Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:53] I paid for fucking avocado trees 我他妈花钱买的这些鳄梨树
[01:56] and now you tell me can’t grow? 现在你才告诉我没法种植
[01:57] Man can come, test the dirt. 你可以请人来测试这里的土壤
[01:59] I thought one of you’d be able to taste it 我想你们应该用手指
[02:01] off your finger and tell me what’s wrong. 沾点土尝尝再告诉我是哪有问题
[02:03] Frank, that’s enough. 弗兰克 你够了
[02:10] Like it fucking matters. 说得好像我很在乎一样
[02:11] Can’t deal with this shit now. 现在没法处理这个烂摊子
[02:12] We should talk 我们得谈谈
[02:14] if we want to reschedule that doctor’s appointment. 如果我们想重新预约看医生的时间的话
[02:18] We’ll get back on the kid when I get my feet under me. 等我忙完 我们再讨论孩子的事
[02:25] Maybe we’ve been going about it wrong. 或许我们一直都走错了路
[02:29] How’s that, specifically? 你指的是什么
[02:31] Right now there’s so many things for me 现在有太多事都得让我往错路上走
[02:33] to go about the wrong way, I’m losing my fucking vision. 都他妈让我看不清眼前的路了
[02:47] The baby. 我们的孩子
[02:50] Maybe we should talk alternatives. 或许我们可以讨论一下其他方法
[02:53] Like what, another dog? 比如呢 再养一条狗
[02:56] Adoption. 领养
[02:58] No, you don’t do somebody else’s time. 不 不能帮别人养孩子
[03:01] My own kid, I see. Yeah, it’s my responsibility. 自己的孩子可以 因为这是责任和义务
[03:05] But you don’t take on somebody else’s grief. 但是你没必要承担别人的不幸
[03:09] A child’s not grief. 孩子不是不幸
[03:12] I mean they all come in with their own. 我是说他们终归要靠自己
[03:14] Don’t you and I and every other hapless monkey on the planet? 难道你和我 还有地球上其他不幸的猿类不一样吗
[03:18] At least with your kid, it’s your sins. 至少自己的孩子是自己的债
[03:21] What if I can’t have a child? 如果我没法怀孕呢
[03:23] Why wouldn’t you? You got pregnant before, you said. 为什么不能 你不是说之前你怀过孕吗
[03:26] Maybe that’s– 或许是因为
[03:30] the operation, it… 那场手术
[03:35] might have made things hard. 它让我现在很难再怀孕了
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:42] You can have a kid. Look at you. 你可以怀上孩子的 看看你
[03:44] But if. I’m saying if. 不怕一万就怕万一
[03:50] You should get more tests. 你得去做更详细的体检
[03:52] Whatever they got. 所有能检测的项目
[03:56] I gotta go to work. 我要去工作了
[04:00] If I don’t come up with a new play, 如果我想不出新办法
[04:02] the dead trees, the present from the stork 死掉的树 还有我们一直想要的孩子
[04:05] are gonna be what they call moot points. 都会打水漂了
[04:07] All right, Frank. 好吧 弗兰克
[04:09] Go to work. 去工作吧
[04:48] Hello, motherfucker. 嗨 小混账
[04:50] We put out some fires last night or what? 我们昨晚是激情了一把吗
[04:56] I, uh– 我
[04:59] I drove here? 我开车到这来的吗
[05:00] You don’t remember meeting me at Lux? 你难道忘记你和我在勒克斯俱乐部见面的吗
[05:03] No. 不记得了
[05:10] I’m glad you did, man. 我真高兴你约我见面 伙计
[05:13] DVR’d the game. 我把比赛录下来了
[05:15] Here, sit down. Have some waffles. 来 坐这里 吃点华夫饼
[05:17] I got work. 我有工作要做
[05:21] You let yourself go, man. 放纵自己吧
[05:23] Be what you want. It ain’t bad. 做你想做的 没什么大不了
[05:28] Need a ride to your bike? 需要我送你去骑你的摩托车吗
[05:29] No. 不用
[06:01] No. 不
[06:05] Fuck. Fuck. Fuck. 他妈的 去他妈的
[06:07] Come on. No. 不是吧
[06:09] Fuck. 靠
[06:13] Fuck. 靠
[06:16] Fuck. 靠
[06:19] Fuck. 靠
[06:21] Fuck! 靠
[06:28] Officer Woodrugh! 伍德夫警官
[06:30] What’s your comment on the war crimes allegation? 你怎么看待关于战争犯罪指控的问题
[06:32] Were you involved with the 你参与了哈巴尼亚地区
[06:32] securing of a village outside Habbaniyah? 外部村庄的保卫工作吗
[06:34] Would you say your behavior with Lacey Lindel follows a pattern 鉴于对黑山行动的指控
[06:37] given the accusations against Black Mountain operatives? 你与莱西·林德尔的行为是否属于同一种模式
[06:38] Do you have a history of abuse with women? 你是不是有虐待女性的前科
[06:40] Say, about 5’10”, maybe 160? 身高有五尺10寸 大概一米六
[06:44] – What do you think? – I think we fucked up. -你怎么看 -我想我们搞砸了
[06:47] So it wasn’t the transpo guy. 所以不会是那个司机干的
[06:50] No, it was somebody who wanted us to think it might be 不是他 那个人应该是想让我们这么认为
[06:53] dumping the car near his place. 所以就把车扔在他家附近了
[06:55] Listen, that thing at the mayor’s house… 听着 在市长家里的事
[06:59] I respect the sack, but it’s– 我尊重你的行为 但是
[07:02] it’s looking to come back on you. 这貌似是让你自己惹火烧身
[07:03] Ooh, the mayor of the Shitberg Landfill is gonna get me? 哦 这个垃圾填埋地市长想抓我吗
[07:08] His family’s controlled this landfill for 100 years. 他的家族控制了这块填埋地快100年了
[07:10] And he lives in the biggest house on his street in Bel-Air. 他住在贝艾尔区最大的别墅里
[07:13] You think men like that exist 你觉得像他那样的人
[07:14] without a long history of high-up friends? 这么久以来 会没有一群政要朋友吗
[07:17] I don’t think he’s gonna have too many friends, 等州里的调查一结束
[07:19] the state investigation shakes out. 我不觉得他不会再有那么多朋友了
[07:21] Unless it’s his cellmate. 有也只可能是狱友
[07:22] That’s what I’m telling you, Bezzerides. 我就是想说这个 贝泽里德斯
[07:24] State investigation, you 州里的调查
[07:25] don’t think they’ve seen that before down here? 你觉得他们以前就没经历过吗
[07:28] Any member of that family ever gone to jail? 这家族有谁已经被抓进监狱了吗
[07:31] Look… 听着
[07:35] Detective, the state investigation’s a shakedown. 警探 州里的调查只不过是个幌子
[07:38] Do you understand? 你明白吗
[07:40] It’s the attorney general with his fucking hand out. 是检察长的一种手段而已
[07:43] Hand out for what? 什么手段
[07:44] What’s a hand usually out for? 一个人伸手是为了什么
[07:47] Caspere was in a lot of development money. 凯斯皮尔有大量的发展基金
[07:49] These land deals floating around, those new corporations? 那些广为人知的土地交易 还有那些新企业
[07:53] You think this is about stopping Vinci 你觉得我们能阻止文奇市
[07:54] doing the same thing it’s been doing for a century? 做了一个世纪的事情吗
[07:57] Nobody wants to stop it. 没人想阻止它
[07:59] Nobody gives a shit. 没人把它当回事
[08:02] I’m here to solve a murder. 我来这是为了解决杀人案的
[08:04] And when our betters make nice and the money’s traded hands 等我们的上级脸上好看了 钱也易手了
[08:07] and they need something to show for this big investigation, 他们需要些来证明这次大调查的功劳时
[08:10] who do you think’s gonna be first in the firing line? 你觉得谁会被推到最前线呢
[08:14] I’m gonna take a wild guess that you and Woodrugh 我大胆的猜测一下 你和伍德夫
[08:16] ain’t the most popular folks at your squads. 应该不是警队里最受欢迎的人吧
[08:18] Expendable, one might say. 可牺牲的人 或许可以这么说
[08:20] Well, you’re not dirty, they shouldn’t be able to hurt you. 身正不怕影子斜
[08:23] Well, I don’t know about Ventura, 我不知道文图拉怎么样
[08:25] but you can’t be that naive down here. 但你在这里可别这么天真了
[08:26] If there’s a buyout with the state attorney, 如果检察官那边也被收买了
[08:28] Chessani could make your ass part of the deal. 切萨尼也绝不会放过你的
[08:32] Where’s Woodrugh? 伍德夫在哪里
[08:34] He was working prosts last night. 他昨晚去调查那些妓女了
[08:36] I hope he didn’t fall in. 我希望他没掉进去出不来
[08:46] Velcoro. 我是沃克洛
[08:49] That a barroom sunburn? 你这是宿醉了吗
[08:51] Maybe I’ve just been out 或许我只是出去晒着太阳
[08:52] in the sun working bullshit pawn details. 调查当铺的线索
[08:56] You know what? I could give a shit. 你知道么 我完全不在乎
[08:59] I don’t think there’s any confusion about that, Detective. 不用你说我也知道 警探
[09:06] Frank, what you ask, you would need to be family 弗兰克 你的要求 只能是作为家人
[09:09] just to avoid insult. 才能避免的侮辱
[09:11] Family is blood. 有血脉的是家人
[09:13] Blood spilled is blood. 一起出生入死的也是家人
[09:15] ’99. ’03. 99年 03年
[09:19] January 2010. 2010年1月
[09:21] I’ve done you favors. 我帮过你多少次了
[09:24] What you mention– history. 你说的那些 都是陈年往事了
[09:27] We paid for that. 我们已经还清了
[09:29] You paid Osip back 你们还清的只是奥斯普的债
[09:31] when he was around to be paid. 那时候他还在位
[09:33] Me? 而我的
[09:37] I just call it a favor. 充其量是指帮忙而已
[09:38] And you think what, an old favor gets you free merchandise? 你以为 帮过你一次就要永远都帮你了
[09:42] I don’t want a handout. 我要的不是施舍
[09:43] I wouldn’t take it. 我是不会接受的
[09:45] I’m talking consignment. 我说的是托运
[09:47] I’ve got the Lux back. 我把勒克斯弄回来了
[09:48] I need product to move through it. 我需要利用它来倒货
[09:50] Notice I’m not talking to the Mexicans 要知道我不是在和墨西哥人
[09:53] or Russians. 或者俄罗斯人讨价还价
[09:55] I’m talking to you. 我是在和你们商量
[09:57] I’m offering 5% above your going rate. 我会提供你们比现在高5%的提成
[09:59] I need coke, crystal, 我需要可卡因 冰毒
[10:02] and whatever the fuck they call MDMA now. 还有现在流行的迷魂药
[10:05] We move it through the club, you get paid plus five. 我们在俱乐部里卖 你的报酬加5%
[10:09] It’s a risk, Frank. 这太冒险了 弗兰克
[10:11] For me, not for you. 冒险的是我 不是你
[10:13] Our men handle sales. 我的人负责卖货
[10:15] No, I run the club. 不 俱乐部是我的
[10:19] I control who moves what and when 我要掌握所有人的动向
[10:21] and they answer to me. 他们直接向我汇报
[10:22] Your only concern is your money. 你只要数钱就行了
[10:25] Santos had his own arrangement. 桑托斯自有他的安排
[10:27] Mexicans. 墨西哥人
[10:28] I’ll deal with it. 这点我来操心
[10:30] And how have you dealt with things since you’ve been away, huh? 你都放手这么久了 这笔账怎么算
[10:33] Why you back to this, Frank? 你为什么又回来了 弗兰克
[10:35] I think it’s because your other plan, it somehow failed. 我想应该是你其他的计划失败了吧
[10:39] Why now would we trust you not to fail in this, huh? 我们现在要怎么去相信你这次不会失败呢 嗯
[10:42] It’s respectable, what I’m offering. 我开出的条件 是很可观的
[10:44] I’ll upscale your clientele, increase your market. 我能提高你客户的档次 扩大你的市场
[10:48] And together we’ll prosper. 我们能一起成功
[10:52] We don’t do consignment, Frank. 我们不做托运 弗兰克
[10:56] 5% is not a one-time number. 百分之五不是一次性数目
[11:01] It’s monthly. 而是每月一次的
[11:03] Month in, month out. 每月投入 每月收益
[11:06] It is a long-term investment 这是个互惠互利的
[11:08] in a mutually beneficial relationship. 长期投资
[11:21] Then we’re settled at five. 那就这么说定了
[11:25] All that sugar, Frank, 放那么多糖 弗兰克
[11:28] I wonder you haven’t lost your teeth. 我很好奇你的牙怎么不会掉
[11:32] Dental work’s expensive. 看牙医是很贵的
[11:35] It’s the only way I can keep your coffee down. 只有这样我才喝得下你们的咖啡
[11:46] I never lost a tooth. 我的牙齿从没掉过
[11:48] Never even had a fucking cavity. 连龋齿都没长过
[12:25] Glove box. 工具箱
[12:27] Take a cure. 自己找药吃
[12:39] Where’s your bike? 你的摩托呢
[12:41] Stolen. 被偷了
[12:44] I checked city impound already. 我查过市里的扣车场了
[12:49] That hotel have a shower? 旅馆有浴室吧
[12:51] I couldn’t get back in. 我不能回去了
[12:55] Reporters mobbed me. 记者把我围住了
[12:58] Cameras and shit. 又是拍照又是采访
[13:02] My picture’s gonna be everywhere, man. 我的照片会满天飞的
[13:07] Fuck ’em. 操
[13:09] They lie without blinking. 他们撒谎都不眨眼的
[13:12] You know what one of those dog fuckers said to me once? 你知道那些狗日的对我说过什么吗
[13:14] I’d rather be wrong and first than right and second. 我宁愿做失实的首次报道 也不要当精准的二次报道
[13:19] That tells you all you need to know. 这就说明了一切
[13:23] I read about that actress. 我看过那个女演员的资料
[13:25] The Black Mountain stuff. 黑山行动的事
[13:27] Fallujah, Tikrit. You’ve seen shit. 费卢杰 提克里特那些地方 你经历过那些事
[13:30] After that, anything else should be a cakewalk. 那之后 其他的事都会变得易如反掌
[13:34] It’s actually just the opposite. 其实正好相反
[13:36] Well, you’re a war hero is my outlook. 好吧 在我看来你就是个战争英雄
[13:38] You had a bad night and they don’t need to hear about it. 走自己的路让他们说去吧
[13:49] I did everything they said, man. 我对他们言听计从 兄弟
[13:52] Army, PD. 军队 警局
[13:58] But it doesn’t matter. 但什么用都没有
[14:02] You do what they say, it doesn’t matter. 服从他们的命令却什么用都没有
[14:06] Ahem. 咳咳
[14:12] Oh, fuck. 噢 操
[14:15] Been listening to them for so fucking long that… 我已经服从他们得命令那么久了
[14:19] I don’t even know who the fuck I am. 我他妈连自己是谁都不知道了
[14:21] You’re a survivor. 你是个幸存者
[14:24] Everything else just dust in your eyes. 其他东西不过是过眼云烟
[14:26] Blink it away, man. 一眨眼就没了 兄弟
[14:30] I don’t know. 我不知道
[14:32] I’ll get your stuff. 我去取你的东西
[14:34] Take it to another hotel, all right? 换一家旅馆吧 行吗
[14:39] I just don’t know how to be… 我只是不知道该怎么
[14:43] out in the world, man. 光明正大地活在这个世界 兄弟
[14:44] Hey, look out that window. 喂 看看窗外
[14:48] Look at me. 再看看我
[14:50] Nobody does. 没有人知道
[14:51] Hit that again. 再来一口
[14:53] We’ll get you some Pedialyte. 我会给你弄点培德赖[肠胃炎口服液]
[14:59] All right, enough of this monkey fuck. 好吧 猴戏也该耍够了
[15:33] Place runs strong, huh? 这地方壮大了 不是吗
[15:35] How many beaners you got here? 你这里有多少人
[15:36] It’s like, I think, 200 or so. 我想想 大概有两百人左右吧
[15:40] You need some help managing this place, Luke. 你需要人帮你管理这个地方 卢克
[15:43] My view. 我的建议
[15:45] You need security, collections. 这里需要安保 收保护费
[15:47] Collections. 保护费
[15:50] Frank, you sold the place, you got the cash. 弗兰克 你已经卖了这块地 也拿了钱
[15:54] Oh, sure. 哦 当然
[15:58] You own it, no question. 你拥有它 毋庸置疑
[16:00] No question. 毋庸置疑
[16:01] I’m thinking partnership. 我在考虑我们的搭档关系
[16:05] 30%. 百分之三十
[16:08] I’m thinking the next three months, 我在考虑接下来的三个月
[16:12] we start pulling in what this place should. 把这里利用起来
[16:16] You’ll do better. 你会过得更好
[16:18] This ain’t right, Frank. 这不太对啊 弗兰克
[16:20] I’m already paying Chessani. 我已经在给切萨尼付钱了
[16:21] Place has expenses. 这地方需要花费
[16:25] Nobody wants to feel taken advantage of. 没人想觉得自己被占便宜
[16:27] I ain’t, man. You set the price. 我没有 兄弟 是你定的价
[16:29] So long as it’s cash, you said. 你说只要是现金就行
[16:38] 40%. 百分之四十
[16:39] We’re gonna handle the collections from now on. 我们从现在就开始收保护费
[16:43] We’ll be knocking first of the month. 每月初我来拿钱
[16:47] And mow the fucking lawn. 修剪下那该死的草坪
[16:50] I don’t want any of these kids getting snakebit. 我不希望有任何孩子被蛇咬了
[17:02] You want to give him new reasons to step on you, huh? 你想给他踩到你头上的新理由 是吗
[17:14] That’s the daughter. 那就是他女儿
[17:28] Did you know Ben Caspere, the city manager? 你认识本·凯斯皮尔吗 那个市执行长
[17:35] I knew him a little. 不太熟
[17:37] He was nice to me. 他对我很好
[17:38] He know your brother very well? 他跟你哥哥很熟吗
[17:40] I don’t think so. 我不觉得
[17:42] Tony wouldn’t have much in common with Mr. Caspere. 托尼跟凯斯皮尔先生应该没有太多交集
[17:48] Mr. Caspere was talking 凯斯皮尔先生用你家的第二条电话线
[17:50] to someone on your second phone line a lot. 跟某个人聊了很多
[17:54] Think that was your dad or Tony? 你觉得是你爸爸还是托尼
[17:58] I don’t know. 我不知道
[17:59] How would I know? 我怎么会知道
[18:01] There’s no rules, you see? 你觉得那还像个家吗
[18:05] It’s how it’s always been. 一直以来都是这样
[18:14] Your father’s wife, she’s not your mom. 你父亲的妻子 不是你的生母
[18:23] My mom died in a hospital in Nevada. 我妈妈在内华达一家医院里去世了
[18:29] When I was 11, she started manifesting schizophrenia. 我十一岁的时候 她开始表现出精神分裂的症状
[18:34] She became dangerous. 变得很危险
[18:35] Daddy had her committed. 爸爸把她送进了精神病院
[18:40] And that doctor… 而那个医生
[18:43] She hung herself in there. 她在那里上吊自杀了
[18:51] I really don’t want to talk about these things. 我真的不想谈这些了
[18:55] I don’t want to talk about any of these things. 不想谈任何相关的事
[18:59] I’m sorry. 抱歉
[19:03] My mom, she died when I was 12. 我妈妈 在我十二岁的时候就去世了
[19:11] And your mom, who was her doctor? 那你妈妈的医生是谁
[19:15] His name’s Pitlor. 他叫皮特勒
[19:19] My father, he is a very bad person. 我的父亲 他是个大坏蛋
[19:32] I’m sorry, I shouldn’t be talking to you. 抱歉 我不该跟你说这些
[19:34] I just– I have to go. 我只是 我该走了
[20:20] I have this memory of her 我有关于她的回忆
[20:24] in the sand. 在沙滩上
[20:28] Her big dresses. 穿着大裙子
[20:32] Yeah. 是啊
[20:34] Polishing that driftwood 打磨浮木
[20:36] till it shined like steel or something. 直到它像钢铁之类的东西一样闪着光
[20:44] I lost her in the light. 光太耀眼 让我看不清她
[20:47] The light off the water. 水面泛起的光
[20:51] Why do these memories stay so vivid 这些记忆为什么依旧如此鲜活
[20:54] when I can’t even remember stuff from last week? 我甚至不记得上周发生的事情
[20:59] Those moments, they stare back at you. 那些瞬间 它们也盯着你
[21:02] You don’t remember them, 就算你不记得它们
[21:04] they remember you. 它们也记得你
[21:08] Turn around, there they are. 转个身 它们就在那里
[21:12] Staring. 盯着你
[21:20] Maybe I could get one back. 我能拿走一个吗
[21:25] You took her knife. 你已经把她的刀拿走了
[21:27] You said you didn’t want anything else. 你说其他的你都不想要
[21:34] Thena, this Web shit, 茜娜 那个视频网站
[21:37] those outfits, you fall in with some bad people. 那些服装 你跟着一些坏人一起堕落了
[21:41] I’m clean. I don’t even drink anymore. 我已经戒了 我甚至不再喝酒了
[21:43] I’m saving up to go to CalArts. 我在为去加州艺术学院攒钱
[21:46] I’m not a whore. 我不是鸡
[21:47] It’s not like I would do one of those parties. 我不会参加那种派对
[21:50] What parties? 什么派对
[21:51] Like the real hooking. No fucking way. 真的卖淫的那种 不可能
[21:53] Where are these parties? 这些派对在哪
[21:56] I mean, all over. 遍地皆是
[21:57] Up north. But I don’t mess with that. 北边吧 但我不会参加的
[22:00] Like I’m saying, two more months and I’m walking. 就像我说过的 再有两个月我就能走了
[22:07] I should have been there for you. 我应该在你身边挺你的
[22:12] Babe, you couldn’t even be there for yourself. 亲爱的 你连自己都挺不了
[22:35] Look, I know how we left it, but… 我知道我们上次闹得不愉快 但
[22:40] Look, I don’t fucking blame you. 我并不怪你
[22:46] I ain’t easy, I know. 我脾气也不好 我知道
[22:51] And what you said, I mean… 而你说的 我是说
[22:56] I think you were right. 我觉得你是对的
[22:58] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:02] Uh… 啊
[23:13] Weren’t you on the pill? 你不是吃着避孕药的吗
[23:15] It’s not 100%. 那也不是百分百有效的
[23:21] Look, you didn’t want this. 我知道你不想要
[23:24] But I don’t believe in abortion. 但我不想堕胎
[23:31] I’m– I’m keeping it, Paul. 我 我打算留下它 保罗
[23:39] I want you to. 我希望你留下它
[23:46] And I think we should get married. 而且我觉得我们应该结婚
[23:55] I don’t want you to do this because you think 我不想因为你觉得这样是对的
[23:57] it’s the right thing or something. 就跟我结婚
[23:58] I’m not. 不是的
[24:00] I don’t. 我不觉得
[24:04] I love you, Em. 我爱你 艾米
[24:06] And I didn’t know and I wasn’t sure 之前我没察觉也不确定
[24:10] until just this minute right here 直到刚刚在这里听到这个消息的
[24:13] hearing this. 这一刻
[24:15] I love you. 我爱你
[24:23] I guess I love you, too. 我想我也爱你
[24:28] I… 我
[24:40] This is the best thing that could happen. 这简直是最好的事了
[24:59] # and I ain’t done nothing wrong, no # # 而我没做错事 没有 #
[25:04] # but I can’t find my way home… # # 但我找不到回家的路 #
[25:09] Working a case down in LA. 我来洛杉矶来办案
[25:12] Met a man said he knew you. 遇到一个声称认识你的男人
[25:13] Said he knew me when I was little. 他说我很小的时候就认识我了
[25:15] This psychiatrist, Irving Pitlor. 这个精神病医生 欧文·皮特勒
[25:19] – Does that ring a bell? – Pitlor? -想起什么了吗 -皮特勒
[25:22] Ooh, yes. 噢 有了
[25:26] He was around for a time, early ’80s. 他在这里待过一段时间 八十年代初的时候
[25:28] Researching dynamics of communal living. 研究群居生活的动态
[25:31] Part of Chessani’s lodge, I think. 应该是切萨尼的安排吧 我认为
[25:34] Chessani’s lodge? 切萨尼的安排
[25:37] What the fuck? 什么鬼
[25:38] You knew Chessani, too? 你也认识切萨尼
[25:40] I’m sorry, your case, it involves these men? 抱歉 你的案子 牵涉到这些人了吗
[25:44] Theo Chessani, he would have to be somewhere in his 90s by now. 西奥·切萨尼 现在应该90多了吧
[25:48] – His son. – We have a dead body. -是他的儿子 -我们找到一具尸体
[25:50] Benjamin Caspere. 本杰明·凯斯皮尔
[25:55] I recognize him. 我认识他
[25:57] Never spoke. 从没说过话
[25:58] He attended some seminars here, I believe. 我确信他参加过这里的一些研讨会
[26:01] You remember anything about them? 你还记得有关他的什么事吗
[26:02] Those times, Chessani, Pitlor? 那时候 切萨尼 皮特勒
[26:09] That’s Pitlor. 那就是皮特勒
[26:11] Hard to tell, but I think that’s the Vinci mayor as a kid. 不太好辨认 但我觉得那是文奇市市长小时候
[26:14] Jesus, that’s some fucking coincidence. 老天啊 真是无巧不成书啊
[26:17] Well, a lot of spiritual 嗯 那时候
[26:18] movements cross-pollinated in these parts. 很多教会运动互相交流借鉴
[26:21] Being that I kept exclusively 我有这样的朋友
[26:22] to such company, it’s not so unusual. 这也没什么大不了的
[26:24] More unusual is that my daughter 真正不得了的是我女儿
[26:27] became a sheriff’s detective. 成为了郡里的警探
[26:34] Oh. Your mother took this, you know. 哦 这是你妈妈拍的
[26:39] An old soul 从小
[26:41] right from the start. 就这么淡定
[26:46] Excuse me. 抱歉
[26:47] You have one of the largest auras I’ve ever seen. 您有着我前所未见的气场
[26:51] Green and black. 幽绿漆黑
[26:53] It’s been taking up this whole room. 它一直占据着整间屋子
[26:55] I just– I had to say something. 我 我必须得说些什么
[27:02] You must have had hundreds of lives. 你必定是有很多故事的人
[27:04] I don’t think I can handle another one. 我觉得有一个故事就已经够了
[27:12] What do you think green and black means? 你觉得幽绿漆黑说的是什么
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:17] You’re a mood ring? 你是情绪变色戒指吗
[27:28] We’re driving to Fresno. 我们正开车去弗雷斯诺
[27:31] It’s not that I don’t enjoy our time together, but… 我并不是不想跟你在一起 但是
[27:36] When I was in Chessani’s house, 我在切萨尼家里
[27:37] there were all these soil readings for Fresno land. 发现了这些弗雷斯诺地区土壤的数据
[27:39] GPS shows Caspere in the same areas. 定位显示凯斯皮尔来过这片区域
[27:55] 私人地产 禁止入内 此地危险 后果自负
[27:57] Now I get why nobody lives out here. 现在我知道为什么没人住这儿了
[27:59] Chessani’s map went all the way to the Lost Coast. 切萨尼的地图一直到迷失海岸
[28:14] So what is all this? 这都是些什么
[28:16] Maybe this is where the bodies are buried. 或许这就是埋尸的地方
[28:23] It’s our biggest issue in the county. 这是我们郡的最大问题了
[28:24] – Mine tailings, runoff. – Hi there. -尾矿 排污 -你好啊
[28:27] We’re constantly finding new contamination. 新的污染源不断出现
[28:29] Like in this area here. A lot 就如这片区域
[28:30] of these mines have been closed for decades. 很多矿井已经关闭了几十年
[28:30] 警告 污染区 请勿入内
[28:33] Companies are bankrupt. There’s really no one to do the cleanup. 公司破产了 没人来善后
[28:35] State doesn’t have the resources. 州里也没资源
[28:38] Can you think of any reason why 你能想起有什么原因
[28:39] our victim would visit so many of these sites? 让受害人去过这么多这样的地方吗
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:43] Um… 呃
[28:47] Unsafe levels of lead, 铅 镉 砷 汞
[28:49] cadmium, arsenic, and/or mercury. 处于危险水平
[28:52] It’s contaminated the water table to such a degree, 污染了地下水
[28:54] the farmland here is useless. 以致农田无法耕种
[28:56] Family farms have been selling out for years. 多年来家庭农场就陆续被变卖
[28:58] Whole county’s turning over. People have just given up. 整个郡情况飘摇直下 人们也放弃了它
[29:13] It’s about trust, right? 这是信任的问题 你说是吧
[29:16] The people in my industry, 干我这行的
[29:18] they can’t even tell when they’re lying half the time. 他们根本不知道他们一半时间都活在谎言的世界里
[29:21] Entitled. 厉害吧
[29:24] Hey, doll. Look at you. 嘿 美人 看看你
[29:29] This place does all right, huh? 这地方还真不赖 是吧
[29:31] Six-figure weekends. 每周六位数
[29:33] On paper, you come in as part owner. 名义上 你是合伙人
[29:36] The club’s equity guarantees the land investment. 用这家店的产权来担保土地投资
[29:38] How’s the capital multiplied? 增加资金用来干什么
[29:40] In dry farmland in the middle of the state? 投资州中部那些破落的农场吗
[29:42] The rail puts the land in 铁路的建成会把那片地
[29:43] line for commercial zoning and development. 变成商业和开发区
[29:45] Fed money means cost overages. 联邦政府的资金就意味着成本超支
[29:48] This is the last pork barrel outside of defense. 这是除国防外最后一块肥肉了
[29:54] Ah, man, we were young once, huh? 噢 我们也曾年轻过 不是吗
[29:56] I was so focused on my career. 那时我是那么专注于自己的事业
[29:59] I think things worked out well for us both. 我觉得那时候的事对我们来说都是好事
[30:03] Let me talk to my business manager, see how liquid I can go. 让我和我的业务经理谈谈 看我能投多少
[30:06] And I wasn’t looking for any land, you understand, 你知道的 我对土地不敢兴趣
[30:08] but I’ll definitely give it serious consideration. 但我会认真考虑这件事的
[30:16] I wanted to drag my heels, 我要是想拖延时间
[30:19] I’d go to a credit union. 就去信贷协会贷款了
[30:22] You aren’t interested, 你既然没兴趣
[30:25] why’d you take the meeting? 为什么还要来找我
[30:26] Well, this lady asked. 嗯 是这位女士邀请我的
[30:29] And I am interested. 现在我很有兴趣
[30:31] We’ll kick the tires, Frank. 总要先验验货啊 弗兰克
[30:34] Trust takes time. 信任也是需要时间的
[30:38] Beautiful, you call me. 美人 记得给我打电话
[30:40] Lunch. 约个饭
[30:45] I told you he was a dipshit. 我告诉过你 他就是个蠢货
[30:48] But not too much of one 但也不至于蠢到
[30:50] to avoid this colorful shared history. 错过和你重叙旧情的机会
[30:53] I was a kid 那时我还小
[30:55] and he never pulled anybody’s teeth out. 他也没有到处去拔人牙
[30:58] This gonna get fucking worse, 我要做的事情
[31:00] what I gotta do. 会越来越糟的
[31:02] You get that, right? 你是知道的 对吧
[31:04] But just like that, you’re back here. 但是就算是那样 你也回来了
[31:06] Have I somehow given you the impression I’ve got a choice? 难道说你觉得我还有选择吗
[31:09] Caspere, my fucking life’s savings, Stan. 凯斯皮尔 我的终身积蓄 还有斯坦
[31:12] Congratulations, we’re club owners again. 恭喜了 我们又是这家俱乐部的主人了
[31:15] I’m saying it seems fast. 我是说我们操之过急了
[31:17] Maybe we should take some time for ourselves, talk this through. 或许我们应该坐下来好好谈一谈
[31:21] Things move fast now, babe. 时过境迁 宝贝
[31:23] Someone hit the fucking warp drive 有人都会穿越了
[31:24] and I’m trying to navigate through the blur. 而我却试着在一片混乱中找寻方向
[31:26] It’s moment to moment and you just wasted my time 一切转瞬即逝 你却把我的时间浪费
[31:28] on your fairy producer boyfriend. 在你梦幻的制片人男友身上
[31:30] Your time, is it? 你的时间
[31:32] – Your time. – Mm-hmm. -你的时间 -嗯嗯
[31:34] My boyfriend. 我的男朋友
[31:36] Here’s an idea. 我有个主意
[31:37] Let’s be one of those couples that fights a lot. 我们俩就吵吵闹闹个不停吧
[31:40] That’s a fucking great idea. 真他妈是个好主意啊
[32:14] Yeah. 是了
[32:15] Yeah, this is them. 就是这些
[32:19] Guy that pawned these, you got video? 监控拍下当这些东西的人了吗
[32:20] It was a girl. Still got the tape. 是个女的 还有监控录像
[32:32] Car gets processed, we might get something. 车子正在处理 可能还能找到些什么
[32:35] But that was him. 但确定是他干的
[32:37] And I’d like state to know 我想告诉州里
[32:38] Velcoro put himself in harm’s way for me. 沃克洛为了我以身涉险
[32:40] Where’s Davis? I want to talk to her. 戴维斯在哪儿 我要和她谈谈
[32:43] Anything you want to tell me? 还有什么要跟我说的吗
[32:45] About you and Velcoro? 你和沃克洛的事
[32:47] No. Why? 没了 怎么这么问
[32:50] Detective… 警探
[32:52] Look, honey, there’s been a formal complaint lodged. 听着 有人提出了正式的投诉
[32:56] Sexual misconduct. 是关于不正当性关系的
[32:58] Against who? 投诉谁
[33:00] You, for Christ’s sake. 天啊 是你啊
[33:01] Wait, what? 等下 什么
[33:05] Deputy Steven Mercer. 副警长史蒂夫·默瑟
[33:07] Conducting a relationship with a subordinate. 与下属有不正当关系
[33:10] That’s called coercion. 也就是所说的强迫
[33:12] You attended the seminar. 你出席了研讨会
[33:14] Is this for real? 这是来真的吗
[33:22] You do realize they’re all 他们在外面给默瑟击掌庆祝
[33:23] giving Mercer high fives out there, right? 这个你是知道的吧
[33:28] What I do outside work– 我在工作之外的事情
[33:29] This isn’t outside work. This is an IA complaint. 这不是工作之外的事 这是警局内务投诉
[33:33] And I was subsequently made aware 然后我就知道了
[33:35] of your relationship with Detective Ilinca. 你和埃林卡警探的关系
[33:37] Oh, for fuck– 哦 我操
[33:40] Once. 一次
[33:42] Once. 就一次
[33:44] Partners? I mean… 搭档 我是说
[33:46] What, you’re telling me that’s some kind of first for this place? 你是说这种事在警局还是第一次发生吗
[33:49] Unofficially, admin doesn’t stick its nose in 一般来说 上面不会干涉
[33:51] until a situation’s created that disturbs the department. 除非事情闹得很大 影响了部门工作
[33:54] Okay, so if I had married Mercer, this’d be okay? 这么说 如果我嫁给了默瑟 就会没事了吗
[33:57] Imagine that. You adopting a position of righteous indignation. 想想看 你是可以随时骂他的上司
[34:02] He was your subordinate. 他是你的下属
[34:03] That means you had power over him. 那就意味着你比他的权利大
[34:05] County has to investigate. 郡里必须着手调查
[34:07] This would not be happening to a man. 这种事不会发生在一个男性上司身上
[34:09] If a complain were lodged, you bet it would. 只要有投诉 就没什么不可能的
[34:11] They just wouldn’t be able to use that line. 他们只是不用这套说辞而已
[34:13] I don’t have anything to apologize for. 我没什么可道歉的
[34:15] I’d consider altering that tune 我觉得你应该换种口气说话
[34:18] before professional standards talks to you. 不然会有专业人士来找你谈话的
[34:20] And until their investigation is concluded, 直到他们的调查有结果为止
[34:22] you cannot enter this building. 你是不能进入这栋楼的
[34:25] Wait a– 等
[34:29] I’m suspended? 我被停职了
[34:31] Since you got this state detail, 鉴于你还有这个州特别调查案在身
[34:33] you’ll keep working on that as a special investigator, 你继续以特别调查员的身份继续破案
[34:34] but right now you’re on departmental leave pending investigation. 但是现在你离职正式接受部门调查
[34:42] Listen, there’s some word 听着 有传言说
[34:46] you got gambling debts. 你还有赌债没还清
[34:47] That comes up, they’ll want to look at your bank records. 如果这事被查出来 他们会调查你的账户的
[34:51] I’d straighten them out if you can. 我会帮你摆平这件事
[34:56] Does this have anything to do with that mayor? 这是不是那个市场在捣鬼
[34:59] Vinci? Chessani? 文奇市长 切萨尼
[35:03] Look, I don’t care who you sleep with 听着 我不管你和谁睡了
[35:06] so long as you find them outside this department. 只要是警局外的人就行
[35:10] Ani, come on. 安妮 想想看
[35:12] You know as well as I do 你我心里都清楚
[35:13] no grown woman in her right mind would date a cop. 没有一个正常的女人会愿意和警察交往的
[35:23] Hey. 嘿
[35:24] You’re gonna leave just like that? 你就这么走了
[35:26] Not allowed in the building. 上面不让我进
[35:28] And it never hit you this 你从来就没想过
[35:29] might come back some way you don’t like? 这种事迟早会出问题吗
[35:31] You talked to them? 你和他们谈过话了
[35:32] They asked questions. And Mercer, really? 他们只是问了些问题 你竟然和默瑟 真的吗
[35:36] This has to do with you and me, doesn’t it? 你意思是只能是我和你 对吧
[35:38] Hey, I didn’t slap no complaint on you. 嘿 又不是我去投诉的你
[35:40] Forget my fucking busted marriage. 不用担心我的婚姻状况
[35:42] Oh, your marriage was busted years ago. 噢 你几年前就离婚了好吧
[35:45] Or you never would have been in that hotel. 不然你也不会出现在旅馆里
[35:47] You didn’t even give it a chance. 你甚至连机会都不给我
[35:51] There was no chance. 根本没什么机会可言
[35:54] Fuck! 靠
[35:56] Fuck this, partner. 真操蛋 搭档
[35:58] Fuck off. 滚开
[35:59] Fuck off? I’ve been a friend to you. 滚开 我一直把你当朋友的
[36:02] With friends like these… 有这样的朋友我真是
[36:16] Call came in from an El Monte pawnshop. 埃尔蒙特的一家当铺有动静了
[36:18] Irina Rulfo. 伊琳娜·鲁尔福
[36:20] Priors– solicitation, possession. 前科是 卖淫 非法持有违禁物
[36:23] – Who’s your fucking Sherlock now? – Right. -看看现在谁是神探 -对了
[36:26] She pawned the stuff taken from Caspere’s house. 她当了凯斯皮尔家里的东西
[36:29] No history of B&E or assault, but… 没有非法入侵和袭击他人的前科 但是
[36:33] Ledo Amarilla. Priors for assault, B&E, 利多·马里亚 有袭击他人和非法入侵
[36:36] pandering, possession of a deadly weapon. 拉皮条 非法持有致命武器的前科
[36:38] We had prints run ASAP. 我们马上进行了指纹比对
[36:40] Jewelry came back with Caspere’s, 珠宝上有凯斯皮尔
[36:43] Rulfo’s and Amarilla’s prints. 鲁尔福和马里亚的指纹
[36:46] This is real? 是真的吗
[36:47] APBs out in Los Angeles and Ventura County. 洛杉矶和文图拉郡已经发出了通缉令
[36:51] Our job now is to locate 我们目前的工作就是锁定
[36:53] and arrest on the charges of murder. 并以谋杀罪名逮捕他们
[36:55] Idea, of course, is that chica was turning tricks with Caspere. 他们的作案手法应该是 这小妞钓上凯斯皮尔
[36:58] Got a look at how he lived. 看到他家境富裕
[37:00] Ledo and possible accomplices tortured him for his valuables. 利多很可能还有共犯 折磨他 索取财物
[37:04] We’ve got known KAs for Ledo and Irina listed. 我们已经了解到利多和伊琳娜的活动场所
[37:06] Let’s check them out. 我们去看看
[37:07] Hit up working girls for anything about Irina and Caspere. 找妓女询问伊琳娜和凯斯皮尔的任何消息
[37:19] Dixon, follow up with canvass. 迪格森 跟进调查
[37:22] Split those KAs up with the other dicks. 和其他警员分头行动
[37:24] Woodrugh, work prosts looking for Irina. 伍德夫 向妓女门打听伊琳娜
[37:26] Anything come from hookerland? 妓女乐园有消息吗
[37:28] Tascha was a hooker. Hasn’t been around. 塔莎是个妓女 不在附近活动
[37:31] Rumors of elite parties Caspere might have attended. 传言说凯斯皮尔参加一些上流派对
[37:34] High-end girls. That’s about it. 是高端妓女 就这么多消息
[37:37] All right, well, we got this to focus on anyway. 好吧 反正也要查这些
[38:03] His name is Ledo Amarilla. 他叫利多·马里亚
[38:06] – Mexican. – Mm-hmm. -墨西哥人 -嗯
[38:09] Guy’s a pimp. 是个皮条客
[38:12] Pawnshop has one of his girls selling Caspere’s stuff. 当铺那里发现他手下的一个妓女在卖凯斯皮尔的东西
[38:15] So he’s pawning shit. 这么说他是敲诈然后把东西卖了
[38:18] May be safe to say this guy ain’t got my money. 我的钱肯定不在他那里
[38:21] Not unless Caspere had it in a suitcase at his fuck pad. 除非凯斯皮尔把钱藏了起来
[38:28] What the fuck would this spic have to do with Stan? 这个西班牙人又和斯坦有什么关系
[38:30] What happened to Stan? 斯坦怎么了
[38:59] So I’m getting back into some things. 我现在干回老本行了
[39:02] Got my club again. 把我的俱乐部要回来了
[39:05] Some other stuff. 还有其他的事
[39:09] Thought that was behind you. 我以为那是你的过去了
[39:10] I thought being poor was behind me, too. 我还以为贫穷已经过去了呢
[39:13] That shit never leaves you. 这东西永远阴魂不散
[39:16] Doesn’t matter how much money you make. 无论你挣了多少钱
[39:22] I’m enjoying this soberish you 我喜欢清醒的你
[39:24] where your head doesn’t dip and fall when I talk. 我说话的时候你不会总点头
[39:29] Things I got coming, I could use you in a fuller capacity. 我接下来要做的事 需要你的帮忙
[39:33] Maybe it’s time to put this cop shit to bed. 或许你应该辞了警察的苦差事
[39:36] Come with me. 跟着我干
[39:39] I’m not muscle, Frank. 我不是打手 弗兰克
[39:41] You’re smart. 你聪明
[39:43] Keep your head out the bottle. 继续保持清醒
[39:46] It’s just… 只是
[39:51] all your talent’s going to waste. 你的天赋就浪费了
[39:55] In the things I’m planning… 我接下来计划的事
[40:01] black rage goes a long way. 可要黑暗得多了
[40:05] A long way to where? 有多黑暗
[40:07] Sometimes your worst self 有时候自己最坏的一面
[40:10] is your best self. 也是最好的一面
[40:12] You know what I’m saying? 你懂我意思吗
[40:26] I wanted to give you this. 我希望你收下这个
[40:28] It’s your grandfather’s. 这是你祖父的
[40:30] I thought you should have it. 我觉得应该给你
[40:33] You know, remember me with. 作为对我的念想
[40:37] Are you going away? 你要走了吗
[40:42] Oh… 哦
[40:48] And don’t let Mom or Richard see that. 别让你妈妈和理查德看见这个
[40:51] All right? You hide it. 知道吗 藏起来
[40:54] You can look at it when you want to remember me. 你想我的时候再拿出来看
[40:57] It’s Grandpa’s. 可这是爷爷的
[40:58] Yeah, my father, 是啊 我父亲
[41:00] me, you. 我 还有你
[41:03] Come here. Come here. 过来 过来
[41:10] Where you come from, 你的出身
[41:13] that’ll mean something to you one day. 总有一天会对你而言变得有意义
[41:17] Okay. 好的
[41:19] All right. 好了
[41:20] Chad? 查德
[41:23] Chad, what are you doing out there? Come back inside. 查德 你在外面干什么呢 快进屋
[41:26] Just a minute. 马上就来
[41:35] Looks like maybe we got an answer here. 看起来我们有答案了
[41:37] Ledo Amarilla. 利多·马里亚
[41:40] A pimp. 一个皮条客
[41:41] Some Santa Muerte association. 什么死亡协会的成员
[41:45] And this was Mexico? 他是墨西哥人
[41:46] Find this fuck. 找到这个混蛋
[41:47] He owes me a long conversation. 我要好好和他谈谈
[41:50] Come back with hard targets. 别空手而归
[41:53] You stay. 你留下
[42:03] I’m looking for an outside read, 我想听听旁观者意见的时候
[42:05] events, and you go out of pocket? 你跟我玩失踪
[42:07] You know how I can get with a girl. 你也知道我和姑娘在一起是什么样子
[42:11] Pull myself together and Ivar’s banging on my door about Stan. 刚搞完 伊瓦尔就跑来跟我说了斯坦的事
[42:14] You and Osip talked a while when he was at the Soho. 你和奥斯普在苏荷的时候聊了一会儿
[42:18] When he showed up, he was pleased to see you. 他来了之后 见到你表现得很高兴
[42:21] I don’t know what that’s supposed to mean. 我不知道你这话是什么意思
[42:24] You tell me entertain him, I entertain. 你让我热情款待他 我就照做了
[42:31] You got this Roger Moore thing, huh? 你在学罗杰·摩尔吗[007扮演者]
[42:35] Johnny Unflappable. 镇定约翰尼啊
[42:38] Must be my predilection for virtue. 一定是因为我重视美德
[42:46] You know the word louche? 你知道什么叫品德有问题吗
[42:51] Somebody’s pulling me out on the streets 有人要我难堪
[42:54] and you’re louche. 你却旁观 这就叫品德有问题
[43:00] Stay up here. 在这儿待着
[43:03] You’re pit boss tonight. 今天你当赌场老板
[43:05] What? 什么
[43:07] Frank, come on. 弗拉克 别这样
[43:09] I haven’t bossed in, like, three years. 我已经将近三年没干这行了
[43:11] Maybe get used to it. 那就学会习惯
[43:13] Till you show me something. 直到你做出成果
[43:28] There’s something there. 你对他有意见
[43:30] This new generation, 这一代人
[43:31] everybody wants to go straight to the top. 人人都想直接当老大
[43:36] Last week Chessani said somebody wants the poker room. 上周 切萨尼说有人想买娱乐室
[43:39] – Who? – He was vague. -谁 -他没说
[43:42] He implied he was choosing sides now that I’m broke and all. 他在暗示我 一旦我倒台了 他就要另谋出路了
[43:51] People take chances. 人们喜欢孤注一掷
[43:57] Is this worth sticking out? 这一切值得吗
[43:59] We walk away now… 如果我们现在抽身
[44:04] what do we walk with? 又能带走什么
[44:47] One of Dixon’s old CIs tipped us to Amarilla. 迪格森以前的一个线人给了我们马里亚的线索
[44:50] Cousin rents a warehouse off 6th. That’s where they crash. 他的表亲在第六大道租了一间仓库 那是他们的落脚点
[44:53] Dixon’s called in surveillance. Our man just got home. 迪格森已经在盯梢了 我们的目标刚回去
[44:56] Now, state can’t get us a tactical 现在 州里还不能给我们增派战术小分队
[44:57] squad till later, but we don’t want to lose him. 但是我们不想错过这个机会
[44:59] You feel all this manpower is warranted? 需要这么多人手吗
[45:02] Better safe than something else. 安全第一
[45:06] – All right. – Let’s be careful out there. -好了 -各位小心
[45:33] Save our transit! 拯救我们的交通
[45:37] Citizens who rely on public transit 依靠公共交通出行的市民们
[45:40] are protesting a shortage of bus routes and maintenance 正在抗议公交线路短缺和
[45:43] in order to subsidize a rail system 拨钱修建他们无法享受的
[45:45] that does not service their communities. 铁路系统
[45:47] One such area of controversy is the city of Vinci 文奇市就是争议地区之一
[45:51] where opponents argue that the subway serves no purpose. 抗议者认为这条铁路线毫无意义
[45:55] All right, you two at the door with Velcoro and me. 好了 你们两个跟我和沃克洛负责前门
[45:57] Woodrugh and Dixon will back us. 伍德夫和迪格森掩护
[45:58] Everybody else form up a perimeter. 其他人在附近设立禁行带
[46:00] He’s still in there. We might wait for him to exit. 他还在里面 我们应该等他出来
[46:02] No, bosses said take him. 不 上头说要抓住他
[46:05] Let’s go. 开始行动吧
[46:25] – Cut through. Cover the back. – Okay. -从这过去 守住后门 -好的
[46:38] Shit! Go, go, go! 靠 快走 快
[46:39] Go, go, move! Cover! 快 快 找掩护
[46:41] Go, go! 快 快
[46:45] Shit! 靠
[46:49] Contact, second floor! 目标在二楼
[46:51] We have shots fired… 发生枪击
[47:01] Watch the door. 守住门口
[47:28] Get it. 快拍下来
[47:32] Go inside now. 现在进去
[47:38] Was this a cookhouse? 这是个制毒点吗
[47:47] Moving. 我们走
[47:51] What the fuck– 靠
[47:53] Oh, fuck. 哦 靠
[48:04] Fuck. 靠
[48:06] Cover? 掩护我
[48:21] Rog, take the alley. Cutting through. 罗格 去巷子里 我去包抄
[48:31] Out of the way! Out of the way! Out of the way! 让开 让开 让开
[48:33] Move, move! Get down! Get down! 让开 趴下 趴下
[48:35] Stop! Police! 站住 警察
[48:42] Locked. 锁上了
[48:49] Dark SUV southbound through the alley. 黑色越野车从巷子往南逃走
[48:51] Go. 走
[48:55] Fuck! Fuck! 靠 靠
[49:11] Fuck! 靠
[49:27] Oh, fuck! 哦 靠
[49:27] Watch out! 小心
[49:31] Move, move! Get out of the way! 让开 让开 快让开
[49:45] Everybody, get back! 所有人 退后
[49:50] – Get down! Get down! – Get down on the ground! -趴下 趴下 -趴到地上
[49:52] – Down, now! – Go! Go! -趴下 快 -快跑
[49:55] Oh, shit! 哦 靠
[49:57] Behind! 小心后面
[50:01] Get out of the way! Move! Go! 让开 让开
[50:06] – Fucking asshole! – Fuck. -妈的混蛋 -靠
[50:11] Go! Go, go! 快跑
[50:31] Go! Go! 快 快
[51:18] Come on! 快啊
[51:24] Fucking police! 该死的警察
[51:32] Do not move! 别动
[51:37] Oh, shit! 靠
[51:40] Fuck. Fuck. 靠 靠
[51:49] Damn it. 该死
[52:03] What are they doing? 他们在干什么
[52:12] Get back! 退后
[52:21] Stop right there, you pig. 站住别动
[54:01] Christ. 天啊
[54:03] Oh, fuck. 哦 操
[54:05] God. 天啊
[54:09] Fuck. Fuck. Fuck. 靠 靠 靠
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号