Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:15] 艾米丽 5个未接来电
[02:28] I feel so fucked up. 我感觉一团糟
[02:30] My head’s so fucked up. 我的头要炸了
[02:34] You want me to roll a joint? 你想要我给你卷一根大麻吗
[02:36] Oh, those fucking fucks. 噢 那些天杀的混蛋东西
[02:40] Holloway was there. 霍洛威当时在那儿
[02:42] Fucking Geldof. 还有该死的格尔多夫
[02:44] The fucking AG was shaking hands with the… 天杀的AG当时和某个混蛋握手
[02:50] That piece of shit tried to choke me out. 那个混蛋想掐死我
[02:59] He put his hands on the wrong… 他惹错人了
[03:07] I’ve been waiting my whole life for that. 为了那一刻我已经等了一辈子了
[03:14] I think I even… 我想我甚至
[03:19] went looking. 出看了
[03:23] That’s my whole life. 那就是我的整个人生
[03:27] And when I ran out of the woods and they found me… 当我跑出树林又被他们发现的时候
[03:31] The woods? 你说树林
[03:33] What? 什么
[03:36] What? 什么
[03:40] You said… 你刚才说
[03:42] Oh, God. 噢 上帝
[04:11] Hey, look, I don’t think… 嘿 听着 我觉得这样
[04:16] This wouldn’t help you. 这对你没帮助的
[04:19] It might. 可能有帮助的
[04:23] It usually does. 通常是有用的
[04:28] All right. 好了
[04:36] Oh, it’s the drugs. It’s the drugs. 噢 是毒品的原因 就是毒品的原因
[04:40] I’m fucked up. 我现在一团糟
[04:42] Mmm. 嗯
[04:45] You’re too far out of my league anyway. 你这样我怕控制不住局面
[04:51] I’m gonna check out the other two. 我现在去看看那两个人的情况
[04:55] You and the girl, you should stay here through tomorrow. 你和那个姑娘 在这儿再多待一天吧
[04:58] You know, we can see what the damage is 你懂的 我们先静观其变
[05:01] and report all this to Davis. 然后再把这一切都报告给戴维斯
[05:03] Yeah. 好的
[05:07] You can call your sister. 你可以给你妹妹打个电话
[05:14] Addenda to corporate charters for holding companies, 这是控股公司的公司章程附录
[05:17] shares dispersed to new owners– Eagle Iron LLC. 股票到分散新的持股人铁鹰有限责任公司手里
[05:20] President Osip Agranov. 董事长是奥斯普·阿格拉诺夫
[05:24] Electralux Entertainment. 无限光明娱乐公司
[05:25] President Anthony Chessani. 董事长是安东尼·切萨尼
[05:33] It shows the holding company’s assets. 这里显示了这个控股公司的资产
[05:41] These are all land parcels in that corridor. 这些是那条走廊里包含的全部地皮
[05:44] Valley poisoned by mine runoff. 峡谷都被矿井径流给污染了
[05:50] There was some kind of buy/sell deal upon death. 曾经有某种建立在死亡上的交易
[05:54] I mean, they just repurchased Caspere’s shares for pennies 我是说 他们仅仅是为了几个子儿重新购买了凯斯皮尔的股票
[05:57] and redistributed them. 又把它们重新分配了
[05:58] Motive. 动机
[06:00] Well, it’s something. 嗯 肯定有动机的
[06:13] 今晚很忙吗? 代我向艾米丽打个招呼
[06:22] Everything all right? 没事吧
[06:25] Yeah. Yeah. 嗯 没事
[06:28] It’s just my fiancee. 我未婚妻发的短信
[06:48] Okay, what’s next? 好吧 下一步是不什么
[06:49] I got to, uh– 我要去 嗯
[06:52] I got to check in at home. 我要回家看看
[07:09] We should drop this on Davis. 我们应该把这个交给戴维斯
[07:12] You want to hold the fort? 你想看着她吗
[07:15] Question her when she comes up. 等她醒了就审问她吧
[07:18] Yeah. 好的
[07:23] You think they could make me for that security guard? 你觉得他们也能让我去当保安吗
[07:28] Would they? 他们会吗
[07:31] I don’t know. 我不知道
[07:57] I hoped you’d make it home. 我本以为能在家里见到你
[08:00] But I guess here is good enough. 但是在这儿找到你也算不错
[08:02] Took a couple kicks last night. 昨晚谈妥了几笔交易
[08:05] Can you talk about it? 能和我说说吗
[08:07] There’ll be some new people operating at the clubs 会有些新人来俱乐部里活动
[08:10] for a while, a few days a week. 要有一段时间了 一周有几天
[08:12] What people? 什么人
[08:14] Mexicans. Something else to solve. 墨西哥人 有事和他们协调
[08:18] In the midst of being gangbanged by forces unseen, 与其被无形的力量折磨
[08:20] I figure I’d drill a new orifice, 我觉得我应当另辟蹊径
[08:22] go on and fuck myself for a change. 不如自己折磨自己
[08:26] Frank, what can you pull together? 弗兰克 你能做些什么呢
[08:28] Liquid right now? 现金吗
[08:29] Maybe 200K. Three tops. 可能要20万吧 最多30万
[08:35] We could just walk away from the table. 我们可以就此远离这一切
[08:37] That’s 45 years of my life. 这是我45年的人生
[08:41] You see me managing an Applebee’s? 你见我经营过一家苹果蜂餐厅吗
[08:43] I worked at one once. 我以前在一家店工作过
[08:46] They give you a shift meal. 他们会给你提供轮班餐
[08:55] I’ll handle the deliveries at Lux. 我会处理在勒克斯俱乐部的货物交接的
[09:00] Mrs. Semyon. You look lovely this morning. 塞米安夫人 你今天早上看起来很漂亮
[09:03] Ray, dashing as ever. 一如既往劲头十足的雷
[09:07] Keep it holstered. 要保持住
[09:26] Aw. A little bit of a strange night. 哇 真是个奇怪的夜晚啊
[09:34] You should just tell me what’s going on, Paul. 你应该告诉我发生了什么事 保罗
[09:36] The men on the phone scared me. 电话里的那个男人吓到我了
[09:39] He said, “Ask Paul about the pictures.” 他说 问问保罗那些照片的事情
[09:41] That’s all he said. 他就说了这些
[09:43] He hung up. 然后就挂了
[09:46] What is this about? 这到底是怎么回事
[09:47] Tell me or I’m not going. 告诉我不然我就不去
[09:49] It was that case. I was undercover. 就是那个案子 我做卧底
[09:53] I just want you to be safe for a couple days. 我就想让你安全地过几天
[09:58] We are having a baby. 我们就要有孩子了
[10:02] This will all be cleared up by then. 到时候一切都会处理好的
[10:06] Why did you get with me, Paul? 为什么你会看上我 保罗
[10:08] Why did you even ask me out? 为什么你要约我出来
[10:16] I’m just trying to be a good man. 我只是想做个好人
[10:21] Well, you don’t try right. 你方法用错了
[10:30] What happened? 发生了什么事
[10:34] It was bad in there. 那里情况很糟糕
[10:38] If they think I was you, 如果他们认为我是你
[10:39] you need to disappear for a little while. 你就得消失一段时间
[10:44] What? 什么
[10:45] How am I supposed to disappear? 我怎么个消失法儿
[10:47] I’ll give you some money. 我会给你一笔钱
[10:51] Go up north. Oregon, maybe. 去北方 也许去俄勒冈吧
[10:53] Dad knows some people. 爸爸认识一些人
[10:55] He should go, too, just– 他也该走 就
[10:58] just to be safe. 就当是为了安全起见吧
[10:59] For how long? 离开多久呢
[11:01] I– I’m seeing someone 我 我正在某个人交往
[11:02] and I’m starting school in the fall. 而且我秋天就要开始上学了
[11:05] We just need to put this case down. 我们得把这件事解决了
[11:07] And then you’re okay. 那样你就安全了
[11:10] But you gotta go. Both of you. 但是你们得走 你们都得走
[11:13] Now, like today. 现在就走 今天就走
[11:15] You get somebody to put some of your things together for you. 你找个人帮你把你的东西打包了
[11:18] You don’t go back home. 你不能回家
[11:21] What did you do? 你干了什么
[11:23] I saved a girl. 我救了个女孩
[11:27] She’s in the next room 她就在隔壁房间
[11:30] coming off of whatever they had her on. 正在从不知道什么鬼毒品中恢复意识
[11:33] Did they give you something? 他们给了你吃了什么吗
[11:40] Did you go all the way in? 你完全深入进去了吗
[11:43] Inside the party? 在派对里
[11:46] Yeah. 是的
[11:50] Did you? 你呢
[12:13] I don’t see how you can expect us to stay here. 你怎么可能让我们两个就这样乖乖地待在这里
[12:16] Paul, if something this wrong is going on, 保罗 如果某些不好的事正在发生
[12:19] maybe you should go to your bosses. 也许你应该告诉你的上司
[12:20] Tell them you need out. 告诉他们你得抽身
[12:21] It’s more complicated than that. 事情没那么简单
[12:23] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[12:25] I can’t go to the bosses, not yet. 我还不能去找我的上司
[12:28] This op I did, it might be nothing. 我做的这个任务 可能也没什么事
[12:32] But I just want you both to be safe 如果我的身份暴露了
[12:34] if my cover was blown, that’s it. 我只想保证你们的安全 仅此而已
[12:37] Two, three nights tops. 最多两三个晚上
[12:38] And what are we supposed to do? 那我们该干些什么呢
[12:41] Room service. 叫房间服务
[12:43] Don’t answer the door or the phone if it isn’t me. 除非是我 不然不能开门不能接电话
[12:49] And, you know, just relax. 还有就是 放松就好
[12:58] Okay. 就这样吧
[13:08] You bring someone up, 你培养一个人
[13:10] invest time and emotion, 投入时间和情绪
[13:13] personal attachment, 个人情感
[13:15] and hope for what? 为的是什么
[13:18] Parity. 相等的回报
[13:20] Well, this is way bigger than Blake. 这件事可比布莱克的事要大得多了
[13:22] You got probable future governor 你现在有未来的州长
[13:23] and current Attorney General Geldof there. 以及现任的司法部长格尔多夫的小辫子在手
[13:26] And that guy from Catalast, McCandless, 还有那个来自凯特拉斯特的家伙 麦坎德斯
[13:28] – he closed the deal. – What deal? -他敲定了交易 -什么交易
[13:30] We got these documents from one of Catalast’s holding companies, 我们在凯特拉斯特的一家控股公司里找到了这些文件
[13:33] transferred ownership of assets, land in that rail corridor. 转移了资产和铁路走廊的所有权
[13:36] Now, they sold Caspere’s shares in two other companies. 现在 他们在向另外两家公司卖凯斯皮尔的股票
[13:38] One of them’s owned by the mayor’s kid, Tony Chessani. 其中一家公司的所有人是市长的儿子 托尼·切萨尼
[13:42] Him? Kid’s a twist. 他 这小子有点扭曲
[13:44] I fixed a hit and run for him once– motherfucker. 我为他处理过一次肇事逃逸 混账东西
[13:47] Well, the other company’s owned by this older cat. 嗯 另一家公司归一个老家伙所有
[13:49] He was at the party. 他当时也在聚会上
[13:51] I saw him at the warehouse 我在仓库见过他
[13:52] where they dropped the girls last week. 就是上周他们送那些女孩去的地方
[13:54] Looked European. 看起来是欧洲人
[13:56] Papers said his name was… 文件上写的名字是
[14:00] Osip Agranov. 奥斯普·阿格拉诺夫
[14:05] He’s Russian Israeli. 他是俄裔以色列人
[14:08] Blake was listed as the holding company’s treasurer. 布莱克被列为控股公司的财务主管
[14:10] So to me, it looked like your man helped Tony 所以在我看来 像是你的手下帮了
[14:13] and this other guy fuck you out of Caspere’s shares. 托尼和这个人 让你丢了凯斯皮尔的股份
[14:16] It could be they killed Caspere for them. 可能是他们杀了凯斯皮尔
[14:19] My old chief Holloway, he was there, too. 我以前的上司霍洛威 他也在派对上
[14:23] The girl, Irina Rulfo, 有个叫伊琳娜·鲁尔福的姑娘
[14:27] she said a cop gave her Caspere’s stash. 她说有个警察 给了她凯斯皮尔的东西
[14:30] Paid her to pawn it. 付钱让她当掉
[14:32] She said he was white. 她说那个警察是个白人
[14:33] You found Irina? 你找到伊琳娜了
[14:35] Sort of. 算是吧
[14:39] She’s gone. 她死了
[14:48] You got a name for me? 你查出那个人的名字了吗
[14:51] The man who put you on my wife’s attacker? 告诉你伤害我老婆的人是谁的那个人
[14:55] I’ll have it for you by the end of the day. 今天我会给你名字的
[14:58] Word of honor. 我保证
[15:00] I guess I’ll continue with the belief it wasn’t you. 我想我会继续相信 这不是你干的
[15:05] Uh-huh. 呵呵
[15:08] Ray… 雷
[15:10] go ahead and show yourself out just now. 你出去吧
[15:13] I need a few minutes alone, 我需要一个人待一会儿
[15:16] process the ins and outs of all this. 消化一下整件事的来龙去脉
[15:18] Sure. 好的
[15:21] I gotta go anyways. 反正我也要走了
[15:36] Woodrugh, Velcoro. 伍德夫 我是沃克洛
[15:37] The Rulfo girl said a policeman paid her to pawn Caspere’s stuff. 那个姓鲁尔福的姑娘说 有个警察付钱让她去当掉凯斯皮尔的东西
[15:41] Look in LAPD service records, all right. 查一下洛杉矶警局的人员记录 好吗
[15:43] Find out where Holloway was in ’92 看一下92年的时候霍洛威在哪里
[15:45] and who else was in his squad. 以及还有谁在他的小队
[15:47] Davis is meeting me this afternoon. 今天下午戴维斯要见我
[15:49] I want her to see those signatures in person. 我希望她亲眼看一下那些签名
[15:51] Your sister put me onto you. 你的姐姐让我来找你
[15:54] Said you were missing. 说你失踪了
[15:59] And then this was delivered to her. 然后她收到了这些东西
[16:03] Contents of a mailbox you kept. 寄到你自己邮箱里的
[16:06] I need you to look at this stuff. 我需要你来看一下这些东西
[16:09] These pictures. 这些照片
[16:17] Oh, shit, man. 噢 靠 我的天
[16:20] Forgot I kept that box. 忘了我还留着那个邮箱呢
[16:24] Right. 好吧
[16:26] Yeah, Tascha must have sent these. 一定是塔莎寄出去的
[16:29] Tascha? 塔莎
[16:31] You know Ben Caspere? 你认识本·凯斯皮尔吗
[16:32] He had a girl he introduced as Tascha. 他有个叫塔莎的姘头
[16:37] Yeah. 是的
[16:39] I met Ben at the Panticapaem Institute 我在潘吉卡裴研究所跟本认识的
[16:44] when I was a maid. 那时我是个女佣
[16:46] He was the one. 他就是那个人
[16:47] He hooked me up on the circuit. 他在巡回的时候勾上我的
[16:51] Tascha– God– was his, like, favorite. 塔莎 天哪 貌似是他最喜欢的
[16:56] She’s Hungarian. 她是匈牙利人
[16:58] But she had these plans. 但是她心里有小算盘
[17:01] Photos of these parties. I warned her. 她拍了这些聚会的照片 我警告过她
[17:05] Fuck, maybe she sent these as backup. 靠 也许她把这些寄出去当备份
[17:07] Bitch tried to involve me in that shit. 这婊子想拉我下水
[17:11] She tried to blackmail them. 她想敲诈他们
[17:13] I warned her. 我警告过她
[17:15] Dudes like this don’t play. 那帮家伙可不吃这一套
[17:16] All right, what about these diamonds? 好吧 这些钻石是怎么回事
[17:19] They mean anything to you? 你能想起来什么吗
[17:21] Those must be– 这些一定是
[17:23] Yeah, she had said once 是的 她以前说过
[17:24] that Caspere had shown her these diamonds. 凯斯皮尔曾经给她看过这些钻石
[17:27] Said they were special like. 说这些钻石非常特别
[17:30] What happened to Tascha? 塔莎后来怎么样了
[17:36] Wherever we were, it was someplace up north. 不管我们去了哪里 都应该是在北部某个地方
[17:42] They found a camera. 他们发现了一个照相机
[17:45] So I think there was a cabin 我记得后面有个
[17:48] out back. 小屋里
[17:50] It was Tony C and their guys. 托尼·切萨尼和他的手下
[17:53] They took her into the woods. 他们把她带进了树林
[17:55] – Will you testify? – Fuck, no. -你会作证吗 -靠 当然不会
[17:59] I was hammered anyway. 我当时也不清醒
[18:01] You know what? Thinking about it, I don’t know what I’ve seen. 知道吗 我又仔细想了想 我不知道我看到了什么
[18:04] Is that when you tried to get out? 是你想逃走的时候发生的吗
[18:06] I never tried to get out. 我从来没想过要逃走
[18:10] Girl fucked up. 姑娘们都是一团糟
[18:12] All you gotta do is follow the rules. 但只要遵守规则就好
[18:14] I didn’t want to get out. 我不想逃走
[18:16] You feel me? 你懂我吗
[18:18] I was never missing. 我从来没有失踪过
[18:21] You didn’t look like you wanted to be 我找到你的时候
[18:23] where you were when I found you. 你看起来可不像是自愿留在那里的
[18:25] I took too much Molly on top of champagne. 我喝香槟之后 服用莫莉过量了
[18:28] So what? It happens. 那又怎样 这事儿常有
[18:35] All right, so… 好吧 那么
[18:39] who’s the other girl? 另外一个姑娘是谁
[18:40] Her name is Laura, maybe. 她叫劳拉 也许吧
[18:42] I ain’t seen her in like five, six months. 我大概有五六个月没见到她了
[18:45] Maybe they took her out to the cabin? 也许他们把她带到那个小屋了
[18:47] No, she wasn’t dumb like Tascha. 不 她不像塔莎那么蠢
[18:50] Look, can I just get a ride? 嗨 我能搭个车吗
[18:53] Or call somebody? 或者打个电话
[18:55] Your sister’s on her way. 你姐姐马上就来了
[18:56] What the fuck? 他妈的搞什么
[18:59] You don’t think my sister’s fucked up? 你不觉得我姐姐是个神经病吗
[19:01] The way she waits hand and 对个变态
[19:03] foot on that panty-sniffing motherfucker? 还伺候得心甘情愿的
[19:05] Better than being strung out. 总比瘾君子好多了
[19:07] Yo, I have a place. 哟 我有地方住
[19:10] I got nice things. 有好东西用
[19:12] I had a good thing with Tony and his people. 我跟托尼和他的手下混得挺好
[19:15] Maybe– and this is just a thought, 也许 这只是你的幻觉
[19:17] maybe you were put on Earth for more than fucking. 也许你活着的目的可不只是卖淫
[19:23] Everything is fucking. 一切都他妈的是扯淡
[19:46] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[19:50] No, stop. I am not going with you. 不 别这样 我不会跟你走的
[19:53] Fuck your pervertido husband. 去你妈的变态丈夫
[19:55] – He’s different now. – You need to lay low, Vera. -他已经变了 -你需要低调点 维拉
[19:58] Stay with your sister. I’ll let you know when it’s safe. 跟你姐姐待在一起 一旦你安全了 我会通知你
[20:01] Till then, you’re in danger. 在那之前 你很危险
[20:03] You fucking putas. You put me in danger. 你这个臭婊子 是你让我陷入危险的
[20:06] And I’m the only one who can get you out. 而我是唯一能帮你拜托危险的人
[20:08] You reach out to those men, 你再去找那些人
[20:10] I’ll let them know you talked to a cop 我会让他们知道 你跟警察谈过
[20:12] and they’ll paint a cabin with you. 他们会把你带去小屋
[20:25] 90029 犯罪地点: 韦克斯福德766号
[20:27] You motherfuckers. 你这个混蛋
[20:42] 分类:公共安全与紧急事务 犯罪控制与预防
[20:45] Holy fuck. 妈的见鬼了
[20:53] Shit. 靠
[21:04] Late today. 今天迟到了
[21:06] Had to get Ivar covering the pit. 我找了伊瓦尔来看场子
[21:08] Sorry, boss. I was taking care of some stuff. 对不起 老大 我刚才有事忙
[21:12] The girls had a little private thing last night. 昨晚上那些姑娘干了点私活儿
[21:17] 15 Gs. 这里是一万五
[21:19] – Yours. – Holy cow. -给你的 -我的天
[21:21] You must be what they call a natural-born pimp. 你一定是大家说的那种天生皮条客
[21:24] Me, I always saw a difference between a whore and a pimp. 我 我一直知道婊子和皮条客很不一样
[21:29] A whore can still have integrity. 婊子至少是诚实的
[21:34] You want to move me up, let me know. 如果你找人取代我 请直说
[21:36] That’s the thing, right? 这就是问题所在 是不是
[21:40] There’s nothing to move you up to. 没有别的岗位让你去
[21:41] Is there? 有吗
[21:45] I mean, all my shit’s been taken down to the street. 我是说 我的生意都仆街了
[21:52] You’ll get it back, boss. 你会夺回来的 老大
[21:54] Everybody knows you will. 所有人都相信你会的
[21:58] Stan was following you. 斯坦在跟踪你
[22:01] And he wasn’t the subtlest guy in the world, 他不是那么敏锐的人
[22:03] so I’m guessing that you spotted the tail. 所以我猜你发现了跟踪者
[22:06] Hey, look, boss, I don’t know– 嗨 听我说 老大 我不知道
[22:09] What did he see you doing 他看到你做什么了
[22:11] caused you to punch his ticket like that? 让你非得把他揍成那样
[22:15] You took his eyes. Why? 你弄瞎了他的眼睛 为什么
[22:19] To make it look connected to Caspere? 为了弄得像是跟凯斯皮尔有关系吗
[22:23] Truth is your only play right now, 现在你唯一的出路就是说实话
[22:26] because you fucked up 因为你自作自受
[22:28] letting yourself be alone 让这件房间里
[22:31] in this room with me. 只有你和我
[22:33] Look, Frank, there’s been a mistake somewhere. 听我说 弗兰克 肯定是哪里有误会
[22:37] You’re arrogant. 你太自大了
[22:39] Or else you never would have walked in here. 否则你就不会走进来了
[23:18] Have I got a fucking story for you. 我有个不好的消息要告诉你
[23:23] Hell. 见鬼
[23:46] Please– ah! 求你了 啊
[23:49] Please. Frank, please. 求你了 弗兰克 求你了
[23:51] – I can– – You can what? -我能 -你能干什么
[23:53] Talk? Osip? 说实话 关于奥斯普的事
[23:56] His crew? 他的手下
[23:58] Caspere? Stan? 还是凯斯皮尔 斯坦
[24:01] Osip’s people, they’ve been running Eastern Bloc girls 奥斯普的人 他们一直在组织东欧的姑娘
[24:04] through Southern California for over a year, Frank. 在加州南部卖淫 已经超过一年了 弗兰克
[24:07] Osip’s been moving to take your spot 自从你们在巴黎见过面之后
[24:09] ever since your meeting in Paris. 他一直在搞小动作想扳倒你
[24:11] With your help, huh? 在你的帮助下 是不是
[24:14] They reached out. 他们来找的我
[24:15] All these moves you were making, you’d have done the same. 依你的行事风格 换你也一样会这么做
[24:19] You think they give a shit about handshakes? 你以为他们会买握手言和的账吗
[24:21] You never should have brought this to Osip. 你不应该去招惹奥斯普
[24:29] Fuck. 靠
[24:37] You kill Caspere? Or did Osip? 是你杀了凯斯皮尔 还是奥斯普
[24:40] No, no. Nobody knows who that was, man. Nobody. 不 不 没人知道是谁干的 没人
[24:43] So where’s the money I gave him? 那么我给他的钱在哪里
[24:44] Caspere was always gonna fuck you, Frank. 凯斯皮尔早晚会背叛你的 弗兰克
[24:47] Osip was backing the play. 奥斯普是幕后推手
[24:49] Osip and Tony Chessani, 奥斯普和托尼·切萨尼
[24:51] they’re absorbing Caspere’s action? 他们利用了凯斯皮尔
[24:54] – Why’d you kill Stan? – He saw me meeting Osip and his guy. -你为什么杀了斯坦 -他看到了我跟奥斯普还有他的手下见面
[24:57] He wanted a payoff, Frank. He tried blackmailing me. 他想问我要钱 弗兰克 他想敲诈我
[25:00] – Bullshit. – What the fuck? It’s bullshit. -胡说 -你别自以为是了
[25:04] You got all these big plans, land deals. 你有那么多大计划 做土地买卖
[25:06] Where was that supposed to leave us? 我们还剩下什么
[25:08] You taught me, “Make your own opportunities.” 你教过我 自己要把握机会
[25:12] That guy way back, Velcoro’s wife, 以前有个家伙 伤害沃克洛的妻子的人
[25:16] who was that guy you gave up? 你供出的那个人到底是谁
[25:18] What? Velcoro? Frank, what– 什么 沃克洛 弗兰克 什么
[25:20] He didn’t hurt Ray’s wife. Who was he? 他没有伤害雷的妻子 他是谁
[25:24] This fucking meth head. 他是个瘾君子
[25:27] He said I ripped him off. He was gonna come after me. 他说我敲诈了他 他要来找我算账
[25:30] I heard about this deputy’s wife. 我听说过这个副警长妻子的遭遇
[25:33] I saw a chance to step up for you, 我看到了对你有利的机会
[25:35] get noticed. 就上了心
[25:37] Look me in the eyes. 看着我的眼睛
[25:40] I want to watch your lights go out. 我想看着你的瞳孔慢慢散去
[25:46] I can get money back. I know where there’s money. 我能把钱拿回来 我知道钱在哪里
[25:57] Osip and Catalast, 奥斯普和凯特拉斯特
[25:59] there’s a big cash exchange tomorrow night up in Ojai. 明晚在奥哈伊他们会现金交易
[26:02] McCandless’s place. Crystal Ranch. 在麦坎德斯的地盘 水晶牧场
[26:04] Osip’s turning over 12 million for Caspere’s shares. 奥斯普出价1200万买凯斯皮尔的股份
[26:08] 12 million, Frank. 1200万呐 弗兰克
[26:10] Who’s gonna be there? 会有谁去那里
[26:11] I don’t know for sure 我也不清楚
[26:13] It’s a handoff. Security. 到时候是交接 有安保负责
[26:17] Osip, he’ll be there. 奥斯普 他会去那里
[26:22] All right. Get yourself together. 好吧 给我振作点
[26:29] Anything else you can tell me? 还有什么能告诉我的
[26:32] Anything? 任何
[26:35] Might help. 有用的消息
[26:46] They’re taking it all, Frank. 他们要把你的全部夺走 弗兰克
[26:49] Osip’s people bought the liens on the clubs. 奥斯普的人买下了俱乐部的留置权
[26:52] My people won’t go along with that. 那我的人肯定不会同意的
[26:54] You don’t have any people, Frank, that’s what I’m saying. 你已经没有什么人了 弗兰克 这就是我要说的
[26:56] Neils, they never approached him. 他们倒是没有买通尼尔斯
[26:59] But anybody else, they already bought. 但是其他人 已经全部被收买了
[27:01] Ivar. 包括伊瓦尔
[27:04] Anything else? 其他的呢
[27:07] Look, 听着
[27:08] they don’t know you got me now. 他们并不知道你已经策反了我
[27:11] I can work on the inside for you, man. 我可以做你的眼线
[27:15] Triple-cross. 双面间谍
[27:17] Do this for me instead. 你就为我做这件事吧
[27:19] I can– 我可以
[27:25] Remember where I found you? 还记得我在哪里找到你吗
[27:27] Pushing Baby Aspirin to club kids. 那会你还是向夜店小混混推销阿司匹林的小哥
[27:31] Johnny Mank wanted to cap you in the alley. 强尼·曼克当时想在走廊做了你
[27:32] I said, “Nah, there’s potential here.” 我说“别急着动手 我看这小子有前途”
[27:38] Now you just shit my carpet. 而现在你却肮脏了我的地毯
[28:17] Can’t remember anything? Something I can use? 真的记不清其他事情了吗 没有其他我需要的信息吗
[28:22] Well, I grouped them as hedonists. 当时我把他们召集起来 只是为了寻乐
[28:24] And they seemed very close in a secretive way. 私底下他们看起来似乎亲密无间
[28:28] And they did not stay long. We had no real relationship. 但好景不长 我们并没有什么交情
[28:32] You seem pretty friendly here. 你看起来很有亲和力
[28:35] Well, at the time everyone was a pilgrim. 当时大家都是追梦的人
[28:38] You understand? Everyone was passing in their separate journeys. 知道我说的意思吗 就是所有人要经历一段单独的旅行
[28:42] And not all looking for the same thing. 大家想要的东西不尽相同
[28:44] Some exploit openness and freedom. 有人想寻求内心的率真和自由
[28:47] It was a shadow of our best intentions. 其实这是我们内心真实意图的反映
[28:50] But people came and went, faces lost. 但都是过客 我也记不清他们长什么样了
[28:53] I regret so much of that time. 我后悔没有珍惜那段时光
[29:05] I remembered his face finally. 我还是记起了他的脸
[29:12] The man who took me away. 就是把我带走的那人
[29:16] You always said you couldn’t remember anything. 你一直说你什么都记不得了
[29:21] People came and went. 都是过客
[29:25] But there was a man… 但那个人
[29:29] and I remember his face. 他的脸我却记得
[29:34] And I think I always remembered it. 我觉得我一直都很清楚地记得
[29:38] We couldn’t sleep. 我们那时无法入眠
[29:41] I wandered the forest for four days. 我在树林里找了四天
[29:43] Can’t see it, those four days, 那四天我什么都记不得
[29:46] but I remembered his face. 唯独记得他的脸
[29:50] I wish I could– if I could just give you back– 真希望我能 如果这一切都能重来的话
[29:54] my father– you see, my father, he was– 我父亲 你知道 我父亲 他
[29:58] He was a harsh man. He was strict. 他为人刻薄 人很严厉
[29:59] I wasn’t going to be like him. 那时我并不想和他一样
[30:03] Oh, God. 噢天呐
[30:06] God damn everything. 一切都太荒唐
[30:08] That’s what I say. 我就是这么说的
[30:18] Are you gonna turn yourself in? 你要自首吗
[30:20] No. 不
[30:22] I can’t. 我不能这么做
[30:24] But I can fix it. 但我有办法来弥补
[30:28] I wish your life had been easier. 我真希望你能过得能轻松点
[30:35] You didn’t ask me if I did it. 你并没问是不是我做的
[30:39] It doesn’t matter. 这不重要
[30:40] You’re the most innocent person I’ve ever known. 我知道你是最清白的
[31:04] Thank you. I won’t forget this. 谢谢 我会铭记在心的
[31:06] The APB on you, they’re watching your house. 当局现在对你发布全境通缉 他们在监视你的住所
[31:10] I should have trusted you with more of this. 我当时在这件事上应该更相信你
[31:12] I think with that harassment, 我想有了性骚扰那件事
[31:14] I could have stepped up more. 我应该站出来为你说话
[31:16] – Helped you out. – It’s all right. -站出来帮你的 -没关系
[31:18] I was jealous. 我当时嫉妒心太强
[31:20] I’ll say it. 我敢承认
[31:22] I should have stopped thinking of you that way 我真的不应该用那种方式看待你
[31:24] or switched partners. 也不应该就那样换了搭档
[31:25] No, I fucked up there. 不 事情是我搞砸的
[31:28] You didn’t. 你没有错
[31:30] I think I– 我想我
[31:33] I think I might be unfair to people sometimes. 我想有时候是我对人的态度不够公平
[31:41] Stay safe. 注意安全
[31:43] And stay alive. 好好活着
[31:51] Please be careful. Please get out of this. 万事小心 争取早点摆脱这件事
[31:55] I will. 会的
[32:07] Follow them to Eugene. 跟着他们到尤金那里
[32:09] They’re gonna exit. Better if you don’t know where. 他们要从此消失 你不知道地点那就更好
[32:12] – And watch for tails more than anything. – Copy that. -最重要的是 小心有人跟踪 -收到
[32:16] Had to toss my phone, so I’ll call you on a burner, check in. 我得把我的手机扔了 到时候我会用一次性手机联系你 报个平安
[32:19] Thank you for this. 谢谢你这么帮我
[32:21] Again. 真的再次感谢
[32:23] Fuck you, Bezzerides. 去你的 少来这一套
[32:40] Got three in one day. 一天被抱三次
[32:43] Bet that’s a record. 我敢赌肯定破纪录了
[33:06] Delegate nothing. 已经所剩无几了
[33:08] It’s worse than we thought. 比预想的更糟
[33:10] We’ve been in a secret war here the last six months or so. 我们陷入这场暗战已有半年多之久
[33:13] Everybody’s bought. 所有人都被买通了
[33:15] Ivar? 伊瓦尔呢
[33:17] Don’t tip, either. 也不能告诉他
[33:19] Better they think we’re in the dark. 最好让他们以为我们还不知道
[33:22] Jordan just walked in. 乔丹刚进来了
[33:24] I’ll catch her. 我去拖住她
[33:27] No. 不用
[33:28] Bring her inside. 带她进来吧
[33:44] Here we are. 就是这样的情况
[33:47] Under the bright lights. 开诚布公
[33:52] They’re taking everything, even what we got left. 他们夺走了一切 包括我们剩下的这些
[33:59] They’ll come for me. 他们会找上门的
[34:05] What can I do? 我能做什么
[34:17] Pack a bag. Neils is going with you. 收拾行李 尼尔斯会跟你一起走
[34:20] You can’t stay at home any more. 你不能再待在家里了
[34:22] All right. 好的
[34:23] I’ll meet you tomorrow. 我明天和你会面
[34:26] I love you. 我爱你
[34:28] I love you. 我也爱你
[34:45] This is GIA graded with a dossier. 这颗钻石是有证书的
[34:49] It tests excellent in optical 光线反射极佳
[34:51] and symmetry analysis. 也非常对称
[34:53] Five carats, $700,000. 五克拉 七十万
[34:56] It’ll be between five and six million. 一共价值五到六百万
[34:59] I’d rather split the total among more stones. 我还宁愿多切割成几颗 加起来都能卖到这个价
[35:01] They don’t all need to be that high-end. 它们没有必要都像这颗那么精美
[35:04] But I’ll need the exchange to happen fast. 但为了尽快出手我愿意卖便宜点
[35:06] Then it is not about the stones. 那就不是钻石的事儿了
[35:08] It is about the money behind the stones. 而是钻石背后的钱的事儿了
[35:11] You are changing money you are not supposed to have. 你换的是你不应该得到的钱
[35:15] We do not engage in such practices. 我们不做这种生意
[35:18] The money will be untraceable in itself. 钱要无法追踪到的
[35:21] Abner Ehrman told me I could work with you. 押尼珥·埃尔曼说我可以信任你
[35:24] Please, articulate the percentage 你想抽百分之多少的成都行
[35:28] you’d require in order to transact with me. 前提是必须和我交易
[35:32] 40%. 百分之四十
[35:34] And all exchanges happen here. 所有的交易都在这里进行
[35:36] As we have not done business, like today, you will come alone. 就像今天这样 你要一个人来
[35:39] It includes my guarantee of quality 手续费包括我的质量保证
[35:41] and a secure exchange. 和安全保障
[35:56] Have your friends ever been to Venezuela? 你的朋友们去过委内瑞拉吗
[35:58] No, they’ve talked about going. 不 他们一直在计划
[36:00] I wanted to treat them. Engagement present. 我想请他们去 作为订婚礼物
[36:02] Barquisimeto is beautiful. 巴基西梅托是个非常漂亮的地方
[36:05] I’ve got them both booked out of Portland in five days. 我帮他们订到了五日内从波特兰出发的票
[36:08] And the tickets are alterable? 这些票可以改签吗
[36:09] We can change them up if we need to? 如果我们想改签也可以吗
[36:10] Yes, sir. For that price, they let you do what you want. 是的 先生 你付了这个价钱 想怎么做都行
[36:13] Ours are the best. 我们的是最棒的
[36:15] Digital everything, including the chip. 所有的都是数字化 包括芯片
[36:19] But you still owe us for the consignment, Frank. 但你仍然欠我们委托费 弗兰克
[36:22] 300. 三十万
[36:24] Which I’ll pay the day after tomorrow. 我后天会给的
[36:26] – With an extra five on top. – With what? -外加五个利息点 -凭什么信你
[36:32] You know about the Russians? 你知道俄罗斯人么
[36:34] They’re dropping roots– women, drugs. 他们靠着女人 毒品 一点一点的生根
[36:37] Taking a chunk of development along the rail corridor. 沿着铁路沿线大肆发展
[36:42] You’ll be taken over inside a year. 你会在一年之内被替代
[36:48] Give me what I need, 给我我需要的
[36:50] I’ll help them choke on their piece of pie. 我就送他们去自取灭亡
[36:52] That’s 100 now, 这是十万
[36:54] seven, day after tomorrow. 后天再加七千
[36:58] And this buys what? 这是买什么
[37:00] I need two clean cars that are fast 我要两辆够快的没有前科的车
[37:03] and some firepower. 和一些枪火
[37:06] Why trust we’d ever see you again? 我们凭什么相信你会再来
[37:08] Because I need that clean passport. 因为我急需那本护照
[37:10] Then I’m moving on. 我要去过新生活
[37:12] I get where I’m going, 等我到了我要去的地方
[37:14] I got another half mil for you. 我还准备了另外五十万给你们
[37:17] What are you planning, Frank? 弗兰克 你在计划什么
[37:20] You might say my ship’s come in. 你可以认为我的船要到了
[37:24] And who sails this ship? 那是谁驾驶的这艘船
[37:34] You got an APB on Davis’s murder? 你因为戴维斯的死被全境通缉了
[37:36] Davis was supposed to meet me and get the whole story. 戴维斯本应在那边和我汇合 听我说整件事的
[37:39] Found her there dead. 到那发现她死了
[37:41] They probably did it with one of the pieces I keep at home. 他们可能是用我家里其中一把手枪干的
[37:45] I switched license plates at a fucking mall. 我在超市换了车辆牌照
[37:47] That’s it, then. She was our only authority. 那就这样了 她是我们唯一的后台
[37:51] You and her are fugitives. 你和她都是逃犯
[37:56] Well, it doesn’t make sense. 但这不合理啊
[38:01] It was cops. 是警察干的
[38:04] Back in the ’92 robbery, 92年的那场抢劫
[38:06] Burris and Dixon were serving under Holloway. 布瑞斯和迪格森当时就在好莱坞这边供职
[38:08] Caspere worked at the same station. 凯斯皮尔当时也在那上班
[38:10] Jewelry store was their district. 珠宝商店是他们的辖区
[38:13] Caspere probably helped them move the stones. 凯斯皮尔当时应该帮他们清扫过障碍
[38:15] They were all working together. 他们都在一起工作
[38:17] Orphaned two kids. 遗留两个孤儿
[38:19] Leonard and Laura. 莱纳德和劳拉
[38:23] So that’s how they bought in. 所以他们就是这样入伙的
[38:24] The diamonds and whatever they got for them 他们不管抢到了什么 包括钻石
[38:28] went to Chessani. 都到了切萨尼手上
[38:30] Next couple of years, they migrate 接下来几年 他们转到
[38:32] into six-figure salaries in Vinci. 文奇市一家高薪水的公司工作
[38:35] Their own private fiefdom. 他们自己的私人领地
[38:37] Except Dixon. 除了迪格森
[38:38] He was just a regular dick. 他只是一个普通的混蛋
[38:40] Dixon was checking in on 在我们找到它们之前
[38:42] those diamonds before we ever found them. 迪格森正在跟踪这些钻石的动向
[38:46] Maybe he knew Caspere held onto them. 他或许知道凯斯皮尔肯定不会交出来
[38:50] Maybe it meant leverage for him. 或许就是这个影响了他
[38:52] But Dixon taking that headshot, 但是迪克森被爆头了
[38:53] I checked every arrest record. 我查了拘留记录
[38:55] Burris busted Ledo Amarilla in ’06. 布瑞斯在06年逮捕了利多·阿马里亚
[38:57] Released after interrogation, no notes kept. 审讯之后就释放了 没有笔录留存
[39:00] That whole day was a setup. 那一整天都是一个圈套
[39:02] Amarilla, too. 马里亚也是
[39:04] He thought it was gonna go a different way, I think. 我看 他以为会有另外一种结果
[39:06] That’s what Caspere’s place was tossed for. 这就是凯斯皮尔的地方的用处
[39:09] Burris, Holloway, Dixon, whoever, 布瑞斯 霍乐威 迪格森 不管是谁
[39:11] they were looking for those diamonds. 他们都在寻找这些钻石
[39:12] The last piece of evidence for a 23-year-old double murder. 23岁双重谋杀凶手的最后证据
[39:16] Tascha was gonna blackmail Caspere. 塔莎准备用这个来勒索凯斯皮尔的
[39:18] So Holloway, Burris, they killed Caspere. 所以 霍洛威 布瑞斯 他们杀了凯斯皮尔
[39:22] That doesn’t make sense. 这也不对啊
[39:24] Him dying bought them all exposure, kicked this whole thing off. 他一死 他们就全都暴露了 和整件事都没法划清界限了
[39:28] And if they had Caspere, why 而如果凯斯皮尔在他们手上
[39:29] wouldn’t they torture him for the fucking diamonds? 他们为什么不折磨他来套取钻石的下落
[39:31] I mean, it’s– 我的意思是
[39:50] I gotta head home soon. 我要回家了
[39:52] All right. 好的
[39:54] Could you take this to State? 你能把这带去州办公室吗
[39:56] State? Davis is dead. 州办公室 戴维斯已经死了
[39:58] Geldof was at the party. How about Ventura Sheriff’s? 格尔多夫当时在聚会上面 那文图拉警长呢
[40:01] Oh. 哦
[40:03] They’re looking to do me. 他们在找机会杀了我
[40:06] And what have we got? Some documents for a holding company? 我们现在有什么线索 一些控股公司的文件
[40:11] A theory on some rogue cops from ’92? 认为是92年那些流氓警察所为的推理
[40:13] – Feds? – Not without more. -联邦政府官员 -现在没有了
[40:16] Unless one of you guys got a friend there, 除非里面有你们的朋友
[40:18] I don’t see protection. 不然我们依然没有后台
[40:24] That ain’t a fucking mayor. 那可不是市长
[40:27] That’s a homunculus state corporations slid into office. 那可是个潜入政府的国有企业
[40:32] Who the fuck even is Los Angeles? 洛杉矶算什么
[40:35] Nobody can say. See? Nobody knows. 没有人知道 知道不 没人知道
[40:37] Nobody expects shit to actually work. 没人指望一堆破烂能运作起来
[40:40] Me, my family, we are Vinci. 我 我的一家 都是文奇市的
[40:43] We’re a goddamn political dynasty. 我们是个政治王朝
[40:47] Like the Kennedys. 就像肯尼迪家族
[40:50] Do me a favor, hum my balls a little, huh? 帮我个忙 今晚约吗
[40:58] Maybe later. 那晚点再说吧
[41:00] Frank. 弗兰克
[41:04] Another gin. 再来一杯
[41:06] Time to hit the road, Austin. 是时候上路了 奥斯丁
[41:10] You don’t tell me what time it is. 轮不到你告诉我什么时候该干什么
[41:12] I’m just thinking you might 我只是觉得 你该回去
[41:13] want to get home and take care of business. 照看你的生意了
[41:15] What the fuck’s that mean? 你是什么意思
[41:17] Your boy Prince Tony has been 你的托尼王子已经
[41:18] greasing the skids to slide into your chair. 贿赂了所有人以爬上你的宝座
[41:20] Buying the attorney general with his hookers. 用妓女收买总检察长
[41:23] Working with a Russian named Osip Agranov, 和一个叫奥斯普·阿格拉诺夫的俄国佬
[41:25] Jacob McCandless from Catalast. 凯特拉斯特的雅各布·麦坎德斯合作
[41:27] All this in your house behind your back. 都在你自家背着你发生
[41:31] Sober up. You might realize you’re getting fucked. 快醒醒吧 你应该知道你被耍了吧
[41:33] Now get out of here. Closing time all around. 现在快离开这 告别在这的玩乐时光了
[41:50] I’d have known, I’d have gotten the red carpet out. 我要是知道你大驾光临 我就铺上红地毯欢迎你了
[41:52] Let me make you a drink. 让我给你倒一杯吧
[42:11] Our company bought the lien here, Frank. 我们公司购买了这里的留置权 弗兰克
[42:14] Same thing at the Lux. 勒克斯也一样
[42:17] The clubs are ours. 这些俱乐部都是我们的
[42:18] The clubs? 俱乐部
[42:20] Shit, man, I’m working just to stay in the black, here. 糟了 我在这工作就是为了赚钱
[42:23] We think we can do better. 我觉得我们能做的更好
[42:26] Bringing in our own girls, move our own products, 把我们自己的小妞带来 换上我们自己的毒品
[42:30] wash our own money. 洗我们自己的钱
[42:31] We’re going to be doing a lot of business in California now. 我们要在加州大展拳脚了
[42:38] Good for you. 前途无限
[42:40] I tell you, hindsight, 我告诉你 马后炮
[42:44] I was out of my element with that land stuff. 当时那个地的事 我都茫然了
[42:47] Stick to what you know, right? 还是要做自己擅长的事 不是吗
[42:48] I must say, you’re taking this better than expected. 我必须要承认 你的接受能力比我们预期的要好很多
[42:54] Is Mr. Churchman around? Blake? 丘奇门先生常来么 布莱克
[42:57] Shit, no. Guy’s been around less the last three months 不会啊 这家伙最近三个月来这的次数
[43:00] than my wife’s period. 还不到三次呢
[43:02] You know, Frank, my board, 你知道的 弗兰克 我的董事会
[43:06] they thought we should take you out. 他们觉得我应该把你做了
[43:09] I said, “Frank Semyon understands business. 我说 弗兰西斯·塞米安会做事
[43:13] He’ll adjust.” 他能适应好的
[43:15] So what are my prospects? Straight up. 那我还能捞到什么 直说吧
[43:19] You can manage the day-to-day of the casino and the club. 你能管理赌场和酒吧的日常运作
[43:23] We put you on salary. 我们付你薪水
[43:25] I said, “Frank knows clubs.” 我说 弗兰克知道如何经营俱乐部
[43:30] I had ideas of getting out of this, you know. 我想过摆脱这一切 你知道的
[43:32] There’s no such thing for you, Frank. 弗兰克 你不会有这一天的
[43:35] That world isn’t yours. You manage clubs. 那种生活不属于你 你擅长管理俱乐部
[43:39] In time, we find something new to build on. 很快 我们会一起打造另一片天地的
[43:44] Well, what can I say to that? 那我还能说什么呢
[43:46] After all, no fighting what you can’t change. 也不需要做无谓的斗争了
[43:49] Look, I ain’t lasted this long without some knowledge 听着 我也是知道自己能力范围的
[43:54] of my own limitations. 才能干这么长时间
[43:56] And it is my hope that we can fucking build on this. 而且 我希望是我们一起完成这件事
[44:00] Going into the future. 奔向未来
[44:15] – Velcoro. – What’s up, man? -沃克洛 -怎么了
[44:19] I wanted to call. 我就想打个电话
[44:22] I think– 我想
[44:24] I ain’t told anybody about this other… 我没告诉任何一个人
[44:30] thing. 这件事
[44:31] But somebody sent me these pictures. 但是有人给我发了这些照片
[44:34] Pictures of me. 我的照片
[44:36] What, of our thing? 什么 有关我们的案子
[44:37] No, it’s something else. This is mine. 不 是别的东西 这针对我的
[44:43] I think I might be walking into something. 我想我可能牵扯进了什么事
[44:46] Then don’t. 那就别干了
[44:50] – I’ll call you back. – Listen, hold on. Wait… -我一会儿再打给你 -听着 别挂电话 等等
[45:07] What the fuck is this? 这他妈的什么意思
[45:09] Orders. I gotta take your gun. 这是命令 给我你的枪
[45:12] Don’t make a thing of it. You’ve got eyes all over you. 别小题大作 你吸引了够多注意了
[45:22] Come on, I can get you through this. 来吧 我能帮你度过这一关
[45:27] Black Mountain? 黑山行动
[45:29] Not anymore. 不再是了
[45:31] Ares Security. We rebranded. 战神安保公司 我们用了一个新名字
[45:32] We just service one client now– Catalast Group. 我们现在只为一个客户服务了 凯特拉斯特
[45:40] When you got in touch, what was that? 你为什么用那种方式找上我
[45:43] I had orders to check on you. 我也是奉命监视你
[45:45] After all that press stuff, 在媒体那档子事儿之后
[45:48] make sure you kept confidentiality. 来保证你能保守秘密
[45:52] This is your situation. I didn’t make it. 这是你的问题 不是我造成的
[45:57] Let’s go. 走吧
[45:59] They just want to talk. 他们只是想谈谈而已
[46:17] That was Woodrugh. 是伍德夫的电话
[46:19] Something’s up with him. 他遇到点麻烦
[46:21] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[46:24] He said he’d call me back. 他说他会给我回电话
[46:26] We need an exit strategy. Get out of the country. 我们需要出逃策略 跑到国外去
[46:29] There’s no way they’ll let us go to trial. 他们不会让我们上法庭的
[46:34] You hear me? 听见了没
[46:35] Vera said this girl’s name was Laura. 维拉说这个女孩叫劳拉
[46:38] Does she look– she look familiar? 难道她 她看起来不眼熟吗
[46:41] I swear, there’s something– 我发誓 她真的很眼熟
[46:44] No. Her name is Erica. 不 她叫埃丽卡
[46:48] From the city manager’s office. 市执行长办公室的人
[46:51] She was Caspere’s secretary. 她是凯斯皮尔的秘书
[46:53] – You met her on the movie set. – Yeah. -你在片场见过她 -是啊
[46:55] Woodrugh said one of the orphans in that robbery, 伍德夫说抢劫案其中的一个孤儿
[46:58] – her name was Laura. – Laura. -叫劳拉 -劳拉
[47:04] – Ooh. – You got it? -哦 -你找到了
[47:05] Yeah, it’s here. 是 在这儿呢
[47:07] Let me see. 让我看看
[47:12] I don’t know. What do you think? 我不知道 你觉得呢
[47:36] You’ve been looking for information about me, son. 你一直都在搜集我的信息 小子
[47:39] Well, here’s your chance to ask. 那么 现在你有机会问我了
[47:47] All right, Mr. Patterson. Thank you. 好的 帕特森先生 谢谢
[47:50] No, this was very helpful. 不 这很有帮助
[47:55] Moved out her apartment six weeks ago. 六星期前搬出了公寓
[47:58] Quit the city manager’s office around that time. 大约那个时候从市执行长的办公室辞职了
[48:00] Woodrugh could do a trace on her. Credit cards, whatever. 伍德夫可以追踪她 信用卡什么的
[48:03] Figure out where she went. 看看她去哪儿了
[48:04] I just tried him again. Voicemail. 我刚给他打过了 转到语音信箱了
[48:12] What now? 现在怎么办
[48:14] Ride it out till morning. 等到明天早上
[48:19] Guess we’ll wait for Woodrugh. 估计我们只能等伍德夫了
[48:33] We got a gas leak spilling into the AC. 油箱漏油 流进空调里了
[48:35] Need to clear the place for three hours or so. 需要三个小时左右清理
[48:38] – Are you serious? – Just fucking do it. -你是认真的吗 -快他妈的干吧
[48:40] Everybody out. 所有人都出去
[48:47] Ladies and gentlemen, due to a sudden safety issue, 女士们先生们 由于紧急的安全隐患
[48:51] we need to request that you cash out your chips 我们需要您将筹码兑换成现金
[48:54] and vacate the premises. 然后尽快撤离
[48:59] These tunnels exist under the entire city. 这些管道覆盖了整座城市
[49:02] Most people don’t know that. 大多数人都不知道
[49:05] The pictures of you two were a happy coincidence 你们俩的照片只不过是我们
[49:10] we came across when clearing Detective Dixon’s apartment. 在清理迪格森警探公寓时碰巧发现的
[49:13] Apparently he was keeping an eye on you. 很明显 他在监视你们
[49:17] Teague always had a nose for secrets. 缇格对于秘密总是很敏感
[49:20] If you had just been honest about who you are, 如果你对自己坦诚的话
[49:22] nobody’d be able to run you. 没有人能抓到你的把柄
[49:24] – You know that, right? – And this is what? -你是知道的 对吧 -那这又唱的是哪一出
[49:29] Some documents were stolen from a private gathering 在蒙特利的一个私人聚会上
[49:31] of citizens in Monterey. 有些文件被偷走了
[49:34] I believe you have these documents. 我认为这些文件在你手上
[49:37] Do not bother lying. 别撒谎
[49:40] Not on me. 不在我这儿
[49:42] Mm-mm. 嗯
[49:44] Velcoro? Bezzerides? 沃克洛 贝泽里德斯
[49:48] Where are they? 他们在哪儿
[49:50] – I don’t know. – Oh. -我不知道 -哦
[49:54] Velcoro has the papers. He’s turning them into the feds. 沃克洛拿着文件 他要向联邦警察举报他们
[50:04] But I can call him. 但是我可以给他打电话
[50:05] We set up a meeting. 我们安排一次会面
[50:09] But I skate. 但我不出面
[50:11] And I get every fucking copy of those pictures. 你要把剩下的照片全部给我
[50:14] That’s accommodating. Maybe too much. 这么好商量 你演过头了
[50:18] Velcoro don’t mean shit to me. 沃克洛对我来说什么都不是
[50:20] This fuck-up dragging down. 他就是他妈的拖累
[50:22] He had me look you up. 他让我调查你
[50:24] Davis used all of us and she’s fucking dead. 戴维斯利用了我们所有人 而她现在死了
[50:26] The other, this Ventura dyke, 另外一个 那个文图拉警局的拉拉
[50:28] she’s been on my ass from the jump. 她从一开始就烦着我
[50:31] I could give a shit about either of them. 我才懒得管他们俩
[50:35] Call Ray. Set a meeting. 给雷打电话 安排会面
[50:52] Osip wants to know where is gas leak. 奥斯普想知道哪里漏油了
[50:55] It’s… 是
[51:29] I’m just tired. 我累了
[51:30] There. 看
[51:32] I want to go to bed now. 我想现在就上床睡觉
[51:33] That’s “Splendor in the Grass.” 那是《天涯何处觅知音》
[51:37] I love that one. 我喜欢这部电影
[51:39] You tell Bud Stamper to bring you home earlier. 你告诉巴德·斯坦珀早点带你回家
[51:42] Looks old. 看起来是部老电影
[51:44] It is. 是啊
[51:47] Sad. 是悲剧
[51:49] Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite. 晚安 睡个好觉 别让臭虫咬到你了
[51:52] Good night. 晚安
[51:56] I don’t get any service down here. 我的手机没有信号
[52:02] – Let me see. Ah! – Hey, hey! -让我看看 啊 -嗨 嘿
[52:05] Oh, boy, you fucking up. Cut the shit, son. 哦 天啊 你搞什么 住手 孩子
[52:08] Shut up. 闭嘴
[52:10] Toss all the guns. Kill the fucking lights. 放下枪 把灯关了
[52:12] – Now! – Do it. -现在 -照做
[52:15] Now… 现在
[52:16] Kick ’em forward. 踢到前面去
[52:18] Move. 快走
[52:53] This is gonna be hard on my son. 这对我儿子来说太过艰难
[52:56] The things he’ll hear about me. 他会听到的关于我的事儿
[52:58] We can get out of this. 我们可以熬过去的
[53:00] We get that girl’s story, walk her into the feds. 我们用那个姑娘的故事 把她交给联邦警察
[53:04] Fucking CNN. 还有美国有线电视新闻网
[53:10] I’m sorry. 对不起
[53:14] I brought you back in this. 我又把你牵扯进来了
[53:16] No, I made a choice. 不 是我自己决定的
[53:21] A long time ago. 很久以前
[53:24] I, uh… 我 呃
[53:27] I thought everything came from something else. 我认为事出皆有因
[53:35] But it came from there. 但是实际上都是自己的原因
[53:41] You had something like that, too, once, right? 你也有过这种感觉 对吧
[53:51] It’s not something I talk about. 我一般不挂在嘴边
[53:55] Well… 好吧
[53:59] It’s one of the things I admire about you. 这也是我佩服你的一点
[55:07] You’re not a bad man. 你不是个坏人
[55:16] Yes… 不
[55:21] I am. 我是
[55:34] Do you miss it? 你怀念吗
[55:40] What? 什么
[55:47] Anything? 所有事
[1:01:46] Fuck you. No, no. 操你妹 不 不
[1:01:49] No. Fuck you. 不 操
[1:01:59] Oh, what a fine boy you are. 哦 你是个多么可爱的男孩啊
[1:02:11] So now we’re expecting another child. 所以我们现在是在期待着另外一个孩子了
[1:02:14] I hope it’s a girl this time. 我希望这次是个女孩
[1:02:16] You’re a fine boy. 你是个好孩子
[1:02:24] Well, I have to go now. 好吧 我得走了
[1:02:26] Oh. You’ll come back again sometime? 哦 你还会来的吧
[1:02:29] Will you come back for dinner? 你会回来吃晚饭吗
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号