Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:56] It’s been 66 days 距市执行长本·凯斯皮尔凶杀案疑犯
[01:57] since the alleged murderers of Vinci city manager Ben Caspere 与警方对峙交火已过了66天
[02:01] engaged police in one of 这场警方与凶徒的对峙交火
[02:03] the deadliest shoot-outs in state history. 造成了本州有史以来最大的伤亡
[02:05] The so-called Vinci Massacre 总检察长格尔多夫
[02:07] was determined closed by Attorney General Geldof, 对这起外界冠以文奇市大屠杀的案件进行了总结
[02:10] who used the conference to announce his candidacy for governor. 格尔多夫之前召开新闻发布会 宣布竞选下一任州长
[02:14] Benjamin Caspere was a corrupt individual 本杰明·凯斯皮尔此前涉嫌贪污
[02:17] and he was killed by the dangerous psychopaths 后遭精神异常的危险分子枪杀
[02:20] who engineered the tragedy in Vinci. 酿成文奇市这场惨剧
[02:22] In examining how to protect 如何保护
[02:25] the state’s most overlooked places, 这座全州最受忽略的城市
[02:27] I can finally only come to one conclusion. 对此我只能得出这么一个结论
[03:11] No comment yet from the governor. 目前州长对此暂未做出任何回应
[03:13] In other news, construction is expected to break ground 我们再来看其他新闻 州中心铁路项目工程
[03:17] next week on the state’s central rail line. 将于下周破土动工
[03:23] 沃克洛 雷蒙德 保安
[03:25] Help you with something? 有什么能帮你的
[03:28] Security, hmm? 保安 哈
[03:30] Frank Semyon. 弗兰克·塞米安
[03:34] Stick with what you know. 少管闲事
[03:35] You didn’t have to quit. I told you that. 你没必要辞职 我早和你说过了
[03:38] None of that went down right. 没有人能全身而退
[03:42] State came in. 州政府已经介入
[03:44] Better to walk before they make you run. 趁他们找上你之前 最好自己先走
[03:46] We’d have helped you with that. 我们会帮你的
[03:48] Geldof closed the case. You’re clear. 格尔多夫已经宣布结案了 你已经没事了
[03:50] He’s saying the Mexicans did Caspere? 他说是墨西哥人杀了凯斯皮尔
[03:55] Anybody come to you asking about that? 有人来找你问起这件事吗
[03:58] Caspere, the Mexicans? 凯斯皮尔 墨西哥人
[04:00] You and Teague, he talk 你和缇格
[04:01] to you much when you were working together? 你们一起办案的时候 他跟你说过什么吗
[04:03] What did you come here for, Lieutenant? 你来这里究竟有何贵干 中尉
[04:05] Learned some things about Dixon. 过来这里了解下迪格森
[04:07] Wondered if you knew anything. 看看你是不是知道些什么
[04:09] Anything about what things? 知道什么
[04:11] He had a lot of photographs, some other stuff. 他有很多照片 还有其他一些东西
[04:15] Might’ve been into some people. 可能牵涉到一些人
[04:25] Bought another Charger. 又买了一辆新车啊
[04:27] Yeah. 是啊
[04:29] I appreciate a good rut. 我喜欢肌肉车
[04:32] Well, I gotta tell you– sorry about this– 我得告诉你一件事 很抱歉
[04:35] but these row houses 这些联排住宅
[04:37] are reserved for municipal employees. 是留给市政府雇员的
[04:40] And now that you’re not one… 现在你已经不是了
[04:43] You fucking evicting me? 你他妈是在赶我走么
[04:45] Hey, I got them to give you 60 days. 嘿 我说服他们再多给你两个月的时间
[04:47] And I wanted to come tell you myself. 我只是想过来亲自告诉你
[04:49] Come on, Ray, 别这样 雷
[04:50] you don’t want to live here anymore. 你也不想再住在这里的不是吗
[04:59] I gotta go to work. 我要上班去了
[05:01] Sure. 当然了
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:35] This is short 200. 这还不到两百块
[05:37] I told you about this. What do I tell Mr. Frank? 我已经跟你说过了 我要怎么和弗兰克先生交代
[05:45] He can buy beer, he can pay the rent. 他啤酒买得起 房租就能付得起
[05:54] Tell him to have it tomorrow or I’ll put you on an ICE bus. 让他明天把钱凑齐 不然就把你们送回老家
[05:57] Immigration, do you understand? 移民遣返 你懂了吗
[05:59] Okay. 懂了就行
[06:07] Jesus Christ. 天呐
[06:12] Sexual harassment’s a political tool. 性骚扰已经成为了一种政治手段
[06:14] You pay a compliment, a chick lawyers up. 你只是称赞一句 小妞就会请律师告你
[06:17] That shit’s about looks, too. 这他娘的无非就是看脸了
[06:19] Difference between something like what I’m here for and flirting 区别就好比 调情这种事 我做了之后就被送来了这里
[06:22] is how good-looking a dude is. 有颜的做了就没事
[06:23] How’s that fucking fair? 这他妈的哪里公平了
[06:25] Now, this reflex to project blame upon the victim 我们把责任怪罪到受害者身上所反映出来的问题
[06:28] is going against the sorts of habits we want to encourage. 是完全违背我们所鼓励的行为的
[06:32] Detective Bezzerides, how do you feel about your actions? 贝泽里德斯警探 你对你的言行有何感想
[06:36] Can I just ask, what the fuck are you doing here? 我能问个问题么 你他妈在这里做什么
[06:42] Who wouldn’t want her sexually harassing you? Am I right? 有谁不想被她性骚扰的 我说的对吧
[06:44] See, that kind of thing there 看到没 你刚刚的言行
[06:46] could be considered inappropriate. 就是不合适的
[06:48] What? It was a compliment. 怎么了 我这是在夸她
[06:50] Oh, it’s all right. It’s all right. 噢 没事的 没事
[06:53] I understand. 我懂
[06:56] But I don’t know. 但我真的不知道该怎么说
[07:00] I mean, what can I say? 我的意思是 我能说什么
[07:01] I… 我
[07:03] just really like big dicks. 真的很喜欢男人的大吊
[07:09] Yeah. 没错
[07:10] It’s not just length. 不仅仅是长度
[07:12] Everybody’s always talking length, but– it’s fine. 大家总是谈尺寸的问题 不过我都可以
[07:17] I mean, girth, too. 我是说 也要看有多粗
[07:20] I really want to have trouble handcuffing the thing, like. 我真的很想用手铐都铐不住 应该说是喜欢
[07:24] Um, I’m not sure– 我不太确定
[07:26] you know, that might be taken– 要知道 这会让人以为
[07:29] What? 什么
[07:31] I thought you wanted me to share. 我以为你要让我分享我的想法
[07:33] This is a safe circle, right? 在这里说很安全 不是吗
[07:35] – Hell, yes, it is. – Hey, let her share, man. -这当然了 -嘿 让她说吧 伙计
[07:37] – Yeah. – Yeah. -就是 -就是
[07:42] This man just received a commendation for bravery 这位警官可是在洛杉矶史上最严重的火拼中
[07:45] for one of the worst firefights in LA County history. 因为英勇的表现受到了表扬
[07:47] I don’t think anyone would argue Mr. 我认为没人会质疑
[07:49] Woodrugh’s facility for killing. 伍德鲁先生的杀人能力
[07:51] All right, damn it– 好了 妈的
[07:52] We’re amenable to putting this entire matter behind us. 我们愿意将这件事抛诸脑后
[07:54] I just want to forget that this terrible thing ever happened 我只想忘记这件可怕的事
[07:58] and get on with getting my life back. 继续过我的日子
[08:00] I did not do anything. 我什么都没有做
[08:03] And I am innocent. 我是无辜的
[08:06] Black Mountain. Pandhar village. 黑山行动 潘达哈村庄 不记得了吗
[08:09] I wasn’t there. 我不在那儿
[08:12] I wasn’t at Pandhar. 我不在那个村里
[08:13] How many men did you kill then? 那时你杀了多少人
[08:15] How many at Vinci? 在文奇市又杀了多少
[08:18] We want any violation involving this incident dropped. 我们要求我方当事人在此次事件中的所有违规记录全部撤销
[08:22] And we want Miss Lindel’s earlier probation violation expunged. 我们也要求撤销林德尔女士之前缓刑违规的记录
[08:26] That was your publicist, right? 这是你们的公关手段 对吧
[08:28] Got the tabloids to try smearing him? 找小报来黑他
[08:31] And now you feel okay about dropping the allegation? 而现在你们觉得撤销指控就可以了吗
[08:34] I’ve learned a lot in therapy. 我在心理治疗期间学到了很多
[08:37] I’m listening to my higher power. 我是在听我老板的话
[08:39] I saved lives in Vinci. 我在文奇市救了很多人的命
[08:41] Oh, and did they fully account 那些持枪分子对市民的死
[08:43] for whose bullets killed those civilians? 负全责吗
[08:46] Yeah, they did. 是的
[08:49] I just don’t want what happened to me to happen to anybody else. 我只是不想我所遭遇的事发生在别人身上
[08:52] Detective Woodrugh works insurance fraud now. 伍德夫警探现在在保险欺诈部门工作了
[08:55] So you got him off the street. 所以是你们把他从公路上赶走了
[08:57] Congratulations. 恭喜
[08:59] Are we still talking? 还能好好交谈吗
[09:01] You’re going for the deal, so take it. 是你们提出和解的 那就好好接受
[09:03] She is a fucking liar. 她是个该死的骗子
[09:05] I think we’re past all the name-calling. 我想我们就没必要在这里相互谩骂了
[09:08] We could still pursue a civil case, Mr. Woodrugh. 我们还是能提起民事诉讼的 伍德夫先生
[09:12] Detective Woodrugh. 是伍德夫警探
[09:17] Rate’s changed. 利率变了
[09:18] I need you to offer me an old-times’-sake price. 我要你给我之前的友情报价
[09:21] Frank, man, this economy? 弗兰克 拜托 现在经济不景气
[09:24] Start me a tab, Lloyd. 给我倒杯酒 劳埃德
[09:33] Frank Semyon? 弗兰克·塞米安
[09:35] Who are you? 你哪位
[09:37] Our name is Gonzales. We work here. 我们是冈萨雷斯 在这里工作
[09:44] How’s that, friend? 此话怎讲 伙计
[09:46] We had an arrangement with Santos. 我们和桑托斯有协议在先
[09:50] Nobody’s seen him. 没人见过他了
[09:52] Long time now. 已经很久了
[09:54] We heard. 我们听说了
[09:57] So it is time to ratify our arrangement. 现在是时候履行我们之前的协议了
[10:04] We never had one. 我们从来就没有什么协议
[10:09] And I don’t need partners. 而且我也不需要合伙人
[10:14] Door’s in the same place, amigo. 从哪儿进来就从哪儿出去 朋友
[10:26] Can I help you, Cisco Kid? 还有别的事吗 思科小子
[10:44] The fuck? 搞什么
[10:46] Frank, what the fuck are you doing in here? 弗兰克 你他妈来这里干什么
[10:48] Ship seems a little loose today. 看来你今天蛮闲的
[10:52] Micro naps, Frank. 打个小盹而已 弗兰克
[10:55] Michelangelo took ’em. 梦见米开朗基罗了
[10:58] You remember Archeron Waste Management? 还记得那个阿切隆废物处理厂么
[11:00] You sold it off. 你把它卖了
[11:01] After we sprinkled that corridor valley with heavy metals. 在我们排放了大量重金属物质到峡谷走廊后 还能不出手么
[11:05] So? 所以呢
[11:06] So it’s closed. 所以停业了
[11:09] The guy I sold it to, Ali Komunyakaa, 卖给了阿里·柯慕尼亚卡
[11:12] who I never saw finish a beer, 那家伙一瓶啤酒都搞不定
[11:15] gets drunk and drives off a hillside in Ventura. 喝多了直接开车冲下了文图拉的一个山坡
[11:19] All of a sudden. 就是这么突然
[11:22] Not everyone has our physical fortitude, Frank. 不是所有人都像我们一样坚强 弗兰克
[11:25] Like Caspere. 就像凯斯皮尔
[11:29] Ben was king fuck of pad pulling. 本是个性虐狂
[11:31] You deal with pimps, 和拉皮条的打交道
[11:33] you get pimpish results, Frank. 就会有皮条客的下场 弗兰克
[11:38] Couple months back, 数月前
[11:40] you said that there were 你之前说有人
[11:42] outside interests looking at the poker room. 对娱乐室有兴趣
[11:45] Who? 是谁
[11:47] Foreign interests. 国外的人
[11:51] Some fuck. I don’t remember. 我也不记得是谁了
[11:54] I haven’t been in touch since. 自那之后我也没跟他们联系过了
[11:57] Your boy hasn’t moved to Oakland. 你们还没有搬去奥克兰
[11:59] I’ve noticed. 这注意到了
[12:00] No. 是没有
[12:02] But you moved to Glendale. 但你却搬到了格兰代尔市
[12:05] Shame, that. 真可惜
[12:06] Mm-hmm. 嗯
[12:09] And your kid Tony. 还有你的儿子托尼
[12:10] My family ain’t your concern, boychik. 我的家庭不关你的事 小伙子
[12:14] You’ve been running girls through the poker room. 你一直通过娱乐室做皮条生意
[12:17] Not so much as a heads up to me. 连个招呼都不跟我打
[12:22] Penance is an extra five a month. 每个月加五个点作为忏悔
[12:25] Get out of my office, Frank. 滚出我的办公室 弗兰克
[12:27] Next time, wait for an invitation. 不要再不请自来了
[12:31] I’ll let you get back to your process, then, 那我就让你重新回到你的梦里
[12:33] Michelangelo. 米开朗基罗
[12:37] Mr. Semyon. 塞米安先生
[12:40] You don’t direct me, Khe Sanh motherfucker. 不用你给我指路 溪山来的混蛋[溪山是越南战争中的要塞]
[12:43] I’m Chinese. 我是中国人
[12:44] Then go stand in front of the fucking tank. 那就站在他妈的坦克前面吧
[12:47] Mr. Velcoro was a person of interest 沃克洛先生是州腐败调查案中的
[12:49] in a state investigation into corruption. 嫌疑人
[12:51] Which yielded nothing. 这件案子是无中生有
[12:53] And after the firefight in Vinci, he resigned 文奇市枪战后 他因为被调查
[12:55] under scrutiny and pending a charge on substance abuse. 以及面临着药物滥用的指控 所以辞职了
[12:57] That’s anecdotal hearsay. 这都只是传闻
[12:59] There’s no record of my client being reprimanded for drug use. 我的委托人没有因为药物滥用的不良记录
[13:02] Would you submit to a blood test, Mr. Velcoro? 你能提交血液测试吗 沃克洛先生
[13:04] Absolutely, Your Honor. 当然可以 法官大人
[13:06] Finally, Your Honor, 最后 法官大人
[13:07] we are contesting Mr. Velcoro’s paternity 我们对沃克洛的生父身份提出质疑
[13:09] and wish to establish 希望确认
[13:10] whether he even qualifies for father’s rights. 他是否有资格行使父亲的权利
[13:12] – Objection. – Fucking assholes. -反对 -他妈的混蛋
[13:14] You’re not helping your case, Mr. Velcoro. 你这么做对你不利 沃克洛先生
[13:15] Mrs. Brune was the victim of an assault 布龙夫人在受精期
[13:17] during the period of conception. 遭到过袭击
[13:18] She believes the rapist to be the biological father of her child. 她认为那位强奸犯才是孩子的生父
[13:21] I raised that boy. Am raising him. 我抚养了那个孩子 是我一直在抚养他
[13:24] It doesn’t matter where he comes– 他亲生父亲是谁根本不重要
[13:26] Our position is that it matters a great deal. 我们认为这非常重要
[13:30] I trusted you. 我那么信任你
[13:32] – I trusted you. – What does that mean? -我也曾信任你 -你这是什么意思
[13:34] I’ll instruct the parties to refrain from addressing one another. 我要求双方克制自己 不要争吵
[13:37] Period. 就这样
[13:39] Now, I’m going to order a paternity and toxicology test. 现在 我指令进行亲子鉴定和毒理学测试
[13:41] I’m ordering supervised visitation 并且探视虚在监督下进行
[13:43] until both the paternity and toxicology results are in. 直到亲子鉴定和毒理学测试完成
[13:46] Wait, wait, wait. Hold on. 等等 等等 等等 等一下
[13:49] What, I gotta get a stranger to chaperone me and my son? 这是说 我跟我儿子在一起还要有人监督吗
[13:51] I’ve delivered my verdict. Don’t push me, Mr. Velcoro. 我已经做出了裁定 别逼我 沃克洛先生
[13:54] Any revision at this point would not be in your favor. 此时任何质疑都不会有利于你
[14:14] She never looked at me like that before. 她从没那样看过我
[14:16] Like she hated me. 她好像恨我
[14:18] You really gonna test clean? 你真的要进行测试以示清白
[14:20] Yeah. 是的
[14:22] Yeah, 60 days now. 是的 已经60天了
[14:24] I want to fight this however I can. 我想尽我所能去争取
[14:27] Then pull some more cash together. 那再筹一些钱吧
[14:30] Tax-free or not, this is gonna get expensive. 不管免不免税 这案子会很耗钱
[14:42] You need more money? 你需要更多的钱
[14:45] I need more money. 我需要更多的钱
[14:47] We’re war rationing. 我们都需要钱
[14:49] More work, then. 那就得干更多的活儿
[14:51] I can, you know, do double shifts at the Lux. 我可以在勒克斯坐两轮班
[14:54] This is for your kid? 是因为你孩子的事
[14:55] Mm-hmm. 嗯
[14:57] I might have a job for you. 我有个活儿交给你
[15:00] The guy who bought the waste company 那个买下我们铁路走廊的
[15:02] we used in the corridor died. 废物处理公司的人死了
[15:05] Place has been cleaned out. 现场已经被清理干净了
[15:07] I’m gonna start listening to the hot feeling 我要开始注意
[15:09] I got in the back of my neck. 防暗箭了
[15:12] I want you to tail Blake. 我想让你跟踪布莱克
[15:14] I want to know what his life is outside of me. 我想知道他背着我在干什么
[15:16] I can do that. 没问题
[15:20] What’s your feeling? 你感觉怎样
[15:22] Running girls? 做妓女生意
[15:25] Am I in confession? 是要我忏悔吗
[15:26] No. 不
[15:28] Just, um, never seemed like you. 只是 这不像你
[15:31] Maybe you’re just not very perceptive. 也许是你洞察力不够
[15:35] Ask you something? 问你点事
[15:38] You think those Mexes really did Caspere? 你认为那些墨西哥人真的杀了凯斯皮尔吗
[15:44] I don’t know. 我不知道
[15:46] It was bullshit surveillance and… 监控上什么都看不到
[15:50] the crash pad was a fucking meth factory. 那个临时住处是个操蛋的冰毒工厂
[16:02] Caspere died 凯斯皮尔死了
[16:04] with five million of my dollars cash. 还带走了我的五百万美元现金
[16:09] Stan’s killed. 斯坦被杀了
[16:12] I’m squeezed out of the rail corridor. 我从铁路走廊项目被挤了出来
[16:16] The enemy won’t reveal itself, Raymond. 敌人永远躲在暗处 雷德蒙
[16:19] Stymies my retribution. 这妨碍了我的报仇计划
[16:22] It’s like, uh… 就像
[16:25] blue balls in your heart. 满腔怒火 却不能发泄
[16:31] I’ll see about some shifts at the Lux. 我会帮你安排勒克斯的轮班
[16:34] But follow Blake. 不过你得去跟踪布莱克
[16:36] He’s gotten too smooth for my peace of mind. 他太老实了 反而让我不放心
[16:53] Oh, Paulie. Oh, no. 噢 保利 噢 不
[16:56] I’m getting married. 我要结婚了
[16:58] I love her. 我爱她
[17:11] Her name is Emily. 她叫艾米丽
[17:12] How pregnant is she? 她怀孕多久了
[17:14] Almost four months. 差不多四个月了
[17:18] Mother of God. 天哪
[17:24] Of all the stupid… 在蠢人里面
[17:29] You’re a good-looking white man. 你是个最帅气的白种人
[17:32] And you want to get in shoot-outs and… 竟然还想当警察
[17:35] become somebody’s husband. 当别人的丈夫
[17:38] You could do anything you want. 有你这样的颜想做什么不行
[17:41] Okay. 好吧
[17:47] If I was a man, I’d have had the world. 如果我是个男人 我就要纵情享乐
[17:52] Dumb bastard. 愚蠢的混蛋
[18:09] No, no. 不 不
[18:12] No, no, no. 不 不 不
[18:14] No. Fuck. 不 靠
[18:21] You took it. 是你拿走了
[18:23] How the fuck could you? 你怎么能这么混蛋
[18:25] Took what, Paulie? 拿走了什么 保利
[18:27] You know what! 你知道是什么
[18:31] The money! 钱啊
[18:32] The money I brought back from Afghanistan. 我从阿富汗带回来的钱
[18:35] 20 fucking thousand dollars, Cynthia. 他妈的两万块钱 辛西娅
[18:38] That bag? Oh, Paulie. 那个包 噢 保利
[18:42] You’ve been back four years. 你回来已经四年了
[18:44] I thought that was something you left for me. 我以为那是你留给我的东西
[18:46] Something I– I hid for, what, you to find? 我藏起来 是为了让你找出来吗
[18:51] That’s my stake. 那是我的血汗钱
[18:53] I’m having a kid. 我快有孩子了
[18:55] Well, how would I know that? 那我怎么会知道
[18:58] I fucking bled for that money. 我为了赚这些钱流了多少血
[19:00] What did you do with it, slots? 你拿去干什么了 玩老虎机
[19:03] Now listen. 听着
[19:06] You knew I was out of work. 你知道我没有工作
[19:08] I had every reason to expect a little help. 我得到一点点帮助是天经地义的好吗
[19:11] I’m making a family. 我要组建家庭了
[19:13] I know that don’t mean shit to somebody like you, 我知道对你这样的人来说 这根本不重要
[19:14] but it fucking matters to me! 但他妈的对我来说很重要
[19:16] Don’t you fucking tell me I don’t care about family. 别他妈跟我说 我不关心家庭
[19:21] I was a dancer, 我曾是个舞蹈演员
[19:23] but I carried you. 但是我怀了你
[19:25] And I brought you up alone. 一个人把你拉扯大
[19:30] You could have been a scrape job. 我本来可以把你打掉的
[19:32] You wouldn’t even know whose it was. 你根本都不知道孩子的爹是谁
[19:38] You ruined my career, 你毁了我的事业
[19:41] you ungrateful asshole. 你这个忘恩负义的混蛋
[19:46] I carried you for nine months 我怀胎九个月
[19:49] and I’ve been carrying you ever since 我养你这么久 一直都知道
[19:52] with your weirdness. 你的怪癖
[19:56] You’re strange. 你很奇怪
[19:58] All your good friends, the boys. 你所有的好朋友 那些男孩们
[20:03] Yeah, I know about you, Paulie. 是的 我了解你 保利
[20:06] Yeah, I know. 是的 我知道
[20:09] You shut your fucking mouth. 闭上你的臭嘴
[20:12] You fucking poisoned cooze. 你这个烂货
[20:21] Paul. 保罗
[20:25] Paulie? 保利
[20:28] Wait. 等等
[20:31] I got this last week. The police never found anything. 上周我拿到了这个 警察没调查出什么结果
[20:36] And you– you said you’d look into it. 你 你说你会调查
[20:39] She left this, what, at a PO box? 她把这个送到邮箱里吗
[20:42] Attached to my old address. 我旧地址的邮箱
[20:44] The bill took a while to find us here. 账单过了一段时间才寄到我们这里
[20:46] When I paid it, they gave me the contents. 我付了钱 他们把文件给了我
[20:49] You settling in okay? 你搬过来还习惯吗
[20:58] What’s it mean? 这是什么
[21:00] Looks like a party. 看起来像派对
[21:01] Did you follow up with Sheriff’s? 你跟警长说了吗
[21:03] They got nothing. I hear nothing. 他们什么也没查到 我没有听到任何消息
[21:07] I didn’t want to hand this over. 我不想上交这个
[21:10] I thought– when we talked, 我觉得 在我们交谈之后
[21:13] I thought I could trust you. 我想我可以相信你
[21:24] Shit. 靠
[21:46] Fuck me. 干我了
[21:47] Ain’t you been warned about that kind of talk? 你不是被警告过不要说这种话吗
[21:58] Sorry you’re down here. 真遗憾你被调到这里
[22:00] And I know you don’t believe it, 我知道你不相信
[22:02] but I never put you under that bus. 不过我从没有在你背后捅刀子
[22:04] Sheriff already knew about you and me. 警长已经知道我和你的事了
[22:06] I took full responsibility. 我负全责
[22:08] Yeah, sure. You’re a real prince. 是的 当然 你是一位真正的王子
[22:10] You’ll be out of here in a few months. 你几个月后就能离开这里了
[22:15] Look, somebody was trying to do you, girl. 听着 有人想给你使绊子 姑娘
[22:18] And if you had a few more friends, 如果你多交点朋友的话
[22:19] it might have been harder to get done. 也许就不会这么容易被人整了
[22:23] Hey, hey. 嘿 嘿
[22:26] You remember that foreclosure we served a couple months back? 你记得几个月前我们处理的房屋抵押执行案吗
[22:29] The missing girl, Vera. 那个失踪的姑娘 维拉
[22:31] Yeah. 记得
[22:33] You said you had looked into her old roommate’s phone records, 你说你已经调查了她原来室友的电话记录
[22:35] found an address where Vera last called from? 发现了维拉最后打电话的地址
[22:38] Yeah, it was up north. 是的 在北部
[22:41] Could you get me that? 你能把地址给我吗
[22:44] You’re here now. 你已经被调到这里了
[22:48] Help me out with this and I promise 再帮我这一次 我保证
[22:50] to do a fearless and searching moral inventory. 会做一次无畏的 彻彻底底的道德自省
[22:57] All right. 好吧
[23:31] Loyalty’s important 保持忠诚很重要
[23:33] and usually painful. 但通常也会让人痛苦
[23:35] One day you might find cause to ask yourself 也许有一天你会问自己
[23:39] what the limit is to some pain you’re experiencing 你所经受的痛苦的极限是什么
[23:42] and… 然后
[23:45] you’ll find out there is no limit at all. 你会发现根本没有极限
[23:49] Pain is inexhaustible. 痛苦是无穷无尽的
[23:54] It’s only people that get exhausted. 只是人自己感觉筋疲力尽而已
[25:43] – Tony, how are you? – Osip. -托尼 你好吗 -奥斯普
[25:45] Always a pleasure. 乐意为你效劳
[25:47] Approval is most essential. 客户喜欢才是最至关重要的
[25:49] Let me see. 让我看看
[26:51] These books are bullshit. 这些账本根本就是狗屁
[26:52] Whatever they were actually making here, I can’t figure it out. 无论他们到底在经营什么 我根本看不懂
[26:56] That’s expected. We can wipe that clear. 意料之中 但我们可以做假账
[27:00] How about you? How are you doing? 那你呢 你最近如何
[27:02] Where is this Santos character? 那个桑托斯人去哪了
[27:04] Used to own the place. 他以前可是这个俱乐部的老板
[27:06] Wherever he is, he ain’t coming back. 不管他去哪了 都不会再回来了
[27:08] This is backslide city, Frank. 这是个堕落的城市 弗兰克
[27:11] I know what’s going on out there in the poker room now. 我知道那个娱乐室里其实在做什么勾当
[27:15] We’re not just running some club. Come on. 我们开的可不仅仅只家俱乐部 得了吧
[27:17] What’s happening now is we are surviving. 我们这么做只是为了生存
[27:23] All right? We are rebuilding. 好吗 我们只是在重新建设
[27:25] You were almost out of this kind of thing when we met. 我们认识的时候你几乎已经金盆洗手了
[27:28] It was like you had a design. 那时候的你似乎对生活有所规划
[27:30] That design does not work 一旦有人把我们的钱都偷走了
[27:34] once someone has stolen all of our money. 那这个规划就行不通了
[27:38] The design does not work when I am knee-deep in dirt. 我都已经是泥菩萨了 这规划还能行得通吗
[27:41] You don’t bring a kid into a situation like this. 你总不能让一个孩子卷入到这些事情中吧
[27:44] To what? Where is this going? 什么 你想说什么
[27:47] Excuse me? 什么
[27:49] I thought this was a you and me thing, first off. 我还以为这首先应该是你和我之间的事情
[27:51] It is, but it has to be about something more than this. 的确如此 但肯定不止这么多
[27:54] God, Frank, I helped, I know, 老天 弗兰克 我陪你一起走过来的
[27:56] but I don’t want to be some fucking gangster’s wife. 但是我不想当恶棍的老婆
[27:58] You know that word bothers me. 你知道我不喜欢那个词
[28:01] Because, me, I didn’t ask for this world. 因为又不是我自己想这么做的
[28:04] I took it as– “Gangster”? 我就当做 “恶棍”
[28:09] I was born drafted on the wrong side of a class war. 我生下来就在阶级战争中站错了队
[28:12] So fuck that gangster shit. 所以去他妈的恶棍
[28:14] You’re a pimp now, Frank. A dealer. 弗兰克 你现在成了拉皮条的 毒贩子
[28:18] I don’t mix with those people. 别把我和那些人混为一谈
[28:19] You know that. 你心里清楚
[28:21] I’m trying to stay above water long enough so that we can– 我不想淌这趟浑水 这样我们才能
[28:25] those people, everything they do, they would do anyway. 那些人会为达目的不择手段
[28:28] Crime exists contingent on human desire. 犯罪是建立在人的欲望之上的
[28:31] These were the avenues left me. 这就是这世界教会我的
[28:33] And what’s the expiration date for all this? 那这什么时候才是个头
[28:36] Our child? 我们的孩子呢
[28:37] Our child is part of the design. 我们的孩子是计划的一部分
[28:39] And being legitimate is part of the design. 合法化也是计划的一部分
[28:41] Right now it’s on hold. You love me? 但现在这个计划被搁浅了 你爱我吗
[28:45] Then you’re with me. 爱就和我在一起
[28:46] And maybe… 但也许
[28:50] you love me if you’re not with me. 你不和我在一起 你就会爱我了
[28:52] I understand. 我能理解
[28:55] But say so 把话说明白
[28:58] so we don’t have to be on these goddamn eggshells. 我们就没必要像现在这样如履薄冰
[29:00] Like I’m not me and you’re not you. 仿佛我不是我 你不像你
[29:11] I don’t think I can have kids, Frank. 弗兰克 我没办法要小孩
[29:13] I’ve been pretending that it might not be that way. 我一直假装可能不是这样的
[29:17] I thought maybe– 我还以为也许
[29:19] but I went to the doctor alone. 但我一个人去看了医生
[29:23] I had more than one. 我以前做了不止一次
[29:25] I had more than one operation, I mean. 我是说 我做了不止一次人流
[29:27] – I had three. – Three? -我做了三次 -三次
[29:29] – The fuck are you– – In my 20s. -你他妈在说什么 -在我20几岁的时候
[29:31] We don’t think I can have one, a child. I can’t. 医生和我都觉得我不可能再生孩子了
[29:34] You– 你
[29:37] You. But why now, huh? 你 那为什么现在才说
[29:40] Maybe I’m less appealing in current circumstances. 是因为我现在这样的状况你才肯说的吗
[29:44] Why not tell me this when I’m on top of the world? 但为什么不在我最有权有势的时候告诉我
[29:46] Well, now I’m me. 因为现在的我才是真正的我
[29:49] And you’re you. 而你也是最真实的你
[29:52] And here we both are out in the open. 而且现在我们都打开天窗说亮话
[29:55] So who loves who? 所以说是谁爱着谁呢
[30:06] This chicken looks good. 这鸡看上去很美味啊
[30:08] Did you use that recipe or…? 你是用了那个菜谱还是
[30:10] – I did, yeah. – Carlotta’s recipe? -是的 我用了菜谱 -卡洛塔的菜谱吗
[30:13] I did. I hope it comes out as well as she makes it. 没错 我希望做出来的味道和她一样好
[30:16] – Here. – Very nice. -给 -很不错
[30:18] – Oh. – Thank you. -噢 -谢谢
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:23] You know, we were just saying that it’d be a good idea 我们刚才还在说呢 如果妈妈能在
[30:26] for Mami to come stay with us a while after the baby comes. 我生了小孩之后和我们住一段时间一定会很不错
[30:28] And the wedding? Speed up, I say. 那婚礼呢 我是说得抓紧时间呀
[30:31] You’re doing it, get on with it. 你正怀着孩子呢 得赶紧了
[30:33] And you’re gonna want me here. 而且你会需要我的帮助的
[30:35] You have no idea what you’re in for. 你根本不知道孩子意味着什么
[30:37] Long nights. No sleep. 漫漫长夜又睡不着
[30:39] Might get kind of cramped. 可能会有点挤
[30:41] I’ll take the sofa in the living room. I don’t complain. 我可以睡在客厅的沙发上 没关系的
[30:44] An entire week on a boat, I’m four. I don’t complain. 我四岁的时候就一个人待在船上一周 所以我是不会抱怨的
[30:48] Down in the hull eight days. 曾经就这么在船上待了8天
[30:51] – Mama. – What? -妈妈 -怎么了
[30:52] Is he gonna arrest me? 难不成他还要逮捕我吗
[30:54] Thank Jesus they got you off that motorcycle. 谢天谢地 他们总算不让你当骑警了
[30:57] Much better. And you wear a suit now. 更棒的是 你现在都穿上西装了
[31:01] He’s very handsome. 他真的很帅
[31:12] A couple of months back. 几个月前
[31:14] When I talked about adoption. 当我说想领养孩子的时候
[31:16] Jordan, I don’t want– 乔丹 我不想
[31:18] I was thinking about you as a kid, 我一直在想 当你还是孩子的时候
[31:20] what it would have meant 如果有人照顾你
[31:23] if somebody had looked out for you. 有人爱护你
[31:25] If somebody had taken care of you. 现在会是什么样呢
[31:28] There’s no bandwidth for that right now. 现在说这些没有意义了
[31:30] I’m with you, Frank. 弗兰克 我现在和你在一起
[31:32] I love you. 我爱你
[31:34] But I don’t want to see you lose who you’ve become. 但是我不想看到你失去自我
[31:38] And I don’t mean the money. 我指的不是金钱
[31:42] And I want to thank you for seeing me like that. 我想谢谢你愿意这样看待我
[31:44] It fucking tears me up the way you’re having to live now. 看到你现在的生活 我真的难受得不行
[31:47] My problem is with you not coming to bed. 我的困扰就是不能与你一起入睡
[31:49] With both of us being half in the bag each night. 现在每晚我们都是醉得不省人事
[31:53] I will find a way out. 我会想办法的
[31:55] The adoption, you were so definite. 你曾对拒绝领养这事如此坚定
[31:59] I think you were saying no to the kid that you once were. 我觉得你是在抗拒曾经还是小孩的自己
[32:04] You were saying he was somebody else’s problem. 你说不想为别人养孩子
[32:17] I’m going home. 我要回家了
[32:22] You should make some time to join me. 你应该抽空多陪陪我
[32:51] # waking up is harder… # # 清醒如此艰难 #
[32:53] Spent all day in state’s evidence control. 我一整天都在州证据管理中心
[32:56] Then Vinci PD. 又去了文奇市警察局
[32:59] Nobody had an answer. 但还是无功而返
[33:01] They just vanished. 这些钻石就这么不见了
[33:03] Well, looks like them. 看上去很像凯斯皮尔的钻石
[33:05] But these would have to be taken before Caspere died. 但这一定是在凯斯皮尔死前就被拿走了
[33:10] How you been? 你最近如何
[33:12] Drinking more. 喝得更多了
[33:15] My hands get fucked up. 我的手开始不听使唤了
[33:18] Shake, like. You? 不停地颤抖 你呢
[33:21] Talking to myself a lot. 不停地自言自语
[33:23] Sticking to booze, though. That’s new. 虽然还在一直喝 但自言自语是新症状
[33:31] So the diamonds from Caspere’s 所以说 凯斯皮尔在银行保险箱里的
[33:32] safe deposit went missing from evidence. 钻石就这么不见了
[33:34] It ain’t exactly unheard of. 这种事也不是第一次发生了
[33:39] This girl’s missing. 那个姑娘也失踪了
[33:40] Disappeared shortly before Caspere’s body turned up. 在凯斯皮尔的尸体被发现后的不久就失踪了
[33:44] What did we keep hearing about escort parties? 去参加高级鸡派对的人
[33:47] Powerful men. 都是厉害角色
[33:49] I couldn’t make them all, but that’s a state senator. 我虽然认不全 但其中有个是州参议员
[33:52] Look at this one. 看看这张
[33:54] Caspere. 凯斯皮尔
[33:56] This ain’t the type of party allows cameras. 这种聚会应该是不允许拍照的才对
[33:58] What do you think? Some kind of blackmail? 你怎么想 是不是某种敲诈勒索
[34:01] You really think we cleared the Caspere case? 你真的以为我们已经结了凯斯皮尔的案子吗
[34:05] Those Mexicans? 那些墨西哥人
[34:07] They had items from Caspere’s house there. 凯斯皮尔家里被盗的东西有一部分在他们那儿
[34:10] Fingerprints. What do you care? 指纹 你为什么要在意这个
[34:11] These people put you in a cage, Bezzerides. 他们把你调到了那间小笼子里 贝泽里德斯
[34:14] This girl’s gone missing. 那个姑娘失踪了
[34:17] Nobody cares. 没人在乎
[34:20] The interior’s poisoned and suddenly worth billions, 那个地方乌烟瘴气 然后突然就价值数十亿了
[34:24] nobody cares. 没人在意
[34:26] Bunch of people got shot to shit, 一大群人被枪杀
[34:28] nobody fucking cares. 没人他妈的在意
[34:34] Well, I’m not a cop anymore. 好吧 我已经不是警察了
[34:37] And you’re not a detective last I heard. 据我所知 你也不是警探了
[34:42] Nope, you do security for some comeback mobster 的确 你现在是某个卷土重来的犯罪团伙的保安
[34:46] and I log evidence. 而我负责录入证据
[34:47] I do consultation. 我只是做一些咨询方面的事
[34:49] And you should get out. You’re too good for ’em. 你应该尽快抽身 你在他们那里只是大材小用
[34:53] You hear about the kid? 你听说过那个孩子的事吗
[34:55] I mean, fraud investigations? 我是说 他干保险诈骗调查
[34:58] He was a fucking god warrior that day. 他那天简直就是上帝的战士
[35:01] Yeah. I talked to him. 是的 我和他谈过了
[35:04] He’s miserable. 他很悲惨
[35:07] Belongs in the field. 外勤工作才适合他
[35:08] Then he should quit, too. 那他也应该辞职不干
[35:12] Why didn’t Dixon make that place for a cookhouse, huh? 为什么迪格森不把那地方改成制毒点呢
[35:15] I don’t know. 我不知道
[35:17] ‘Cause he’s a wet brain alky. 因为他脑子进酒精了
[35:19] I have this new program, see. 看 我做了个新项目
[35:22] Because my powers of influence 因为在我们生活的这地方
[35:24] are so meager in this sublunar world of ours, 我的影响力太微不足道了
[35:27] I try to limit the people I can disappoint. 我想把对我失望的人数降到最少
[35:31] And I make sure to know the difference 我也试着努力分清
[35:32] between my obligations and somebody else’s. 我自己的义务和别人的义务
[35:40] # breaking up is harder # # 分手如此艰难 #
[35:45] # than it seems… # # 这一切似乎 #
[35:49] Don’t do that. It was– it was– 别这样 这 这
[35:51] it was good seeing you. 我很高兴见到你
[35:54] I didn’t realize you had been on my mind. 我没意识到自己这么在乎你
[35:58] # pictures on the mantel # # 壁炉台上的照片 #
[36:02] # speak your name # # 轻轻念出你的姓名 #
[36:07] # softly like forgotten tunes # # 宛如遗失已久的音调 #
[36:10] # just outside the sound of pain… # # 就在痛苦的声音之外 #
[36:24] Some Lee Marvin movie on TCM. TCM台在放李·马文的电影
[36:31] Maybe something light. 管他放的是什么
[36:33] I don’t care what we watch. 我不在乎我们看的是什么
[37:07] What’s it matter? 怎么了
[37:08] Your boss moved off all this. 你的老板已经把这案子结了
[37:11] – Pretty cleanly, too. – That’s my point. -而且相当彻底 -这正是我想说的
[37:13] We closed the Vinci investigation and Geldof announces 我们结束了文奇市的调查 格尔多夫也宣布了
[37:15] a governor’s run with a suddenly massive war chest. 要竞选州长 但其竞选资金却突然大增
[37:18] So he had his hand out. That what this is? 这说明他开始伸手捞钱了 但那又如何
[37:20] You holding your hand out? Where’s my cut? 你也准备伸手要钱吗 我那份儿呢
[37:22] A real attorney general could do a lot of good in this state. 一个真正的总检察官能为这个州做很多好事
[37:25] Has she got to you with her missing girl? 她跟你说那失踪的姑娘的事了吗
[37:26] And you, what, are you just looking for trouble? 还有你 你是来找麻烦的吗
[37:31] I need to be in the field. 我需要出外勤
[37:33] I’m not happy either how things played. 我也不喜欢现在这样
[37:35] Geldof’s actions are the clearest indication of collusion 格尔多夫的行为明显是和
[37:39] between the Vinci power 文奇市的高官
[37:40] structure and the larger state institutions. 以及国家机构同流合污了
[37:42] And it wouldn’t hurt your job prospects 挖掘未来州长的污点
[37:44] having dirt on the future governor. 难道不会影响到你的职业前景吗
[37:46] I’m putting together a confidential special investigation. 我正在组建一个秘密特别调查小组
[37:50] Stated goal is to track down Irina Rulfo, 目标是抓捕伊琳娜·鲁尔福
[37:53] the girl who pawned that shit, brought you all to this place. 当了凯斯皮尔东西 让你们都聚集起来的那个女孩
[37:55] You know she was never brought in. 你是知道她没有被抓捕归案
[37:57] What’s the real purpose? 真正的目的是什么
[37:58] Finding out who killed Caspere. 找到杀害凯斯皮尔的真凶
[38:01] Uncovering evidence of collusion 揭露文奇警局
[38:03] between Vinci PD, mayor’s office, 市长办公室
[38:05] AG, and any other state bodies. 相互勾结的证据
[38:06] You know I’m not a cop anymore. 你知道我已经不是警察了
[38:08] You have your PI license. I checked. 你依然有私家侦探的执业证 我已经查过了
[38:10] I could detail you as a state attorney’s 我可以把你招为州检查办公室
[38:12] investigator into a missing person. 调查失踪人口的特别调查员
[38:13] I need people who aren’t gonna ping on our radar. 我需要编制外的人来着手调查
[38:17] Word gets out what we’re looking for, 一旦我们的行踪暴露
[38:18] they could shut it down like last time. 他们就会像上次那样终止调查了
[38:19] I got a job. 我已经有工作了
[38:24] Thanks, but no. 多谢你的好意 我拒绝
[38:27] That job gonna get you your kid back? 你那份工作能让你把儿子要回来吗
[38:33] What do you know about him? 你都知道些什么
[38:34] I know it’s not looking good for you. 至少我知道诉讼案对你来说并不乐观
[38:38] State Attorney’s office could intercede 州检查办公室可以代表你
[38:39] on your behalf with Family Services. 和家庭服务机构进行调解
[38:42] Recommendations, testimony. 推荐 作证
[38:44] I could make sure you keep your boy. 我可以保证你能留下儿子
[38:53] Well, they never found the camera and the hard drive. 他们一直都没有找到摄像机和硬盘
[38:58] I don’t think the person who shotgunned me 我认为开枪打我的那个人
[39:00] was one of those maniacs at the shoot-out either. 不是之前枪战的那群疯子里的一员
[39:04] While we’re talking… 既然我们都说开了
[39:08] I want to look at some of this land up north. 我想去北边看看这几块地
[39:12] Might have a line on those hooker parties, too. 可能高档鸡派对也有条线索
[39:14] A lot of money there. 那儿有不少钱
[39:16] If it’s a place, deals go down, we need to look at it. 如果那是个交易点 我们就需要查清楚
[39:19] You can’t be cleared for this. 你不可能有权限调查这个
[39:20] She’s taking vacation time. 她在休假
[39:22] I’m placing her as a confidential investigator. 我把她也招为秘密调查员了
[39:25] Means I don’t have to register her. 意味着她不用被登记在案
[39:26] I can follow up on the diamonds. 我可以追踪蓝钻那条线索
[39:28] Why Caspere had them. Why they’re missing. 为什么凯斯皮尔会有蓝钻 为什么又不见了
[39:31] Why the girl had photographs of them. 为什么那个失踪女孩会有蓝钻的照片
[39:32] I guess my million-dollar question is why me? 我的问题是为什么选我
[39:35] You’re out of the system. 你已经不是警局的人了
[39:37] You know Vinci PD. 你了解文奇警局
[39:40] Properly motivated, you’re a good bet to get the dirt. 适当激励你 你就能发挥作用
[39:44] Think it over, Velcoro. 好好考虑一下吧 沃克洛
[39:48] Never too late to start all over again. 一切从头开始还来得及
[40:02] You let me keep my kid, 你能让我留住儿子
[40:05] I’m in. 我就约
[40:08] Get started. You’re on the clock. 那就开始吧 时间紧迫
[40:11] I want daily reports. 我要每日一报
[40:14] Wasn’t it you who thought I was the worst of these people? 你不是认为我是最坏的人吗
[40:19] Saw that rumor about you killing a guy was bullshit. 你杀了某个混蛋的传言都是胡扯
[40:22] Figured maybe the rest of it was, too. 其他的传言也应该是假的
[40:25] How’d you decide it was just a rumor? 你怎么知道那只是传言
[40:27] I thought you knew. 我以为你知道了
[40:30] They caught the guy. 已经抓住那个人了
[40:32] I assumed maybe your ex told you. 我以为你的前妻已经告诉你了
[40:37] What do you mean caught the guy? 你说抓住那个人是什么意思
[40:40] A few weeks back, 几周前
[40:42] guy got pulled in for sexual assault in Venice. 那个人因为性侵犯罪在威尼斯被抓了
[40:45] DNA matched six unsolved rapes, DNA和六宗强奸案一致
[40:47] including your ex-wife’s kit. 包括你前妻的案子
[40:51] He’ll get life, sounds like. 他应该会被判终身监禁
[41:00] Get results. 结果报我
[41:02] I’ll make sure you keep your kid. 我会保证你能留下你儿子
[41:33] Frank, thanks for coming. 弗兰克 谢谢你的到来
[41:35] My position is you people owe me some land. 我对此事的态度是 你们欠我一些地皮
[41:38] I’d have a hard time convincing my board of that. 为了说服董事会 我可是费了很大劲
[41:43] Imagine word of how that corridor’s 想象一下在过去的五年里
[41:45] gotten bought up over the past five years. 铁路走廊的事是怎么被提及的
[41:48] How exactly it came to be so cheap. 又是如何被贬值的
[41:57] I can’t see that being of any interest. 这又能说明什么
[41:59] A waste removal service poisons 垃圾处理排放了有毒物质
[42:01] park and farmland along the central valleys. 污染了中央谷附近的公园 农场
[42:04] A major California landowner 致力于开发房地产的
[42:06] committed to real estate development steps in. 加州地主已经介入
[42:09] You’re reaching. 你多虑了
[42:11] Archeron Waste Management is dissolved. 阿切伦废物管理公司已经解散了
[42:15] The guy I sold it to ran himself off the road. 我的买家已经死了
[42:19] You know anything about that? 你知道这件事吗
[42:22] There might still be something for you. 我这里可能还有你需要的东西
[42:25] Why I called. 我之所以给你打电话
[42:26] Let me ask, have you ever heard of Caspere 是想问你 你是否听说过凯斯皮尔
[42:29] possessing a collection of films? 拥有一系列的电影收藏
[42:33] Home movies. 家庭小电影
[42:35] A hard drive full of them. 满满的一个硬盘全都是
[42:39] If you’re interested in doing something for us… 如果你有兴趣为我们做些事
[42:43] it could put you back in the corridor. 或许这能让你重新启动走廊项目
[42:49] Somebody’s got that hard drive. 有人已经捷足先登拿到了硬盘
[42:51] I know the police never found it in either of his houses. 我知道警方在他的两处住所都没有找到
[42:55] What about the Mexicans? 那些墨西哥人呢
[42:56] Did Caspere? 是他们做了凯斯皮尔吗
[42:58] I’m no detective, 我虽然不是警探
[42:59] but it might be a good place to start. 但这是条线索
[43:01] If you believe they’re the ones that did it. 如果你觉得确实是他们做的
[43:10] Five parcels, 百分之五
[43:13] gifted, 送给我
[43:15] I find that hard drive. 只要我找到那个硬盘
[43:46] Oh, yes, I remember you. 哦 是了 我记得你
[43:48] Correct? How can I help you? 有什么能为你效劳的
[43:51] I’m here to help you, Doc. 我是来帮你的 医生
[43:54] I’m here to help you keep all that cosmetic work intact. 我是来为你的整容事业保驾护航的
[43:59] I can’t imagine we have anything to talk about, sir. 我不知道和你还有什么可聊的 警官
[44:01] I fully cooperated with you last we spoke. 上次我已经尽全力合作了
[44:04] Well, maybe that’s on me 这可能怪我了
[44:06] not asking the right questions. 没有问对问题
[44:12] You and Chessani, girls, human trafficking. 你和切萨尼 经营人口贩卖
[44:16] You do their implants, nose jobs. 你来为她们隆胸 整容
[44:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[44:21] I’m a psychiatrist. 我是精神病专家
[44:22] With a secondary concentration in reconstructive surgery. 第二职业是整容医师
[44:25] You, Chessani, Caspere, 你 切萨尼 凯斯皮尔
[44:27] you went back farther than you made out. 你们的渊源可比你编的要深多了
[44:31] The girls, spill. 给我老实交代
[44:33] Your compensatory projection of menace 缺什么
[44:37] is a guarantor of its lack. 都会在行为中表现出来
[44:38] And it says something about the depths 这也说明了
[44:41] of your misperceptions. 你误解颇深
[45:01] Kind of day I’ve had, 我也曾经有过这样的时候
[45:03] seeing you pop a few stitches might start to make up for it. 受个伤 缝两针 你就好受了
[45:06] Pin-eyed motherfucker. 你这个阴阳蛋
[45:09] Hooker parties. 高级鸡派对
[45:11] What you’d call affluent men. 你们召集一群有钱人
[45:15] Caspere attended. 凯斯皮尔也参加了
[45:18] Go. 说
[45:19] I just– I just do work on girls. 我只是 给姑娘们做手术而已
[45:22] Make eights into 10s. 让她们更完美
[45:24] Make sure they have the proper prescriptions, that’s it. 确保她们吃对药 就这样而已
[45:34] The parties are a safe place, 派对是个安全的所在
[45:36] a conclave for men of influence. 为有影响力的人而建的秘密集会
[45:37] Talk motivations or I’ll dig into that face-lift and yank. 说点有用的 不然我就和你的整容事业杠上了
[45:45] Caspere concocted the idea of the parties with Tony Chessani. 和托尼·切萨尼一起开趴是凯斯皮尔的主意
[45:49] Tony’s a pimp with political ambition. 托尼是个有政治野心的皮条客
[45:51] His father doesn’t participate in the gatherings. 他父亲并没有参加这些聚会
[45:55] Tony’s service makes him friends 托尼提供的服务
[45:56] with those men of affluence you mentioned. 是为了和那些有影响的人成为朋友
[45:59] Lays the groundwork for deals that Caspere facilitated. 为凯斯皮尔促成交易奠定基础
[46:02] What else? 还有呢
[46:03] I th– I think both men used the occasions 我 我觉得他们两个利用这个机会
[46:06] to compile potential blackmail material on their guests. 对宾客进行敲诈
[46:09] Rumored Ben had footage 传言说本有
[46:12] of various important people. 很多重要人物的录像
[46:14] McCandless. 麦坎德斯
[46:16] Who? 谁
[46:17] He’s the president of Santa Clara Railroad Company. 他是圣克拉拉铁路公司的董事
[46:19] It’s smaller now. Called Catalast. 现在规模小了 改名为凯特拉斯特
[46:28] You go back with the Chessanis. 你早就和切萨尼认识了
[46:33] You put his first wife in a mental hospital. 是你把他的第一任妻子送进了精神病院
[46:36] Yeah, I did every– 是的 我
[46:38] I did everything– 我尽全力
[46:43] I did everything I could for Helene. 我尽全力帮了海琳
[46:47] Certain traditions of the Chessani patriarchs 鉴于切萨尼家族的传统
[46:49] she had a difficult time with. 她过得很辛苦
[46:52] They are… 他们
[46:54] you might say, a highly inventive family. 应该被称之为极具创造性的家庭
[47:08] Might be tough to get back into that scene. 混进去可能没那么容易
[47:11] But not impossible, right? 但并不是不可能 对吧
[47:14] Look for the pieces that are solid, 要找到实心的
[47:17] that haven’t been hollowed out yet 没有被掏空的
[47:18] with, like, a smooth surface. 还要有平滑表面的木头
[47:21] Say you lost your job, whatever. 就说你工作丢了什么的
[47:24] Just some story. You need to work the next party. 随便编一个故事 说你要参加下一个派对
[47:27] I don’t– I don’t know if I can get in touch with those girls. 我不 不知道还能不能联系上那些姑娘了
[47:30] They weren’t exactly stable. 她们的流动性很强
[47:34] I’m getting really good at this. 我已经越来越擅长木雕了
[47:36] Not like hers. 虽然比不上妈妈
[47:37] If you can get a line on an invite, 如果你能拿到邀请
[47:41] I need to look into it. 我需要深入调查一下
[47:43] This girl’s missing. 有个女孩失踪了
[47:45] There’s other stuff. 还有其他的东西
[47:47] Something else? 别的东西
[47:49] After that shooting? 自从上次枪战之后
[47:50] You haven’t talked about it. 你一直闭口不谈
[47:53] Dad asks and says that you won’t call him back. 老爸说你一直不回他电话
[47:56] I’m busy. Work. 我一直在忙工作上的事
[47:59] I wondered why you were so hot to hit the beach today. 我还好奇你今天怎么这么有兴致来逛沙滩
[48:05] I tried weighing if it was worth the price of a lecture. 我试着权衡值不值得浪费时间再听你说教
[48:10] I’m not in a spot to give those. 我没有立场对你说教
[48:15] Did I tell you I got into CalArts? 我有没有告诉你我考上了加州艺术学院
[48:16] You– that’s great. 你 这太好了
[48:20] Awesome. 太棒了
[48:21] Thank you. 谢谢
[48:23] – Congratulations. Jeez. – Thanks. -恭喜你 天啊 -谢谢
[48:27] I should, uh– I should buy you dinner. 我应该 应该请你吃晚饭
[48:33] Maybe I can reach out to 或许我能联系一下
[48:35] a couple of the girls that I knew before. 之前认识的几个姑娘
[48:40] For the straight up purpose of getting me into that party, okay? 要让我混进派对里 明白吗
[48:43] Aren’t you supposed to be behind a desk? 你不是已经转文职了吗
[48:46] I just started my vacation. 我开始休假了
[48:49] Going anywhere special? 要去什么地方吗
[48:52] Yep. Guerneville. 是啊 根维尔
[48:54] You homesick? 你想家了
[48:55] For a place you hate, you never really got that far away. 对于一个你恨之入骨的地方 你却总在它附近徘徊
[49:19] An excess of boron produces the color. 这颜色是因为硼过量导致的
[49:21] Now, most of your colored diamonds are of low quality, 你拿来的这些彩钻质量低下
[49:24] but something like these with such a rich hue, 但却有如此的色泽
[49:27] it’s just very rare. 是非常罕见的
[49:29] And the cut, octahedron, 还有这切成八面体
[49:31] these must almost certainly be stolen. 这些一定是偷来的
[49:33] I told the other policeman the same. 我也是这么跟另一位警官说的
[49:36] What other policeman? 什么另一个警官
[49:38] Oh, a few months back, a detective came by 哦 几个月前 一位警探
[49:40] with pictures of identical diamonds. 也带着相同的彩钻照片来过
[49:42] Wanted to know if anybody 想知道有没有人
[49:43] had come around maybe trying to sell them. 想要出手这些钻石
[49:46] I told him I read the pawn sheets regular 我告诉他 我看过当铺的定期清单
[49:47] and I haven’t seen them listed. 没有见它们被列上去
[49:49] He tells me they don’t want the stolens on any sheets. 他告诉我 警方不希望被窃的东西被列入清单
[49:52] So he gives me his card, 所以他给了我他的名片
[49:55] says to let him know if I hear anything. 让我一有消息就联系他
[49:56] – You still have that card? – Yeah. -名片你还留着吗 -是的
[50:01] He was a portly man. Smelled like bourbon. 他很胖 一身酒气
[50:07] Flatulent, too. 也很自负
[50:09] Hmm. 嗯
[50:13] The thing is, when Dixon came around about the diamonds, 重点是 迪格森去打听钻石的事
[50:17] it would have been before we found the safety deposit box. 是在我们发现银行寄存保险箱之前
[50:21] So he knew about the diamonds before we found them. 所以在我们找到钻石之前 他是一清二楚的
[50:23] And in which case, why not put them on the hot sheets? 在这种情况下 为什么不把它们列上清单
[50:26] My ex-partner got this address 我的前搭档查到了这个地址
[50:29] where the missing girl last called from. 是失踪女孩最后一次打电话的地方
[50:32] Spot was on Caspere’s GPS, too. 这个地方也在凯斯皮尔的坐标上
[50:36] Mmm. 嗯
[50:37] Seems like a happening place. 看起来像是作案地点
[50:42] Used to be this commune here 过去这里还不是一片荒芜
[50:45] on the River Valley. 就在河谷边
[50:58] Why did you say– 你为什么说
[51:02] so that man that you tracked down, that was a lie? 这么说你追踪的那个人 是在说谎吗
[51:04] No, I– I don’t understand. 不 我 我不明白
[51:08] They caught him weeks ago. 他们几周前抓到他了
[51:10] Called me in. 叫了我去问话
[51:13] Richard came with me. 理查德和我一起去的
[51:16] He’s a serial rapist. 他是个连环强奸犯
[51:18] DNA matched the kit that they took on me back then. DNA和之前在我身上提取的一致
[51:22] Did you just make it up? 都是你自己编的吗
[51:24] What you said? 你说的一切
[51:28] I… 我
[51:31] Why? 为什么
[51:33] Why would you do that? 你为什么要那么做
[51:36] So– so, what? 所以 怎么
[51:38] So you can make me think 这样你就能让我认为
[51:39] that you were protecting me or something? 你是在保护我
[51:41] It’s– 这
[51:44] it’s not– it’s not what I– 不是 不是我
[51:46] That ruined everything, Ray. 那件事毁了一切 雷
[51:50] That ruined you. 毁了你
[51:53] That’s why I have to have the paternity test. 这也是我做亲子鉴定的原因
[51:59] I have to know. 我必须要知道真相
[52:02] I have to know so I can… 知道了真相我才能
[52:05] put it all where it’s supposed to be. 释怀
[52:07] I don’t want to live this fantasy 我不想再活在
[52:10] about Chad with you anymore. 查德是你儿子的幻想里
[52:14] He should have the truth 他有权知道真相
[52:15] when he’s ready. 等他准备好之后
[52:17] This– 这
[52:19] this fake story 这个谎言
[52:21] where we made a family has to end. 我们所谓的家庭 是时候结束了
[52:32] He set me up. 是他陷害我的
[52:36] Frank. 弗兰克
[52:37] I don’t know what that means, Ray. 我不知道你说的是什么意思 雷
[52:54] You serious? 你是认真的吗
[52:56] About the adoption? 关于领养的事
[53:00] It meant something to me, what you said. 你的话 对我而言很重要
[53:07] I want to thank you for telling me that. 我想谢谢你告诉我
[53:14] We both could have used different parents. 如果有可能 我们都会选择换父母
[53:31] Don’t worry about kids now. 不要再担心孩子的事了
[53:34] This is between you and me. 这是你我之间的事
[53:55] Seems like nobody’s been home. 看起来没人在家
[54:16] Want to call local? 要不要通知当地警察
[54:17] Get us in here? 让我们进去
[54:31] Now we’re following birds. 我们干嘛要跟着鸟走
[54:33] Carrion birds. 食腐鸟
[54:50] You smell that? 你闻到了吗
[54:52] What, bird shit? 什么 鸟粪吗
[55:30] It’s arterial spray. 这是动脉喷射出来的血
[55:35] Jesus. 天啊
[55:42] The ceiling’s clean. 天花板是干净的
[55:47] No water stains. 没有水渍
[55:56] I like it here. 我喜欢这里
[56:00] Really. 真的
[56:03] We didn’t need all that room. 我们不需要那么多房间
[56:06] Don’t talk like that. Come on. 别这么说
[56:10] There’s a guy, McCandless, Catalast… 有个叫麦坎德斯的人 凯特拉斯特
[56:14] Leave business. 不说生意上的事
[56:20] We should sell the clubs. 我们应该把俱乐部都卖了
[56:26] Buy a farm. 买个农场
[56:28] Grow organic produce. 种点有机蔬菜
[56:32] I could see us as farmers. 我能想像得出我们当农民的样子
[56:35] Mmm. 嗯
[56:37] You would run for a plane 你闻见粪肥的味道
[56:38] the first time you smelled shit. 一定会开着飞机就跑的
[56:40] Trust me. 相信我
[56:45] I worked as a picker. 我当过采摘者
[56:48] I was 14. 那时候14岁
[56:52] 15. 15岁
[56:56] You don’t want to grow anything. 你是不会愿意去种东西的
[57:16] What about this guy? 你说的那个人怎么了
[57:22] There’s something I might be able to do for him. 我可能能为他做些事
[57:25] If I can, 如果可以的话
[57:27] we can get it all back. 我们就能拿回属于我们的一切
[57:30] Do you trust him? 你相信他吗
[57:32] I trust self-interest. 我相信自身利益
[57:40] Stay here. 你待在这儿
[57:44] I’m fucking coming! Shut the fuck up! 来了 别他妈敲了
[58:14] Got a fucking problem? 有什么事吗
[58:15] You alone? 你一个人
[58:17] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[58:22] You and me need to talk. 我们得谈谈
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号