Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:45] Trees. 树林
[01:49] That little place in the rock 那个在岩石与树林里的
[01:52] in the trees. 狭小的地方
[01:55] A cave 有个洞穴
[01:57] is how I remember it. 我记得是个洞穴
[02:01] It’s like a fairy tale. 好像在童话里
[02:07] Four days? 四天吗
[02:10] No, maybe he gave me something. 不 或许他给了我服下了点什么
[02:14] Maybe I blocked it out. 或许我失忆了
[02:20] It’s a black hole. 这个空虚的地方
[02:23] This empty space, 还有那四天
[02:24] those four days. 是个黑洞
[02:27] And what I remember when I got… 我记得当我
[02:35] I got in the car. 上车后
[02:46] He didn’t force me. 他没有强迫我
[02:49] He didn’t even get near me. 甚至没有靠近我
[02:54] He called me pretty. 我叫我小可爱
[03:02] I remember. 我记得
[03:07] I remember it made me feel… 我记得那让我感到
[03:11] I liked… 我喜欢
[03:20] I got in the van with a stranger. 我和陌生人一起待在货车里
[03:27] Every time I remember 每当我想起
[03:31] that feeling, 那种感觉
[03:33] like pride, 自豪的感觉
[03:36] I get sick to my stomach. 我的胃就不舒服
[03:39] I could lie to myself, 我可以欺骗自己
[03:41] but I felt proud. 但我确实感到自豪
[03:44] I was proud that he thought 我为他认为我漂亮
[03:47] I was pretty. 而感到自豪
[04:00] Makes me sick. 这感觉让我恶心
[04:05] None of that was your fault. 这些都不是你的错
[04:44] I walk up behind him. 我走在他后面
[04:48] It’s him. It’s the guy. 是他 就是那个人
[04:50] I’ve been thinking about him. 我一直都在想着他
[04:52] I’ve been picturing him for months. 几个月来脑海里一直忘不了他的模样
[04:56] I’m not sleeping. 我没有睡觉
[04:59] Passing strangers who were wondering. 穿过那些困惑的陌生人
[05:02] He turned his head 就在我看着他的时候
[05:05] right as I was up on him. 他把头扭了过来
[05:09] I planned to say it… 我本打算说的
[05:13] but I didn’t say anything. 但是我什么也没说
[05:15] I got sick, and to keep from being sick, 我感到恶心 为了消除这种感觉
[05:18] I raised up… 我举起了
[05:29] right when he was turning. 就在他转身的时候
[05:36] And I… 然后我
[05:44] It didn’t make anything better. 这样做并没有什么用
[05:48] It made it worse. 反而使情况更糟糕了
[05:53] And I know now, 我现在知道
[05:55] you know, the act, 你懂的 那个行为
[05:57] it described a trajectory. 描述了一个轨迹
[06:04] People… 人们
[06:08] whole cultures 所有的文化
[06:10] wouldn’t blame you. 都不会怪你的
[06:14] I don’t. 我不怪你
[06:23] It wasn’t him. 那不是他
[06:27] They got the real guy. 他们抓住了真凶
[06:30] Something in Venice, you know? 在威尼斯犯案被捕了
[06:33] Weeks ago. 就在几周前
[06:42] Who was he? 他是谁
[06:45] I don’t even know if it matters. 我甚至不知道这是否重要
[07:04] So I haven’t been like this in a long time. 所以我已经很久没这样过了
[07:10] Years. 有几年了吧
[07:13] I could tell. 看得出来
[07:17] Why? 为什么
[07:24] You seemed like 你看起来
[07:26] you were making up for lost time. 像是在弥补失去的时光
[07:42] I’d do anything for 10 more years. 我愿意做任何事情来换多十年的时光
[07:44] We should have met when we were young. 我们真应该在年轻时就遇到彼此
[07:46] We said we wouldn’t regret the past. 我们说过不会为过去感到遗憾的
[07:49] Anyway, who said we don’t have 10 more years? 再说了 谁说我们不能再有十年呢
[07:54] There’s 100,000 there. 那里有十万元
[07:56] You’re gonna go with Nails. 你要和尼尔斯一起走
[07:58] I’ll meet you in two weeks or less. 我会在两周内和你汇合
[08:01] Like hell. I’m not leaving you. 别胡说了 我不会离开你的
[08:04] I know about the clubs. I saw Blake. 我知道俱乐部的事情 我看到布莱克了
[08:07] – I’m not– – You don’t have a choice. -我不会 -你别无选择
[08:10] I always have a choice. 我能为自己做主
[08:14] And I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[08:21] It’s not gonna work, the you and me thing. 之前说的你和我的事 是行不通的
[08:26] The way I see it is you weren’t up front with me. 我觉得你并没有达成一致
[08:28] If you can’t have a kid, then what good is the design, see? 如果你生不了孩子 这就是注定的 明白吗
[08:31] You had me on the fairy tale for a while, 你是给我带来了一段很美好的时光
[08:33] and it was good, 真的很美好
[08:36] but now it’s time to go. 不过是时候该走了
[08:37] You can’t act for shit. 你不用再演了
[08:40] Take it from me. 听我说
[08:42] Where one goes, the other goes. That’s what we said. 我们以前说过 彼此不离不弃
[08:44] That’s not acting. Now take your payout and get the fuck on. 我不是在演戏 现在拿上钱然后赶紧滚吧
[08:57] Your ring? What is that? 把你的戒指扔了 什么意思
[09:00] You think that I– here. 你以为我 看好了
[09:04] You think I give a fuck about rings? 你以为我在乎这些破戒指吗
[09:08] – That was a big diamond. – Fuck you. -那可是个大钻石 -操
[09:11] I am not leaving you. I know what you’re doing, Frank. 我不会离开你的 我知道你在做什么 弗兰克
[09:14] Stop reading into things. Listen to what I’m saying. 别再曲解事情了 照我说的做
[09:16] I am listening and you’re not convincing. 我在听可是你一点都没有说服力
[09:19] So you listen to me. 所以你听我的
[09:20] Whatever they do to you, they do to me. 他们对你做了什么 就是对我做了什么
[09:22] Do you understand? There’s us. 你明白了吗 我们还在
[09:25] There’s us, and everything else is in the gray. 我们还在 别的一切都无关紧要
[09:31] So fuck your martyrdom. 所以去你的牺牲吧
[09:32] I came in this with my eyes open, same as you. 我和你一样 眼睁睁看见了发生的一切
[09:45] You have to go. 你必须离开
[09:47] I got us new cars. Nails is gonna watch out for you. 我给我们买了新车 尼尔斯会照顾你的
[09:50] No. 不
[09:52] You come with me. 你和我一起走
[09:54] 100,000 is more than enough. 十万元足够了
[09:57] – To start over? – To hold on to what’s ours. -足够重新开始吗 -足够坚持我们所拥有的
[10:00] I can’t run. 我不能逃跑
[10:02] They’ll come for me and they’ll keep coming. 他们会来找我 不会罢休的
[10:04] I need to finish this. 我需要把这件事做个了断
[10:06] You can’t finish this. 你无法了断的
[10:08] They made sure of that before they threw the first punch. 他们在走出第一步之前就已经确保你无法脱身了
[10:11] I have a play. One thing they don’t know. 我有个计划 他们不知道的计划
[10:14] It’s not worth it. 不值得这么做
[10:16] I cannot run. It’ll never stop. 我不能逃跑 不然这件事永远都不会有尽头
[10:20] If I do that and I come home 如果我这么做 然后回家
[10:22] and I find you, no. 来找你 不
[10:26] No. 绝对不行
[10:30] I’m not– I’m not leaving you. 我不 我不会离开你的
[10:34] Baby, you made it all mean something. 宝贝 你让我们相遇之前的一切
[10:41] Everything before we met. 都充满意义
[10:46] If they came to me through you, 如果他们通过你来找我
[10:48] if they hurt you, 如果他们伤害了你
[10:51] I couldn’t, 我无法忍受
[10:53] I wouldn’t deserve to live. 我还不如去死
[10:56] If you love me, 如果你爱我
[10:58] I cannot do the things I have to do 只有确保你的安全
[11:01] unless I know you’re safe. 我才能完成那些必须完成的事情
[11:03] If I don’t think you’re safe, 如果我觉得你不安全
[11:05] I’m lost. 我会迷失方向
[11:07] They got me. 他们会抓住我
[11:08] Nails has two tickets. 尼尔斯有两张
[11:11] Venezuela out of Oregon. 从俄勒冈州飞往委内瑞拉的机票
[11:14] Not unless you’re with me. 你不走我也不走
[11:16] Otherwise the last six years are nothing. 不然过去的六年还算什么
[11:19] No, they weren’t. 不 不会的
[11:21] Never nothing. 永远都不要这么说
[11:23] I know. 我知道
[11:25] I know. That was never our story. 我知道 我们不会就这么结束的
[11:31] I got my ticket out. 我拿了我的机票
[11:33] I’ll meet you inside of two weeks, I promise. 我向你保证 两周之内就和你汇合
[11:41] Two weeks. 就两周
[11:43] Or less. 或两周内
[11:45] Barquisimeto. 在巴基西梅托
[11:46] You’ll meet me in two weeks 你会在两周或两周内
[11:49] or less. 与我汇合
[11:51] El Obelisco. 在方尖碑
[11:53] There’s a park there. 那里有个公园
[11:57] Wear a white dress. 穿上白色的裙子
[12:02] You wear a white suit with a red rose in your jacket. 你要穿白西装还要在方巾兜里放支红玫瑰
[12:07] I’ll wear a red rose in my jacket. 我会在方巾兜里放上红玫瑰的
[12:13] I’ll see you coming out of the crowd, 我要看着你昂着头
[12:15] a head higher than everybody else. 从人群中走出来
[12:19] At first I’m worried. 一开始我还担心
[12:21] I can’t see you. 自己看不见你
[12:26] But then you do. 但是后来你看到了
[12:30] I see the white dress. 我看到了那条白裙子
[12:44] You don’t have to do that, Frank. 你不必这么做 弗兰克
[12:45] I mean the money. 我是说这些钱
[12:47] Couldn’t see. 我看不见
[12:49] Blood in my eyes. 眼睛里有血
[12:51] Nail in my fucking head. 头上有钉子
[12:53] I heard him saying leave me. 我听到他说别管我
[12:55] Fucking teamster. A nail gun. 去他的卡车驾驶员 竟然用射钉枪
[12:58] Slung me over your shoulder. I don’t forget that. 我可忘不了你把我扛在了肩膀上
[13:01] I know you don’t. 我知道你不会的
[13:07] Nobody’s gonna get near her. 没人能靠近她
[13:09] I promise. 我保证
[13:11] We’ll see you in two weeks. 两周后见
[13:13] Or less. 可能会更早
[13:49] The security camera right down the street. 查看一下街边的监控录像
[13:53] Yeah, he, uh– 是的 他 呃
[13:55] he worked under the prosecutor for the AG that got murdered. 他为那位被谋杀的检察官效力
[13:58] Excuse me. 抱歉
[14:03] – Yeah? – Woodrugh? -你好 -伍德夫
[14:04] He’s no longer with us, I’m afraid. 我恐怕 他已经不在了
[14:06] Hello, Ray. 你好 雷
[14:11] – What happened? – Why don’t you tell me, Ray? -出什么事了 -何不由你来告诉我呢 雷
[14:14] Hmm? Davis, Woodrugh. 嗯 戴维斯 伍德夫
[14:18] It’s all you, right? 都是你干的 是不是
[14:21] You know I know, right? 你知道我查到了的事情吧
[14:23] The robbery in ’92. 92年的抢劫案
[14:25] Caspere kept some diamonds. 凯斯皮尔留下了那些钻石
[14:27] He was holding them over you, yeah? 他拿这个要挟你 是不是
[14:32] We should meet. Let’s talk this over. 我们该见见面 谈清楚这件事
[14:35] You could come out of this good, Ray. 你能摆脱这个烂摊子 雷
[14:38] I can make it go away. 我能帮你
[14:40] Put you right. Get you paid. 还你清白 让你拿一笔钱
[14:44] Sure. 好啊
[14:46] Yeah, I’ll drop by PD later today. 今天晚些时候我会去警局的
[14:53] Where are you? 你在哪儿
[14:54] Come on, Ray. You’re one of us. 得了吧 雷 你跟我是一条绳上的蚂蚱
[14:58] Why Woodrugh? There was no reason. 为什么要杀伍德夫 没道理啊
[15:01] Why do you care? You know the guy was a fag, right? 有什么好在意的 你知道那家伙是个基佬吧 是不是
[15:04] Come on, you’re a player, Ray. 来吧 你见多识广 雷
[15:06] Let’s talk. We can work this out. 谈谈吧 我们把问题解决了
[15:08] Yeah, sure thing, Lieutenant. 当然了 中尉
[15:12] What was that? 怎么了
[15:16] Woodrugh. 伍德夫
[15:20] He’s dead. 他死了
[15:31] Who? 谁干的
[15:33] Why? What– 为什么
[15:35] Jesus Christ. He was gonna have a fucking kid. 我的天哪 他就要有孩子了
[15:39] It was Burris. 电话是布瑞斯打来的
[15:41] They’re putting it on me. 他们在栽赃我
[15:43] First Davis, now– fuck! 先是戴维斯 现在又 靠
[15:45] I can’t– I can’t– 我不能 我不能
[15:48] Jesus, he was– 天哪 他
[15:52] after everything else. 不该就这么死了
[15:56] Fuck. 靠
[16:07] He was better than us. 比起我们 他实在是个好人
[16:12] He saved our asses. 他救过我们的命
[16:16] Twice. 救过两次
[16:19] Three times. 是三次
[16:22] Now. 还有这一次
[16:30] He deserved better. 他不该就这么死了
[16:37] Who do we have now? 我们手头有什么线索
[16:40] The girl Erica, she’s in the wind. 那个叫埃丽卡的姑娘 她人不见了
[16:50] There was two of them. 当时有两个人
[16:51] – The kids– boy, girl. – What? -那两个孩子 一个男孩一个女孩 -什么
[16:54] Field interviews, that movie set. 现场访谈时候 在电影片场
[16:57] We had a crew list. There was a guy there. Set photographer. 这有人员名单 当时有个人担任摄影师
[17:00] She talked to him. The ages are right. 埃丽卡跟那个人说话了 年龄也符合的
[17:03] Fuck, they even kind of looked alike. 靠 他们长得还很像
[17:05] Set photographer. Lenny Tyler. 场景摄影师 莱尼·泰勒
[17:08] That’s the brother. Laura and Leonard. 这个人是当时那个男孩 劳拉和莱纳德
[17:11] They might have the hard drive. 他们手里可能有硬盘
[17:13] Caspere’s hidden camera. 凯斯皮尔的隐藏摄像机
[17:14] Caspere’s murder, if it was them, 如果是这样的话 凯斯皮尔的谋杀
[17:17] it just opened up all this other stuff. 还有其他的事 都能说得通了
[17:19] We were always set up. 我们一直遭人陷害
[17:22] So was Frank. 弗兰克也是
[17:23] Your gangster buddy. 你的大佬朋友
[17:24] Yeah, he’s actually not a bad guy, 是的 事实上他不是坏人
[17:26] but, yeah, Caspere was playing him. 但是 凯斯皮尔一直在背后搞他
[17:29] So we find Osterman. Tyler. 那么我们去找奥斯特曼 泰勒
[17:31] Says here Lenny’s with the union. 这里说莱尼跟工会有接触
[17:34] They’d have some kind of address. 他们有地址
[17:42] Unless you just want to take off. 如果你只是想脱身的话
[17:47] I’m pretty sure 我十分确定
[17:50] I can get us out of the country. 我能让我们两个离开这里 去国外
[17:54] If there’s a chance to get them, I want to take it. 如果有机会抓到他们 我不会放手的
[18:02] I was never big on running myself. 我从来都不喜欢一个人逃命
[18:07] Woodrugh wasn’t. 伍德夫也不喜欢
[18:54] Hello. 有人吗
[19:11] Austin? 奥斯汀
[19:15] Tony? 托尼
[19:19] Where is he? Tony. 托尼在哪儿
[19:21] I don’t know. 我不知道
[19:24] What– what day is it? 今天 今天是星期几
[19:28] – There was yelling. – Yelling about what? -这里发生过争吵 -争吵什么
[19:31] A Russian man. Tony’s parties. 一个俄罗斯人 托尼组织的聚会
[19:35] His new business or something. 他的新生意还是什么的
[19:37] Hard to remember. 想不起来了
[19:38] How did you meet Austin the mayor? 你怎么认识的奥斯汀市长的
[19:40] Tony introduced us. 托尼介绍我们认识的
[19:43] He say his father lonely since mother got sick. 他说他母亲得病后 他父亲很孤单
[19:48] But you were Tony’s friend first? 但你先是托尼的朋友
[20:00] Shh, shh. 嘘 嘘
[20:08] How did this– 这怎么
[20:09] I– I don’t– he kill himself? 我 我不 他自杀了
[20:12] Where’s the daughter Betty? 他女儿贝蒂去哪儿了
[20:14] Betty? She was there, I think. 贝蒂 我想 她当时也在
[20:17] With the yelling. 吵架的时候
[20:19] They talk about me. I hear them. 他们在议论我 我听到了
[20:21] She’s sick like her mother. 她跟她妈妈一样疯
[20:23] I can’t believe Austin would do this. 我真不敢相信奥斯汀会自杀
[20:26] Are you fucking dense? 你脑子里是浆糊吗
[20:29] This is your boy Tony. 这是你的朋友托尼干的
[20:31] Made it look like some half-ass suicide. 弄得看起来像自杀
[20:33] And my guess is you’ll be taking the fall. 要我说 你会成为替罪羊
[20:36] Where’s Tony now? Think. 托尼现在在哪儿 好好想一想
[20:39] Where would he be? 他可能会在哪儿
[20:40] I– I don’t know. He’s cold to me now. 我 我不知道 他现在对我很冷淡
[20:44] Is there a safe in the house? 这房子里有保险箱吗
[20:46] Do you have access to bank accounts? 你有他的银行账户的密码吗
[20:48] Austin handles those things. 奥斯汀自己管这些事
[20:50] I have allowance. 他给我零花钱
[20:52] Then I hope you saved some of that Miss Ukraine money. 那我希望你攒下了当选乌克兰小姐的钱
[22:46] Len? 莱恩
[22:56] Len? 莱恩
[23:08] You? 是你们
[23:20] They split us up after. 在那之后我们兄妹俩被分开了
[23:23] I had a foster family, 我跟一个寄养家庭生活在一起
[23:25] but Len went into a group home. 莱恩则去了教养院
[23:29] I ran away at 16. 我16岁的时候离家出走了
[23:32] Started working the streets. 开始在街上揽客
[23:34] How did you meet Caspere? 你怎么认识的凯斯皮尔
[23:36] Through Tascha. 通过塔莎认识的
[23:39] She introduced me to Tony. 她把我介绍给了托尼
[23:41] Brought me into the parties. 带我参加聚会
[23:44] Then she told me about his diamonds. 塔莎跟我说了钻石的事情
[23:48] Then I met him… 然后我认识了他
[23:52] and I knew. 我就知道了
[23:54] He used to visit my mother. 他以前常去见我妈妈
[23:58] I remembered him. 我记得他
[24:02] And you got him to hire you? 你让他雇用你了
[24:05] I changed my name. 我改了名字
[24:07] Dyed my hair red. 把头发染成了红色
[24:09] He didn’t recognize me from the parties. 他在聚会上没有认出我
[24:12] I started digging into all of his stuff. 我开始调查他的事
[24:15] And Len, your brother? 那你的哥哥莱恩呢
[24:18] We found each other years back. 几年前我们才相认
[24:23] He’d been through a lot. 在他长大的地方
[24:25] The places he grew up. 他吃了很多苦
[24:30] I got him a job on the movie set. 我在电影片场给他找了个工作
[24:33] And what happened with Caspere exactly? 凯斯皮尔到底怎么样了
[24:37] I went to his place. 我去找了他
[24:39] His other place. I left the door unlocked. 在他的另一栋房子 我没有锁门
[24:42] Put a pill in his drink. 在他的饮料里加了药
[24:44] Len came in. He saw inside the house. 莱恩来了 他看到了房子里的事
[24:49] He knew what I’d been doing. 知道了我一直在做什么
[24:52] He went bad. 他非常生气
[24:55] He was gonna use the acid to get Ben to talk, 他打算用迷幻剂逼本开口
[24:59] to tell us who else had robbed us, 让他说出 当年还有谁抢劫了我们
[25:01] who had killed our parents, but he got carried away. 谁杀了我们父母 但他失去了理智
[25:05] He was too angry. 他太生气了
[25:09] He put him out there on the road. 他把凯斯皮尔扔在了公路边上
[25:11] – Why? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[25:14] I think… 我想
[25:18] he thought it was funny. 他是觉得一切都太可笑了
[25:20] Caspere was confessing everything. 凯斯皮尔坦白了所有的事情
[25:23] Begging. 求他
[25:25] He told him about the rail corridor. 还说了铁路走廊的事
[25:28] He drove around with Ben’s body through all those places. 莱恩带着本的尸体去了那些地方
[25:32] Why’d he leave you like this? 他为什么要把你拷起来
[25:36] Because I was trying to stop them. 因为我一直想阻止他
[25:39] From what? 阻止他干什么
[25:41] He’s gonna meet up with that chief, Holloway. 他要跟霍洛威见面
[25:44] He’s gonna trade him the hard drive 用从本那里拿到的硬盘
[25:45] from Ben’s place for the diamonds. 跟霍洛威交换钻石
[25:47] What’s on the hard drive? 硬盘里有什么
[25:48] Would have been footage of important men. 本来应该有重要人物的镜头
[25:51] – You said would have. – We didn’t have the password. -本来是什么意思 -我们没有密码
[25:56] And the hard drive erased itself. 硬盘自我清除了
[25:58] Some kind of security feature. 某种保密程序
[26:00] – It’s blank. – He’s going there to kill Holloway. -现在硬盘是空白的 -他打算杀了霍洛威
[26:05] Where’s he meeting Holloway? 他要在哪里跟霍洛威见面
[26:07] How long ago did he leave? 他走了多长时间了
[26:09] A couple of hours. He wanted to get there early. 好几个小时了 他想早一点到
[26:11] – Where? – The train station here. -到哪里 -当地的火车站
[26:13] The big new one. He wanted a public place. 新建的那个大火车站 他想在公共场所见面
[26:16] We got her testimony. You stay 我们拿到她的证词了
[26:18] with her until we can walk her into a precinct. 在我们把她带去警察局之前 你跟她留在这里
[26:20] Ray. Ray, wait. 雷 雷 等等
[26:37] Saw the mayor went for a swim. Thought I should say good-bye. 我看到市长去游泳了 我想我该来道个别
[26:40] What are you doing, Frank? This was very unlike you. 你在做什么 弗兰克 这可不像你的风格
[26:44] Lashing out, childish. Now I have to answer. 尽管说吧 我有问必答
[26:48] Like I had to answer this, you patronizing old fuck? 我也必须回答你的问题吗 你这个目中无人的老混蛋
[26:51] Are you still in LA, Frank? 你还在洛杉矶吗 弗兰克
[26:54] Oh, I’m long gone, cue ball. 噢 我已经走远了
[26:58] But we’ll settle up later. 但是我们稍后会做了断的
[26:59] We certainly will. 肯定会的
[27:01] Good luck with that, you KGB kike motherfucker. 祝你好远吧 你这个俄罗斯来的杂种
[27:05] I’ll only need the one bullet. 我只需要一发子弹
[27:07] Maybe not today and maybe not tomorrow, 也许不是今天 也不是明天
[27:09] but, Osip, when the lights go out, 但是 奥斯普 如果你死了
[27:12] that’s me. 那就是我干的
[27:23] Who is this? 谁啊
[27:25] – Velcoro. – Ray. -我是沃克洛 -雷
[27:28] I was just thinking about you. 我刚才还想到你呢
[27:36] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[27:38] Me? Nowhere. 我吗 哪儿也不去
[27:40] This bus goes to Seattle. 这辆巴士开往西雅图
[27:42] Hits a couple stops in between. 中间会停几站
[27:44] You get out of here. Forget this. 你离开这儿 忘掉这些
[27:48] Maybe it can blow over for you. 也许它自会烟消云散
[27:49] This is never gonna blow over. 不可能烟消云散
[27:53] My life ended that day. 我的生命在那天终止了
[27:55] Except it didn’t. 并没有
[27:57] You can lay it down. I’m giving you that. 你可以放下了 我告诉你
[28:01] Why? 为什么
[28:04] Because… 因为
[28:07] whatever debt there was, 不管他们欠下了什么债
[28:09] you’re not the person who needs to be punished now. 现在你不是那个该被惩罚的人
[28:12] What about Len? 那莱恩呢
[28:17] Lay him to rest. 让他安息
[28:19] Sounds like you lost him years ago. 看来你在很多年前就失去了他
[28:25] What am I supposed to do? 我该怎么办
[28:29] I don’t know. 我也不知道
[29:07] Nobody is here right now. 现在没人在这儿
[29:08] I just move a group through. 我刚送走了一批人
[29:11] Anybody come around asking about me? 有人来问过关于我的事吗
[29:14] No. 没有
[29:23] What are you doing, Frank? 你在做什么 弗兰克
[29:24] Taking off soon. 马上就要走了
[29:26] And I’m signing the place over to you. 我打算把这个地方签让给你
[29:29] All the way. 全部
[29:31] It’s yours. 都是你的了
[29:33] Thank you. 谢谢你
[29:34] I was always grateful for your help. 你对我的帮助 我一直很感激
[29:41] You heard about Ray? 你听说雷的事了吗
[29:45] It’s a frame-up. 那是一桩阴谋
[29:47] He’ll be back here, everything goes all right. 他会回到这里 一切都还好
[29:49] They’re gonna need transport to Mexico. 他们需要被送到墨西哥
[29:52] They? 他们
[29:54] Him and a woman. 他和一个女人
[29:58] What is going on? I heard about the poker room. 怎么回事 我听说了那个娱乐室的事
[30:00] Everything’s ending. 一切都结束了
[30:03] Time to wake up. 该醒了
[30:14] # lately I’m not feeling like myself # #近来我感觉不像自己#
[30:22] # when I look into the glass # #当我望着镜子#
[30:26] # I see someone else # #我看到另外一个人#
[30:32] # I hardly recognize this face I wear # #我几乎认不出自己的面孔#
[30:36] # when I stare into her eyes, I see no one there # #当我凝视她的双眼 里面空无一人#
[30:41] # lately I’m not feeling like myself # #近来我感觉不像自己#
[30:54] # lately I’ve been losing all my time # #近来我失去了所有时间#
[31:03] # all that mattered to me # #所有重要的一切#
[31:06] # slips my mind # #在脑海里闪过#
[31:13] # every time I hit another town # #每当我到达下一个地方#
[31:17] # strangers appear to lock me down # #陌生人出现将我关押#
[31:21] # and lately I’ve been losing all my time # #而最近我失去了所有时间#
[32:06] Don’t turn around or I’ll 别转身否则我会
[32:07] cut you in half before the show even starts. 在表演开始之前就把你砍成两半
[32:09] Just listen closely. 仔细听好
[32:11] You’re fucking this up, kid. 你会搞砸的 孩子
[32:13] Who are you? 你是谁
[32:15] The guy you blasted with a fucking shotgun 那个被你戴着小鸟面具用该死的猎枪
[32:17] in your little bird mask. 射击的人
[32:18] That was Caspere’s. Sick fuck. 那是凯斯皮尔的 该死的变态
[32:21] Could have killed you. 本能杀了你的
[32:23] Well, you don’t need to worry about that right now. 你现在不必担心那个了
[32:27] I know what they did. 我知道他们做了什么
[32:29] – Why you’re here. – You know what they did? -你怎么会在这里 -你知道他们做了什么
[32:33] To my father? To me and my sister? 对我父亲 对我还有我妹妹
[32:38] Executed. 枪决
[32:40] Turned my sister into a whore. 让我妹妹变成妓女
[32:42] I know everything. 我都知道
[32:45] I want them, too. 我也想要他们的狗命
[32:46] But suicide ain’t gonna get that. 但自杀是没有用的
[32:49] You want revenge? 你想报仇吗
[32:50] Drag their shit out into the light. 把他们的破事都抖落出来
[32:52] They won’t get punished. 他们不会受到惩罚的
[32:54] I am the blade and the bullet. 我才是审判他们的人
[33:02] Then listen carefully to me. 那就仔细听我说
[34:12] The hard drive is in this bag. 那硬盘就在这袋子里
[34:14] Lot of interesting things on there. 里面还有很多有趣的玩意儿
[34:16] A man with this, buy himself a lot of juice. 有了这东西 什么都不愁了
[34:28] What? 什么
[34:30] What, a wire? 怎么了 怕我带着窃听器
[34:32] See, I don’t need a wire, Chief. 我不需要窃听器 老大
[34:33] I got plenty of insurance. 我有足够多的保险
[34:35] What I need is a payout. 我需要的是钱
[34:38] The land documents. 土地交易文件
[34:40] They’re in the bag, too. 也在袋子里
[34:43] The man who wanted to meet, he killed Caspere? 想见我的那个男人 他杀了凯斯皮尔
[34:46] Correct. 对
[34:47] One of the Osterman kids. 奥斯特曼孩子的其中一个
[34:49] All grown up. 都长大了
[34:51] Where is he now? 他现在在哪
[34:53] In a Vinci landfill. 在文奇市的垃圾填埋场
[34:57] I got copies of everything. 所有东西我都复制了一份
[34:59] Something happens to me on the way out, 如果我走出这里出了什么意外
[35:04] that shit hits the cloud. 所有东西都会被上传
[35:05] News agencies. 给新闻机构
[35:08] What do you want? 你想要什么
[35:09] Any chance you brought the stones? 你带钻石来了吗
[35:16] Plastic. Had I known you were coming, 塑料的 如果我知道你要来
[35:19] we could have made different arrangements. 我们本可以做其他安排
[35:22] I want out from under. 我想摆脱危机
[35:25] I want my name cleared. 我要清白
[35:29] For the hard drive and land documents? 换那个硬盘跟土地文件
[35:31] Mm-hmm. 嗯哼
[35:35] And Bezzerides? 那贝泽里德斯呢
[35:36] Where is she? 她人在哪
[35:38] Fuck should I know? 我他妈怎么知道
[35:40] She and that Woodrugh guy both thought I did Davis. 她跟那个叫伍德夫的家伙都以为我杀了戴维斯
[35:44] Think I’ve been working for you the whole time. 以为我一直为你卖命
[35:47] Too bad you weren’t. 很遗憾你并没有
[35:50] Honestly, Ray, nobody had an idea you were this competent. 老实说 雷 没人想到你这么能干
[35:55] You all bought your way into Vinci with the stones. 你们都利用这些钻石混进了文奇市
[35:59] Caspere made a deal with Chessani. 凯斯皮尔跟切萨尼做了交易
[36:02] Ben had a talent for dissembling. 本天性擅长掩饰
[36:04] And Dixon? 那迪格森呢
[36:05] He wasted his part of the take, yeah? 他浪费掉了他的机会 是吗
[36:07] He was looking to, what, blackmail you guys for a new piece? 他在指望什么 再敲诈你们一回
[36:10] Where is this going, Ray? 你到底想说什么 雷
[36:11] Amarilla. The shoot-out. 马里亚 那场枪战
[36:14] How did that happen? 那是怎么发生的
[36:15] He may have gotten a tip about the raid. 他可能得到了关于突袭的小道消息
[36:20] Closed everything out, didn’t it? 结束了一切 不是吗
[36:24] Now you got a piece of that central corridor. 既然你得到了中部走廊那一块
[36:31] You know Chessani’s dead, right? 你知道切萨尼的死讯吧
[36:33] Not the Chessani I work for. 不是我卖命的那个切萨尼
[36:37] Cut the shit, Ray. 废话少说 雷
[36:39] Whatever happened in ’92 isn’t the issue. 92年发生的一切都不是问题
[36:42] You want clear, we put this on Bezzerides. 你想要清白 我们就把这推给贝泽里德斯
[36:46] Geldof is already on board. 格尔多夫已经和我们是一条战线的人了
[36:53] No sudden movements, son. 别冲动 孩子
[36:55] You’re public enemy number one. 你是头号公敌
[36:57] Don’t even need a reason to vaporize you. 让你人间蒸发都不需要一点理由
[37:06] Couldn’t you have just taken the stones? 你就不能拿了钻石就消失吗
[37:09] Way back? 在那个时候
[37:12] Did you have to kill those people? 你一定要杀了那些人吗
[37:14] The Osterman woman had been seeing Ben for years. 那个奥斯特曼女人几年来一直跟本厮混
[37:17] She was pregnant and she knew things. 她怀孕了而且她知道得太多了
[37:21] When he tried to break it off, she threatened him. 当他试图泄漏消息的时候 她威胁了他
[37:22] Ben didn’t even want the first kid, much less another one. 别说另一个了 本连第一个孩子都不想要
[37:25] The first one? 第一个
[37:27] The girl. The little one. 那个女孩 小的那个
[37:29] That was Ben’s illegitimate daughter. 那是本的私生子
[37:55] – Downstairs! – Oh, my God! Go! -下楼 -我的天啊 快走
[37:58] – No! – Move, move! -不 -走开 走开
[38:03] Out of the way! 别挡路
[38:23] # the mystery # #谜团#
[38:25] # that no one knows # #无人知晓#
[38:32] # where does love go # #爱去往何处#
[38:34] # when it goes? # #它何时离开#
[38:40] # lately words are missing # #近来有些失语#
[38:43] # from now on # #从今起#
[38:49] # vanished in the haze # #在错爱的薄雾中#
[38:52] # of love gone wrong # #销声匿迹#
[38:58] # there’s no future # #没有未来#
[39:01] # there’s no past # #没有过往#
[39:03] # in the present, nothing lasts # #当前 世事无永恒#
[39:07] # lately someone’s missing from now on… # #从今起有人失去踪影#
[39:35] We met? 我们见过
[39:41] You’re a cop, right? 你是个条子 对吗
[39:44] Lady cop. 条子女士
[39:45] What gave me away? The tits? 是什么暴露了我 乳头么
[39:50] I meant you’re a lady. You have dignity. 我的意思是你是个女士 你有尊严
[39:57] You like Ray? 你喜欢雷
[40:03] I like Ray. 我喜欢雷
[40:04] Sure that means a lot to him. 那肯定对他意义非凡
[40:07] Relationships are important. 人际关系很重要
[40:10] Maybe you disagree. 也许你不同意
[40:18] You take this Venezuela deal we’re talking, 你要接受我们之前谈过的去委内瑞拉的计划
[40:23] you make it to Barquisimeto, 一路到巴基西梅托
[40:25] there’ll be this lady there in two weeks 两周内这位女士就会出现在那里
[40:29] at this park. 在那个公园
[40:31] El Obelisco. 叫方尖碑
[40:33] Her name is Jordan. 她的名字是乔丹
[40:35] If she’s there and I’m not, 如果她在那里而我不在
[40:38] maybe you can give her a message. 也许你可以帮我带句话
[40:43] What’s that? 什么话
[40:51] Tell her I wanted to be there. 告诉她我想去那里
[40:54] And that story we told, it’s still true. 还有我们曾经的约定 它还作数
[41:30] Talk to you a minute? 能跟你聊一会儿吗
[41:38] Venezuela works. Shit extradition. 委内瑞拉这条路行得通 有引渡条例
[41:41] We could have good lives. 我们可以过上好日子的
[41:43] Well, I don’t have much choice at this point. 这时候我应该没有太多选择
[41:46] Anaheim went to shit. 阿纳海姆那边没戏了
[41:50] Yeah, but a heist? 好吧 但是抢劫
[41:52] You got money to run? 你有钱跑路吗
[41:54] Can’t even access a bank. No credit cards. 连户都开不了 也没有信用卡
[41:57] Even if retreat was my inclination, 即使我倾向放手
[41:59] which it fucking is not, 虽然这不可能
[42:02] you want to stay alive, you and yours, 你想要活着 你和你的那位
[42:05] you need money. 你们就需要钱
[42:20] You promised me the guy who set me up. 你保证过告诉我陷害我的人
[42:23] It was Blake. 是布莱克
[42:26] The guy you clipped was some shit stain had it in for him. 你做了的那家伙是个找他麻烦的瘾君子
[42:29] Blake’s gone. 布莱克已经死了
[42:32] He did not go nicely. 死得很惨
[42:42] Maybe I spared you that one. 这件事我帮你做了
[42:47] These fucks will never see it coming, man. 那些该死的绝对想不到 兄弟
[42:50] Place is so far up the mountain, 那地方在那么高的山上
[42:52] it’ll be a day before anybody realizes what happened. 等有人意识到发生了什么至少要一天时间
[42:55] This is just information, right? 这只是情报吧
[42:59] Shit in the air. 不可靠
[43:00] That guy they’re saying you killed, 谣传说被你杀了的那个人
[43:03] he was your buddy, right? 他是你兄弟吧
[43:06] Actually, 其实
[43:08] I don’t think I knew him that well. 我跟他不是很熟
[43:11] But… 但是
[43:14] yeah, yeah, he was my friend. 是的 他是我的朋友
[43:17] Maybe that means something. 或许这代表了某种意义
[43:19] Call it what you want– 随便你怎么想
[43:21] revenge, justice, 复仇 审判
[43:24] a retirement package. 退休礼物
[43:26] Men like this… 像这样的男人
[43:30] they always skate. 他们总会逃脱的
[43:32] Not with me they don’t. 到我手里绝对不会
[43:35] I did not live my life to go out like this. 我可不会这样活下去
[43:39] You? 你呢
[43:48] We use a short cruise, tourists to Ensenada. 我们短途旅行去恩塞纳达
[43:53] From there, we go south to San Miguel. 在那儿 我们再南下去圣米格尔
[43:56] My people are there. We find someone. 我的朋友在那儿 我们找个当地人
[43:58] We get you all to Venezuela. 再把你们送去委内瑞拉
[44:00] You’ve done this a lot? 你经常这样做吗
[44:03] Much easier to bring people in than out. 送人出入境相对简单些
[44:06] I’ve been trying to get Ray to see San Miguel. 我曾劝过雷去圣米格尔
[44:10] How do you know them? 你怎么认识他们的
[44:14] The man that hurt me years ago, 几年前伤害我的那个男人
[44:17] Ray took care of him. 雷解决了他
[44:19] Put him in prison, I mean. 我的意思是 关进了监狱
[44:22] Disabled wing. 让他没了为非作歹的能力
[44:25] Frank gave me the money to buy this place. 弗兰克给了我钱买下这个酒吧
[44:28] Never asked for it back. 却从没开口让我还
[44:37] How do you know Ray? 你是怎么认识雷的
[44:44] Well, I guess we saved each other’s lives. 我们互相救了对方一命
[44:56] Tony and Betty. Pitlor, I want him on the record. 托尼和贝蒂 还有皮特勒 我要把他公之于众
[45:01] His files. We can get confessions. 他的资料 我们能让他认罪
[45:04] I’ve heard enough confessions today. 我今天已经听了够多的忏悔了
[45:14] Venezuela? 委内瑞拉
[45:18] We got nothing to run on. 我们不能就这样跑路
[45:22] And I owe these filth. 这是我欠下的罪孽
[45:27] I owe Woodrugh. 我欠伍德夫
[45:43] Would you run? 你会跑路吗
[45:47] Now? 现在
[45:49] If I asked, would you? 如果我让你跟我一起 你会吗
[45:52] I might. 可能
[45:58] I just might. 可能
[46:52] 皮特勒诊所 因装修暂停营业
[47:48] …A very strong foundation on which to build a future. 建立未来的强有力基础
[47:53] There’s a point to the waltzing in. 是值得投资的
[47:56] I do not like beginning something unfinished. 我不喜欢开始一项烂尾工程
[48:00] Mr. Agronov, have you ever heard of moderation? 阿格诺夫先生 你听说过自我节制吗
[49:27] Guess I was wrong. 大概是我错了
[49:29] It was today. 就是今天
[49:32] Old times, Frank. 像以前一样 弗兰克
[49:34] I saved you. 我救了你
[49:37] You’re like my son. 你就像我儿子一样
[50:57] – Stay down south. – Yeah. -好好待在南方 -嗯
[51:02] You’re going, right? We got to get out. 你会去的 对吧 我们得赶紧离开
[51:04] Yeah, that’s the plan. 是啊 计划就是这样
[51:06] Thinking about your boy? 还在想你的儿子吗
[51:10] Now you can send him to Yale. 现在你有能力送他去耶鲁大学了
[51:12] Sure. 当然
[51:16] You taking the boat? 你乘船走吗
[51:17] I made other arrangements. 我另有安排
[51:19] – But I’ll be there. – All right. -但是我会去那儿的 -好的
[52:07] They suicided Pitlor. 皮特勒被自杀了
[52:10] Loose ends. 死路一条
[52:12] No sign of Betty or Tony anywhere. 到处都没有贝蒂和托尼的影子
[52:14] Fuck it. Later for them. 操 回头再说他们的事
[52:16] Maybe one day we get it to the press. 总有一天我们会把这事捅到媒体的
[52:17] Maybe that “Times” Guy who wrote about Vinci. 或者把故事给写文奇的那个《时代》周刊的人
[52:21] We got a hell of a retirement bonus. 我们拿到了不少退休金
[52:24] I’m on my way now. You understand? 我正在赶回去的路上 明白吗
[52:28] Yeah. 嗯
[52:30] I understand. 我明白
[52:33] All right. You packed? 好了 你收拾好了吗
[52:35] Yeah, I’m all set. 嗯 收拾好了
[52:37] Boat leaves at 3:00. 船三点开
[52:39] All right. I’m 40 miles out. Plenty of time. 知道了 我还有四十英里 时间足够了
[52:43] Well, hurry anyway. 要尽快赶回来
[52:45] All right. 好的
[52:48] I, uh… 我 呃
[52:55] I’ll see you in a bit. 一会儿见
[52:57] Yeah. 好的
[53:00] Yeah. 好
[53:09] He’s okay. He’s on his way. 他没事 正在赶回来的路上
[53:24] Thanks. 谢谢
[53:43] They have a total valuation of $3.5 million. 这些总价值350万
[53:47] I will stand by their grading anywhere in the world. 经得起世界各地的价值评估
[54:01] 月桂谷大道 文图拉高速 好莱坞高速 图洪加大道
[54:32] Meets your bio data. 这就是你的新身份
[54:34] You’re even a premium club member in United and American. 你甚至还是美国一家高级俱乐部的会员
[54:39] That’s your two plus five. 这是答应给你们报酬
[54:49] Frank, you’re full of surprises. 弗兰克 你真让人刮目相看
[54:53] The Russians? 那俄罗斯人呢
[54:55] I wonder when we will hear about what you’ve done. 我好奇什么时候能听到你的所作所为
[55:00] Another 500 when I’m where I need to be. 等我到了我要去的地方 再给你五十万
[55:22] Safe travels. 一路顺风
[56:52] So Chad crossed the bridge and lost Calvin’s farm. 查德过了桥 损失了卡尔文农场
[57:02] Under five, you’re supposed to use the names. 小于五 你应该使用名字
[57:05] 17, that’s within your maximum power threshold. 17 这在你最大能力值以内
[57:21] Under five, you need 18 or higher to use… 小于五 你得有18或更高的分来使用
[57:38] Yeah. 好了
[57:41] Yeah, all right. 好了 就这样吧
[1:00:57] Why? 为什么
[1:01:22] Hey, cutting it a little close. 嘿 算准时间啊
[1:01:26] I, uh– I’m gonna be late. 我 可能要迟到了
[1:01:28] The fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[1:01:30] Get on that boat. 你先坐船走吧
[1:01:33] Wh– what? 什么
[1:01:35] You hear me? You get on that boat. 听到了吗 你先走
[1:01:37] I’ll catch up. 我会跟上的
[1:01:38] Wait. What– what is– 等等 到底怎么了
[1:01:40] No, just get here. 不 你赶紧过来
[1:01:42] I just wanted– 我只想
[1:01:47] I thought we had time. 我以为时间充足
[1:01:49] What? 什么
[1:01:53] I just wanted to see my boy again. 我只想去看看我儿子
[1:01:56] What? 什么
[1:01:57] There’s a transponder on my car. 我车上有个跟踪器
[1:02:02] Maybe they were watching from school. 他们可能在监视学校
[1:02:05] I don’t know. 我不知道
[1:02:06] Dump it. 弄掉它啊
[1:02:08] Come on, get rid of it. 赶紧处理掉它啊
[1:02:10] Put it on a truck headed north. Come on– shit, Ray. 放到开往北方的卡车上 该死 雷
[1:02:13] I can’t. 我不能这么做
[1:02:14] They could have already been watching, see? 他们可能已经在跟踪我了 明白吗
[1:02:17] And if they got eyes on me, 如果他们盯上我了
[1:02:20] it won’t matter what I do with the tracker. 无论我把跟踪器扔哪儿都是没用的
[1:02:22] I’d just lead them to you. 我会把他们引到你那里的
[1:02:23] You understand? 你明白吗
[1:02:25] – So what– what are– – You just get on the boat. -那你 -你上船走就是了
[1:02:27] Just take the files, take the recordings and get on that boat. 带上资料和录音上船走
[1:02:30] Look, I’ll ditch the car 听着 我会在停车场
[1:02:33] in a parking garage. 甩掉跟踪的车
[1:02:35] I’ll jack another one. 我再换另一辆车
[1:02:39] I’ll be right on your heels. 我会赶上你的
[1:02:41] Then I’ll wait. 那我等着你
[1:02:43] You stick to the plan. 你按照计划行事
[1:02:45] Please. 求你了
[1:02:48] Please get onto the boat. 一定要上船
[1:02:51] Trust me. 相信我
[1:02:53] I can lose these assholes with a tricycle. 我骑三轮车都能甩掉这帮人
[1:02:57] Okay. 好吧
[1:02:59] Yeah. 嗯
[1:03:01] Listen, let me talk to Felicia. 让我跟费利西娅说两句
[1:03:04] Please. All right? Just for a second. 好吗 就说两句话
[1:03:07] I’m gonna talk to you again, right? 我会再见到你的 对吗
[1:03:09] We’re gonna see each other again? 我们会再见面的 对吗
[1:03:13] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[1:03:15] You’re gonna need a restraining order. 你想甩都甩不掉我的
[1:03:20] No. No, I won’t. 不 我不会的
[1:03:28] Okay. 好了
[1:03:32] – Hello. – I’m not gonna make it. -喂 -我走不了了
[1:03:36] Don’t ask, just listen to me. 什么都别问 听我说
[1:03:38] You owe me, right? You owe me. 你欠我的 对吗 你欠我一份人情
[1:03:41] I don’t care if you have to tie her up, 哪怕你把她绑起来
[1:03:43] you make sure she gets out. 也要带她走
[1:03:46] You get her out. 你要把她带走
[1:03:49] Okay. 好的
[1:03:52] I promise. 我保证
[1:03:56] What did he say? 他说了什么
[1:03:59] To make sure you get on that boat. 让你一定要上船
[1:04:59] You? What the fuck is this? 是你 这他妈是怎么回事
[1:05:13] A turn here, a turn there, and it goes on for years. 兜兜转转 又是几年
[1:05:18] Becomes something else. 总会有改变
[1:05:23] I’m sorry, you know, 抱歉
[1:05:27] for the man I became… 我变成了一个这样的人
[1:05:31] the father I was. 这样的父亲
[1:05:35] I hope you got the strength to learn from that. 我希望你能从中吸取教训
[1:05:40] And I hope you got no doubts how much I loved you, son. 也希望你不要怀疑我对你的爱 儿子
[1:05:51] And you’re better than me. 你比我要好很多
[1:05:54] If I had been stronger… 如果我能变得更强大
[1:05:58] I would have been more like you. 会更像你的
[1:06:04] Hell, son… 儿子
[1:06:08] if everyone was stronger, they’d be more like you. 你比任何人都强大
[1:06:34] You taking me out? 你这会儿才想起来要干掉我
[1:06:36] I was already gone. 我早就远走高飞了
[1:06:41] What the fuck did you come out to say? 你他妈到底要说什么
[1:06:43] You made a deal. 你做了交易
[1:06:45] No clubs, no locations for us. 没有俱乐部和任何场地留给我们
[1:06:47] The clubs burned down. What was I supposed to do? 俱乐部已经烧了 我还能怎么做
[1:06:51] Armenians, Russians, this is their thing. 亚美尼亚人 俄罗斯人 这是他们的事
[1:06:53] Where do the Armenians get their supply, 亚美尼亚人是从哪儿进的货
[1:06:55] what they gave to you? 他们给了你什么好处
[1:07:00] You want to get square? 你想要算账吗
[1:07:01] There’s a flat million in the suitcase. 箱子里有整整一百万
[1:07:03] That’s my trade. 那就是我的交易
[1:07:32] 上传录音文件 至查德·沃克洛邮箱中
[1:07:34] God damn it. 该死
[1:08:29] We’re square, then, our business. 我们扯平了 包括生意上
[1:08:33] That’ll buy you something. 这也算事儿
[1:08:41] A million dollars doesn’t buy me a ride back to town? 一百万还不够让我搭车回市里吗
[1:08:46] Take his suit. 把他的西装也要过来
[1:08:49] He wants your suit. 他想要你的西装
[1:08:51] Give it to him. 给他
[1:09:07] You want my suit? 你想要我的西装
[1:09:10] Hurry. Come on. 快点 动作快
[1:09:14] All right. 好吧
[1:09:17] I didn’t even wear a suit till I was 38. 我直到38岁才穿上西装
[1:09:28] Stop, stop, stop! 住手 住手
[1:09:32] – We kill him? – What for? -杀了他吗 -有什么意义
[1:09:34] Fuck! 操
[1:09:38] We made a nice bed for you. 天为盖地为床
[1:09:39] Lie down, Frank. 躺好吧 弗兰克
[1:09:44] Oh, fuck. 靠
[1:10:02] Fuck. 靠
[1:10:06] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:11:35] I don’t know, boy. 我不知道 小子
[1:11:37] I don’t think them other kids like you. 我觉得其他孩子不喜欢你
[1:11:40] I don’t think anybody does. 我觉得没人喜欢你
[1:11:43] Who the fuck wants some lanky loudmouth 谁想听大嘴巴的人
[1:11:47] pissing in their ear, huh? 在耳朵边瞎逼逼 不是吗
[1:11:49] Your mother sure didn’t. 你妈妈肯定不想
[1:11:52] It’s what made her sick. 这就是她生病的原因
[1:11:53] Your fucking whining, that’s why she’s gone. 就是因为你一直抱怨 她才死的
[1:11:57] Shut up. Shut the fuck up. 闭嘴 他妈的闭嘴
[1:12:01] Faggot. 你个娘们
[1:12:02] Scared of the dark. 害怕黑暗
[1:12:06] Yeah, I never loved you. 是啊 我从没爱过你
[1:12:08] I never asked you to. 我从没乞求过你的爱
[1:12:10] Shut up. 闭嘴
[1:12:12] Shut the fuck up. 他妈的闭嘴
[1:12:43] Still got time, Ray. 还有时间 雷
[1:12:45] Where’s the papers? 资料在哪里
[1:12:47] Where’s the woman? 那女的在哪儿
[1:13:58] Yes, yes, gawky motherfucker. 你这个混蛋
[1:14:03] I told you not to come around here. 我让你别来这儿的
[1:14:06] You fucking retarded or something? 你他妈的是弱智吗
[1:14:08] Told you what would happen to you. 我早说过你会有这样的下场的
[1:14:10] Fuck your shit up, Larry Bird. 去你妈的 拉里·伯德
[1:14:12] Stop and lie down, you dumb motherfucker. 别走了 躺下吧 你个蠢货
[1:14:14] Fuck you. 去你妈的
[1:14:16] Never lie down. 我永远不会倒下
[1:14:38] Last time, Ray. 最后一次警告 雷
[1:14:42] Let me help you. 让我来帮你
[1:15:05] Bezzerides. 贝泽里德斯
[1:15:10] Where is she? 她在哪儿
[1:15:14] In a better place. 在安全的地方
[1:16:57] Please, Frank. They don’t have to do this. 拜托 弗兰克 他们不必这样的
[1:17:00] Tell them. Tell them I’ll make it up. 告诉他们 告诉他们我会补偿的
[1:17:02] I got stupid. 我犯蠢了
[1:17:05] Please. 求你了
[1:17:07] Frank, you could let me go. 弗兰克 你放我走吧
[1:17:09] They’ll never know. 他们不会知道的
[1:17:11] It’s not me. I didn’t put you here. 不是我 不是我让你来这儿的
[1:17:14] But you could get me out. 但是你能放我出去
[1:17:16] Please, Frank. I got a family. 求你了 弗兰克 我还有家人
[1:17:19] It isn’t me. 不是我
[1:17:35] Hi there, handsome. 你好啊 宝贝
[1:17:45] You made it. 你逃出来了
[1:17:50] You okay? 你还好吗
[1:17:51] I did. 没错
[1:17:54] I’m fine. 我没事
[1:17:55] I’m safe. 我安全了
[1:17:57] I’m coming. 我来了
[1:18:00] Hold on. 等我
[1:18:15] What’s a guy like you doing in a place like this? 像你这样的人来这里做什么
[1:18:27] Just making my way, baby. 赴汤蹈火也要来见你 宝贝
[1:18:33] I told you I’d make it. 我说过我能成功的
[1:18:36] You did. 确实
[1:18:39] You made it. 你做到了
[1:18:42] You can rest now. 你可以休息了
[1:18:44] No rest. 不能休息
[1:18:46] Never stop moving. 永远不能停下来
[1:18:48] Babe… 宝贝
[1:18:50] Oh, babe. 哦 宝贝
[1:18:53] You stopped moving way back there. 你已经在那儿停下来了
[1:19:44] The former sheriff’s deputy and City of Vinci detective 前任副警长 文奇市警探
[1:19:47] was the chief suspect in the murder 是州检察官和州警局调查员谋杀案的
[1:19:49] of a state attorney and a state police investigator. 主要嫌疑人
[1:19:51] 波特维尔 加州 谋杀案凶手为警察 在追捕过程中身亡
[1:19:52] He was employed as a security consultant 他曾被现已烧毁的文奇赌场
[1:19:54] at a Vinci casino, which recently burned down. 聘为安保顾问
[1:19:57] After a lengthy pursuit, the fugitive engaged 经过漫长的追捕过程 逃犯与
[1:20:00] a tactical squad of state and city police 州和市组成的战术小队
[1:20:03] in a firefight which resulted in his death. 进行了交火 导致逃犯死亡
[1:20:09] 亲子鉴定概率 99.99% 累计亲权指数 36590:1
[1:20:59] 公路骑警 保罗·伍德夫 纪念高速
[1:20:59] 加利福尼亚州 高速巡警
[1:20:59] A lot of the rest was in the papers over the next year… 第二年发生的事报纸上都有登
[1:21:05] if you know where to look. 如果你知道看哪个版面
[1:21:11] These facts were paid for in blood… 这些是用鲜血换来的事实
[1:21:12] 热烈欢迎 文奇市市长 托尼·切萨尼
[1:21:16] so honor that. 所以向它致敬
[1:21:21] I don’t know if it’ll make any difference, 我不知道能有什么不同
[1:21:24] but it should 但它应该
[1:21:27] because we deserve a better world. 因为我们值得拥有更好的世界
[1:21:52] And I owe him that. 这是我欠他的
[1:21:55] I owe his sons that. 我欠他儿子的
[1:22:00] Anyways… 不管怎样
[1:22:04] this is evidence. 这是证据
[1:22:06] Most of it’s here, some of it’s not. 大部分都在这里了
[1:22:09] The truth… 真相
[1:22:11] is naked larceny, 就是赤裸裸的盗窃罪
[1:22:13] open murder, 公开谋杀
[1:22:16] and cascading betrayals. 层层递进的背叛
[1:22:26] Come with me. 跟我走
[1:22:28] Testify. 去作证
[1:22:30] I can bring this to the “Times.” 我可以在《时代》上发表
[1:22:32] It’s your story now. 现在这是你的故事了
[1:22:35] I told it. 我已经讲了出来
[1:22:38] – But wait, there’s– – Stay here. -等等 -待在这
[1:22:41] Don’t leave this room until I’ve been gone for an hour. 不要离开这间屋子 直到我离开一小时后
[1:22:44] Understand? 明白吗
[1:23:02] Oh! 哦
[1:23:04] Yeah. 乖
[1:23:05] Oh. 哦
[1:23:08] I know. 我知道
[1:23:10] It’s okay. 没事的
[1:23:29] Hi. 嗨
[1:23:37] He’s restless. 他没休息够
[1:23:40] Long trip ahead. 前面还有很长的路要走
[1:23:43] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[1:23:48] Mm-hmm, here we go. 走吧
[1:23:57] You okay? 你还好吗
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号