Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:45] # some say love # # 有人说爱 #
[01:49] # it is a river # # 是一条河流 #
[01:54] # and that it drowns the tender reed # # 能淹没娇嫩的芦苇 #
[02:01] # and some say love # # 有人说爱 #
[02:05] # it’s like a razor # # 是一把剃刀 #
[02:09] # and that it leaves your soul to bleed # # 让你的灵魂血流成河 #
[02:14] # some say love # # 有人说爱 #
[02:17] # it is a hunger # # 是一种饥渴 #
[02:22] # an endless, aching need… # # 一种无止尽的渴望 #
[02:27] You got your father’s hands. 你的手和你父亲真像
[02:30] # I say love # # 我说爱 #
[02:33] # it is a flower… # # 是一朵花 #
[02:37] My father made me nervous. 我父亲让我很紧张
[02:40] Maybe you were already nervous. 也许你本就已经紧张了
[02:44] Maybe you lacked grit. 也许你只是缺少勇气
[02:49] # it’s the heart… # # 这颗心 #
[02:53] I see you… 我看见你
[02:56] running through the trees. 在树林里奔跑
[02:59] You’re small. 你很渺小
[03:03] The trees are like giants. 而这些树就像巨人一样
[03:07] Men are chasing you. 有人在身后追赶着你
[03:10] I’m right here. 可我就在这里啊
[03:12] You step out of the trees. 你逃出了树林
[03:16] You ain’t that fast. 但是却逃得不够快
[03:19] Oh, son… 噢 儿子
[03:22] they kill you. 他们杀了你
[03:26] They shoot you to pieces. 他们把你射成了马蜂窝
[03:28] # who cannot seem to give # # 似乎无法付出 #
[03:35] # and the soul… # # 而灵魂 #
[03:38] Where is this? 这是什么地方
[03:41] I don’t know. 我不知道
[03:46] You were here first. 是你先来这的
[03:54] # when the night # # 当夜晚降临 #
[03:58] # has been too lonely # # 漫漫长夜如此孤单 #
[04:02] # and the road # # 而前方的路 #
[04:05] # has been too long # # 如此漫长 #
[04:09] # and you think # # 你不禁觉得 #
[04:13] # that love is only # # 只有幸运 #
[04:17] # for the lucky # # 和坚强的人 #
[04:20] # and the strong # # 才能得到爱 #
[04:24] # just remember # # 记住 #
[04:28] # in the winter # # 在寒冬 #
[04:32] # far beneath # # 严雪之下 #
[04:35] # the bitter snow # # 还埋藏着 #
[04:39] # lies the seed # # 新生的种子 #
[04:43] # that with the sun’s love # # 在暖春旭日 #
[04:47] # in the spring # # 抚照之下 #
[04:50] # becomes the rose # # 绽放出动人的玫瑰 #
[05:01] “Monstrous Mike’s Morning Mash-Up” Moves on 《怪兽迈克的清晨歌曲集锦》
[05:04] with a little Zevon to get you all the way up. 伴您一路同行
[05:14] Pissed myself. 气死我了
[05:26] What the fuck, man? 老兄 你在搞什么鬼啊
[05:29] I’m commanding officer of this detail. 我才是这案件的总负责人
[05:32] You call me you got something. 如果你发现什么事 要先告诉我
[05:34] Well, I got shot. That’s something. 我中枪了 这就是事吧
[05:37] I found our murder scene. That’s something else. 还有一件事就是我发现了案发现场
[05:40] You don’t enter a scene without your partner– me. 你不能就这么一个人去现场 也不带上你的搭档 就是我
[05:42] I didn’t know it was a scene. 我之前并不知道这就是现场
[05:44] I walk in, next thing somebody shotgunned me. 我进去了 然后就被人枪击了
[05:48] – Twice. – Then how are you still– -还朝我开了两枪 -那你怎么
[05:49] Rubber buckshot. It’s just impact. 只是橡胶弹 让我晕了过去而已
[05:52] Riot shells. 就是防暴弹
[05:54] You know, like– like cops use. 你知道的 就像是警察用的那种
[06:01] You all right? 你还好吗
[06:02] Couple of cracked ribs. 断了几根肋骨而已
[06:04] Took one in the sternum, so my heart aches. 其中一颗打中了胸骨 所以我的心很痛
[06:07] And how did you find this place? 你怎么找到这个地方的
[06:09] Prost tip through a CI. 一个妓女线人告诉我的
[06:12] Said Caspere took her here once. 她说凯斯皮尔曾带她来过这
[06:15] All right. Well, get cleared by a doctor. 好吧 让医生好好检查下吧
[06:19] See if you can bring in the hooker. 然后再把那个妓女带来
[06:21] Fuck, it smells like piss. 靠 真难闻
[06:22] Burris is already inside. 布瑞斯已经在里面了
[06:26] So I’ll go ahead and take the day, Xena? 茜娜 那我可以直接请一天假吗
[06:36] Everything goes through Vinci PD Special Homicide Task Force. 所有线索都要通过文奇市凶杀专案组
[06:39] What are you doing with my scene, Lieutenant? 中尉 你在我的案发现场做什么
[06:41] Securing it. 保护现场
[06:44] One of my men gets shot, you better believe I’m on site. 我的手下中枪了 我当然得过来
[06:55] It’s all yours. 都交给你了
[07:06] Soundproofing. 隔音墙
[07:09] Christ. 天啊
[07:43] It ain’t working. 这没用
[07:46] Look, this– 听着 这
[07:50] God damn it. 该死的
[07:55] Is it the place? 是地方的原因吗
[07:58] This never happened to me in my fucking life. 我人生里从没发生过这种事
[08:06] Maybe we could get a room nearby. 也许我们可以到附近开个房
[08:10] Take our time. 慢慢来
[08:12] I ain’t got the time. 我可没时间
[08:14] This is important, Frank. 弗兰克 这很重要
[08:17] No shit. You don’t think I know that? 废话 你以为我不知道吗
[08:20] There is no part of my life 我生命中的哪一刻不是
[08:21] not overwrought with live-or-die importance. 面临生死的紧要关头
[08:23] I take a shit, there’s a gun to my head 我拉屎都会有把枪顶在我的脑袋上
[08:25] saying, “Make it a good one. Don’t fuck up.” 说 拉好看点 别他妈搞砸了
[08:28] Baby, just relax. 亲爱的 放松点
[08:31] This whole thing is unnatural. 这事太诡异了
[08:33] Don’t feel right. 感觉不对
[08:35] We talked about this. 我们谈过这事
[08:37] A lot. 很多次
[08:39] It’s unnatural. 这不正常
[08:40] They already said I’m fine. 他们说过我没问题
[08:44] What does that mean? 你这是什么意思
[08:45] What I said. 我刚说过了
[08:47] This. This. 这个 还有这个
[08:50] Phenomenal motility, the doc said. 医生说 精子活跃度也很好
[08:55] God forgive me for misreading what subtle clues 原谅我误解了你用你那软老二
[08:58] you embed for me in your limp dick, 给我传达的信息
[09:00] which is as wishy-washy as your fucking mood. 就跟你那情绪一样懦弱
[09:04] So what if it’s hard for us? 就算它硬了又能怎样
[09:07] Like I’m your fucking incubator. 感觉我就像你的孵化器一样
[09:11] Suck your own dick. 自己舔老二去吧
[09:24] Bungalow was a business lease through the Catalast Group. 这处房产是凯特拉斯特集团商业租赁的
[09:27] Same place leased his car. 他也是在这儿租的车
[09:29] Utilities paid by Porpoise LLC, 所有的资产由海豚责任有限公司支付
[09:31] which was Caspere’s company. 这个公司则是凯斯皮尔的
[09:33] And he had a landline here, too. 他在这儿也有固定电话
[09:35] Printed out the phone record. 这是打印出来的通话记录
[09:39] If we don’t get anything today, 如果今天我们还没有进展
[09:40] I want you on working girls. 我希望你能从那些姑娘身上下手
[09:42] Put those looks to use. 好好利用你的颜值
[09:47] Sure. 好的
[09:50] So I could not mention it, but you’re an adult. 我本不想说 但你是个成年人
[09:56] All right. 然后呢
[09:57] All right. That actress– 然后 那个女演员
[10:00] If you’re asking me if I did what she said, 如果你想问 我是不是做了她说的那事
[10:03] then I’m gonna get out of the fucking car. 那我就马上下车
[10:07] Well, I was gonna ask if you thought the exposure 好吧 我想问的是 你觉得
[10:10] would interfere with doing fieldwork. 曝光会不会影响到现场调查工作
[10:19] I seriously doubt it. 肯定不会
[10:23] You should sue her when it’s over. 事情结束后你应该起诉她
[10:26] Chick’s loaded. 演员都很有钱
[10:33] Is that a fucking e-cigarette? 那是电子烟吗
[10:59] You can’t talk on the phone? 你就不能在电话里说吗
[11:02] I’m trying to stay off the phone. 我尽量不用电话
[11:04] What? What do you got? 怎么 你有什么线索了
[11:07] Who else knew about that spot? 还有谁知道那个地方
[11:10] Caspere’s place? 凯斯皮尔的地方
[11:15] You walked me into something, Frank. 弗兰克 你差点害死我了
[11:19] What are you on about? 发生什么了
[11:29] Wow. 哇
[11:32] That’s some luck on you. Fuck. 你真是走了狗屎运
[11:35] Where’s the girl who gave up the place? 供出这地方的女孩在哪里
[11:40] Caspere bought whores. 凯斯皮尔买了不少妓女
[11:42] She was one of Danny Santos’. 她是丹尼·桑托斯手下的一位姑娘
[11:44] My crew don’t pimp. 我的人才不拉皮条
[11:45] Well, then maybe she had a boyfriend. 好吧 那也许她有个男朋友
[11:49] You know, set Caspere up for him. 你知道的 为了男朋友而陷害凯斯皮尔
[11:50] Or maybe Caspere was into so much dirt, 也可能因为凯斯皮尔做的坏事太多了
[11:52] there’s no telling which side the ax came from, 所以究竟为何要陷害他已经无从得知
[11:54] because let me tell you, 让我来告诉你
[11:55] there was some fucked-up psychology at work 在那地方成为案发现场前
[11:57] in that place before it was a murder scene. 有人布置过
[11:59] Now, are you gonna tell me what Caspere was doing with you 要么你告诉我凯斯皮尔对你做了什么
[12:04] or do I wait to walk into another dark room, 要么就是我走进另一栋房子
[12:07] this time with real bullets? 这回等着我的就是真枪实弹了
[12:09] There’s a certain stridency at work here. 显然你很愤怒
[12:12] I’m gonna put it off to you getting blasted. 我会补偿你的
[12:14] Oh, frankly, I’m apoplectic. 噢 坦白说 我气极了
[12:18] I’m feeling a little apoplectic myself. 我自己也有点生气
[12:40] What’s with the water? 你怎么喝水了
[12:42] Booze tends to take the edge off. I want to stay angry. 酒精会平息愤怒 但我想保持愤怒
[12:51] Caspere had a lot of my money in play. 凯斯皮尔拿了我很多钱去投资
[12:54] Real estate. 是房地产
[12:56] Property adjacent to the rail line. 都是铁路线旁边的房屋
[12:58] How long did you know him? 你和他认识多久了
[13:03] Started working with him the last few years. 几年前开始和他一起工作
[13:06] He was here when we moved out of the city. 我们搬走的时候他还在这儿
[13:08] They stole a hidden camera 他们在打中我之后
[13:11] after they shot me. 拿走了一个针孔摄像头
[13:13] Hard drive. Boggles the mind what might be on it. 还有硬盘 可能上面有些东西
[13:21] Like I said, I’m gonna put off the stridency. 正如我之前所说 我会补偿你的
[13:27] Well, you do that, Frank. 那你就这么做吧 弗兰克
[13:36] Is Ray hurt? What happened? 雷受伤了么 发生了什么
[13:41] Somebody murdered him. 有人开枪杀他
[13:47] The mayor of Vinci lives in Bel-Air? 文奇市市长住在贝莱尔[加州著名豪华别墅区]
[14:04] Are you Betty Chessani? 你是贝蒂·切萨尼吗
[14:09] We’re state police, ma’am. 我们是州警 女士
[14:11] Veronica Chessani. 我是维罗妮卡·切萨尼
[14:13] I’m Betty’s stepmother. 我是贝蒂的继母
[14:16] Mrs. Chessani, do you mind if we ask you a few questions? 切萨尼夫人 介意我们问您几个问题吗
[14:19] Did you know Ben Caspere, the Vinci city manager? 您认识市执行长本·凯斯皮尔吗
[14:23] Only a little. 不是特别熟
[14:25] A dinner party I meet him once. 在晚宴上见过他一次
[14:28] You guys have a party last night? 你们昨天开派对了吗
[14:29] No. 没有
[14:39] Is medicine for my eyes. 只是治眼病的药
[14:47] Hello. 你好啊
[14:53] Do you remember Mr. Caspere and your husband 您还记得您先生和凯斯皮尔先生
[14:57] ever talking late at night? 有没有夜间密谈过
[14:58] No, I don’t think. 不 应该没有
[15:01] Have you talked to Austin? 你和奥斯汀谈过了吗
[15:03] He say okay for you coming here? 他同意你们过来了吗
[15:05] – Sure. – Oh. -是的 -哦
[15:08] We’re checking because Mr. Caspere 我们来调查是因为
[15:09] kept an apartment in the city 凯斯皮尔在市里有间公寓
[15:12] and his phone records show a lot of phone calls 他的通话记录显示
[15:14] coming to this house. 他给这里打了很多电话
[15:16] One 2:00 am. 凌晨两点有一通
[15:18] I– I don’t– I don’t know. 我 我不知道
[15:21] I don’t pay attention. 我不关心这些事
[15:23] Is upstairs line. Business. 这是楼上的工作电话
[15:31] So how long have you been married to Mr. Chessani? 您和切萨尼先生结婚多久了
[15:33] Mayor Chessani. 是切萨尼市长
[15:35] Never mister, 不能叫先生
[15:37] he says. 这是他说的
[15:39] For a year. 结婚一年了
[15:41] And how’d you guys meet? 你们怎么认识的
[15:46] A party. 在派对上
[16:31] Hey. 嘿
[16:32] Everything all right? 没事吧
[16:44] And stay down there, you dumb bitch. 就待在那儿吧 你个蠢女人
[16:50] I tell you to keep these whores from my house. 我告诉过你 不要把这些荡妇带到家里
[16:59] Yo, Ronnie, who the fuck these people? 哟 罗尼 这都是些什么人呐
[17:04] State police. Cover yourself. 州警 把衣服穿好
[17:08] Got a warrant? 有搜查令吗
[17:17] Why you hurt me like this, huh? 你为什么要这样伤害我
[17:20] Yo, why don’t you chug a pot of coffee? 你为什么不去灌自己一壶咖啡呢
[17:23] Take a Xanax and chill your ass. 吃点抗焦虑药好好冷静下
[17:26] Bodine on his way down. I called him. 博丁马上就到了 我给他打了电话
[17:30] People ain’t happy with y’all goose-stepping up in here. 没人喜欢你们这样大摇大摆地走进来
[17:32] You knew Ben Caspere? 你认识本·凯斯皮尔吗
[17:34] Nah, some old guy who worked with my pops. 不熟 是我爸爸手下的一个老头
[17:40] No! No! No! 不 不要
[17:42] Who left door open? 谁把门开着的
[17:47] Where’d you pick up that accent? 你从哪儿学的口音
[17:49] Accent? 口音
[17:51] You racist woman. Mm-mm. 你个种族歧视者
[17:58] I admit, it’s a total put-on. 我承认 确实是装出来的
[18:01] Different roles for different jobs. 不同的工作需要不同的角色
[18:03] I have a lot of friends. 我有很多朋友
[18:05] And what is it you do? 你做什么工作
[18:06] Specialty events. 举办特殊活动
[18:08] I am an organizer. 我是个组织者
[18:11] What kind of events? 组织什么活动
[18:12] All kinds. 各种各样的
[18:15] Now, if you’ll excuse me… 抱歉失陪了
[18:17] y’all best to get stepping ‘fore my man Bodine 在博丁带着律师赶来之前
[18:20] come in here with a lawyer, chew your asses out. 你们最好赶紧滚出去
[18:23] You ain’t got no jurisdiction coming in here. 你们无权进来
[18:35] Burst capillaries, cholesterol terrible, 毛细血管破裂 胆固醇超标
[18:37] your liver is redlining. 你的肝脏已经超负荷了
[18:39] Can I ask how much you drink in an average week? 你平均一周喝多少酒
[18:42] All I can. 能喝就喝
[18:45] Drugs? 嗑药吗
[18:47] A few. 一点点
[18:48] And I’ll just go out on a limb here 那我就直言不讳了
[18:50] and guess that your diet isn’t particularly healthy. 我猜你的饮食也不是很不健康
[18:53] Well, this, 呃 这个
[18:55] you know, had me thinking about, uh… 这让我深思 呃
[19:00] changing some things. 或许应该做些改变
[19:01] Well, it’s certainly possible to live with unhealthy habits, 即使有不健康的习惯 当然也可以活下去
[19:05] but it helps if you don’t have every one under the sun. 如果你工作不那么拼命的话
[19:08] Am I cleared? 我没事了吧
[19:10] I’d take a couple days, 我建议你休息几天
[19:12] but, yeah, you’re cleared. 是的 你没事了
[19:14] Burris says to clear you at any rate. 布瑞斯说无论如何都要让你出院
[19:16] Great. All right, see you. 很好 回见
[19:19] Can I ask you something, Mr. Velcoro? 我能问你个问题吗 沃克洛先生
[19:22] Do you want to live? 你还想活下去吗
[19:41] What are you doing here? 你在这儿干什么
[19:42] Vertical mall. 垂直商城
[19:44] What do you need, Frank? 你想要什么 弗兰克
[19:45] Gratitude, for starters. 先要感激
[19:48] Frank, you know I’m grateful. 弗兰克 你知道我一直心怀感激
[19:51] I’ve told you. 我告诉过你
[19:52] Gratitude you can count. 要能数得清的感激
[19:54] Frank, what I pulled together to take your shares back, 弗兰克 我为买你的股份出的钱
[19:59] no one else would have paid what I did. 没人会出那么多的
[20:02] And I’m grateful 我一直很感激你
[20:04] with the rail corridor stuff. 就铁路走廊这件事
[20:06] It’s great. 真的很好
[20:08] Thank you. 谢谢你
[20:11] How many times do you expect to be paid for the same thing? 那你还想要我为一件事付多少次钱
[20:13] Every month. 每个月付一次
[20:15] 25% of your net. 你净收入的百分之二十五
[20:17] I– I already paid you. Come on, man. 我 我已经给过你钱了 拜托
[20:20] You moved on. 是你自己转身离开的
[20:22] Things change. 世界在变化
[20:25] If they change for me, they can change for you. 我变 你也要变
[20:31] Things are good right now. 现在一切都很稳定
[20:33] That’s good. 这很好
[20:35] Maybe one day the Teamsters, your electrical workers, 也许有一天 这些卡车司机 你的电工们
[20:39] they get a problem with this site. 会和你产生矛盾
[20:41] Probity Loan that loaned you that money 信贷公司借给你
[20:44] that lets you buy into this gravy train, 用来买下这个肥缺的钱
[20:47] they’re gonna call back the note 也许他们想要收回去
[20:49] and you’ll need a friend, 那时你就该需要朋友了
[20:51] which is what I’m offering you. 我就是那个能够帮你的朋友
[20:54] How’s Mary and the boys? 玛丽和孩子们怎么样
[20:56] She stood by you, huh? 她是支持你的 对吧
[21:00] You like the schools in Tarzana? 你喜欢塔扎纳的学校吗
[21:09] I want weekend deliveries. 我想要周末交货
[21:11] And those electrician fucks, 还有那些该死的电工
[21:13] they’re charging me for five guys when three will do. 三个人能干的活 他们总是要我付五个人的工钱
[21:16] There you go. 这不就成了
[21:17] One hand in the other. 我们互利互惠
[21:20] First of the month, Bart. 每个月初交钱 巴特
[21:22] I’m not going anywhere. 我等着你
[21:42] He had a safe-deposit box at a Bel-Air security firm. 他在贝莱尔的保险公司有一个保险箱
[21:47] Articles of incorporation for a couple LLCs. 几家有限责任公司的公司章程
[21:50] These corporations he had formed within the last year. 这些是去年他创立的公司
[21:53] We’re looking into asset listings now. 我们现在在调查资产清单
[21:55] Good. They can use that to follow his money. 很好 可以用来追踪资金流向
[21:58] No closer on a suspect? 还是没有嫌疑犯吗
[22:00] Velcoro didn’t see who shot him? 沃克洛没看见谁开枪打的他吗
[22:01] Said they were masked. 他说他们带了面具
[22:02] You think he could have staged that? 你觉得这可能是他自己导演的吗
[22:05] I mean, at the end of the day, he just got banged up some. 我是说 到头来 他也只是被击晕了
[22:11] Can’t imagine why he would. 我想不出理由
[22:16] There was something else in that box, too. 那个盒子里还有别的东西
[22:19] Blue diamonds. 蓝钻
[22:22] We’ll follow up on the corporate holdings 法证科在公寓取证的同时
[22:23] and the prostitution connections 我们会继续查公司控股
[22:25] while the lab processes the apartment. 和卖淫联系的情况
[22:27] Caspere seems deep with Catalast. 凯斯皮尔似乎和凯特拉斯特渊源颇深
[22:30] Nothing much public on them. Own a lot of land. 两者没什么公开的交集 他们有很多地皮
[22:33] Gotten close to Velcoro? 沃克洛那边呢
[22:35] – My impression? – Mm. -我的印象吗 -嗯
[22:37] – Straight up? – Mm. -直说吗 -嗯
[22:40] Guy’s a burnout. 他就是个怂货
[22:41] Bitch comes into my house, no warrant, no nothing, 那帮人没有搜查令 什么都没有 就闯进我的房子
[22:46] harasses my wife, my children. 骚扰我的妻子和孩子
[22:50] The mayor is very upset. 市长很不开心
[22:53] What did you find, Ray? 你发现了什么 雷
[22:54] A murder scene in an apartment in West Hollywood. 西好莱坞的一间公寓内有个犯罪现场
[22:58] This private development group Catalast rented it for Caspere. 一个名为凯特拉斯特的私人发展组织为凯斯皮尔租的公寓
[23:02] And? 还有呢
[23:04] Oh, same kinds of weirdness we found at his other place. 在他的那处房产里也发现一些奇怪的东西
[23:06] You know, his fetish shit. 他那诡异的恋物癖 你懂的
[23:08] And there was a spot where a camera and a hard drive had been, 屋里原本装着摄像头 还有硬盘
[23:11] but the guy that shot me took it. 被开枪射我的那个人拿走了
[23:13] And you didn’t get a look at him? 你看清他了吗
[23:15] No. As soon as I turned, I just saw the blast. 没有 我一转身就只看见了火光
[23:19] What about the cunt? 那个女人呢
[23:21] Bezzerides. She ask any questions about the department? 贝泽里德斯 她问起公寓的事了吗
[23:25] No, not really. 没怎么问
[23:27] Velcoro’s dirty. I want him. 沃克洛是黑警 我要你拿下他
[23:31] I thought I was clear on that. 我以为我说得很清楚了
[23:33] We got a crooked Vinci cop we can leverage. 我们手上有一个可做筹码的腐败警察
[23:35] All the better. 一片大好
[23:37] He’s a man, for Christ’s sake. 他是个男人啊
[23:39] Yeah, so what? 是啊 那又如何
[23:43] I’m not saying fuck him, 我虽然没说让你上了他
[23:45] but maybe let him think you might fuck him. 但可以让他觉得你要上了他
[23:47] Detective Bezzerides isn’t IA or UC. 贝泽里德斯警探既不是内务监察也不是卧底
[23:50] She’s tasked with a murder. 她在调查一桩谋杀案
[23:52] Sure. Sure. 当然 当然了
[23:53] And I’m not putting this in a memo, 我虽然没有明着说
[23:56] but Velcoro is worth a bonus. 但能抓住沃克洛就更好了
[23:59] I can see working a promotion for you. 我可以帮你升职
[24:03] State attorney subpoenaed our time sheets. 州检察官传唤我们的时间表
[24:05] – Hmm. – What’s your next move on Caspere? -嗯 -对凯斯皮尔下一步要干什么
[24:07] – Well– – I want her badge. -呃 -我让她走人
[24:09] I want her hick sheriff boss’s badge. 还有她愚钝的上司也走人
[24:13] This state thing is gonna get cleared up soon enough. 这起州市联合办案就快结案了
[24:16] They’re gonna come out owing me and that– 他们将会对我感恩戴德
[24:18] that cunt is walking the plank. 那个女人也就可以滚蛋了
[24:21] Look, the camera taken means there was something on it. 听着 他们拿走摄像头就说明肯定录到了什么
[24:24] Maybe the killing, maybe footage of the killer. 可能是谋杀过程 也可能是杀手的画面
[24:26] But he was traveling up and down the state doing land deals. 但是他一直在州里活动 做土地买卖的生意
[24:29] Well, that’s smoke and no fire. 无风不起浪
[24:31] Land deals aren’t gonna bring this in. 土地交易可不会有这么大的动静
[24:34] But keep working the hooker angle and get it wrapped 在州警把功劳抢走之前
[24:37] before state makes this part of their probe. 继续从妓女那里入手 搜集线索
[24:42] Clear? 明白吗
[24:43] Um… 嗯
[24:45] Bezzerides is running the case, sir. 贝泽里德斯是这个案子的主管
[24:47] Bezzerides is gonna be running a yogurt stand. 贝泽里德斯该去卖酸奶了
[24:49] So steer her to something concrete. 所以让她干点实实在在的事吧
[24:54] I like a pimp for this. 我建议让她去调查拉皮条的
[24:56] Look, you want the truth? 听着 想知道真相么
[24:58] Maybe this is a good excuse to take me off. 也许这是个让我滚蛋的好借口
[25:01] You know? 对吗
[25:03] I mean, she don’t trust me. 我是说 她不相信我
[25:05] And I ain’t ever exactly been Columbo. 而我也不是什么神探
[25:07] What the fuck does that mean? 这话什么意思
[25:10] This is your best man? 这就是你们最好的人
[25:12] You’re on it, Ray, period. 雷 这事就交给你了 别再说了
[25:14] How’s the, uh, probe looking? 调查得怎么样了
[25:20] We’ll work it out. 我们会想办法的
[25:23] Yeah. 是啊
[25:34] They treating you all right? 他们对你态度还好吗
[25:36] Like a cheerleader on an oil rig. 就像廉价卖身的啦啦队长一样
[25:40] Oh, shit. 啊 该死
[25:42] Hey, thought your phone was busted. 嘿 打电话一直找不到你
[25:45] – I heard you were up here. I thought I’d stop by. – Okay, yeah. -听说你在这儿 想着过来转一圈 -嗯 好吧
[25:47] I’ve just– I’ve been working down south. 我在 在城南那边工作
[25:49] No, yeah, I know. I know. 嗯 我知道 我知道
[25:50] I just thought maybe we could go grab a bite. 我是想咱们要不要出去吃点东西
[25:53] Ahem. I can come down, 嗯 我来找你
[25:55] you know, since you’re not answering my phone calls. 因为你不接我的电话
[25:57] Yeah, Steve, look, you’re a decent guy, but– 嗯 史蒂夫 你是个好男人 但是
[26:00] – Wait, wait, wait. Come on. – This has run its course. -等等 别这样说 -我们就这样吧
[26:03] Okay? 好吗
[26:04] No big deal. You didn’t do anything. 没什么大不了的 你也没做错什么
[26:06] But you and I, there’s just not much there. 我们两个 还是不合适
[26:10] There’s not much there? 不合适
[26:13] Well, you could have fooled me. 你当我是傻子吗
[26:18] You know, you fucking started this. 是你他妈的开始的
[26:20] Don’t push this somewhere ugly. 别让我们都这么尴尬
[26:22] Just be a little mature about it. 成熟一点儿吧
[26:25] – Have some dignity. – Dignity? -有点尊严吧 -尊严
[26:31] You’re a real suck ’em and leave ’em type, huh? 你就是那种挑逗完了就闪人的类型 对吧
[26:35] You talk to me like that again, 你再这么跟我说话
[26:37] you’re gonna need a little baggie to carry your teeth home. 我会打得你满地找牙
[26:50] – Mama’s boy. – What? -真是娘炮 -你说什么
[26:53] Stop. Stop. Get the fuck out of my squad room. 停 停 从我的办公室里滚出去
[27:00] All right. 好啊
[27:03] You know, you got serious problems, Detective. 你惹错人了 警探
[27:06] I’m whittling them down. 我会见招拆招的
[27:11] – Wow. – Yeah? -哇 -怎么了
[27:13] – Nice. – You got something to say? -不错 -有什么问题么
[27:14] Nothing at all. 完全没有
[27:29] Ah! 啊
[27:31] You could just drink from the bottle. 你可以直接对瓶喝的
[27:34] Drink out the bottle, you got a problem. 对瓶吹 那就叫酗酒了
[27:40] You know that last shit you gave me kept me up all night. 上次你给我的那玩意儿让我一夜没睡着
[27:43] Thought I could hear your mother. 我以为我幻听到你妈妈说话了
[27:45] Well, not that. It’s indica. 这不是那种 这是印度大麻
[27:47] The smell of burning flesh. Your own. 肉烧焦的味道 你自己的肉
[27:50] Well, then talk! What did you do with the stuff? 那就快说 你把东西藏哪儿了
[27:51] Now wait a minute, fellas. Louis is okay. 等一下 伙计们 路易斯没事
[27:55] I had a dream 我做梦了
[27:58] about you. 梦到你了
[28:00] I can’t ever remember my dreams. 我从来记不住我的梦
[28:03] Barely sleep anyway. 我几乎不睡觉
[28:12] Where’s your badge? 你的警徽呢
[28:15] Well, it’s… 嗯 在
[28:28] You shouldn’t do that. 你不应该这么做的
[28:31] Whatever you saw on the news or whatever pissed you off, 不管你在新闻上看到了什么 还是有什么惹你生气了
[28:33] you’ll wake up one day and you’ll miss it. 你早晚有一天会想它的
[28:35] I won’t miss it. 我才不会
[28:37] There ain’t no PD anymore. 我早就不是警察了
[28:40] Well, if you’re gonna throw it away, I’ll take it. 嗯 你要是不要 我就拿走了
[28:42] I’ll give it to Chad. 我去送给查德吧
[28:48] Pull. Have you got any friends with push like that? 你有这么带种的朋友吗
[28:51] You been eating? 你吃饭了么
[28:54] Nah, I don’t get hungry. 没 我不饿
[28:56] Well, that grass will give you an appetite. 大麻能帮你开胃
[28:59] Put you to sleep, too. 也有助睡眠
[29:05] Mm. 嗯
[29:07] How’s your boy? 你儿子怎么样了
[29:10] He’s all right. 他挺好的
[29:12] It’s hard being a kid. 当个孩子也不容易啊
[29:15] We don’t see each other as much as we’d like. 我们想经常见面却见不到
[29:20] Pop, the guys in Vinci, you knew Kevin Burris a little. 爸 文奇的那些人 你认得凯文·布瑞斯吧
[29:25] Holloway the chief? 霍洛威警长呢
[29:26] Holloway’s a good man. 他是个好人啊
[29:29] Hard charger. 一员猛将
[29:31] Old school. 做派老套
[29:33] Worked them tough beats under Gates. 盖茨手下的狠活儿都是他包揽的
[29:37] Back when you could actually do police work. 那时候还能真正干警察应该干的活儿
[29:41] Yeah, Burris, too. 布瑞斯也是这样
[29:44] Why’d he leave? 他为什么不干了
[29:47] Set up shop in Vinci? 反而在文奇开了家店
[29:49] ‘Cause he’s fucking smart. 因为他太聪明了
[29:53] Then after the riots and OJ, 暴乱和辛普森一案发生后
[29:54] we just couldn’t do the job right. 我们就没法好好干了
[29:57] So he said so long to those cunt 所以 他跟这帮龟孙子们说拜拜
[30:00] and, phew… 然后 噗
[30:02] headed on out of town. 就离开了镇子
[30:06] I should have been looking ahead. 我那会儿真应该想想以后的
[30:11] Wouldn’t have no half pension now. 不然现在也不会连一半儿的养老金都拿不到
[30:16] Anyways, I hadn’t seen you in a while. 不管怎样 我也好久没见过你了
[30:18] Yeah. 嗯
[30:20] I figured you needed your medicine. 我想你的药应该吃完了
[30:21] Look at that shit. 看看那玩意儿
[30:24] Kirk Douglas. 柯克·道格拉斯
[30:30] No country for white men, boy. 没有白人的容身之处啊
[30:35] I guess I’ll take off, then. 我该走了
[30:55] I don’t get it. 我不明白
[30:56] We’ll be in Vegas for a few days. I have other business. 我们会去拉斯维加斯几天 我有别的事
[31:00] Gives me time to confer with my people. 让我有时间和我的人协商一下
[31:03] We can talk next week. 我们可以下周再谈
[31:06] A month ago it sounded like we were a done deal. 一个月以前 貌似我们之间已成定局
[31:09] We’ve been over this, Frank. 说好不谈这个的 弗兰克
[31:11] I don’t make these decisions myself. 又不是我一个人做的决定
[31:14] And Caspere? 凯斯皮尔呢
[31:16] My thinking is this is 我觉得这个
[31:18] somehow connected to you getting cold feet. 和你临阵脱逃有联系
[31:21] Sure. We’re not stupid. 当然 我们又不傻
[31:24] What you had sewn up, the stitching’s frayed, Frank. 亡羊补牢 为时已晚了 弗兰克
[31:31] This is too big to walk away from. 这么大的事不可能就这么放手
[31:34] I don’t ask permission. 不用你批准我走
[31:36] I wasn’t talking about you. 我说的不是你
[31:39] You leaving? Bon fucking voyage. 你要走了 祝你他妈一路顺风啊
[31:45] All right, Frank. 好的 弗兰克
[31:58] Fucking Commie Jew fuck. 狗娘养的混蛋俄国佬
[32:05] Where’s Blake? 布雷克呢
[32:07] I messaged him. 我给他发短信了
[32:19] And Stan– why isn’t he here? 斯坦呢 他怎么不在这
[32:22] Shouldn’t a reasonable man infer 一个聪明人是不是应该能从
[32:24] from Osip’s arrival and departure 奥斯普的到来 离开
[32:27] and fucking failure to make good on our terms 还有毁掉与我们合约的行为中
[32:29] as being connected not just to Caspere, 不仅推断出与凯斯皮尔的联系
[32:32] but prefiguring Caspere? 还能看出凯斯皮尔这报应
[32:35] In a causal sense. 正常来说
[32:37] I’m saying… 我是说
[32:39] do you think Osip could have done Caspere? 你觉得奥斯普会做掉凯斯皮尔么
[32:42] Not my department. 轮不到我说
[32:44] But if you’re asking me is he that kind of guy, 但你要是问我他是不是那种人
[32:50] he looks half anaconda and half great white. 他的确是凶猛残忍又狡猾
[33:02] So I saw that paper, bro. 伙计 我也看到那篇报道了
[33:04] Thought I’d check up on you. 我就来看看一下你
[33:06] Got you downrange, huh? 把你害得不轻吧
[33:08] It’s bullshit. 那都是胡扯
[33:11] I’m half working this thing for state. 我现在在帮州里办案
[33:14] Supposed to see me through. 你应该能理解我的
[33:16] So? 所以呢
[33:18] So fuck no, I didn’t. 所以 我没有那么做
[33:21] Yeah, well, I didn’t think you did. 嗯 我也这么觉得
[33:25] So you been going to meetings? 你最近有去互助会吗
[33:27] I went the first year. 回来后的第一年我去了
[33:30] I mean, if you want to get over something, 我是说 如果你想从一个阴影里走出来
[33:33] maybe sitting around and remembering it 坐下来好好回忆这件事的
[33:36] in every detail 每一个细节
[33:38] ain’t the right way. 绝对不是好方法
[33:40] Yeah, well, the thing of it is 是啊 关键是
[33:43] some of that knowledge they spill makes sense. 他们叨咕的有些话还是有道理的
[33:47] Stuff about the past, 过去的事情
[33:50] not denying it… 不要否认它
[33:53] letting it be a part of you. 让它成为你生命的一部分
[33:58] Yeah. 是啊
[34:01] You working? 你在工作吗
[34:03] Yeah, just some things here and there. 到处打点零工
[34:08] Mm, I got on with the electricians union. 嗯 我进了电工工会
[34:12] – Mm, great. – Still a low man. -不错啊 -还是处于社会底层
[34:17] You ever miss it? 你怀念过去的日子吗
[34:19] Yeah. 当然
[34:23] You know, I keep thinking about the village. 你知道么 我一直在想那个村子
[34:27] Outside Al Awjar. 也门外的那个
[34:31] The valley. 那个山谷
[34:33] Nice people, man. 当地人都很善良
[34:36] Mountains. 还有那些山
[34:38] We ain’t soldiers anymore, man. 我们已经不是士兵了
[34:41] I remember thinking 我记得我当时想
[34:44] I could have just stayed there. 永远留在那儿
[34:47] Just forget finding the squad. 不想去找自己的队伍
[34:50] I mean… 我是说
[34:54] I think, like, that was like the– 我觉得 那 那就像是
[35:00] it was the last time shit felt right for me, bro. 对我而言最后一次感觉事情很顺利
[35:02] You mean combat. 你是说战争
[35:09] Would you ever go back to it? 你还会回到那儿去吗
[35:11] I don’t think so. 不会吧
[35:13] Didn’t think I’d stay on as long as I did. 从来没想过会待这么久
[35:15] And then it was hard to see coming home, you know? 甚至都盼不到回家的那一天
[35:20] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[35:22] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[35:24] Them three days. 那三天
[35:26] – I think about you, man. – Stop it. -我想的是你 -别说了
[35:29] Why? What if I don’t want to forget, huh? 怎么了 如果我不想忘记呢
[35:34] Dude, you should go. 伙计 你该走了
[35:39] – I’m out. – Hey, look. -我要走了了 -嘿 听着
[35:41] Don’t pretend, all right? Don’t pre– 别装了 好吗 别
[35:43] Hey, hey, hey. You see that? 嘿 嘿 看到了吗
[35:45] Fuck you, asshole. 操你妈 混蛋
[35:47] Woodrugh, I’m sorry, man. 伍德夫 我错了 兄弟
[35:55] I didn’t mean for that. 我不是那个意思
[35:58] I’m sorry, man. I’m drunk. 对不起 兄弟 我喝多了
[36:00] I am drunk. I’m sorry. 我喝多了 对不起
[36:19] City traffic cams came back. 调到交通监控录像了
[36:22] Ventura picked this one up 1:00 AM night of the murder. 文图拉警局在案发当晚1点的录像中找到了这个
[36:24] Caddy pulling onto PCH from the 33. 33号摄像头拍到一辆卡迪拉克
[36:26] Car’s registered to a film transportation department. 车辆注册在一个电影运输部门名下
[36:29] That flick they’re shooting here? 他们在这儿拍的电影吗
[36:31] Got it in one. 没错
[36:42] You’re back. 你回来了
[36:44] Yeah, not for lack of trying. 是啊 好不容易捡回一条命
[36:54] Caspere arranged our tax incentives. 凯斯皮尔安排了我们享受税收优惠
[36:56] Only way you can film anything in California now. 这是目前唯一能在加州拍电影的方法了
[36:59] Threw him a coproducer credit. 给他冠个合作制片人的名头
[37:01] We’re real sorry to hear what happened. 听到这个消息我们也很遗憾
[37:03] Cut! 停
[37:03] – Was he around here much? – No. -他经常来这儿吗 -不
[37:05] I mean, he came by– 我是说 他偶尔会过来
[37:06] we were in prep, helped out with PD, zoning. 我们在前期准备 他过来帮助摄影师 分区什么的
[37:10] That producer credit come with a paycheck? 制片人的头衔有报酬吗
[37:12] Back end, yeah. 有
[37:14] What about that car? The Caddy? 他的车呢 那辆凯迪拉克
[37:15] Went missing one morning last week. 上周某个早上就不见了
[37:17] We filed it stolen with sheriff’s. 我们有报案
[37:19] Put in the insurance papers yesterday. 昨天刚递交了保险保单
[37:20] I’ll bring you to our transpo head. 我带你们去见我们的货运经理
[37:24] Yeah, Monday morning it was gone. 是的 周一早上不见的
[37:25] Lock on the gate was bolt cut. 车门上的锁被切断了
[37:27] Sheriff’s took a report. 警长已经做了报告
[37:28] Any personnel missing? 有人员失踪吗
[37:30] No, nothing unusual. 没有 没有什么值得注意的
[37:33] We had a driver quit the week before due to family issues. 我们这周有位司机因为家庭情况辞职了
[37:36] I never knew the Caspere guy. 我不认识凯斯皮尔这个人
[37:38] I need names and addresses of everyone in your department. 我需要你手下所有人的名字和住址
[37:43] Sure. Yeah. 当然了 没问题
[37:48] Cut. Fuck it. 停 该死
[37:50] Check the gate. Let’s move. 检查一下门 我们走
[37:56] Hey, what’s this thing about? 嘿 这是在拍什么
[37:59] About two tons of shit. 两吨破烂
[38:03] Some collapse of civilization revenge flick. 什么文明衰落后的复仇故事
[38:08] Ought to make it a silent picture the way the guy does his lines. 就这家伙讲台词的方式 就应该让这成为默片
[38:11] – That’s your job? – Yeah, set photographer. -这是你的工作 -是的 场景摄影师
[38:18] It’s the best use of my time so far. 这是我找到的最好的工作了
[38:20] You ever– 你见过
[38:22] you ever seen this guy around? 这个男人吗
[38:26] Yeah, I’ve seen him. 嗯 我见过他
[38:28] Some city guy. 城里人
[38:29] Wants to brush shoulders with the industry, I guess. 我猜应该是想巴结娱乐界的人
[38:32] Heard he partied with our director once or twice. 听说他和我们的导演一起聚会过一两次
[38:34] Oh, yeah? 哦 是吗
[38:36] Yeah, Daisun was going on about some party they went to. 是的 岱孙去了他们的那个派对
[38:39] Well-attended, he said. 他说参加的人很多
[38:43] I mean pussy. Like, wall to wall. 我是说姑娘 遍地皆是
[38:45] I guess being the set photographer don’t rate an invite. 我猜场景摄影师应该不会收到邀请
[38:49] Yeah, it was just like a dinner, drinks thing. 是啊 就是晚宴一类的
[38:52] Lots of suits, potential investors. 很多社会名流 潜在投资者
[38:55] What about girls? 有姑娘们陪吗
[38:57] Yeah, girls were there. 是的 有不少姑娘
[39:00] They are over half the population. 占一半
[39:01] Were there any hookers at this party? 这种聚会上有妓女吗
[39:03] I really wouldn’t know that, ma’am. 这我就真的不知道了 警探
[39:05] – Hmm. – Where was it? -嗯 -在哪儿
[39:08] Somewhere up above Ventura. 在文图拉以北
[39:10] I really don’t remember. 我记不清了
[39:12] Tell you the truth, I drink. 实话跟你们说吧 我很能喝
[39:15] So it makes my recollection unreliable. 所以我的记忆也不是那么可靠
[39:19] Jack, get everyone up for a rehearsal. 杰克 把所有人叫过来准备排练
[39:21] I’ll be there in a sec. Burning dollars. 我一会儿就过去 烧钱啊
[39:25] Yeah. 是啊
[39:33] I still work for the city manager’s office. 我还在市执行长的办公室工作
[39:35] With Mr. Caspere– 凯斯皮尔先生
[39:38] with what happened, 不幸遇害后
[39:40] they sent me down to collect copies of the tax agreements. 他们把我派到基层收集税收协定
[39:43] Why? Something wrong with them? 为什么 他们有什么问题吗
[39:45] I don’t think so. 我不这么觉得
[39:47] They’re just trying to get all the city’s paperwork in order. 他们只是想把市里的文件都规整一下
[39:50] With the state’s inquiry. 以便州里来调查
[39:55] All right. 好的
[39:57] Thank you. 谢谢你
[40:05] The fuck have you been? 你跑哪儿去了
[40:07] You take off on me now? 你开始跟我玩失踪了
[40:09] Just with my lady. 我和我的女人在一起
[40:12] – My– my phone died. – Your fucking phone died? -我的电话没电了 -你电话没电了
[40:14] Am I a goddamn teenage girl? 你以为我像小女孩一样好骗吗
[40:16] Frank, Stan. 弗兰克 是斯坦
[40:19] What about him? 他怎么了
[40:22] He’s dead. 他死了
[40:27] Couple of our Mexicans found him, boss. 几个墨西哥人找到他的 老板
[40:32] What is this, huh? 这是怎么回事
[40:36] Who the fuck would have something against Stan? 有谁要和斯坦过不去
[40:41] Don’t make any fucking sense. 这他妈一点都说不通
[40:43] What is he to anybody? 他不过是个无名小卒
[40:46] Too much coming right after Caspere. 凯斯皮尔死后发生太多事了
[40:51] No shit. 废话
[40:56] Who, huh? 是谁
[41:02] Who the fuck’s coming after me? 是谁在找我事
[41:04] Huh? Who? 问你呢 是谁
[41:12] Get Santos, Fregredo, Constantine, 把桑托斯 富格里多 康斯坦丁给我找来
[41:15] anybody that works on our property 所有在我们地盘上工作的人
[41:16] or what used to be our property now tonight! 或曾经在这里工作的人 今晚都给我找来
[41:19] Santos’ place. 去桑托斯的地盘
[41:22] What are you thinking? 你怎么想的
[41:23] Just fucking do what I tell ya. 我让你干什么你就去干
[41:30] Pack him up. 把他包起来
[41:33] He deserves better than this. 他应当厚葬
[41:47] How you guys doing? 你们好吗
[41:50] You ever see this guy around? 你在这附近见过这个人吗
[41:54] Mm-mm. 嗯
[41:56] You ever see this guy? 你见过这个人吗
[42:10] # oh, there are killers # # 哦 凶手遍地 #
[42:16] # oh, in this town # # 哦 就在这个镇上 #
[42:24] # oh, oh, killer, killers # # 哦 哦 凶手 凶手 #
[42:30] # with all their killer plans # # 有着他们的杀人计划 #
[42:40] # a war is # # 战争就是 #
[42:43] # on the horizon… # # 在地平线上 #
[42:52] You guys ever see this guy around? 你们在这附近见过这个男人吗
[43:00] Look, I’m not vice. 我不是来抓人的
[43:01] I don’t give a shit who fucks who here. 我才不管你们都是干什么的
[43:04] No? 没见过吗
[43:07] I’ve seen him before. 我之前见过他
[43:10] Where? 在哪儿
[43:13] Never dated him, I mean, 我是说我从没跟他约过
[43:15] but he’d been around a few times. 但他在这附近转悠过几次
[43:18] I was working. 我那时在上班
[43:20] Good with faces. 我擅长认脸
[43:24] Where was this? 你在哪儿见过他
[43:26] Couple times, this club a couple blocks down. 有几次是在前面几条街的俱乐部
[43:30] Lux Infinitum. 勒克斯无穷俱乐部
[43:32] You been there? 你去过吗
[43:33] No. 没有
[43:37] Is it big with hookers? 里面妓女多吗
[43:39] Big with all sorts. 各种各样应有尽有
[43:41] But, yeah, they got some prime time in there. 但是 他们有黄金表演时段
[43:44] It’s one of them circuit clubs, you know? 就是那种巡回表演的俱乐部 你懂吗
[43:47] Trade runs through. 各种交易
[43:50] Some European. 还有欧洲人
[43:52] That pussy is expensive, so… 那婊子价格很高 所以
[43:54] yeah, you got party people, 有专门去嗨的
[43:57] but also suits and whatnot. 也有名流有钱人之类的去聚会
[44:02] All right. 好吧
[44:04] Thanks. 谢谢
[44:09] They’re not gonna talk to you. 他们不会理你的
[44:14] They probably wouldn’t even let you in. 很有可能连进都不会让你进去
[44:17] This angsty cop drama you’re rolling. 一看你的打扮就是警察
[44:37] You like models, I guess? 我猜你喜欢模型
[44:39] Yeah, started building them with my kid. 是啊 以前经常和我儿子一起做模型
[44:44] Then I just started doing them without him. 做着做着就成了自己的爱好了
[44:46] Thanks. 谢了
[44:56] Shit. 该死
[45:00] Just a minute. 等一下
[45:08] Hey. 嘿
[45:12] Look, Ray, I, uh– 听着 雷 我 呃
[45:16] I just wanted to see about Chad. 我只是想来跟你说说查德的事
[45:19] Yeah, I don’t want to repeat that conversation. 我不想再重复之前的对话
[45:21] I don’t want to do that. 我不是来找你吵架的
[45:24] I think you’ve got worse trouble. 我觉得你有更大的麻烦了
[45:27] State police officers came to see us. 州警察来找我们了
[45:31] Investigators, two of them. 两位调查员
[45:37] Wanted to know about you. 想了解有关你的事
[45:39] Wanted to know what? 了解我什么
[45:41] If I ever saw extra cash you couldn’t account for. 问我有没有见过你受贿
[45:45] If I had ever known you to be violent. 问我知不知道你有暴力倾向
[45:48] If I, uh… 还问我
[45:52] ever knew or suspected 是否知道或怀疑
[45:55] you took retribution on the man who attacked me. 你对那个对我施暴的人有没有报复行为
[46:03] It’s 10,000. 这里是一万块
[46:06] For what? 给我钱干什么
[46:08] To not contest the custody. 放弃孩子的监护权
[46:14] We just– we just want to do what’s best for Chad. 我们只是 只是想为查德提供一个最好的生活环境
[46:20] You think you can buy my son? 你以为你能花钱买我的儿子
[46:23] No, it’s for… 不 这是为了
[46:29] it’s to just go, Ray. 让你离开 雷
[46:31] It’s an alternative. 是另一个选择
[46:34] Go somewhere. 随便去哪儿
[46:38] Before we can’t turn back. 在我们无法回头之前
[46:41] Whatever happens, those questions, 无论发生什么 警察的那些问题
[46:44] a custody battle, 监护权的官司
[46:46] it’s not gonna be easy for Chad. 对查德来说都不是易事
[46:48] So don’t start it. 那就别这么做
[46:50] The way those two investigators sounded, 听那两位调查员的语气
[46:53] it’s a matter of time, Ray. 你落马是迟早的事 雷
[47:02] You put that envelope away. 你把这信封拿回去
[47:04] I’m gonna pretend like you never really thought I’d take it. 我就当做你从没想过我会接受
[47:07] I didn’t. 我确实没想过
[47:09] But I hoped I might be wrong. 但我希望我是错的
[47:33] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[47:37] Yeah, we should get back to work. 我们该回去工作了
[48:21] Yeah, he liked it here. 是啊 他喜欢这里
[48:24] One of them older guys, never left the bar, 那群老男人 从不离开这里
[48:26] just wait for the girl to walk up. 就等着年轻姑娘们投怀送抱
[48:28] Thank you. 谢谢
[48:29] You know anyone he ever left with? 你认识他带走的姑娘吗
[48:32] Uh, a few of the girls here for sure, 呃 这里肯定是有的
[48:34] but I wouldn’t try talking to them. 但我不会去找她们问话的
[48:36] You’d just get them into trouble. 你会让她们惹上麻烦
[48:42] – He like boys? – More like he likes to watch. -他喜欢男孩子 -应该说他喜欢看
[48:44] Had me and this girl go at it while he sat in the corner. 他坐在角落 让我和一个女孩在他面前做
[48:48] You do girls. 你能上女孩
[48:50] In a pinch. With the right medication. 必要的话 用点药就可以
[49:00] Who’s this girl? 你说的女孩是哪一个
[49:05] Fuck. 靠
[49:10] Her name’s Tascha. 她叫塔莎
[49:11] She’s one of them Euro tricks. 她是欧洲人
[49:13] Hasn’t been around lately. 最近没来这里了
[49:16] One of those elite bitches, worked those private parties. 是高端妓女 一般在私人派对上接活
[49:19] What kind of parties? 哪种派对
[49:21] I just heard about them. 我也只是听说过
[49:22] Expensive, private, rich men. 有钱人的高档私人派对
[49:26] Maybe she found a sugar daddy. 或许她认了干爹
[49:34] Doubles. 再来两杯
[49:42] You know, Frank, 弗兰克
[49:44] I don’t know what this is, 我不知道你这是要干什么
[49:45] but, look, I don’t run things like that. 但 听着 我可不用那种方式管理
[49:49] I mean, shit, who does anymore? 我是说 谁还用啊
[49:50] Mexicans? Russians? 墨西哥人 俄罗斯人
[49:53] That’s a good question– who? 这问题问得好 是谁
[49:56] Who has something to gain by trying to fuck with me? 到底是谁想跟我对着干
[49:58] You think it was someone here? 你以为是这里的人吗
[50:00] What’s in it? 能有什么好处
[50:02] What he means is 他的意思是
[50:04] what you got worth taking anymore, Frank? 你还有什么是值得别人跟你对着干的 弗兰克
[50:06] My associate. 我的合伙人
[50:08] His name’s Ben Caspere. 他叫本·凯斯皮尔
[50:09] He was into that sweet Eastern Bloc pussy 他看上你们经营的俱乐部里
[50:12] you all run between clubs. 一个貌美的东欧妓女了
[50:14] So some of you might have girls that know him. 所以你们手下的姑娘里面可能有认识他的
[50:18] Daniel here did. 丹尼尔手下就有人认识
[50:21] And what I need you to do now for me 而我现在需要你们为我做的是
[50:23] is put the word out. 把话放出去
[50:25] Any john you rob, 大到你们敲诈的人
[50:27] any flea, any tick crawls across your carpet, 小到跳骚 地毯上的爬虫
[50:30] you ask them about Ben Caspere. 见到就问认不认识本·凯斯皮尔
[50:32] You find out who wants what’s mine. 找出到底是谁在觊觎我的东西
[50:35] Frankie, I think you got us confused 弗兰克 我认为你把我们和
[50:39] with them bitches upstairs. 楼上的姑娘们搞混了
[50:40] Appreciate our past dealings, 我感激我们过去的合作
[50:43] but you’re the one that left all that behind. 但是是你抛下这一切离开的
[50:45] This ain’t your club no more. 这不再是你的俱乐部了
[50:48] Those days done been over. 过去的日子已经过去了
[50:50] You’re straight, right? 你也是直来直往的人 不是吗
[50:52] Why don’t you call a cop? 你怎么不去找警察呢
[50:54] Stay where you fuckin’ are. 站住
[50:59] Yeah, I know. 是啊 我知道
[51:01] You put them crazy eyes on 你一瞪眼
[51:04] and everybody’s supposed to shit their pants. 所有人都要抖三抖
[51:07] Thing is, you ain’t that thing no more 风水轮流转 你已不再像以前
[51:10] what you used to was. 一样叱咤风云了
[51:13] He speak for all of you? 他在代表你们说话吗
[51:15] I’m speaking for me. 我在代表我自己
[51:17] Yeah, you’re tall, but you’re really little, 别看你比我高 你其实就是个小人
[51:20] and you’re old. 而且你也老了
[51:23] Yo, this meeting is over. 哟 散会
[51:26] Y’all motherfuckers get out of my place. 你们都滚出我的地盘
[51:30] Will you talk this much 我把你的嘴撕烂
[51:32] when I rip your fuckin’ lip off? 看你还能不能再多嘴
[51:38] All right, Frankie. 好吧 弗兰克
[51:40] You wanna squab? 想过两招
[51:45] You can keep your rings on. 允许你戴着戒指
[51:48] Won’t matter to me. 哥无所谓
[51:53] All right. 好吧
[52:19] No! 不
[52:27] I’ve always hated these fucking things. 我一直看这东西不顺眼
[52:29] What kind of way is that to greet the world? 哪有用这种方式问好的
[52:31] Ah! Ah! 啊 啊
[52:44] We heard you quit your job as a driver a couple weeks back. 我们听说几周前你辞了司机的工作
[52:47] Yes, he took care of me. I was sick. 是的 他为了照顾我 我身体不好
[52:50] And he couldn’t take the sitting all day. 而且他也不能一整天都坐着
[52:55] He’s a good boy. 他是个好孩子
[52:57] You live here with her? 你和她一起住在这里吗
[52:58] Only sometimes. 有时候吧
[53:00] I got a place with friends. 我和朋友合租了一个地方
[53:02] A car was stolen from where you work. 你工作的地方有辆车被偷了
[53:04] He wouldn’t do it. 他不会这么做的
[53:06] He ain’t been in trouble since he was a little boy. 他从小就不惹事
[53:08] Yo, yo, all’s I did was quit my job. 我只是辞了工作而已
[53:12] Got a lumbar problem. 我腰椎不好
[53:32] Is that the fucking car? 是那辆车吗
[53:35] Hey! 嘿
[53:38] Hey, hold on! 嘿 站住
[53:39] Don’t move! Police! 别动 警察
[53:41] Fuck. 靠
[54:06] Get outta here! 滚出去
[54:18] Ugh! Oh! 啊 哦
[54:21] Stop, motherfucker! 站住 混蛋
[54:24] Fuck! 靠
[54:26] Oh! You’re gonna burn it all! 哦 你会把这都烧了的
[54:35] Son of a bitch. 狗娘养的
[54:53] Ah! God damn it! 啊 该死
[54:55] Oh, fuck! 哦 靠
[54:57] My fucking ribs. 我的肋骨
[54:58] That was him. That was fucking him. 是他 他妈的就是他
[55:01] Fuck. 靠
[55:12] Thank you. 谢谢你
[55:14] You wanna thank me, tell me what state has on me. 你想谢我的话 就告诉我州办公室都掌握我什么证据了
[55:26] I don’t know. 我不知道
[55:51] I waited for you. 我等了你很久
[56:03] What happened? 发生什么事了
[56:32] We should make up. 我们和好吧
[56:36] I thought… 我以为
[56:40] I stayed up. 我一直没睡
[56:51] Do you wanna talk? 你想谈谈吗
[57:07] Maybe tomorrow. 明天吧
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号