Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:41] You want milk? Sugar? 你要加奶还是加糖
[01:45] Black. 原味
[02:14] You bang down my door for a staring contest? 你来我这里就是来玩大眼瞪小眼么
[02:17] A long time ago, 很久以前
[02:20] you gave me a man’s name on a piece of paper. 你用张纸写了个人名给我
[02:25] I did. 没错
[02:26] Because you knew what I’d do. 因为你知道我会怎么做
[02:28] I knew what I’d do. 我只知道我会怎么做
[02:31] I didn’t know you at all. 之前我压根就不认识你
[02:33] Who was he to you, that man? 他是谁 那个人
[02:36] Me? Nobody. 说我么 我不认识
[02:39] Some greaser crankhead. 一个嗑药的小流氓
[02:42] Info come to me, 有人把消息告诉我
[02:44] I pass it on. 我就给了你
[02:46] Because why not get blackmail on a sheriff’s deputy? 因为勒索副警长何乐而不为 不是吗
[02:49] That didn’t hurt. 那又不会有什么损失
[02:51] But I have a sense of justice. 但我还是有正义感的
[02:55] You know that. 你心里清楚
[02:56] That’s why this was so surprising. 所以才令人感到意外
[03:02] That name on the piece of paper, 那张纸上的人名
[03:04] whoever he was… 无论他是谁
[03:08] he wasn’t the man who hurt my wife. 他都不是伤害我妻子的人
[03:12] How’s that? 怎么讲
[03:14] They caught the guy last month. 上个月警方抓到了那人
[03:18] Dna. 通过DNA确认的
[03:21] I didn’t know about it. 这我不知道
[03:23] I thought the info was solid. 我以为给你的消息很可靠
[03:28] So none of this is a new development. 看来你有这样的结局也不为过
[03:30] You’ve never been in control. 你从来就没有掌过权
[03:34] We gonna fight, Raymond? 我们要对立了吗 雷蒙德
[03:37] I would have been different. 我本来不用走上这条路的
[03:40] Of all the lies people tell themselves, 所有人们安慰自己的谎言中
[03:43] I bet that’s the most common. 我敢说刚才那句话是最常见的
[03:45] I could have. 我本来不会的
[03:47] You fucked me. 但你竟然敢玩我
[03:51] I sold my soul for nothing. 我背叛了自己的原则 到头来一场空
[03:55] If you were selling, it wasn’t me buying. 你要出卖自己 也不是卖给我
[03:58] You wanted your hooks in a cop, 你自己想要拉拢警方
[03:59] so you used my wife’s fucking tragedy 所以你就用我妻子的不幸来他妈的做交易
[04:02] to get me to kill somebody. 让我杀你想杀的人
[04:04] I didn’t get you to do anything. 我当时并没让你做什么
[04:06] I gave you a name 只是给你了个名字
[04:08] and you made your choice. 是你自己做的选择
[04:10] And that choice was in you before your wife 在你妻子发生那件事或其他事之前
[04:13] or any of this other stuff. 你就已经做了选择
[04:14] It was always there… waiting. 这件事是不可避免的
[04:19] And didn’t you use that man 难道你没有利用他
[04:20] to be what you were always waiting to become? 来使自己成为想要成为的人吗
[04:25] This thing, your wife– 在这件事上 你的妻子
[04:28] those are just excuses. 也不过是你的借口而已
[04:31] You think you were Superman previous? 你觉得自己是超人吗
[04:33] And, hey, own it. 嘿 认了吧
[04:38] You think I’d have done less? 你觉得我能比你好到哪里吗
[04:42] If that’s the kind of thing that keeps you out of heaven, 如果是因为这件事让你进不了天堂
[04:45] I don’t want to go. 那我还真不想去
[04:50] Who gave you the name? 谁给你的名字
[04:56] Guy one of my guys knew, as I remember. 我记得 应该是我手下认识的一个人
[05:01] Told me your story. 和我说了你的故事
[05:03] Gave up the crankhead talking up the rape. 供出了那个把强奸案挂在嘴边的瘾君子
[05:05] I never heard of the dude until then. Or you. 在那之前我压根不认识他 也不认识你
[05:10] He was scum, I know that. 那人是个渣 我知道
[05:16] I never even asked him anything. 我从来没有问过他
[05:21] That guy, I just… 那个人 我直接就
[05:27] You want out? 你想要抽身吗
[05:30] You’re free. 那你自由了
[05:33] You ain’t had the nerve for this for a while. 你没有勇气也不是一天两天的事了
[05:43] I don’t want a shoot-out in my fucking kitchen, Raymond. 我不想在我厨房来一场枪战 雷蒙德
[05:46] And I don’t want to see you die. 我不想看到你就这么死了
[05:50] By me or one of my other guys. 被我杀了或者是我手下
[05:56] I didn’t set you up. 我没有陷害你
[05:59] And I ain’t your suicide ticket. 我也不陪你一起寻死
[06:12] State lands start at the forest. 州里开发的这片森林
[06:14] Mostly we watch for fires and weed farms. 平时我们就注意防火 防止有人种大麻
[06:18] Some of these shacks have been here since the ’30s. 这些小木屋上世纪30年代就在这儿了
[06:21] Scene looks weeks old. Could be a lot more. 这个现场已有几周时间了 可能更久
[06:24] Place is totally contaminated. 现场已经被完全破坏了
[06:26] We’ll process, but we might not get anything else. 我们会继续取样调查 但可能不会有什么有用线索
[06:28] – You have anything now? – The blood is female. -现在有新的线索吗 -现场的血迹是女性的
[06:30] Dead gonorrhea biophages. 检测出淋病
[06:32] All right, I want a grid search and a cadaver dog. 好了 我要全面搜索 派一只警犬搜寻尸体
[06:39] Jesus Christ. You don’t have enough to do? 天呐 你们闲得慌吗
[06:42] Give this to Sonoma Sheriff’s. 把这案子交给索诺玛警方吧
[06:51] Blake’s been running girls 布莱克背着你
[06:53] behind your back outside the clubs. 在俱乐部外组织妓女卖淫
[06:56] That’s not a tremendous surprise. 这倒不是很令我吃惊
[06:58] Ambition fucked him up. 野心害了他
[07:00] No, it’s bigger than you think. 不 事情比你想的还严重
[07:02] He’s got a special stable with Chessani’s kid. 他和切萨尼的儿子有交易
[07:06] Eastern Bloc girls. 都是东欧的女孩
[07:09] Surgery at the Pitlor Clinic, make ’em top gear. 在皮特勒的诊所整容 让她们身价高涨
[07:12] He’ll fill me in on it. Don’t worry. 他会跟我报备的 不用担心
[07:16] You know about these parties they throw? 你知道他们举办的那些派对吗
[07:18] Rich men. 富豪
[07:20] Politicians, developers. 政客 开发商
[07:25] Caspere was going to these things. 凯斯皮尔就参加了这些派对
[07:28] Deals get done. 我答应你的事办完了
[07:30] I need you to give up the man 我要你告诉我
[07:33] who tipped you to my rapist. 供出那个强奸犯的人是谁
[07:37] Give me some time. I’ll look him up. 给我点时间 我会去查的
[07:40] You sure you got time? 你确定你有精力去查
[07:44] On the ropes ain’t the same thing as bleeding out. 瘦死的骆驼比马大
[07:47] You know that. 你是知道的
[07:49] I’m back in the corridor and we’re legit. 我马上就能重启铁路走廊计划 我们是合法的
[07:52] This past shit you’re worked up on, 过去的事 还有你在查的这些事
[07:56] it can go away. 就让它过去吧
[08:01] State’s following up, too. 州里面也在跟进这个案子
[08:03] On the DL. 私下调查
[08:05] Want my help looking for the girl 需要我帮忙找到那个
[08:07] who pawned the shit that sent us to the shoot-out. 当了凯斯皮尔东西 引我们去枪战的女孩
[08:10] Irina Rulfo. 伊琳娜·鲁尔福
[08:16] We’re looking for her, too. 我们也在找她
[08:21] I’m gonna put my other hand up now. 我现在把我另一只手放上来
[08:25] Don’t you fucking shoot me, Raymond. 你最好别对我开枪 雷蒙德
[08:53] You help me find that hard drive, 你帮我找到那个硬盘
[08:56] I’ll give you the man who put you wrong. 我就把陷害你的人找出来交给你
[09:00] Who wants the hard drive? 谁想要硬盘
[09:01] Corporate guy. 某个企业家
[09:06] Could be a lot of sensitive footage on that thing. 硬盘上可能会有一些比较敏感的录像
[09:17] Where you going now? 你要去哪儿
[09:20] To see about killing a man. 去考虑一下要不要杀个人
[09:23] You sit back down with a gun on me again… 你胆敢举着枪再坐在我面前
[09:29] don’t let me see you coming. 最好别让我发现
[09:34] I’d like to avoid that, Frank. 我也不想这样 弗兰克
[09:37] Good. 很好
[09:42] You might be one of the last friends I got. 你可能是我最后一个朋友了
[09:46] Wouldn’t that be fucked up? 那你不就太惨了
[10:22] This is part of it. Vinci, Caspere, 这也是其中一部分 文奇 凯斯皮尔
[10:25] those parties we’ve been talking about. 还有我们说起的那些派对
[10:27] The missing girl, Vera, 失踪的女孩 维拉
[10:29] she made her last phone call from that lodge a mile back. 她在一英里外的小木屋打了最后一通电话
[10:31] Caspere’s GPS put him right here. 凯斯皮尔的定位系统也说明他在这里出现过
[10:33] Now we’ve got a scene where a girl’s been butchered. 现在我们有了一个犯罪现场 一个女孩在这里被屠杀了
[10:35] I’m interested in collusions. 我只对官商勾结的事感兴趣
[10:37] And maybe those parties are where your collusions get sealed. 说不定那些派对就是你感兴趣的地方
[10:40] This is important. Somebody died here. 这里很重要 这儿死了人
[10:42] Somebody dies every second of the day 每时每刻都有人死亡
[10:43] and they’re not all lucky enough to do it California. 他们也不是都那么幸运死在了加州
[10:46] Uh, ladies, I’ve been briefed. 呃 女士们 我刚听了简报
[10:48] I think we’ve got this now, you don’t mind. 接下来就交给我们了 如果你们不介意的话
[10:50] This connects to a state’s missing persons case, hm? 这起凶案和州里的一宗失踪人口案有关联
[10:53] And we’ll be happy to share our findings. 那我们很乐意分享我们的发现
[10:56] You know of any parties get thrown up here? 你知道在这附近举办的一些派对吗
[10:59] A lodge a mile back, off the road? 一公里外的小木屋 远离公路的地方
[11:02] No, can’t say we have. 我们没听说过
[11:03] It’s private property and not state forest. 那是私人地产 也不在州有林范围内
[11:05] Sold it off a few years back. 几年前就售出了
[11:07] No noise in the forest? Commotion? 森林里没有噪音吗 骚乱之类的
[11:09] This is my scene, Miss Davis. 这是我的犯罪现场 戴维斯女士
[11:12] So get to it, Sheriff. 那就行动起来吧 警长
[11:22] Work the girls and the parties. 你去查女孩们和派对的线索
[11:25] You work the diamonds. 你去查蓝钻的线索
[11:26] Figure out where they came from originally. 找到那些钻石的来源
[11:29] Maybe we can finger whoever took them. 也许就能找出是谁拿走了它们
[11:30] Velcoro? 沃克洛呢
[11:32] He’s on the Rulfo girl. 他在调查那个叫鲁尔福的女孩
[12:28] What? 干什么
[12:34] I thought I killed you. 我以为我已经杀了你
[12:38] 11 years ago. 十一年前
[12:41] Thereabouts. 左右
[12:44] Maybe I still will. 或许我依然会杀了你
[12:46] That right? 是吗
[12:48] Who’d you really kill? 你到底杀的是谁
[12:51] There was a woman, 有一个女人
[12:54] 29 years old. 29岁
[12:56] September 2004. 2004年9月
[12:58] An attorney. 是位律师
[13:01] Dark brown hair. 深棕色的长发
[13:03] Underground parking garage downtown. 市中心的一个地下停车场
[13:09] Yeah, you remember. 你一定记得
[13:12] They’re saying I did a lot of things. 他们说我做了很多坏事
[13:14] Got a brain condition. 我脑子有问题
[13:18] I forget things. 我健忘
[13:22] I feel like I should have my lawyer here. 我感觉应该让我的律师在场
[13:25] How’d you get in to see me? 你是怎么进来看我的
[13:27] She was my wife. 她是我的妻子
[13:31] I used to be a cop. 我曾是个警察
[13:36] You have no idea what you cost me. 你根本不知道你让我失去了什么
[13:39] Hey, look, man, I ain’t talking to you whatever this is about. 嘿 听着 不管你说的是什么 我都不会再跟你谈下去了
[13:42] You heard what this is about! 我已经告诉你了
[13:44] I needed to look in your eyes. 我需要看着你的眼睛
[13:50] It was you. 就是你
[13:53] You don’t even look like him, either. 你和他看起来一点都不像
[13:56] Who? 谁
[13:58] My eyes look same as yours, you ask me. 我和你的眼睛看起来一样啊
[14:01] They’re gonna burn you. 他们会送你上电椅的
[14:03] That remains to be seen. 这还不一定
[14:04] You better hope they do. 你最好期望他们送你上电椅
[14:07] Key on my eyes, dipshit. 看清我的眼睛 人渣
[14:10] See if I’m whistling Dixie. 看我说的是不是谎话
[14:12] If they don’t give you life, 如果他们不判你终身监禁
[14:14] I will have every inch of your flesh 我会用奶酪刨丝器
[14:16] removed with a cheese grater starting with your prick. 从你的丁丁开始 一片一片剥了你的皮
[14:20] I’ll cut off your nose and your lips. 我会割了你的鼻子 嘴唇
[14:23] Your nuts, too. 还有你的蛋
[14:25] And I’ll make sure you live. 而且会让你活着感受这一切
[14:28] Hell, they give you life, 无所谓他们怎么判你
[14:30] I might do it anyway. 我都会这么做
[14:32] Like I said. 正如我所说
[14:37] Hey. Hey, who are you? 嘿 你到底是谁
[14:40] You got the wrong dude. 你找错人了
[14:42] I don’t even know you, man. 我根本不认识你 老兄
[14:44] You know me. 你认识我
[14:46] You just didn’t know you did. 你只是没有意识到而已
[14:57] When you said blue diamonds, I remembered something. 听你提到蓝钻石 我有印象
[15:00] ’92, the riots. 92年洛杉矶暴动
[15:02] Bad time to be in the insurance business. 那是保险业最艰难的一段时期
[15:05] This could be the same stones. 可能是同一批钻石
[15:07] Two and a half million in blue diamonds, 价值两百五十万的蓝钻石
[15:09] Peruzzi-cut. That’s what you got, I think. 帕鲁兹式切割 我想应该和你调查的是一批货
[15:12] Sable Fine Jewelers in Hollywood. 好莱坞的紫貂高级珠宝行
[15:15] There was a robbery April 30, 1992. 在1992年4月30日发生了抢劫案
[15:21] You got to understand what it was like back then. 你得理解当时的状况
[15:23] Fires starting everywhere. 四处都是火光
[15:27] Snipers taking potshots at cops. 狙击手对着警察乱射
[15:29] Tanks in the street. 街道上出动了坦克
[15:32] Fuck the police Coming out of every… 随处都有人骂“弄死警察”
[15:37] A lot of our guys just up and quit. 很多警察都辞职了
[15:41] The Sable Fine Jewelers robbery, 紫貂高级珠宝行抢劫案中
[15:43] that’s two and a half million in blue diamonds. 有价值两百五十万的蓝钻石被抢了
[15:47] Yeah, I was the one you talked to on the phone. 是的 我就是那个跟你通话的人
[15:50] Double homicide, husband and wife proprietors. 业主是一对夫妻 在抢劫中都被杀了
[15:53] Woman was pregnant. 那女人还怀着孕
[15:57] Margaret Osterman. I remember her name. 玛格丽特·奥斯特曼 我记得她的名字
[16:02] Report doesn’t list a suspect, 报告中没有列出嫌疑人
[16:05] zero people of interest. 没有任何怀疑目标
[16:06] – Yeah, well… – Nothing. -是的 -什么也没有
[16:08] Place was looted right after the actual robberies, 抢劫案发生以后 那地方被其他人洗劫一空
[16:11] so no crime scene integrity. 所以犯罪现场也被破坏了
[16:16] Wasn’t no looters, either. 也没有找到劫掠者
[16:22] Security tape was missing. 监视录像带也丢了
[16:24] Those two people were executed. 那两个人被杀害了
[16:27] They knew what they were doing. 他们知道他们在做什么
[16:28] Tactical, like. 也许是某种策略
[16:33] Then those poor kids. 还有两个可怜的孩子
[16:37] Leonard and Laura. 莱纳德和劳拉
[16:41] They witnessed it or something, right? 他们当时目击了什么 对吗
[16:47] Christ. 天呐
[16:51] You had to show me this? 你非得给我看这个吗
[17:01] They were hiding 他们当时藏在
[17:04] in one of the display cabinets. 一个陈列柜中
[17:06] Had to stay like that for a long time. 他们还在那里躲了很长时间
[17:11] Hiding with their parents lying there like… 他们父母的尸体就躺在外面
[17:21] I had quadruple my normal caseload. 我要处理的案件数量翻了四倍
[17:23] Riots overwhelmed the system. 社会骚乱让警察系统不堪重负
[17:26] Something didn’t close fast, 没法快速结案的案子只能放下
[17:27] you moved on. 继续处理别的
[17:31] Kids couldn’t offer up anything? 孩子们没有提供什么信息吗
[17:36] They could barely talk. 他们吓得几乎什么都说不出来了
[17:39] Girl was maybe four. 女孩那时也许四岁了
[17:42] Boy a little older. 男孩稍微大一点
[17:45] Men wore masks. 抢劫的人带着面具
[17:51] That’s about it. 就这么多
[17:55] Ended up in the foster system. 孩子最后进了领养系统
[18:01] You got kids? 你有孩子吗
[18:06] One on the way. 马上就有一个了
[18:10] Oh, God. 啊 天哪
[18:13] Those kids fucked me up. 那两个孩子真让我心碎
[18:16] Coming from where they did, going into the system. 遇到了那种事 最后进了领养系统
[18:20] All that and the cityburningto the fucking ground. 一切都毁了 城市成了废墟
[18:34] Be at the Kali Klub in Ventura 下周六下午六点
[18:36] next Saturday at 6:00 p.M. 到文图拉市的卡莉俱乐部
[18:38] Say you’re me. Say you’re there to see Bogdan. 你假扮我 说你是去见波格丹的
[18:41] And you’ve got to dress like you’re worth $2,000 a night. 你还得打扮一番 看起来一夜春宵能值两千美元
[18:43] You’re gonna need somebody’s help with that. 你需要有人帮你打扮
[18:47] This bus is gonna take you up to wherever the party is, I heard. 我听说 在哪里举办派对 那辆巴士就会把你带到哪里
[18:51] And they’re not gonna let 他们不会允许带任何东西
[18:52] you take in a purse or a phone or anything. 手包或手机都不行
[18:54] They’re gonna make you turn all that stuff in. 他们会让你上交所有的东西
[18:59] Okay. 好的
[19:04] You’re gonna be around a lot of guys 会有一群男人围着你
[19:06] that expect easy sex. 盼着跟你上床
[19:08] What are you gonna do about that? 你打算怎么办
[19:10] I’ll figure it out. 我会见机行事的
[19:16] If those webcam guys were bad, 如果看网络激情视频的人是坏人
[19:18] this is way worse. 那他们就更坏了
[19:20] Thena, I’m police. 茜娜 我是警察
[19:21] I know how to take care of myself. 我知道怎么保护自己
[19:23] They’re not gonna let you take in a knife 他们不会允许你带着刀子的
[19:25] or anything. 任何东西都不允许
[19:27] They’re gonna pat you down and make you strip. 他们会对你搜身检查 让你脱掉衣服
[19:33] That’s what I heard. 这就是我听说的
[19:38] That all I need to know? 还有我需要知道的吗
[19:42] I made that for you. 我给你画了这个
[19:47] I was thinking about a woman drowning on dry land. 我一直想着一个溺于沙滩上的女人
[19:50] Well, I don’t really get art. 我从来都搞不懂艺术
[19:55] I just don’t understand why you work so hard to be alone. 我不明白为什么你非要煞费苦心地一个人待着
[20:01] I find it really doesn’t take that much work. 我发现其实也不是很费力
[20:04] I’ve been here for 10 minutes and you’re just 我来了已经十分钟了
[20:08] playing with knives just to keep me away. 而你一直耍刀子 不愿跟我交流
[20:10] I was working out when you knocked. 你敲门的时候 我正在锻炼
[20:21] Okay. 好了
[20:23] Anything else about this party? 关于派对还有别的要说的吗
[20:28] Just that… 就是
[20:30] whatever you plan, 无论你怎样计划
[20:32] you get on that bus, and it’s fuck or run. 上了车 不是被干就是逃跑
[20:40] It’s hard, I won’t lie. 这很难接受 我不撒谎
[20:44] He filled this house up, you know? 这房子里到处都是他的影子
[20:46] He loved you both as much as any man I ever knew. 他爱你们两个人 比我认识的人一个男人都要爱家
[20:50] He never wanted anything, but it was for his family. 他不会索求任何东西 但这是为了他自己的家庭
[20:56] It’s ridiculous, I know. 这么做很不合适 我知道
[21:04] This isn’t consolation. 这不是慰问金
[21:08] This was his, Joyce. 这本就是他应得的 乔伊斯
[21:15] That Blake guy’s not outside, right? 那个叫布莱克的人没在外面吧
[21:17] Right now? 现在吗
[21:20] No. 没有
[21:22] You know Blake? 你认识布莱克
[21:24] He turned up here right after the funeral. 葬礼之后他来过这里
[21:27] Asked how I was doing. 问我还好吗
[21:30] Condolences and all that bullshit. 说了些哀悼之类的废话
[21:36] And when he got through the bullshit? 他说了什么废话
[21:39] Asked if Stan had shared anything with me, 问我斯坦有没有跟我说过什么
[21:42] might help him figure out who killed him. 说这可以帮他找出谁是凶手
[21:45] Had Stan said anything like that? 斯坦跟你说过相关的事吗
[21:47] No. 没有
[21:49] I mean, he wasn’t running things for you 我是说 他没有像那个布莱克一样
[21:52] like that Blake guy, right? 为你做事吧 对吗
[21:58] That’s just skillsets. 那只是生存技能而已
[22:01] I loved Stan. 我爱斯坦
[22:10] Mikey doesn’t know what to do. 米奇现在很迷茫
[22:14] Stan was a great father. 斯坦是位好父亲
[22:18] Not like a lot of– of them. 一点也不像他们
[22:22] I think about my little boy not having– 我一想到我的孩子没有了父亲
[22:32] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[22:41] – I’m sorry. – It’s okay, Joyce. -对不起 -没事的 乔伊斯
[22:58] And this is a stealth bomber. 这是隐形轰炸机
[23:02] Yeah. 嗯
[23:05] It can carry 80 smart bombs. 可以携带80枚智能炸弹
[23:08] Means they never miss. 这意味着它绝不会错过目标
[23:15] It’s called “The Spirit.” 名字叫作“幽灵”
[23:20] You– 你
[23:22] maybe you’re not that interested in this stuff anymore, huh? 也许你对这种东西不再感兴趣了 哈
[23:25] That’s okay. 没关系
[23:27] It kills people. 它会杀人
[23:34] Yeah. 是啊
[23:43] Maybe some TV, then? You 那看电视行吗
[23:44] want to watch anything? I DVR’d the Cardinals. 你想看什么 我录了红雀队的比赛
[23:46] We could watch “Friends.” It’s always on. 我们可以看《老友记》 电视上一直在播
[23:49] Friends? That show that’s like 20 years old? 《老友记》 二十年前的那部剧
[23:52] I had an old girlfriend that used to watch it. 我以前有个女朋友 她老是看这个剧
[23:59] What-all you scribbling over there? 你一直在划拉什么呢
[24:01] There some high drama happening I don’t see? 有什么我理解不了的事发生吗
[24:04] Please limit our interaction. 请尽量不要跟我互动
[24:06] I have a mandate to observe. 我是来监督的
[24:18] By all means, buddy, find “Friends.” 你自己来吧 把《老友记》找出来吧
[24:32] Your dad teach you that? 你父亲教你的
[24:36] My old man never had time for sports. 我老爸从没多余的时间搞体育活动
[24:44] You want to sit for a second? 你想坐一会儿吗
[25:00] Your father… 你的父亲
[25:02] was a good, good man. 是一个非常非常好的人
[25:08] He was one of the best. 他是最好的
[25:10] I know that. 我知道
[25:13] Everybody doesn’t need to keep saying. 不用一直提醒我
[25:18] Things are gonna be hard for a while, 这一段时间你会觉得很难过
[25:21] but you’ll come out. 但你会走出来的
[25:24] ‘Cause you got him in you. 因为他会在你心中支持你
[25:26] His fight is in you. 他的斗志留在你的心中
[25:32] Sometimes– 有时候
[25:36] sometimes a thing happens, splits your life. 有时候发生了某件事 撕碎了你的生活
[25:41] There’s a before and after. 凡事都有两面性
[25:45] I got like five of them at this point. 到现在 这样的事 我遇到过五次
[25:49] And this is your first. 这是你的第一次
[25:55] But if you use it right– 但是如果你能好好利用
[25:57] the bad thing– 坏的事情
[26:00] you use it right and… 如果你正确对待
[26:05] it makes you better. 会让你变得更优秀
[26:08] Stronger. 更坚强
[26:10] It gives you something most people don’t have. 你会拥有绝大多数人不会拥有的东西
[26:16] Bad as this is, wrong as it is… 尽管事实很糟糕 也不公平
[26:22] this hurt… 这种痛苦
[26:25] it can make you a better man. 会让你更为更优秀的人
[26:31] That’s what pain does. 这是痛苦的意义
[26:34] It shows you what was on the inside. 它会让你了解你的内心
[26:39] And inside of you… 你有一颗
[26:43] is pure gold. 纯金之心
[26:46] And I know that. 我知道
[26:48] Your father knew that, too. 你的父亲也知道
[26:52] Pure, solid gold. 纯粹又坚固的纯金之心
[26:55] That’s what you got. 这就是你拥有的
[27:17] You enjoy this? 你很享受吗
[27:20] You like your job? 喜欢这份工作吗
[27:21] Please refrain from interacting with me, Mr. Velcoro. 请不要和我交流 沃克洛先生
[27:31] Hey, your mom, she– 嗨 你妈妈 她
[27:34] she mention anything changing? 她跟你提过以后会有什么变化吗
[27:37] She said I might not be seeing you as much. 她说我可能不会经常见到你了
[27:40] You okay with that? 你没有意见吗
[27:42] I guess not. 我想不是的
[27:50] Look, things, if they change… 听我说 如果发生了什么改变
[27:54] they might– 他们也许
[27:57] they might tell you things about you 他们也许会告诉你某些关于你
[28:00] and about me. 或者我的事情
[28:03] And the things they say, whatever they– 他们说的事情 无论他们说了什么
[28:07] whatever they say, whatever stories you hear, 无论他们说了什么 无论你听到了什么故事
[28:10] I am your father, you are my son. 我都是你的父亲 你是我的儿子
[28:16] I will always love you. 我永远爱你
[28:21] Okay. 好的
[30:49] What happened tonight, Ray? 今晚发生什么了事 雷
[30:50] I mean, you send him home early, 我是说 你把他早送回来了
[30:52] you think that helps? 你以为这有用吗
[30:58] I, uh– 我 呃
[31:00] I want to– 我想
[31:02] I want to make a deal with you. 我想和你做笔交易
[31:07] – I’m hanging up. – Wait, please wait. -我要挂了 -等等 不要挂
[31:12] Just don’t go. 别挂
[31:14] You win. 你赢了
[31:19] I’m not trying to win, Ray. 我不是在争输赢 雷
[31:22] I really think at this point we should leave it to the lawyers. 我真的觉得现在这种状况 应该全权交给律师处理
[31:25] Just listen. 听我说
[31:27] Don’t– 不要
[31:30] I won’t contest custody. 我不会和你争抚养权了
[31:33] Okay? 好吗
[31:36] He’s yours. 他归你了
[31:39] I know he’ll be happy with you and– 我知道他和你在一起更快乐
[31:41] and Richard. 还有理查德
[31:46] Are you serious? 你说的是真的吗
[31:48] You’re drunk again. 你又开始喝酒了
[31:51] No, listen. 不 听着
[31:53] Just forget the paternity thing. 不要再去做亲子鉴定了
[31:57] Don’t tell him. 不要告诉他
[32:01] Don’t ever tell him what happened or– 永远不要告诉他发生了什么事
[32:05] or where he comes from. 或者他是谁的孩子
[32:08] He shouldn’t have to know. 他没有必要知道
[32:11] Just– 就
[32:13] just let him believe I’m his father… 就让他相信我是他的爸爸
[32:18] and I’ll go away. 我就离开
[32:19] It’s for– it’s for me, Ray. 亲子鉴定是为了我 雷
[32:23] I have to know. 我必须要知道
[32:27] Please…? 求你了
[32:30] Please. 求你了
[32:33] Never tell him 永远不要告诉他
[32:35] and I’ll stay away. 我保证会离开
[32:39] I won’t contest a thing. 我不会和你争的
[32:45] I’ll never see him again. 我永远不会再见他
[32:50] Sweetheart… 亲爱的
[32:51] Just say yes. 答应我吧
[32:54] Please? Please. Just– just say yes. 好吗 求你了 答应我
[33:00] And I’ll leave your lives forever. 我永远不会再干涉你们的生活
[33:05] Okay. 好吧
[33:07] Yes, Ray, I will– I will do that. 好的 雷 我会这么做的
[33:11] You swear to me. 你要跟我发誓
[33:15] I swear. 我发誓
[33:17] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[33:20] Thank you. 谢谢
[33:35] The name is Irina Rulfo. 名字是伊琳娜·鲁尔福
[33:37] Sometime girl to one of your guys 你手下的这个女孩
[33:39] got taken in that shoot-out here a while back. 不久前在枪击案发生时被带走了
[33:43] You’re Santa Muerte. 你是死神帮的
[33:45] You know her? 你认识她吗
[33:47] It’s not like that. 不是你说的那样
[33:49] It’s not a gang like you thinking. 不是你想象中的那种帮派
[33:52] Whatever the fuck. It’s a book club. 我管它是什么 难不成还能是读书俱乐部
[33:54] You were Ledo Amarillo’s boy. 你是利多·阿马里洛的人
[33:56] Moving that cheap Mexican brown. 你们经营廉价的墨西哥鸦片
[33:58] Where could I find Irina? 我在哪儿能找到伊琳娜
[34:27] There’s other appendages, 还有其他的器官
[34:29] won’t heal up that easy. 不会那么容易就痊愈
[34:31] Motherfucker! I don’t know. 操你妈 我不知道
[34:34] Where would I look? 我要去哪里找
[34:44] Where’s them wetback hoochies hole up? 那些墨西哥非法移民藏在哪里
[34:47] Where’s she stay? 她藏在哪里
[34:57] A flat G… 一千块
[34:58] or the next nail… 或者下一颗钉子
[35:01] goes through your eye. 钉进你的眼睛
[35:05] They got a place, El Monte. 她们有个落脚点 在埃尔蒙特
[35:16] This is gonna hurt. 有的你疼了
[35:28] Diamonds came from an unsolved robbery during the ’92 riots. 钻石来自于92年暴乱的一起抢劫悬案
[35:32] Jewelry store, double homicide. 珠宝行 双重谋杀
[35:39] Ahem. No suspects. 没有嫌疑犯
[35:45] You make headway on the Rulfo girl? 那个叫鲁尔福的女孩有进展吗
[35:56] You sure you want to work this party? 你确定你要混进这个派对吗
[36:00] I don’t want to bring this to Davis till we have something. 在有进展前 我不想把这事捅到戴维斯那里
[36:04] Type of men at these things– I mean, who knows? 能参加那些派对的人 谁知道都有谁呢
[36:10] It’s your ass is what he means. 他说的是你的安危
[36:14] Yeah. 是啊
[36:15] We’ve got your back. We’ll double-tail the bus. 我们支援你 我们会分两队跟踪那辆巴士的
[36:19] I can’t bring a phone in or anything else. 我没办法带电话或者其他的装备进去
[36:23] Transponder. 跟踪器
[36:26] You stick that somewhere. 你把它粘在某个地方
[36:30] Like in your shoe. 比如鞋里面
[36:39] We’ll follow. 我们会跟着你的
[36:42] We’ll set up a perimeter around the place. 我们会在那周围建个警戒线
[36:45] And if I have to, I’ll get in. 如果有必要的话 我会冲进去的
[36:53] Only try not to stab anyone. 你只要别冲动去捅人就好
[36:55] Unless you have to. 除非万不得已
[37:00] What’s your name again? 你叫什么来着
[37:02] Athena. 雅典娜
[37:04] Freelance. 自由职业者
[37:07] You’re a little older than you said, 你看起来比你报的年龄要大
[37:10] but you got something. 但你还是蛮有味道的
[37:12] Okay, on the bus. 好吧 上车吧
[37:14] Good, arms. 张开手臂
[37:21] Okay, go. 好了 去吧
[37:30] Let’s go. 下一个
[37:33] Okay, let’s see it. Let’s go. 好的 拿出来 下一个
[37:37] Come on. 快点
[37:40] Good. 很好
[37:44] You get back tomorrow. 明天还给你们
[37:47] Do not be arguing, bitch. 没得商量 婊子
[37:50] There. 这就对了
[39:07] You come here to talk some more? 你是想来再谈些什么吗
[39:12] Didn’t know this was your place. 我不知道这里是你的地方
[39:15] That’s one off the bucket list– 可以从遗愿清单上划掉一项了
[39:17] Mexican standoff with actual Mexicans. 和真正的墨西哥人陷入墨西哥僵局
[39:26] She’s on the bus ahead of us. 她就在我们前面的巴士上
[39:28] – You can catch up now. – Copy that. -你可以跟上了 -收到
[39:32] We’ll take my car once they land. 他们一停下来 我们就换我的车
[39:44] A guy, Ledo Amarillo, 一个叫利多·阿马里洛的人
[39:48] got blown up by the cops a couple months back. 几个月前被警察嘣了
[39:51] Came to that ’cause his lady 因为他的女人卖了不该卖的东西
[39:53] sold some hot items. 他才落得这个下场
[39:56] I’m looking for her. 我在找她
[39:59] That’s it. 就是这样
[40:01] Sounds like you want a make a deal. 听起来像是你要和我们做交易
[40:04] But you told us you don’t need partners. 但是你说过你不需要合伙人
[40:06] Her name is Irina Rulfo. 她叫伊琳娜·鲁尔福
[40:12] Amarillo used to pimp her out. 阿马里洛以前给她拉过客
[40:16] I just want to talk to her. 我只是想和她谈谈
[40:19] You know where she is, 如果你们知道她在哪儿
[40:21] or you can put me in touch, 或者能帮我联系上她
[40:24] we can talk about deals. 我们再谈交易的事
[40:29] Well, we no longer need to make a deal. 我们已经不再需要和你做交易了
[40:36] I got two protected clubs. 我有两个受保护的俱乐部
[40:39] If you help, 如果你们帮我
[40:42] you can push your stuff through there 你们可以在那里卖你们的货
[40:45] three nights a week 一周三晚
[40:47] for a year. 整整一年
[40:50] End of the year, we renegotiate. 年末 我们再重新谈判
[40:55] Based on mutual performance. 以我们的表现为依据
[40:58] Why do you need this girl, 你为什么要找到这个女孩
[41:00] if we can locate her? 如果我们知道她在哪儿的话
[41:03] I want her to answer some questions. 我有问题要问她
[41:05] This guy her man ripped off, 她的男人杀的那个人
[41:08] he was in possession of something. 他手里有我的东西
[41:19] First year, I don’t take a percentage. 第一年 我不收提成
[41:24] You keep what you make. 挣多少都是你们的
[41:26] 100%. 百分之百
[41:28] We’ll get her to call you– maybe. 我们会让她给你打电话的 可能
[41:35] It’s a start. 这只是开始
[41:40] But we need to meet 但是我们需要
[41:42] face-to-face 面对面谈
[41:45] at some point. 总有一天
[42:48] Um, what– what is that? 呃 那是什么
[42:50] Like, pure Molly. It’s pretty great. 纯迷幻药 很棒的货
[42:54] Keep you in good mood. 让你心情愉快
[43:00] Open. 张嘴
[43:27] All right, I want eyes on her. 好了 我要看到她的一举一动
[43:29] Copy. Moving. 收到 行动
[43:52] Enjoy yourselves, gentlemen. 尽情享受吧 先生们
[44:25] Phone call, boss. It’s a girl. 有您的电话 老大 是个姑娘
[44:28] Sounds Spanish. 西班牙口音
[44:32] – Frank Semyon. – My name is Irina. -弗兰克·塞米安 -我是伊琳娜
[44:35] – You wanna talk to me? – Yes. Yes, Irina. -你找我 -是的 伊琳娜
[44:39] Can we meet? 我们能见一面吗
[44:43] I’d like to talk to you about Ledo and what happened to him. 我想和你谈谈发生在利多身上的事
[44:45] I can pay you for your time. 我可以付你钱
[44:48] No, we talk on phone. 不 我们只能通过电话谈
[44:52] Police said you pawned things from Ben Caspere’s house. 警方说你当掉了凯斯皮尔的东西
[44:55] That’s how they got your man Ledo. 他们就是这样灭了你男人利多的
[44:58] How did you get that stuff? 你是怎么拿到那些东西的
[45:00] Ledo really kill Caspere? 真的是利多杀了凯斯皮尔吗
[45:02] A man gave them to me. 是一个男人把东西给我的
[45:04] Paid me $500 plus whatever I got to pawn them. 给了我500块让我去当掉它们
[45:08] Can you describe him? 你能描述一下他吗
[45:11] Thin, white. He was a cop. 很瘦 白人 他是个警察
[45:14] Didn’t wear a uniform. 没有穿制服
[45:16] How do you know he was a cop? 你怎么知道他是警察
[45:18] I know a cop. Think I’ve seen him before. 我知道警察什么样 我以前可能见过他
[45:21] He’s like a jefe. 像是个官
[45:23] Meet with me, I’ll show you some pictures. 跟我见一面 我有几张照片要给你看
[45:26] You pick him out. 你指认出他
[45:27] I ain’t talking to no more white men. 我不会再和白人谈话了
[45:30] They make me call, I call. 他们让我打电话 我就打了
[45:33] You can get your people to come with you. 你可以找人陪你一起来见我
[45:35] No tricks. You’ll be safe. 没有花招 你不会有危险的
[45:38] And I’ll give you a thousand to point the man out. 我给你一千块指认出那个男人
[45:43] Si? Okay. 好的
[47:03] As promised, you’ve seen her. 我按照约定让你见到她了
[47:08] We take Thursday, Friday, Saturday night at the clubs. 我们要周四 周五 周六三天 在俱乐部出售我们的货
[47:12] No fee. 没有提成
[47:16] Like you said. 正如你说的
[47:18] Next year we renegotiate. 明年我们再重新谈判
[47:20] Like you said. 正如你说的
[47:23] Why the fuck did you do this? 你他妈为什么要这么做
[47:26] Why hurt the girl? 为什么要杀了这个女孩
[47:29] The fuck is wrong with you? 你他妈有病么
[47:33] You heard her. 你听到她说的话了
[47:35] …working for cops 她跟警察合作
[47:54] Frank…? 弗兰克
[48:00] Yeah. 嗯
[49:20] Fuck. Shit. 靠 靠
[49:22] I’ve been watching you, miss. 我一直在注意你 小姐
[49:24] You know, I said to myself, 我跟自己说
[49:25] now there is a real woman. 总算见到一个真正的女人了
[49:28] Not like these little girls. 不像那些毛都没长齐的小女孩
[49:29] Oh, they try to make like they understand, 哦 她们不懂装懂
[49:32] but it’s just empty eyes. 眼里却是空洞洞的
[49:37] You see, for me, it’s just as much about the dialogue. 你看 对我而言 有话可说才有意思
[49:44] I could talk to you all day about the oil business, 我可以跟你聊一整天的石油生意
[49:45] but I’m sure you’d like to do something else. 但是我相信你一定也有别的打算
[50:39] $12 million doesn’t fit in a briefcase. 一个公文包可装不下一千二百万
[50:42] The exchange will be secure. 交易很安全
[50:44] We can enter the money into the system 我们可以在系统里洗钱
[50:46] as marketing costs, investment overlay. 作为营销成本 投资覆盖
[50:49] Like you did with Semyon? 就像你为塞米安做的那样吗
[50:51] That was between him and Caspere. 那是他和凯斯皮尔之间的做法
[50:55] And your people’s investments 而你们的投资
[50:57] are worth considerably more to us. 对我们而言要更有价值
[50:59] Now, please, enjoy the evening. 请您享受今晚的美好时光吧
[51:02] Full moon is the best time to ratify alliances. 满月是最适合建立盟友关系的时刻
[51:31] A nation’s strength is determined by two things– 一个国家的强大取决于两方面
[51:36] its energy resources… 一是能源资源
[51:40] and its capacity for war. 二是应对战争的能力
[51:46] Oh, yes, here we are. 哦 我们到了
[51:51] You care to watch for a while? 你不介意旁观一会儿吧
[51:54] I do so enjoy the natural state. 我真的很喜欢这自然状态
[51:59] You’re the prettiest little girl I ever seen. 你是我见过的最漂亮的小姑娘
[52:05] I heard there’s a unicorn in those woods. 我听说树林里有匹独角兽
[52:12] You want to help me look for it? 你想帮我去找它吗
[52:20] Why don’t you partake 你先开始吧
[52:22] and I’ll join you momentarily? 我一会儿就加入你们
[52:23] Excuse, please. 失陪一下
[52:26] I– bathroom. I return. 我 要去洗手间 一会儿回来
[52:30] You come right back here, now. 一会儿直接来这儿
[52:34] Don’t make me have to find you, miss. 不要逼我去找你 小姐
[52:38] Splash of water. 我去洗把脸
[52:40] Perfume. 喷点香水
[54:30] Fuck. 靠
[54:46] Some of them taste better than others. 有几个还是比其他更有味道的
[54:57] Vera? 维拉
[55:03] Vera. Vera Machiado? 维拉 维拉·玛琪雅朵
[55:06] Oh, my God. 哦 我的天啊
[55:10] I’m a friend of your sister Dani’s. 我是你姐姐丹妮的朋友
[55:12] We got to get you out of here. 我带你出去
[55:13] – No. No… – Come on. -不 不 -快点
[55:16] Come on. Get up. 快起来
[55:18] Come on. 快
[55:34] Now, I know I said don’t make me have to come and find you, 我跟你说过 别逼我来找你
[55:36] but– 但是
[55:43] Fucking whore. 该死的妓女
[56:10] Fuck you do? 你他妈做了什么
[56:28] Oh, God. Take her. Take her, take her. 哦 天啊 带她走 扶好她
[56:31] Go, go, go, go. 快 快 快跑
[56:35] Move. 快
[56:37] – Who is she? – My missing person. -她是谁 -我调查的失踪人口
[56:39] – Take her. 你扶着她
[56:41] Velcoro’s getting the car. Go. 沃克洛去开车了 快走
[56:43] Fuck. 靠
[56:47] Okay, you got to run. You got to run. 跑起来 跑起来
[56:50] Go, go, go. 快 快
[56:52] Hey! 嘿
[57:01] Fuck. Come on…! 靠 快点
[57:07] Look. That’s him. 看 他来了
[57:12] Get down! Get down! 趴下 趴下
[57:16] Go. 走
[57:23] Kill the lights. 把灯关了
[57:25] – Who’s the girl? – Bezzerides’s missing person. -这女孩是谁 -贝泽里德斯调查的失踪人口
[57:30] I got this stuff. 我找到这个东西
[57:35] Some kind of deal going down. 他们像是在做什么交易
[57:37] Same land area as we were talking. 是我们一直在调查的地皮
[57:39] Fuck. What happened? 靠 怎么了
[57:41] They gave me something. I don’t know. 他们逼我吃了迷幻药 我也不知道
[57:44] I think I killed someone. 我可能杀了人
[57:49] Oh, Jesus. 哦 天啊
[57:51] Those motherfuckers. 那帮混蛋
[58:04] These contracts… 这些合同
[58:07] signatures all over them. 上面签满了名字
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号