scamp? -我就来看看 -她是谁啊 你这个小滑头
[13:48] You rake. 你这个小色狼
[13:51] You got hound’s blood just like your daddy. 你和你老子一样有着猎犬的血性
[13:54] I’m not gonna be around for a while. 我会有一段时间不在
[13:57] I’ve got to work around LA and the coast. 我会在洛杉矶和海岸一带工作
[14:01] – Special detail. – Mm. -特别调查 -嗯
[14:04] Then stay. We can play cards. 那就留下吧 我们可以打打牌
[14:07] You can have your old room. 你可以睡在你以前的房间里
[14:13] You been getting any more shifts at the restaurant lately? 你最近在餐厅有很多轮班吗
[14:18] Not with my carpal tunnel. 我这手腕哪干得动
[14:20] I’d lose my state check anyway. 反正我迟早会被炒鱿鱼的
[14:22] I thought Bill was letting you work off the books. 我以为比尔会让你私下接点活儿干呢
[14:25] Oh, Bill? Don’t talk to me about that motherfucker. 噢 你说比尔啊 别跟我提那操蛋的家伙
[14:32] Are you gonna give yourself up… 你是要自首呢
[14:33] …or do this the hard way? 还是想来硬的
[14:36] There ain’t no easy with me. 我的字典里从来没有轻易二字
[14:38] You know that. 你懂的
[14:39] Damn. I so hate making a mess. 妈的 我讨厌烂摊子
[14:42] A lot of paperwork, you know. 还要写一堆的报告
[14:44] It messes with you. 它在扰乱你的思维
[14:46] Screw you. I did my time in prison. 去你的 我可是在监狱服过刑的
[15:21] We’re listing contents against insurance audits. 我们正在整理保险审核的目录
[15:24] See what was stolen. 看看什么东西被偷了
[15:27] Well, somebody was looking for something. 好吧 有人在找东西
[15:29] Would explain the torture. 这样就解释了为什么会有拷打
[15:31] Maybe. Guy really thought about fucking a lot. 也许吧 这个人脑子里想太多淫秽的事了
[15:46] Do you mind? 别敲了行吗
[15:53] Psychiatrist appointments. 与心理医生的预约
[15:55] He was seeing a shrink. 他在看心理医生
[15:56] We need to call every appointment in that calendar. 我们要给这日程表上每一个预约都打个电话
[15:59] Should check all those circled dates against his GPS. 应该对着日历上画圈的日子查他的GPS定位
[16:02] Yeah. 是的
[16:11] You pull off that e-cig. Not a lot of people do. 你在用抽电子烟戒烟啊 很少人用这种方法的
[16:15] This place gets a day-to-day influx 每天有七万人在涌入
[16:16] of 70,000 people, right? 这个城市 对吗
[16:19] Where do they live? 他们住在哪里
[16:21] I tried one once. It felt like it was smoking me. 我抽过一次电子烟 感觉像是它在吸我
[16:25] A real cigarette wouldn’t make you feel like that. 真正的香烟不会让你有那种感觉
[16:30] Maybe it was just a little too close 也许是因为和吸机器人的小弟弟
[16:32] to sucking a robot’s dick. I don’t know. 感觉太像了吧 我也不知道
[16:51] Caspere was my bank on this thing. 这事是由凯斯皮尔提供资金的
[16:53] My disposal company set this up. 我的处置公司牵的线
[16:55] Chemical runoff. We took the risk. 化学径流 我们承担了风险
[16:57] And that risk afforded you the chance to buy into the corridor. 这个风险给了你机会买进这条天然走廊
[17:00] But I’m telling you, that buy was never made. 但我要告诉你的是 这笔买卖做不成
[17:02] Caspere had me down for 12 parcels below Monterey. 凯斯皮尔在蒙特雷下面的地少给了我12块
[17:05] Frank, I can only account for what purchases Caspere completed. 弗兰克 我只能对凯斯皮尔完成的买卖负责任
[17:08] – Are you saying that I– – Mr. McCandless, -你是在说我 -麦坎德利斯先生
[17:11] Mr. Caspere had effectively sold Mr. Semyon the land 作为一个短期持股公司
[17:14] while acting as a short-term holding company. 凯斯皮尔先生已经有效地把地卖给了塞米安先生
[17:16] All we’re trying to do is ensure the deal for our parcel 我们现在所做的一切都是确保在凯斯皮尔遭遇不幸后
[17:20] goes through despite Caspere’s tragedy. 我们的地产交易可以顺利进行
[17:22] If you got this transaction legally documented, 如果你拿到此次交易的合法文件
[17:24] – it shouldn’t be hard. – You know we have issues. -这应该不会很困难 -你知道我们有问题的
[17:26] If we had a fucking paper trail, 如果我们有那该死的书面记录
[17:27] we’d be doing this through banks. 我们就会通过银行办这件事了
[17:29] Well, otherwise I’d say you’re in the unenviable position 否则的话 我只能说你们现在处于一种尴尬的境地
[17:31] of being owed money by a dead man. 就是你们的钱在一个死人手里
[17:33] That’s $5 million of my money. 那是我的500万美元
[17:35] Hold it, we were given to understand 打住 我们都明白
[17:37] that our partnership was with Catalast. 我们的合作关系是基于凯特拉斯特的
[17:39] Had Mr. Caspere made payment, it would have been. 凯斯皮尔先生付了钱 如果事情是这样
[17:41] And your name would have been 那么你的名字
[17:42] added to the corporate charter for the development. 也就会记入公司章程之中
[17:44] – But he didn’t. – How do I know that? -但是他没有 -我怎么知道
[17:46] We’re not gangsters, Frank. 我们不是匪帮 弗兰克
[17:48] This is unacceptable. 这可是不能接受的
[17:50] Since Caspere’s remaining interests have been voided, 既然凯斯皮尔的余下权益已经作废
[17:53] I can provide you the same parcel, same price. 我可以给你提供相同的地 相同的价格
[17:55] – Seven million. – The same? -700万 -这叫相同
[17:57] We were quoted 10. 我们说好是1000万的
[17:59] Not by me. 又不是我说的
[18:05] Motherfuck. 去你妈的
[18:07] Motherfuck me. 去他妈的
[18:10] We sold off our Vinci assets to put in with Caspere and… 我们卖掉了文奇市的资产来和凯斯皮尔做这笔交易
[18:17] I went liquid for this deal. 我已经没钱了
[18:18] What can I tell you, Frank? It sounds like Mr. Caspere 我还能说什么呢 弗兰克 听上去凯斯皮尔先生
[18:20] was playing fast and loose with your capital. 太操之过急了 你的资金都赔进去了
[18:22] I can offer you the buy-in again, 我可以给你再提供一次买进的机会
[18:24] but it sounds like you’re short. 但貌似你手头很紧
[18:26] I can get it back. 我会把钱拿回来的
[18:28] Find another stake, it’d be worth your while. 换个股吧 那才是值得的
[18:30] Excuse me. 失陪了
[18:37] Shit. Seven he says? 妈的 他说的是700万吗
[18:40] Seven’s the same as 10 to me at this point. 这个节骨眼上700万和1000万对我来说都一样
[18:42] Can’t round off zero. 都不能化整
[18:55] Am I diminished? 我被贬低了吗
[18:57] Is that my message to the goddamn– 这就是我传达的信号吗
[19:03] My business partner takes my money, 我的商业合作方拿走了我的钱
[19:06] gets tortured and murdered, 被拷打后又被杀害了
[19:09] and what? 然后呢
[19:11] I’m waiting on this Velcoro burnout to make like Rockford? 我就等着指靠这个沃克洛怂货
[19:17] Get everybody. 召集所有人
[19:20] Stan, Ivar, his cousins, our Glendale people. 斯坦 伊瓦尔 他的表兄弟 我们的格伦代尔的人
[19:23] Fucking Blake, wherever the fuck he’s been. 还有布莱克 管他妈的在哪里
[19:26] Frank, we can look at your remaining assets. 弗兰克 我们还有你留下的财产啊
[19:28] I don’t have any fucking assets. 我他妈一个子儿都没有了
[19:30] The house and the poker room were double mortgaged. 房子和棋牌室都双倍抵押出去了
[19:36] This was fucking everything. 这就是他妈全部的东西
[19:38] That’s what you meant. Frank, why did you– 你原来是这个意思啊 弗兰克 你为什么
[19:41] Leave it. I’ll get it back. 别说了 我会把钱拿回来的
[19:45] Every dime. 每一分钱
[19:49] That was maybe a month ago. 大概是一个月前了
[19:53] September. 九月份
[19:55] Celebrated breaking ground on the Red Line extension 闻名的红线延伸工程破土动工
[19:58] and the imminent production of a major Hollywood movie. 和一部即将制作的好莱坞电影
[20:02] Big news for the city. And Ben had a hand– 是这个城市的大新闻 本有参与
[20:06] Could you tell us anything about Mr. 你能和我们说说凯斯皮尔先生
[20:08] Caspere’s demeanor at the party? 在派对上的表现吗
[20:09] Was he with someone? A date? 他有和别人一起吗 例如舞伴
[20:15] A woman he had been seeing. 他一直在和一个女人交往
[20:20] I think. 我觉得
[20:23] Can’t quite recall her name. 我记不清她的名字了
[20:25] – Ernst? – A Miss Tascha, I believe, sir. -厄恩斯特 -应该是塔莎小姐 先生
[20:30] He see a lot of girls? Enough you wouldn’t know her name? 他交往过多姑娘吗 多到你都不知道她的名字了吗
[20:33] I believe Ben maintained an active social life. 我相信本他保持了他一贯活跃的社交生活作风
[20:36] We didn’t often cross paths that way. 我们在这方面一般没有交集
[20:40] We only met over business. 我们只在生意场上见面
[20:44] You wouldn’t have any pictures from the party, sir, 先生 或许你有派对上
[20:46] by any chance? 拍的照片吗
[20:48] Something to help us identify the girl. 有能帮助我们认出那个姑娘的东西吗
[20:56] Mr. Caspere was dedicated to his community. 凯斯皮尔先生全身心地为他的社区做出贡献
[20:57] A community of 95 residents. 一个有95位居民的社区
[21:01] He didn’t seem distressed by anything last you saw him? 你最后一次见他 他看上去是在为什么事苦恼吗
[21:04] No, just the usual headaches. 那倒没有 还是那些老问题
[21:08] County can’t forgive our independence. 县不能原谅我们的独立
[21:11] And you didn’t talk to him much 除了生意方面
[21:13] outside of business get-togethers? 私下里也没有和他有交往吗
[21:15] And cabinet meetings occasionally. 还有偶尔的内部会议
[21:18] Well… 好吧
[21:20] thank you, Your Honor. That’ll do us. 谢谢您了 我们要问的差不多就这么多了
[21:22] Do you recall what time Mr. 你还记得
[21:23] Caspere left your house night of the party? 凯斯皮尔先生是什么时候离开派对的吗
[21:25] I believe around 11:00, maybe 12:00. 应该是11点左右 也许是12点
[21:29] – Around the time things broke up. – With Miss Tascha? -在事情发生的前后 -和塔莎小姐吗
[21:31] Thank you, Your Honor. 多谢您的配合
[21:33] Thank you, Detective. 你们也辛苦了 警探
[21:35] I’d like to see this solved as soon as possible. 我想看到这件事尽快解决
[21:44] Got his bank records, phone calls. 拿到了他的银行记录 电话记录
[21:47] Don’t know if he had any of the lines, though. 虽然不知道他有没有其他的电话号码
[21:48] Starting to think he must have kept other accounts. 我觉得他肯定还有别的账户
[21:50] Hey, kid, just save it for the debrief. 嘿 孩子 留到汇报时候再说吧
[21:54] Why are you here? 你为什么会在这儿
[21:56] You’re not even an investigator, right? 你甚至都不是调查人员 不是吗
[21:59] Special detail. State owns the case. 特别调查 这案子归州管
[22:02] Found his lawyer, too. Had to hump all over LA for this shit. 我还找到了他的律师 还得飞过半个洛杉矶去找这个破人
[22:05] Oh, and this one fag at the bank 噢 还有这个在银行的基佬
[22:08] tried, like, hitting on me. 竟然想泡我
[22:10] Almost clocked the guy. 差点揍他一顿
[22:12] Yeah? Why would you do that? 是吗 你为什么会那么做[你不也是基佬吗]
[22:15] Hey, no trouble here, stud. 嘿 我不是在找茬 情圣
[22:17] Just leave me out of it, all right? 别把我牵扯进来 好吗
[22:41] His insurance had these forms. 他的保险里有这些表格
[22:42] Items likely stolen from Caspere’s place, 可能从凯斯皮尔家偷走的东西
[22:45] we can put out pawn sheets on them. 我们可以这些发公告
[22:48] What’d you guys get? 你们有什么线索
[22:50] The young man here, he got a dynamite anecdote. 这位年轻人 他有个趣闻要分享
[22:56] Last withdrawal was five days ago. 最后一次取款是五天前
[22:58] Nothing jumps except this. 除此之外没有其他特别的地方
[23:00] Once a month, $4,000 cash withdrawal. 每月一次 取款4000美元
[23:08] Let me see this. 让我看看
[23:15] The withdrawals seem to come around the time 取款日期在
[23:18] of these blank days in his calendar. 日程表上的空白日期前后
[23:21] – Did you get his GPS? – Yeah. -拿到他的GPS记录了吗 -是的
[23:26] Here. 给
[23:29] There’s nothing on those dates. 在那几天没有记录
[23:31] Car didn’t go anywhere. Says his Mercedes was a lease. 车哪也没去 这上面写着他的奔驰车是租来的
[23:34] – Well, that makes sense. – Not city. Catalast Group. -那就说得通了 -不是市政租的 是从凯特拉斯特
[23:37] Why’d Catalast lease him a car? 为什么凯特拉斯特会租给他车
[23:44] Maybe somebody should call them. 也许某人该给他们打个电话问问
[23:54] You tight with him? 你跟他关系铁吗
[23:56] I’m not tight with anybody. 我跟任何人关系都不铁
[24:01] Can I pick up here tomorrow? 我能明天来再继续吗
[24:05] Sure. 当然
[24:23] I gotta go. 我得走了
[24:34] – What? – These coordinates. -怎么了 -这些坐标
[24:37] They’re up north. 都集中在北部
[24:38] Monterey County, Fresno, Gilroy. 蒙特利县 弗雷斯诺市 吉尔罗伊市
[24:41] A lot of them on weekends. 每逢周末出现在这些地方
[24:56] Hey. 嗨
[24:58] Where’s Chad? 怎么不见查德
[25:03] He’s not coming. 他不会过来了
[25:06] What? Why? 什么 为什么
[25:08] You’re gonna ask me why? Really? 你还要问我为什么 真的吗
[25:11] You fucking prick. 你这个混蛋
[25:12] What, that thing at the school? 怎么了 你是说在学校的那件事
[25:14] I apologized to Chad and it’s between me and him. 我已经跟查德道歉了 这是我们两个之间的事
[25:16] That’s not the end of the story and you know it. 你明明知道事情没这么简单
[25:18] – How’s that? – The police said that someone beat up Wit Conroy. -此话怎讲 -警察说有人痛揍了威特·康罗伊
[25:20] Said it had something to do with a schoolyard altercation. 说这跟学生纠纷有关
[25:24] Well, I don’t know anything about that, 我一点儿也不知道这事儿
[25:25] but sometimes a good beating provokes personal growth. 不过有时候 被痛揍一顿有助于成长
[25:28] It’s not like you know any other way, right? 什么话都让你给说了 不是吗
[25:30] God damn it. 该死的
[25:33] Chad gets anxious when he has to be around you. 每当轮到你和查德在一起的时候 他就很焦虑
[25:36] Do you get that? Do you even see it? 你明白吗 你看出来了吗
[25:38] That’s bullshit. I– we talk, 胡说八道 我 我们聊天
[25:40] we build models, we write letters, I got him this recorder. 建了模型 还写信 我给他买了这个录音笔
[25:43] And how many times has he written you back? 那他给你回了几次信
[25:45] He needs me, all right, even if he doesn’t know it. 他需要我 好吗 虽然他自己都不知道
[25:47] And if he gets anxious, it’s probably because he knows 如果他觉得焦虑 也许是因为他知道
[25:50] he’s gonna have to listen to his mom talk shit about his dad. 他要听她妈妈说他爸的坏话
[25:51] Yeah. You’re bad, Ray. 是的 你太混蛋了 雷
[25:55] You’re a bad person. 你是个混蛋
[25:57] – And you’re bad for my son. – Don’t say that. -你对我儿子也不利 -别这么说
[26:00] You know me. 你了解我
[26:03] We had something and– 我们经历了那么多
[26:06] What I done for you, things started to slip away from me– 想想我为你做的事 我失去了那么多
[26:08] No, you didn’t do that for me, Ray. 不 你那么做不是为了我 雷
[26:10] Don’t you dare say that you did that for me. 你居然敢说你是为了我
[26:13] I had a right by any natural law. 每一部立法都表明我有权利
[26:14] I had a right. 我有权利见我儿子
[26:23] I came to tell you this in person. 我来是亲自告诉你
[26:25] Richard didn’t want me to. 理查德不愿意我这么做
[26:27] I’m getting an emergency writ for supervised visits. 我正在向法院申请紧急调令 要求在监督下探视
[26:29] What? No. 什么 不
[26:31] We’re petitioning for sole custody. 我们在申请单独监护权
[26:34] What? 什么
[26:36] No, why? 不 为什么
[26:37] Because this can’t go on. 因为不能再这样下去了
[26:40] It can’t. 不能了
[26:42] I mean, look at yourself. 我是说 看看你自己
[26:45] You will not– no. Please, please, don’t. 你不能 不 求你了 求你了 别这样
[26:47] You used to have something, a decency. 你过去那么正直
[26:50] You were good at being decent 你一直很正直
[26:53] until something happened. 直到发生什么事
[26:55] You were fine as long as everything else was fine. 只要其他的一切顺顺利利 你就会没事
[26:58] But then something happened 但是出了事以后
[26:59] and you weren’t strong enough to stay decent. 你不够坚强 来保持那份正直
[27:02] – And now– – You won’t get away with it. -而现在 -你别想得逞
[27:04] I will burn this entire fucking city to the ground first. 我会先把这个操蛋的城市烧个一干二净
[27:09] I’ll petition for a paternity test, too, Ray. 我也会申请亲子鉴定 雷
[27:11] – If you make me. – Don’t. Please. Please, don’t. -如果你逼我的话 -别 求你了 求你了 不要
[27:14] Don’t do that, please. 不要这么做 求你了
[27:16] God damn it, look, he’s– he’s all I– 该死的 听着 他 他是我的一切
[27:19] all right, I’m a piece of shit, 好吧 我就是他妈的垃圾
[27:21] but that boy is all I have in my entire shitty life. 但是在我垃圾的人生中 那个孩子就是我的一切
[27:23] No, babe. 不 亲爱的
[27:26] Then don’t you know he deserves better? 那么 难道你不觉得他值得拥有更好的生活吗
[28:08] Oh, fuck. Son of a bitch. 哦 操 狗娘养的
[28:11] Some asshole just rear-ended my car. Look, you mother– ah! 有个混蛋追尾了 听着 你这个狗娘 啊
[28:16] Fuck. 靠
[28:18] Son of– 狗娘
[28:22] Oh, fuck. 噢 操
[28:26] Next time, we put you in trunk. 下次 我们会把你装进后备箱
[28:37] Oh, fuck! 啊 操
[28:40] Jesus, buddy. What was that about? 天哪 老兄 出什么事了
[28:43] Oh, God, thank you. Fuckin’ me– 啊 天 谢谢你 他娘的
[28:47] Why would somebody come after you like that, guy? 为什么有人要这么对你啊 伙计
[28:49] I mean, that was crazy, right? 我是说 这太吓人了 是不是
[28:50] I don’t know. They just– 我不知道 他们
[28:52] What did you do to piss somebody off? 你做了什么惹到别人的事了
[28:54] – Can you think of anything? – What does that mean? -你能想起来吗 -你什么意思
[28:56] I don’t know what that means. I’m asking you. 我不知道啊 我在问你呢
[28:58] What you might have did to get guys like that after you. 你是做了什么事惹上那些人了
[29:01] Wait, do I know you? 等等 我认识你吗
[29:03] I’ve never seen you before, but I saw the whole thing. 我以前从没见过你 但是我目击了整件事
[29:05] And I wish we could figure out what you did. 我希望我们可以弄清楚你是做了什么
[29:07] Like some kind of behavior 比如什么行为
[29:08] that guys like that would have issue with. 能让那种家伙不爽的
[29:10] Like mouthed off or made a gesture 比如说脏话或者做手势
[29:12] or you run a book in Vinci sweatshops. 或者你在文奇的血汗工厂管理账簿
[29:14] What? Is that what this is? 什么 跟这个有关吗
[29:17] Is what what what is? Is that what you think this is? 什么跟什么有关 你认为跟这个有关吗
[29:20] It just seems to me like you pissed off some serious people. 看起来好像你惹到了不好惹的人
[29:24] Maybe you ought to take more care. 也许你该多小心
[29:27] Just a thought, pal. 提个意见而已 老兄
[29:48] Velcoro and Bezzerides to see Dr. Pitlor. We called ahead. 沃克洛和贝泽里德斯找皮特罗医生 我们提前打过电话了
[30:16] You do surgeries here? 你们这儿还做外科手术
[30:17] Only cosmetic. 只做整容手术
[30:19] The clinic employs a small group of medical professionals 诊所雇佣了一个小型专业团队
[30:22] who cover a variety of services. 他们可以提供各种服务
[30:27] This is quite a shock. 真令人震惊
[30:30] Anything he might have told you that indicated 他跟你说过什么事
[30:32] trouble, enemies? 表明他遇到麻烦或对头吗
[30:37] The reputation of this clinic rests on its discretion, Officers. 我们诊所的名声依赖于我们的谨慎 警官们
[30:41] Confidentiality. 这是顾客保密协议
[30:43] Your patient was murdered. 你的病人被谋杀了
[30:46] He’s got no living family. 他没有亲人在世
[30:53] Somebody burned out his eyes with acid, Doc. 有人用盐酸烧掉了他的眼睛
[31:04] Well, of course I am willing to help. 好吧 我当然很愿意帮你们的忙
[31:09] I would hope I can, at least. 至少 我希望我可以
[31:11] What were you treating him for? 你为他治疗什么
[31:12] A number of things. Neuroses, anxiety, 很多问题 精神官能症 焦虑症
[31:16] a painful past like many. 像很多人一样痛苦的过去
[31:20] Guilt. 内疚
[31:21] Guilt over what? 为什么内疚
[31:23] Ben had a weakness for young women. 本嗜好年轻女人
[31:25] Paying for them, more specifically. 更具体地说 他花钱找女人
[31:28] He frequented escorts, although it ignited in him 他经常要求社交陪同服务 尽管这会让他
[31:31] tremendous shame and self-loathing, 感到无尽的羞耻和自我厌恶
[31:33] which resulted in further damaging tendencies. 最后导致了进一步的破坏倾向
[31:39] – Old cycles. – How long had he been seeing you? -恶性循环 -他向你寻求治疗有多久了
[31:42] About three years. 大概三年了
[31:44] Was he making any progress, his therapy? 他的状况有所改善吗
[31:46] I like to think so. 我愿意这么认为
[31:48] His relapses were less frequent 他复发没有那么频繁了
[31:50] and he didn’t compound them with further damaging behavior. 他不再做出破坏性行为了
[31:52] His habit, did he ever mention any girls by name? 他的嗜好 他曾提到过哪个姑娘的名字吗
[31:55] Favorite service? Favorite girl? 最喜欢的服务 最喜欢的姑娘
[31:58] No, not that I recall, 没有 我想不起来
[31:59] but I’d be willing to go back over my notes. 不过我很乐意查一查我的笔记
[32:01] What about the name Tascha? He ever mention her? 塔莎这个名字呢 他曾经提到过吗
[32:06] Did he ever mention violence? Trouble with a girl, a pimp? 他提到过暴力行为吗 跟姑娘或者皮条客有冲突之类的
[32:09] He was sexually obsessed, but he was not aggressive. 他是痴迷于性事 但是性格不好斗
[32:13] More… passive. 反而倾向于消极
[32:20] That’s about as detailed 关于本的个人隐私
[32:21] as I’ll get airing Ben’s personal issues. 我只能说到这里了
[32:25] This was helpful. Thank you. 这很有帮助的 谢谢你
[32:31] Your ID said Antigone Bezzerides. 你的身份证上写着你叫安提歌尼·贝泽里德斯
[32:34] Are you related to Elliot Bezzerides by any chance? 或许 你跟埃利奥特·贝泽里德斯有关系吗
[32:38] – You know him? – I used to a bit a long time ago. -你认识他 -很久以前认识
[32:41] I did some social theory with the Good People. 我在善人会讲过社会理论学
[32:43] He had a daughter, I remember. 我记得 他有个女儿
[32:46] Good Lord, was that you? 我的天哪 就是你吗
[32:48] I left all that behind. 我已经忘记了过去
[32:50] It was a fucked-up place. 那地方不能再糟了
[32:52] Well, all kinds of secrets in the world. 世界上所有的秘密
[32:55] All kinds of truth. 所有的真相
[32:57] Five kids living there when I was growing up. 在我的童年 有五个孩子住在那里
[33:00] Two are in jail now, two committed suicide. 现在两个入狱 两个自杀
[33:02] How’s that for social theory? 这对社会理论学有什么启示吗
[33:04] – And the fifth? – She became a detective. -第五个孩子呢 -她当了警探
[33:26] To curb public speculation in this homicide, 为了抑制公众对此谋杀案的猜测
[33:30] it’s become necessary to announce that our offices 我们有必要公布 我们办公室
[33:32] are conducting a criminal probe into the incorporated city 正对洛杉矶县文奇市
[33:33] 1978年 6月18日 贡献典礼 文奇市政厅
[33:35] of Vinci in LA County. 展开犯罪调查
[33:38] This investigation is long overdue. 这项调查早就该进行了
[33:40] And we ask all state 我们会要求所有州市的
[33:43] and city officials to cooperate… 警察进行合作
[33:46] Attorney general just announced a shakedown. 总检察长刚刚宣布了彻底搜查令
[33:53] You’re not supposed to bring that here. 你不应该把东西带到这里
[33:55] It’s short 10. 这里不足一万
[33:58] When you took over from Gene Slattery, 你接替吉恩·斯莱特里的时候
[34:00] we established terms. 我们定了规矩
[34:02] Short wasn’t part of it, Frank. 不允许短缺 弗兰克
[34:05] I’m pulling some stuff together. 我正在筹集资金呢
[34:06] Adding revenue streams. 增加收益流
[34:08] I just need a couple of weeks. 我只需要几周时间
[34:09] I sold the rent farms and waste disposal business 我卖了出租农场和废物处理业务
[34:12] to pull together the corridor money. You know that. 来集齐走廊资金 你是知道的
[34:14] You still owe the poker room kickback. 你还欠着棋牌室的回扣
[34:16] Sell some of that land if you need to. 如果需要的话 卖出一些地
[34:18] Caspere died with my money in his pocket. 凯斯皮尔死了 我的钱都在他手里
[34:21] I’ve had outside interest re: the poker room. 我一直有个额外收益 那就是棋牌室
[34:25] Think they can turn a higher gross. 以为会有更高的收入
[34:27] – Higher vig. – What outside interest? -更高的利息 -什么额外收益
[34:30] Just so you know, it’s a seller’s market. 正如你所知 这是个卖方市场
[34:35] You seriously gonna bust my balls over 10 Gs? 你真的要为了一万美元和我翻脸
[34:39] I kept this place tight as a drum six years. 六年来我让这个地方密不透风
[34:41] Who squashed the undocumented workers alliance? 是谁平息了无证工人联盟
[34:45] That hit and run? 还有那次肇事逃逸
[34:46] Your son’s face was so coke-dusted 你儿子灰头土脸的
[34:48] he looked like a clown. 看上去像个小丑
[34:49] Tony, yeah. 托尼 是啊
[34:54] My son, I fear, 我儿子 恐怕
[34:56] is losing his fucking mind. 正在失去理智
[34:59] Like his departed mother. 就像他过世的母亲一样
[35:02] Some people can’t handle the deep trip. 有些人就是没办法面对困境
[35:06] I fear he is a destroyer. 我担心他是个毁灭者
[35:09] In my day, you understand, it was about consciousness expansion, 在我那个年代 你知道的 一切都在于我们的思维发散
[35:12] tracing the unseen web. 追逐鲜为人知的世界
[35:15] Children are a disappointment. 孩子总是令人失望的
[35:18] Remain unfettered, Frank. 没规矩惯了 弗兰克
[35:23] They closer on who killed Caspere? 他们差到杀死凯斯皮尔的人是谁了吗
[35:28] Catalast is taking over his action. 凯特拉斯特在接管他的活儿
[35:31] Everything’s happening. 一切都在按部就班地进行
[35:34] My farkakte offspring I will set up with a club in Oakland. 至于我的儿子 我会把他安排在奥克兰的一个俱乐部里
[35:37] Let him be a boy prince elsewhere. 让他在别处过太子的生活
[35:39] Whoever killed Caspere, they have my money. 杀死凯斯皮尔的人拿了我的钱
[35:42] – How’s that? – The holding company is empty. -怎么说 -控股公司是个空壳子
[35:45] The land was never purchased 从来没买过地
[35:46] and I’m fucked out of my life’s work. 我一辈子的心血都白费了
[35:48] Now I need a direction to turn, Austin. 现在我需要找到方向 奥斯丁
[35:50] Or I may just start pulling down walls. 要不然我就要采取极端手段了
[35:55] That doesn’t sound like a smart play, gever. 听上去不是聪明的做法
[35:58] Innuendo is nobody’s friend. 没人喜欢暗箭
[36:01] You’re not worried whoever 你就不担心
[36:02] did Caspere might be part of something bigger? 做了凯斯皮尔的人可能会有更大的动作吗
[36:04] Muscling in on the corridor, secret handshakes and whatnot. 明修栈道 暗度陈仓
[36:07] Ben had his own charity and what punched his ticket 本有他自己的关系网 他的这个结局
[36:10] could have come from some personal pocket. 有可能是私人恩怨
[36:16] Nobody muscles me, Frank. 没人敢和我较劲的 弗兰克
[36:19] State attorney will get his piece, 州检察官会得到他想要的
[36:22] Caspere will get closed, the world will turn 凯斯皮尔案就结案了 世界也就不再
[36:25] uncaring of our struggles. 理会我们的痛苦挣扎了
[36:32] They close Caspere, I want a tip. 他们可以结案 但我有个要求
[36:36] I want time alone with the guy that did it. 我要和凶手单独聊聊
[36:41] You are industrious, Frank. 你可真执着 弗兰克
[36:44] I want to see you make it through this. 我想看到你度过这个难关
[36:48] Who wants to move on the poker room? 谁对棋牌室有想法
[36:50] Kickback’s an extra 15 next week, Frank. 下周的回扣要一万五 弗兰克
[36:52] 22.50 the week after. 下下周要两万两千五
[36:54] You don’t come through then, 如果到那时你还没想到办法
[36:56] I have to entertain other interests. 我只能另寻别家了
[36:59] It’s business. 做生意嘛
[37:02] Sure. 当然
[37:16] Now this is making some sense, right? 现在算是有点头绪了 对吧
[37:19] It explains his home decor. 这解释了他家里的装修风格
[37:21] Nine to one the cash withdrawal every month was a hooker blowout. 大部分的现金支出都给了妓女
[37:24] Guy’s regularly in touch with criminal elements. 他定期和犯罪分子接触
[37:28] Pimps, 皮条客
[37:31] they break in, tortured him somewhere. 他们闯进他家 折磨他
[37:33] Probably trying to get access to assets. 很可能想得到他的资产
[37:34] I think it’s more twisted than that. 我觉得没这么简单
[37:36] What was done to him, that shit in his house. 他所经受的那些折磨 房子里乱七八糟的
[37:38] He’s into a lot of stuff we’re just scratching. 他的好多行为我们都不理解
[37:41] Well, we can have Woodrugh work prosts, escort services. 我们可以让伍德夫来处理妓女和三陪服务
[37:45] He’d be smooth for that. 他应该比较擅长
[37:49] Sure. 当然
[37:54] You know that expression about flies and honey? 你知道那句和 苍蝇 蜂蜜 有关的俗语吧
[37:57] Mmm. The fuck do I want with a bunch of flies? 嗯 我拿一群苍蝇能干嘛呢
[38:00] Well, you don’t have flies, you can’t fly-fish. 你没有苍蝇 就不能用蝇钓鱼
[38:16] What is this fucking place? 这他妈是什么地方
[38:19] Suburban flight, 郊区撤离
[38:22] heavy manufacturing moves inland or overseas, 重工业都向内陆或海外迁移了
[38:24] plants close. 工厂关闭了
[38:26] Except here, a bunch of good capitalists 除了这儿 一些资本家
[38:28] ran in for cheap leases, tax incentives, 来到这儿提供便宜的租约 税收优惠
[38:30] immigrant labor, sweatshop economics. 移民劳工 血汗工厂经济
[38:33] You don’t have a problem with that? 你对此没意见
[38:35] No, my strong suspicion is we get the world we deserve. 没有 我认为 什么样的人就有什么样的生活
[38:43] Why are you here? This place? 你来这儿干什么 在这个地方
[38:47] I did time in the LA Sheriff’s. 我以前在洛杉矶警局
[38:50] I just needed better pay. 我只是想多赚点儿
[38:53] Regular hours. 按时上下班
[38:56] I had a son. 我有个儿子
[39:03] They told you about me, I’m sure. 他们肯定和你说过我
[39:05] Yeah, bosses said you’re a solid investigator. 是 领导们说你是个可靠的调查员
[39:07] I know you wouldn’t think it, but I don’t bullshit. 我不知道你怎么想的 但我从不胡说
[39:11] What would you say if you did? 你要是胡说了怎么办
[39:12] Can I tell you what you may or may not have heard, 我不知道你听到过什么
[39:14] but almost definitely will hear about my busted marriage? 但是肯定听说过我糟糕的婚姻
[39:17] Rumors have me killing this piece of filth hurt my wife. 谣传说我杀了那个伤害我妻子的人
[39:19] Same rumors put me in hock to a Southland mob. 还说我加入了南部的暴徒阵营
[39:22] And if you know who to ask, you might hear I like to wet 如果你好打听的话 你可能还听说我喜欢
[39:23] now and then from a number of bad habits. 时不时地沾染些坏习惯
[39:25] – Any of that true? – Oh, yeah. -其中有真的吗 -哦 是啊
[39:27] – Which parts? – Bad habits. -哪些是真的 -坏习惯
[39:32] Never lost one yet. 至今一个都没戒掉
[39:35] You? 你呢
[39:37] Oh, I don’t distinguish between good and bad habits. 哦 我辨别不出好坏
[39:41] What’s with all the knives? 随身带刀是什么情况
[39:42] Could you do this job if everyone you encountered 如果你遇见的任何人都能伤害你的话
[39:44] could physically overpower you? 你还能干这份工作吗
[39:47] I mean, forget police work. 我是说 别说警察了
[39:49] No man could walk around like that without going nuts. 毫无防备就走上这样的大街一定是疯了
[39:51] So they’re equalizers. Makes sense. 所以刀子是武器 明白了
[39:53] No, I’d still wear them if I wasn’t on the job. 不 平常我也会带着
[39:56] Fundamental difference between the sexes 这就是性别差异
[39:59] is that one of them can kill the other with their bare hands. 男性总是能徒手伤害别人
[40:02] Man of any size lays hands on me, 但是 不管多大块头的男人对我动手
[40:05] he’s gonna bleed out in under a minute. 我保证让他一分钟内见上帝
[40:08] Well, just so you know, I support feminism. 我就说一句 我是支持女权主义的
[40:11] Mostly by having body image issues. 主要途径是通过身体意象
[40:21] What’s that thing Pitlor mentioned? 皮特罗提起的那件事
[40:24] Your dad, the Good People? 关于你父亲 善人会
[40:26] It was this, like, commune around Guerneville 那是根维尔附近一个类似公社的团体
[40:30] in the late ’70s, ’80s. 七八十年代末成立的
[40:32] Hippie shit. 嬉皮士的鬼玩意
[40:34] You had to look out for yourself, huh? 所以你要自己照顾自己了
[40:45] That’s you. 需要照顾自己的人是你
[41:03] Look, I’m trying to effect transparency between us. 听着 我试着让我们的关系透明些
[41:07] The reason being… 我之所以这样
[41:11] I don’t know if you know this, 我不知道你能不能理解
[41:13] but us, the investigation, 但是我们之间 这次合作调查
[41:16] I don’t think it’s supposed to work. 我一开始觉得是行不通的
[41:18] Why is that? 为什么
[41:20] State attorney’s investigation. 州检察官的调查
[41:22] They must have tapped you. You know, the kid, too. 他们一定是在利用你 你知道的 还有那个小子也是
[41:25] Why wouldn’t they have a team of state grand jury investigators 他们为什么不请大陪审团的调查员来文奇办案
[41:28] working Vinci instead of just you and the kid? 反倒是派了你和那个小子过来
[41:30] Why wouldn’t the SA do a full-court press on this? 为什么州检察官不全程监督这个案子
[41:36] You want honest? 你希望我们互相坦诚
[41:40] Tell me, how compromised are you? 那你告诉我 你到底受了多少贿
[41:52] Anyways, good night. 不管怎样 晚安了
[42:30] What is that? Why didn’t you tell me? 那是什么 你为什么没告诉我
[42:35] – What the fuck? – Hmm? -妈的什么鬼东西 -嗯
[42:35] 公路巡警索求性交易 放行 莱西·林德尔?
[42:41] ‘Cause that right there is a bunch of unbridled horseshit. 那篇报道就是鬼扯淡
[42:43] You read about the girl. 你也看到了
[42:46] Goes to jail for one more fuckup, 这女的再犯一次事就要进监狱了
[42:48] tries to say I did something wrong. That’s it. 所以她就诬陷我 就是这样
[42:51] Then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我呢
[42:53] ‘Cause I don’t want to think about it. 因为我不想让你多心
[42:54] – Are you gonna lose your job? – No. -你会被炒吗 -不会
[42:56] I got a new assignment through the state attorney. 州检察官给我指派了一个新任务
[42:58] I’m gonna be a detective after. 之后我就会晋升为警探了
[43:00] Listen, this paper talks about you 听着 这篇报道说你
[43:02] being in this Black Mountain Security thing. 参加了什么黑山行动
[43:04] I told you, I don’t talk about the desert. 我说过了 沙漠里发生的事我不想提
[43:08] But this Black Mountain Security, they did things, bad– 但是这个黑山行动 人们都说他们做了 坏事
[43:22] So that’s it? You’re just taking off? 就这样吗 你就这么走了
[43:24] Come on, I just told you. 别这样 我刚跟你解释了
[43:27] I got to go to LA to work for a while. 我得去洛杉矶工作一段时间
[43:30] Special detail. Special investigator. 作为特别调查员去调查一件特别的案件
[43:33] – That’s it. – God, you smell like a bar rag. -仅此而已 -天啊 你一身酒臭味儿
[43:35] They say vodka don’t smell, but that’s bullshit. 人家都说伏特加没味儿的 都是屁话
[43:37] You smell just like my uncle. 你和我叔叔一个味儿
[43:40] I’m just going down south a while. 我只是南下一段时间
[43:41] – Mm-hmm. – That’s it. -嗯哼 -就是这样而已
[43:44] – And your apartment? – Still there, Em. -那你的公寓呢 -公寓又不会自己跑 艾米
[43:50] What are you doing? 你到底在干什么
[43:57] I can’t do this anymore. I tried. 我不能再这样下去了 我尽力了
[44:04] It’s work. 这是工作上的事
[44:06] It’s a good thing, Em. 是好事 艾米
[44:08] No. 不
[44:11] You barely talk. 你什么事都闭口不谈
[44:14] I don’t know your family. You don’t want to know mine. 我不知道你的家庭情况 你也从不问我
[44:16] – Who are you? – Oh, fuck off. -你到底是谁 -你有完没了
[44:17] Who the fuck am I supposed to be? 我还他妈能是谁
[44:19] – I don’t know who you’re supposed to be. – Jesus Christ. -我不知道你是谁 -天啊
[44:21] Yeah, fuck off. Go. 是啊 滚吧
[44:24] God, whatever happened to you, I can’t fix it. 天 不管你到底经历了什么 我都没办法帮你
[44:29] There’s nothing wrong with me. 我很正常
[44:33] I’ll call you this weekend. 周末我打电话给你
[44:35] Don’t. I don’t want to hear from you, Paul. 别 我不想跟你再有来往 保罗
[44:38] You can’t give me more than this. 你对我也只能这样了
[44:41] You’re not– you’re not right. 你不 你不对劲
[44:43] Sometimes I’m with you and I can tell that… 我跟你在一起的时候 我能感觉到
[44:49] Fuck it. 放屁
[44:51] I gotta go. 我要走了
[44:52] Don’t come back. 别再回来了
[44:54] It’s on you, not me. 这是你的问题 不是我
[44:59] I can’t see you again, Paul. 我不能再见你了 保罗
[45:01] You hurt me seeing you. 和你在一起受伤的总是我
[45:05] You’re doing this. 是你要这么做的
[45:08] This isn’t me doing this. 可不是我要这样的
[45:11] This isn’t me. 不是我在找事
[46:15] Frank. 弗兰克
[46:17] Surprised you’re visiting this pit you stuck me with. 你能大驾光临 我真的很吃惊啊
[46:19] It’s hard work up in here. 这儿的工作很辛苦呢
[46:22] I gotta say, being back in here, I don’t miss it. 我不得不说 故地重游 我一点都不怀念
[46:26] Seems like a headache looking back. 回首往事 让人头疼
[46:27] Fucking right it’s a headache. 你还真他妈说对了
[46:29] Vendors, purchase orders, licenses. 供应商 订货单 许可证
[46:32] Every one of these bitches think this is “Pretty Woman.” 这里的姑娘都以为这是《风月俏佳人》呢
[46:38] I need to know if any of your girls knew a guy 我是来问问 你手下的姑娘认不认识一个
[46:40] liked young trim. 喜欢年轻姑娘的男人
[46:42] Maybe, like, a few months ago. 大概 几个月前
[46:46] He booked a date at his place. 他包我出台去他家
[46:50] In Vinci? The big house? 在文奇市吗 那栋别墅
[46:54] No, this place small. In Hollywood. 不 是栋小房子 在好莱坞
[46:58] You remember where it was? 你还记得在哪儿吗
[47:00] Go ahead, girl, speak. 没事 说吧 妹子
[47:05] I write them down. 我把地址记下来了
[47:07] Danny says you pay attention to streets, 丹尼说要留心周围的街道
[47:10] always know where you are. 永远都要知道身处何方
[47:14] This guy, he do anything scary? 这个男人 他有什么可怕的举止吗
[47:17] Anything might have pissed somebody off? 有没有可能惹怒什么人的行为
[47:19] No. He kind of… 没有 他有点
[47:21] weak, you say? 弱
[47:24] Just want to watch. 他只想看
[47:26] Write it down where you met him. 把你们见面的地址写下来
[47:33] I hope this goodwill does not go unnoticed on your end, Frank. 希望我这次帮你的忙不是白帮 弗兰克
[47:36] Everybody needs friends, see? 朋友多了好办事 不是吗
[47:45] This is Hollywood Division Vice Squad. 这里是好莱坞分部
[47:48] Please leave your message 请在“哔”声后留言
[47:49] after the beep and we’ll get back to you. 我们会尽快回复您
[47:51] This is Detective Bezzerides 我是贝泽里德斯警探
[47:53] with state police detail 93009. 警员编号93009
[47:56] I was hoping to speak with a vice detective– 我希望能和副警探谈谈
[47:59] If you are satisfied with your message, press one. 如果您对留言满意 请按1号键
[49:10] – Yeah. – Yo, you remember that missing girl? -喂 -哟 还记得那个失踪的女孩吗
[49:12] I talked to her old roommate. 我和她以前的室友谈过了
[49:14] Said Vera last called her a couple months ago. 她说维拉几个月前给她打过电话
[49:16] Asked if anybody’d come around looking for her. 问她有没有人来找过她
[49:18] I checked her phone records 我查了她的通话记录
[49:20] and a call came from a Guerneville address. 来电地址是根维尔
[49:22] How’s it going down there? 你那边怎么样了
[49:24] It’s a pain in the ass, you know? 让人蛋疼 你懂吗
[49:25] Not much so far. 目前没什么进展
[49:27] It’s– might be a hooker job, some pimp. 可能 是个妓女干的 或者是个拉皮条的
[49:30] Let me let you go. Catch up tomorrow? 那我挂了啊 明天再说
[49:32] Sure. 好的
[49:34] Bye. 拜
[49:58] Wait for me! 等等我
[50:31] # you were a loner # # 你孤身一人 #
[50:33] # you were alive # # 你苟延残喘 #
[50:37] # among the walking dead # # 在行尸走肉之中 #
[50:42] # he was a liar # # 他是个骗子 #
[50:45] # would not atone # # 却不愿赎罪 #
[50:49] # still leaving tonight… # # 今晚依旧离去 #
[50:59] How’s that for detecting? 给你点线索如何
[51:01] Caspere had another house. Place he brought girls. 凯斯皮尔还有另一处房产 用来招妓
[51:04] – You check it out? – No, I don’t want to go near it. -你去看过了吗 -没有 我才不会靠近那里呢
[51:07] And my people ain’t exactly proficient in evidence handling. 我的手下也不擅长处理证据
[51:10] Figured you’d go in as police, 不如你以警察的身份去跑一趟
[51:12] see what you can, see what I might need to know. 看看有什么能做的 或者有什么我需要知道的
[51:14] Grab anything that pushed 只要有指向凯斯皮尔
[51:15] towards Caspere’s dealing with land purchases. 经手土地交易的证据 都拿回来
[51:17] Yeah, what’s going on with that? 好啊 你指哪方面的证据
[51:19] Money. Place is about to be worth a whole lot more. 钱 那里可比想象中有价值多了
[51:22] – This is Hollywood. – So? -这地址在好莱坞 -那又怎样
[51:25] Listen, I’ve been wanting to ask you, 听着 我一直想问你
[51:29] things shake out like I expect, 如果一切按照我的期望进行的话
[51:31] this time next year, might be Chief of PD– Vinci. 明年的这个时候 你就是文奇市的警察局长了
[51:35] How’d that be? 听起来怎么样
[51:37] Chief? I don’t want that, Frank. 局长 我不想当局长 弗兰克
[51:40] Did I ask you if you want that? What’s up with you, huh? 我有问过你想不想吗 你是怎么了啊 嗯
[51:42] I’m lining stuff up for you here. 我在为你铺路呢
[51:45] That job pays 300K a year. 这份工作年薪三十万
[51:47] You could hire a hell of a family lawyer for that. 你能请得起一打律师为你打官司了
[51:50] That right there. 这才是重点
[51:55] You– you remember how we got together? 你 你还记得我们怎么认识的吗
[52:00] I remember you dumping a body. 我只记得你杀人抛尸了
[52:02] The reasons for all this, all that, 现在这些事和过去那些
[52:06] might not exist for me anymore. 已经不再是我的小辫子了
[52:08] You see? 懂吗
[52:11] I got no reason to keep at this. 我已经没有理由再为你做事了
[52:14] Meaning you’d consider life in prison, what, 即使这意味着你要进监狱 也无所谓吗
[52:17] a positive? 改邪归正
[52:19] No, I ain’t saying that either. 不 我没这么说
[52:20] What, you have other options here I’m not privy to? 怎么 你还有其他我不知道的路可走吗
[52:23] Everybody’s got the one option, 谁都有权选择自己的路
[52:26] you want it bad enough. 而你尤其想要
[52:29] You used to be a hard man. 你以前可是条硬汉
[52:30] – I’m tired. – Then get some sleep. -我累了 -那就去睡会儿
[52:33] After you check the place out. 但要先去这个地址查清楚
[52:36] Get back to me. 尽快回复我
[52:38] And, Ray… 还有 雷
[52:44] I don’t want to hear you talk like that again. 我不想再听到你说这种话了
[53:00] You want another beer, Ray? 再来一瓶啤酒吗 雷
[53:02] No, I– I gotta take off, I guess. 不了 我要走了
[53:05] He’s keeping you busy. 他真是一点都不让你闲着啊
[53:08] Yes, ma’am. 是啊 女士
[53:19] You ought to take some time. 你应该休息一阵
[53:21] A vacation. 去度个假
[53:23] Have you ever been to San Miguel de Allende? 你去过圣米格尔德阿连德吗[墨西哥艺术之城]
[53:25] – No. – That’s where I’m from. -没有 -那就是我的家乡
[53:27] Mountains, waterfalls, this plaza. 有山有水 还有广场
[53:32] Well, that sounds really nice. 听起来是个好地方
[53:34] Maybe I could show it to you sometime. 也许有机会了我可以当你的导游
[53:37] I think the only way I get a vacation is if I croak. 我觉得只有我死了才有机会去度假
[53:41] You should get another job, then. 那你应该换份工作了
[53:43] It’s too late for that, darlin’. 太晚了 亲
[53:47] That and about a million other things. 不仅是换工作 一切都已覆水难收
[53:55] Your money. 你的钱没拿
[53:59] That’s not mine. 那不是我的
[54:04] # he said # # 他说 #
[54:05] # “I love you, baby, like a miner loves gold # # 我爱你 宝贝 就像旷工爱金子 #
[54:10] # and this way you’ll never grow old” # # 如此你便永远不会老去 #
[54:16] # the noose recovered # # 束缚再次恢复 #
[54:19] # church and worms # # 教堂和蠕虫 #
[55:13] # I pity the fool # # 我怜悯愚蠢的人 #
[55:19] # I said I pity the fool # # 我说我怜悯愚蠢的人 #
[55:24] # whoa, I pity the fool, yeah # # 喔 我怜悯愚蠢的人 #
[55:32] # I said I pity the fool, yeah # # 我说我怜悯愚蠢的人 #
[55:40] # that falls in love with you # # 与你坠入爱河 #
[55:43] # and expect you to be true # # 期待你是真的 #
[55:45] # oh, I pity the fool # # 喔 我怜悯愚蠢的人 #
[55:52] # look at the people # # 看那些人们 #
[55:55] # I know you’re wondering what they’re doing # # 我知道你好奇他们在做什么 #
[55:59] # they’re just standing there # # 他们只是站在那里 #
[56:02] # watching you make a fool of me # # 看你如何愚弄我而已 #
[56:05] # look at the people # # 看那些人们 #
[56:08] # I know you’re wondering what they’re doing # # 我知道你好奇他们在做什么 #
[56:11] # they’re just standing there # # 他们只是站在那里 #
[56:15] # watching you make a fool of me # # 看你如何愚弄我而已 #
[56:17] # oh, I pity the fool # # 喔 我怜悯愚蠢的人 #
[56:23] # I pity the fool # # 我怜悯愚蠢的人 #
[56:24] # that falls in love with you… # # 与你坠入爱河 #
[56:35] # I pity the fool that falls in love with you # # 我怜悯那个与你坠入爱河的愚蠢的人 #
[56:43] # she’ll break your heart one day # # 她终有一天会伤透你的心 #
[56:46] # and then she’ll laugh and walk away… # # 她会大笑着离去 #
[56:55] # look at the people # # 看那些人们 #
[56:59] # I know you’re wondering what they’re doing # # 我知道你好奇他们在做什么 #
[57:02] # they’re just standing there… # # 他们只是站在那里 #
[57:06] # watching you make a fool of me # # 看你如何愚弄我而已 #
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号