Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[02:15] Yeah, ‘course I remember. 我当然记得
[02:18] Not too long ago? 还不算久远
[02:23] Ten years is nothin’. I remember everything. 十年不算什么 我都记得
[02:26] 韦恩·大卫·海斯 阿肯色州警察 D队
[02:27] Well, we can’t know. 谁能知道呢
[02:30] I mean, 我的意思是
[02:32] what you don’t remember, 忘记的东西
[02:33] you don’t know you don’t remember. 你也不会知道被你忘记了
[02:35] That’s some education in semantics you’re givin’ me. 你这是给我上语文课呢
[02:41] let’s skip the deposition 还取证干什么呢
[02:42] and I can just take notes on your lecture. 我直接记笔记就得了
[02:47] I brought my case file. 我把案件档案带来了
[02:49] Thanks for comin’ in, Wayne. It’s good to see you. 谢谢你过来 韦恩 见到你很高兴
[02:51] – Alan. – How’s the job? -阿伦 -工作怎么样
[02:54] Still there. 还凑活
[02:59] No major cases, but… 没什么大案子 不过
[03:02] get more time with the wife and kids. 可以多陪陪老婆孩子
[03:04] That’s good, I guess. 还算不错吧
[03:06] I take time off, inside three days, 我每次休假 不出三天
[03:07] my wife tells me, “Get back to work.” 我老婆就跟我说回去上班吧
[03:12] Well, Detective Hays, 海斯警探
[03:13] we need you to go back over the Purcell case. 我们需要你回顾一下珀塞尔案件
[03:16] Cases. 一系列案件
[03:17] Lookin’ to overturn the conviction, right? 你们是想推翻判决 对吗
[03:23] You good with that? 你没意见
[03:24] I wouldn’t be here otherwise. 有意见我就不会在这里了
[03:26] Why contest it now? Ten years after the fact? 为什么现在来这出 都过去十年了
[03:31] It’s the family doin’ it, I know. But why? 我知道是他家人要求的 但是为什么
[03:36] You’re having memory problems, right? 你记忆有问题 对吗
[03:39] What? 你说什么
[03:41] You’re having memory problems. 你记忆有问题
[03:43] Don’t whine about it. 别抱怨
[03:45] Today’s May 20th, 2015. 今天是2015年5月20日
[03:49] Henry’s comin’ with the people from the TV. 亨利会带着电视台的人过来
[03:53] You don’t like the questions, or you don’t wanna do it, 如果你不喜欢他们的问题 或不想接受采访
[03:57] Henry’ll tell ’em to go screw. 亨利会让他们滚蛋
[04:00] But remember why you’re talkin’ to ’em. 但是别忘了为什么你会接受采访
[04:02] Figure out how much they know. 试探他们到底知道多少
[04:05] You don’t need no surprises this late in the game. 到这个时候了可别出岔子
[04:08] I’m recordin’ this on the 19th. 这段录音录于19日
[04:12] Today’s the 20th. Look at your pictures. 今天是20日 看你自己画的图
[04:16] Take notes. Remember. 做好笔记 记住
[04:19] Remember the nightstand if you… if you need it. 记住床头柜 如果你需要的话
[04:34] Hey, Dad. 爸爸
[04:37] They’re all set when you’re ready. 他们都准备好了
[04:51] I think it’s a strong case. 我认为这案子证据确凿
[04:54] You’re paid to think that, right? 这是你该做的事 不是吗
[05:00] My wife’s publishing a book about it. 我老婆在写一本关于这个案子的书
[05:02] Maybe she could help you. 也许她可以帮到你
[05:04] Let’s get through this first. 先把这事做完
[05:06] Could you tell us about November 7th, 1980? 请告诉我们1980年11月7日发生了什么
[05:09] Your timeline of events. 从你的时间线来说
[05:12] Sure. 当然
[05:25] November 7th, 1980. 1980年11月7日
[05:30] Friday. 星期五
[05:32] I remember it was the day Steve McQueen died. 我记得史蒂夫·麦奎因是在那天死的
[05:46] Hey, Dad. Can we ride out to the playground? 爸爸 我们可以骑车去游乐场吗
[05:50] What for? 去干什么
[05:51] Ronnie’s got a new dog he’s bringing out there. 罗尼新养了一只狗 他会把狗带过去
[05:56] – Home by 5:30. – Yes, sir. -五点半回家 -遵命
[06:05] Hey, Dad. When’s Mom coming home? 爸爸 妈妈什么时候回家
[06:09] I don’t know. 我不知道
[06:12] Hey, watch out for your sister. 照顾好你妹妹
[06:13] Yes, sir. 遵命
[06:15] Home by 5:30, I mean it! 五点半必须回家
[06:17] Y’all be back before the sun goes down, ya understand? 要在太阳下山之前回来 听到了吗
[06:19] Yes, sir! 遵命
[07:04] Kids left their house approximately 4:00 p.m. 那两个孩子大约在下午四点左右离开家
[07:08] This from multiple statements. 有多份目击报告可以证明
[07:19] Come on, let’s go! 快点 走了
[07:28] Let’s go. 上车
[07:30] – Dude, watch the leather, man. – Dude, all right. -老兄 小心真皮座椅 -放心吧
[09:06] And what were you doing that evening? 那晚你在做什么
[09:09] I was with my partner at the time. 我跟我的搭档在一起
[09:12] Roland West. 罗兰·韦斯特
[09:15] We were doin’ our regular shift. 我们在轮班
[09:17] Following up on a series of thefts, I believe. 应该是在跟进一起系列盗窃案
[09:23] Workin’ cases. 工作
[09:27] You’ll get him next time. 你下次会打到它的
[09:30] Fate spared its shitty rat life, and it has no clue. 是那老鼠命大 它自己根本不明白怎么回事
[09:34] Another way of sayin’ you’re slow on the draw. 不如说你反应太慢了
[09:45] Steve McQueen died today. 史蒂夫·麦奎因今天死了
[10:02] We should do somethin’. 我们得做点什么
[10:06] We could go to Miss Minnie’s. 我们可以去明妮小姐那
[10:08] Give me a break. I can’t pay for it, man. 得了吧 我可付不起那钱
[10:10] It’s more honest than most relationships. 嫖可比谈恋爱真诚多了
[10:14] You never bought no Saigon trim while you was over there? 你在西贡的时候没嫖过吗
[10:19] Guess I’m a romantic. 可能我是个浪漫主义者吧
[10:21] I’m a feminist. 我是女权主义者
[10:24] They want to sell me a piece of ass, they got the right. 她们想卖我屁股 那她们就有权利卖
[10:27] Shit. You’re gonna pay for it one way or another. 妈的 你总有一天会为你的浪漫付出代价的
[10:37] You see yourself gettin’ married, Purple? 你能想象自己结婚的样子吗 老普
[10:40] No, sir. 不能
[10:42] I’m not a big enough asshole 我还没混蛋到
[10:44] to put a woman and children through that. 让女人和孩子跟着我受罪
[10:58] Don’t. 别
[11:10] Dick! 混蛋
[11:12] Foxes are predatory vermin, son. 狐狸是害兽 小子
[11:17] Farmers, I was little, 我小时候 每杀一只狐狸
[11:18] they gave you a dollar, you kill a fox. 农民都会给你一块钱
[11:20] I’ll give you a dollar for lettin’ it go. 我给你一块钱 放它走
[11:28] Let’s go ride around. 我们去开车转转吧
[11:31] Listen to some music. 听听音乐
[11:34] All right. 好
[11:36] Maybe we can find somebody to beat the shit out of. 也许能找个人揍一顿出出气
[11:39] Boy, that’d be nice. 那可太好了
[12:31] I don’t think so. Let me ask him. 应该没有 我问问他
[12:34] Hey, son? Ronnie? 儿子 罗尼
[12:37] You seen the Purcell kids? Will and his sister? 你看到珀塞尔家的孩子了吗 威尔和他妹妹
[12:38] – Were they here? – No. -他们来过吗 -没有
[12:40] No, he says they haven’t been by. 没有 他说他们没来过
[12:42] You heard from ’em at all? Were they supposed to come by? 你知道他们在哪吗 他们有说要来吗
[12:44] No. I told him he could come by to see the new puppy sometime. 没有 我跟他说他可以找时间来看看小狗
[12:48] But he didn’t say today. 但他没说今天来
[12:50] No, Tom, I’m sorry. He hasn’t heard from ’em. 没有 汤姆 抱歉 他没跟他们联系过
[12:53] Yeah, he’s been here all afternoon, since school. 是的 他放学后整个下午都在家
[12:56] All right. 好的
[12:58] I’ll let you know if I hear anything. 有消息马上告诉你
[13:41] This fuckin’ piece of shit. 这破玩意
[14:19] I don’t wanna eat no boar meat, man. 我才不吃野猪肉
[14:23] Tracked it for two days. 捕了它两天
[14:27] Had to make my own muzzle-loader for the season. 为这个狩猎季我还自制了把前膛枪
[14:30] Why’d you kill a boar, but not a fox? 你为什么愿意杀野猪却不愿意打狐狸
[14:34] Well, you eat the boar. 野猪可以吃
[14:39] I only had the one shot at him. 我只有那一发了
[14:41] If I missed, that was my ass. 要是没打中 开花的就是我了
[14:44] Guess I like a more level playin’ field. 可能我喜欢公平竞争吧
[14:50] Except with rats. 除了老鼠
[14:52] You know how many times rats almost ended civilization? 你知道有多少回人类差点被老鼠灭绝吗
[14:56] How many? 多少回
[14:58] I don’t know. At least two. 我不知道 至少两回
[15:01] I hate rats. 我讨厌老鼠
[15:03] What about deer? You hunt deer? 那鹿呢 你猎鹿吗
[15:06] Only with a bow. 只用弓打
[15:09] Never in a stand and never with bait. 从不打静止的 也从不用诱饵
[15:13] D-12, over. 呼叫D12 完毕
[15:14] D-12, you copy? D12 收到了吗
[15:20] D-12 here. Over. 这里是D12 完毕
[15:22] PD in West Finger called for assist. 西芬格警局呼叫援助
[15:24] Missing persons. 人口失踪
[15:25] That’s 5009 Shoepick Lane. 地址是舒匹克路5009号
[15:30] Copy. We got it. Be there in ten. 收到 十分钟后到
[15:36] Fifteen. 十五分钟
[15:38] Shoepick Lane? 舒匹克路
[15:40] Go towards Devil’s Den. 往魔鬼穴国家公园方向开
[15:42] You know how to get to West Finger. 你知道西芬格怎么走
[15:46] We almost had a clean night, man. 本来能有个清净的夜晚的
[15:50] Turn on the light if you want. 想开警灯就开吧
[16:20] Tom Purcell. Two kids, William and Julie. 汤姆·珀塞尔 两个孩子 威廉和朱莉
[16:23] Twelve and ten. 一个12一个10岁
[16:24] Supposed to be home by 5:30, never arrived. 五点半就该到家了 现在还没回
[16:26] They not been home before the sun goes down. 太阳下山了他们还没有回来
[16:29] That part I know. 这我知道了
[16:34] Is this setup OK for you? 这样拍行吗
[16:37] Uh, yes. This is fine. 可以 没事
[16:50] So, you caught the case back in ’80. 80年是你负责的那起案子
[16:53] Uh, yes. 是的
[16:58] Big full moon that night, 那晚正是满月
[17:01] and… 然后
[17:07] I remember the moon. 我还记得那月亮
[17:09] And Steve McQueen had died. 史蒂夫·麦奎因死了
[17:13] Will and Julie. 威尔和朱莉
[17:15] I can’t find ’em anywhere. 哪都找不到他们
[17:17] We need a bunch of people out here right now. 你们得马上派人出去找
[17:19] Need to be on every street, down in the woods– 去每条街找 还有森林里
[17:21] All right, Mr. Purcell, slow down, please. 珀塞尔先生 请别着急
[17:24] Take us through what happened, you could, 先告诉我们究竟发生了什么
[17:25] so we can know the right thing to do next. 我们好知道下一步该怎么做
[17:33] Went ridin’ their bikes. Around 4:00. 他们骑车出去的 大概四点左右
[17:36] Supposed to be home by 5:30. 本应该五点半回家的
[17:38] They were supposed to go by a friend’s house. 他们本该去一个朋友家
[17:40] Kid says he never saw ’em. 但那孩子说没见着他们
[17:42] Never occurred to you he might be lyin’? 你没想过他可能在撒谎
[17:45] ‘Course it did. 当然想过
[17:47] General rule is, everybody’s lyin’. 一般原则是 所有人都在撒谎
[17:49] Period. 没有例外
[17:51] First impression, though, no. 不过第一印象是 他没撒谎
[17:54] I did not believe he was fabricatin’, not about this. 我认为他没有作伪证 至少这点上不是
[17:58] “About this.” “这点上”
[17:59] Yeah. I mean, I didn’t… 嗯 我是说
[18:03] check around if he was honest about his overtime or his height. 我没去查他是否如实说了加班时间或身高
[18:11] What is this, really? 这到底是干什么
[18:13] Y’all know something I don’t? 你们知道什么我不知道的吗
[18:15] Well, we don’t know what you know. 我们不知道你知道什么
[18:19] So we can’t really answer that. 所以我们无法回答这个问题
[18:23] I was deposed when the man’s family 90年他的家人想推翻判决时
[18:25] tried gettin’ the conviction overturned in ’90. 我就被叫去取过证了
[18:30] Then worked the case again when it was reopened. 并且在重新审理开始后再次调查该案
[18:34] That’s when my wife published the book. 我的妻子就是在那时出版了那本书
[18:37] Wish you could’ve talked to her. 要是你能采访她就好了
[18:42] I used to think back then… 我曾经觉得
[18:44] it was before ‘Nam and after ‘Nam. 时间分为越战前和越战后
[18:48] But more it’s… 但其实是
[18:50] before the Purcell case and after. 珀塞尔案前和案后
[18:55] And it keeps comin’ back. 而且它阴魂不散
[18:58] Here we are. 比如现在
[19:00] What is it, 2015? 现在是哪年了 2015
[19:04] Come back again. 还在纠缠着我们
[19:07] And your wife’s book, which is now, well, 你妻子的书 现在看来
[19:10] it’s considered a classic of literary nonfiction. 被认为是纪实文学经典之作
[19:14] Yeah. Yeah. 是的 是的
[19:20] She did a good job. 她写得很好
[19:26] She was a good– 她是个好
[19:31] She was a good writer. 她是个好作家
[19:35] good teacher, 好教师
[19:37] good investigator, really. 而且是个好调查员
[19:41] She was good at lots of things. 她在很多方面都很好
[19:43] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[19:47] A few years back. 几年前
[19:53] We made plans. I retired and… 我们定了计划 我退休然后
[20:00] Just got me thinkin’. 让我想到
[20:05] Those kids. My kids. My wife. 那些孩子 我的孩子 我的妻子
[20:23] I’m sorry. 抱歉
[20:25] Guess I’m just missin’ her today. 今天我可能是想她了
[20:31] Your wife, Mr. Purcell. 你的妻子 珀塞尔先生
[20:33] She expected back tonight? 她今晚会回来吗
[20:38] I think. 应该吧
[20:42] I don’t know. 我也不知道
[20:43] Any chance the kids could be with her? 孩子们可能会跟她在一起吗
[20:45] No. No, no chance. 不 不 不可能
[20:48] Have you talked to her? 你和她说过话吗
[20:50] Not since this mornin’. 今早之后就没有了
[20:53] She waitresses down at The Sawhorse. 她在锯架餐厅做服务员
[20:55] She’s out with her friends now, and I can’t reach her. 现在和朋友出去玩了 我联系不上她
[21:00] Get the APB out right away. 立刻发出全境通告
[21:01] I need as many troopers as Highway can spare. 有空的州警察都安排到公路上
[21:03] K-9 trackers. If State’s isn’t available, check with the sheriffs. 还有搜救犬 州警察的不行就找县治安官
[21:07] We’re gonna search the fields, the woods, 我们要去搜索田地 树林
[21:09] put patrols on every street. 每条街都安排巡警
[21:10] Hi-beams out. I wanna light all this up. 打开远光灯 把这地方都照亮
[21:12] Ain’t you gonna call the FBI? 你们不联系联邦调查局吗
[21:15] That’s what they do on TV. 就像电视里那样
[21:17] Takes 72 hours, sir. 需要72小时 先生
[21:19] We don’t know yet if– 我们还不知道 是不是
[21:22] We have to wait on that. 我们要等
[21:24] You two. Start canvassing neighbors. 你们两个 开始仔检查邻居
[21:26] Ask if they saw the kids, anything unusual. 问他们看没看到孩子们 以及任何异常
[21:29] Any other relatives the kids might be with? 孩子们有没有可能和亲戚在一起
[21:31] No. No, my parents are in Shreveport, 不 没有 我父母在什里夫波特
[21:34] and Lucy’s passed. 露西的父母过世了
[21:36] Talk to Ronnie Ball. Will’s friend. 和罗尼·鲍尔谈谈 威尔的朋友
[21:40] I could take you all out to the playground. 我可以带你们去游乐场
[21:42] OK, sure. 好的 可以
[21:45] Mind if we look around the house 介意我们看看这房子吗
[21:46] while we wait on the other officers? 正好我们也在等其他警官
[21:47] They’re not in the fuckin’ house. 他们不在这该死的房子里
[21:49] Yes, sir, but sometimes 是的 先生 但有时候
[21:52] might be some kind of clue where they went, 也许有他们会去哪里的线索
[21:54] if they had other plans. 如果他们有计划的话
[21:56] What? Why would they– 什么 他们为什么
[21:57] Just sayin’, sir. 只是说说 先生
[21:58] It’s been known to do some good. 这么做有帮助
[22:00] – We have to consider all possibilities. – yeah. -我们要考虑到所有的可能性 -是啊
[22:04] Whatever. Do what you want. 无论什么 随你们
[22:06] – Mr. Purcell– – Take the house apart, you want. -珀塞尔先生 -你们拆了这房子吧
[22:08] Flip on the TV. Grab yourself a beer. 打开电视 给自己拿罐啤酒
[22:10] I’m goin’ out to find my kids. 我要去找我的孩子
[22:13] I know you want to do that, sir, 我知道你想那么做 先生
[22:15] but I promise, we’re getting that handled. 但我保证 已经有人在找了
[22:18] We need you nearby, answering questions 我们需要你在旁边 回答问题
[22:20] or if somebody calls. 或者接电话
[22:25] You promise. 你保证
[22:31] Yes, sir. 是的 先生
[22:35] Can you take us through the house? 你能带我们看一下这房子吗
[22:39] Please? 麻烦了
[23:13] That’s Will’s room… 这是威尔的房间
[23:16] that’s Julie’s. 这是朱莉的
[23:23] That one you and your wife’s? 那是你妻子的房间吗
[23:27] My wife’s. 是我妻子的
[23:31] Well, go on. Knock yourself out. 参观吧 随便看
[24:18] Think his wife left him, took the kids? 要是他妻子带着孩子离开他呢
[24:22] I mean, they ain’t together. 我的意思是 他们不在一起
[24:25] Think you’re right. 没错
[24:30] I hope you’re right. 我希望你是对的
[24:34] Expect she’ll call by the mornin’ if that’s the case. 如果是那样 希望她明早打电话
[24:39] In fact, our first thought was 实际上 我们一开始想的是
[24:41] the wife had taken off with the kids 他妻子带着孩子走了
[24:42] and hadn’t told the guy. 没告诉他
[24:44] The marriage wasn’t in a good place. 他们的婚姻名存实亡
[24:47] When’d you drop that theory? 你什么时候放弃那个理论的
[24:51] About two minutes later. 大概两分钟之后
[24:53] What the fuck is goin on, Tom? 这他妈怎么回事 汤姆
[24:54] Let me talk to you. 我要和你谈谈
[24:55] Listen. Come here, God damn it! 听我说 过来 真该死
[24:57] What happened? 发生了什么
[25:00] What did you do? What did you do?! 你做了什么 你做什么了
[25:02] Me? Me? You’re their fuckin’ mother, 我 我 你才是他们该死的妈妈
[25:05] Where were you? Where were you?! 你去哪了 你去哪了
[25:06] I am entitled to a life! All you had to do was watch ’em! 我有权过我的生活 你要做的只是看好他们
[25:10] I let them ride bikes like we done a million times. 我让他们像往常一样骑车
[25:12] Maybe if you were home and not out lookin’ for dick! 你要是待在家没去找男人也许就不会这样
[25:15] Mrs. Purcell. 珀塞尔太太
[25:17] I’m Wayne Hays. 我是韦恩·海斯
[25:19] This is Roland West. 这位是罗兰·韦斯特
[25:21] State Police detectives. 州警探
[25:23] We put an APB on your kids, 我们对你的孩子发布了全境通告
[25:25] we got men comin’ to search now. 现在已派人进行搜寻了
[25:26] Can you think of anywhere they might have gone? 你觉得他们可能会去哪
[25:29] Friends or relations? 有没有可能去哪个亲友家
[25:31] No. W-We don’t have any relat– 不 我们没有亲…
[25:35] relatives close or nearby. 没有亲戚住在附近
[25:37] I don’t– I don’t understand. 我不明白
[25:40] What happened? 发生什么事了
[25:42] You dumbass! You piece of shit! 你这个蠢货 白痴
[25:45] – You slut! You slut! – You stupid piece of shit! -贱人 贱人 -蠢货
[25:50] You been drinkin’ tonight, Mrs. Purcell? 你今晚喝酒了吗 珀赛尔太太
[25:52] What? 什么
[25:54] So? It’s not against the law. 那又怎么样 这又不犯法
[25:56] – I’m entitled to a life. – Of course you are. -我有权有自己的私生活 -当然
[25:59] But you two gettin’ mad isn’t helping anything right now. 但你们现在生对方的气没有任何帮助
[26:02] Need to work together, with us. 你们要配合我们找到孩子
[26:04] OK? For the kids. 好吗 为了孩子
[26:08] God damn it, he’s so stupid. 该死的 他太蠢了
[26:11] Everything you touch turns to shit. 什么东西经了你的手都变成狗屎
[26:14] You been runnin’ me down. You been runnin’ me down for ten years. 你一直都在打击我 你打击我十年了
[26:18] Why don’t we get some coffee goin’, all right? 我们都喝杯咖啡 好吗
[26:21] Everybody just calm down. 大家都冷静下
[26:28] I’ll make the coffee. 我去煮咖啡
[26:45] Kids headed west down the street 孩子们沿着这条街向西
[26:46] goin’ to a playground near the school. 朝学校附近的游乐场去了
[26:48] I want three two-man teams goin’ through these fields 派三个双人小组去主路间的这些区域
[26:51] between the main roads. 去搜
[27:13] Everybody else 其他人
[27:14] get spotlights up and down each one of these streets– 仔细搜查这里 这里 和这里的
[27:17] here, here, and here. 街道
[27:20] Y’all start canvassing… 都去吧
[27:33] We’re waitin’ on dogs, but 我们等警犬来
[27:36] – let’s get goin’. – Yes, sir. -你们先开始吧 -是 长官
[28:46] I ain’t never seen these before. 我没见过这些书
[28:49] You sure? 你确定吗
[28:50] No judgement. 我不会说什么的
[28:51] I read it myself. 我自己都看
[28:53] Yeah. So do I. 我也看
[28:56] But these are old, and I never seen ’em. 但这些是旧杂志 我没看过
[29:02] He had these? 这是他的吗
[29:04] It’s not unusual. 很正常
[29:05] No. 是的
[29:09] Y’all find anything else? 还找到别的了吗
[29:12] No, sir. 没有了 先生
[29:15] If we could ask their mother… 如果我们可以问下他们妈妈
[29:17] maybe she could tell us they have any clothes missin’ or not. 或许她能告诉我们有没有衣服少了
[29:20] Might point us if they run off. 好让我们判断他们有没有离家出走
[29:21] No, I don’t think she’s in shape for that. 不用了 我觉得不用问她了
[29:25] And they didn’t run off. I’m tellin’ you. 我告诉你们 他们没离家出走
[29:27] Yes, sir. 你是说过 先生
[29:28] But it needs doin’. 但流程还是要走的
[29:30] Save us time. 避免浪费时间
[30:01] I didn’t see the children. 我没看到那两个孩子
[30:03] But I saw some older boys, teenagers, 但我看到一些稍大的男孩 青少年
[30:06] in a purple Volkswagen bug. 开一辆紫色的大众甲壳虫
[30:09] I wasn’t home until after 7:00. 我七点以后才到家
[30:12] I saw the two kids 我看到那两个孩子
[30:14] riding out toward the park. 骑车往公园方向去
[30:16] But I didn’t see any teenagers. 我没看到什么青少年
[30:19] But I know they hang around at Devil’s Den. 但我知道他们经常在魔鬼穴那
[30:22] I hear things… about what they do out there. 我能听到他们在那做什么
[30:27] Yeah, sometimes, like, 没错 有时候
[30:29] out by the ranger tower at the edge of the park, 在公园边缘侦察塔那里
[30:33] people hang out, listen to music. 大家会在那聚 听音乐
[30:36] That Volkswagen is Freddy Burns’s, I think. 我觉得那辆大众是弗莱迪·伯恩斯的
[30:39] I seen that “Trash Man” fella. I don’t know his name. 我见过那个拾荒人 不知道他的名字
[30:43] Rides around town in a go-cart, 开一辆简易车
[30:45] pickin’ through garbage. 在镇上到处转着捡垃圾
[30:47] Everybody knows him. 大家都认识他
[30:48] Patty! What’s that “Trash Man” guy’s name? 帕蒂 那个拾荒人叫什么名字
[30:52] His last name’s Woodard, I think. 我好想记得他姓伍达德
[30:56] I saw him ridin’ around when I was lookin’ for the kids. 我开车找孩子们的时候看到他在周围转
[31:01] He drives a go-cart and tows this little trailer. 他开一辆简易车 挂着他的小拖车
[31:05] He picks up trash and sells it at the scrapyard, I guess. 他捡垃圾然后在废品站卖掉 我猜
[31:08] Been around for years. 已经在这一片好多年了
[31:10] I never liked him. 我一直不喜欢他
[31:12] Goin’ through other people’s trash. 整天翻别人的垃圾
[31:15] Any idea where he lives? 知道他住在哪吗
[31:18] We’re sorry for the personal nature of these questions, but… 很抱歉 接下来的问题可能有些涉及隐私
[31:23] we need to know everything we can. 但我们得知道一切信息
[31:26] How long you folks been sleepin’ separate? 你们俩分居多久了
[31:30] – Few months. – About six months. -几个月 -差不多六个月
[31:32] – Since beginning of summer. – Hasn’t been that long. -从夏天开始起 -没那么久
[31:34] Yeah, it has. Dan left last May, 有 丹是去年五月走的
[31:36] then I took the couch. 然后我就睡了沙发
[31:38] – Dan? – He’s my cousin. -丹 -是我堂弟
[31:41] Stayed with us a few weeks last spring. 去年春天来跟我们住了几周
[31:42] He’s like an uncle to the kids. 他就像孩子们的叔叔
[31:45] And what’s his last name? 他姓什么
[31:46] O’Brien. Same as mine… used to be. 奥布莱恩 跟我以前的一样
[31:50] Where’s he live? 他住哪儿
[31:52] He’s up in Springfield, Missouri. 在密苏里州的斯普林菲尔德
[31:55] But he hasn’t seen the family in a long time. 但他很久没和家里人联系过了
[31:57] – He stayed there on the couch? – No, he stayed in Will’s room, -他在这睡沙发 -不 他住威尔的房间
[32:00] Will was on the couch. 威尔在沙发睡
[32:09] Would you write down his contact info? 你能把他的联系方式写下来吗
[32:12] Phone number and address. 电话号码和地址
[32:13] What for? Been gone since May. 为什么 他五月份就走了
[32:16] Just have to check out anything we can. 需要尽可能核实所有线索
[32:19] Sometimes, there’s tension between the parents, or… 有时 家长间关系比较紧张
[32:23] fightin’ and whatnot, 吵架之类的
[32:25] kids’ll make like to run away. 孩子们很可能会离家出走
[32:27] They didn’t run away, god damn it. 他们没有离家出走 该死的
[32:30] Why don’t you go find that “Trash Man” bastard 你们为什么不去找那个混蛋拾荒人
[32:32] and ask him some questions. 问他问题
[32:34] – Did you talk to Ronnie Ball? – We did. -你们跟罗尼·鲍尔谈过吗 -是的
[32:37] Hadn’t seen Will since school. 放学后就没见过威尔
[32:39] Parents said he’d been home since 3:00. 家长说他三点以后一直在家
[32:42] But they didn’t run off. 他们没有离家出走
[32:55] Everybody went home to wait for daylight. 所有人都回家等天亮
[32:59] I didn’t go to sleep that first night. 头天晚上我没睡
[33:01] I stayed out, trying to find a trail. 一直待在外面 想找到踪迹
[33:08] I was a tracker, you see. 我以前是侦察兵
[33:43] I should stop. 我该暂停下
[33:46] Do I need to stop? 需要我暂停吗
[33:50] No, uh, we’re OK. 不用 没事
[33:53] Sorry about that. 抱歉
[33:56] Please continue, Mr. Hays. 请继续 海斯先生
[34:00] Had maybe 15 guys out that first night. 头一晚大约有15个人外出搜寻
[34:04] They went home after a few hours. 找了几小时后就回家了
[34:06] Day would give us better odds. 白天更有机会找到他们
[34:08] Get the news to help. 让新闻也帮我们一把
[34:11] Two children are missing 两名儿童
[34:13] from a West Finger neighborhood. 在西芬格社区失踪
[34:14] Will and Julie Purcell were last seen 威尔和朱莉·珀塞尔已知的
[34:17] riding their bicycles west on Turpin Road, 最后活动为在特平路上骑自行车
[34:19] not far from Devil’s Den State Park, 靠近魔鬼穴州公园
[34:21] around 4 o’clock yesterday afternoon. 大约在失踪当日下午四时
[34:24] Police are calling on volunteers to aid in the search 警方呼吁志愿者参与搜救活动
[34:27] and are asking all residents to keep an eye out 并告诫所有居民提高警惕
[34:30] and report anything unusual they might have noticed 上报任何不寻常的现象
[34:33] or believe might be relevant to the case. 或可能与此案相关的线索
[34:35] The brother and sister are 12 and 10, 失踪兄妹的年龄分别为12岁和10岁
[34:38] and attend the West Finger school system. 就读于西芬格公立学校
[34:56] “Tell me a story. “给我讲个故事吧
[34:59] In this century, and moment, of mania. 在这世纪 于此刻的狂热之中
[35:05] Tell me a story. 给我讲个故事
[35:09] Make it a story of great distances, and starlight. 将它编成一首星河耿耿 银汉迢迢的歌
[35:15] The name of the story will be Time, 故事的名字叫做时光
[35:18] but you must not pronounce its name. 但你切不可说出故事的名字
[35:22] Tell me a story of deep delight.” 给我讲个埋藏深深喜悦的故事”
[35:28] What do you think Warren means by that? 你们觉得沃伦想表达什么
[35:31] Why mustn’t you say the name of the story? 为什么不能说出故事的名字
[35:35] Anybody? 有人知道吗
[35:38] Riley? 莱利
[35:41] I teach English, eighth through twelfth grade. 我教8年级到12年级的英语
[35:45] Will’s a student of mine, too. 威尔也是我的学生
[35:47] Do you got a boy in your class right now, 你班里现在有没有一个
[35:49] a senior, named Freddy Burns? 叫弗莱迪·伯恩斯的初四学生
[35:55] Yes. He’s here today. 有 他今天来了
[35:57] We’d like to speak with him. 我们想和他谈谈
[35:59] Ok. 好的
[36:01] What are you studying? 你们在学什么
[36:05] The quote. 那句话
[36:07] Uh, it’s a poem we’re discussing. 我们在学习一首诗歌
[36:22] What? 怎么
[36:24] “What?” “怎么”
[36:28] We were just hanging out, ya know? 我们就是一起玩
[36:31] Go down to the ranger tower, mess around. 去侦察塔那边胡闹
[36:33] What time was that? 什么时间
[36:35] Um, maybe 4:30, 4:45 we got there, I think. 大概四点半或四点三刻
[36:39] And that was you… 有你
[36:41] Ryan Peters, and this Lampanella boy? 瑞恩·彼得斯 和这个兰佩尼拉
[36:44] Anybody drinkin’? 有人喝酒吗
[36:45] No, sir. 没有 长官
[36:51] See on the news this mornin’… 看今早新闻了吗
[36:53] about those missing kids? 关于失踪儿童的
[36:56] These two. You recognize ’em? 你认识这俩小孩吗
[37:00] Yeah, I seen ’em around. 我见过他们
[37:03] I think we saw ’em. 我们应该看见过他们
[37:05] You saw ’em. 你看见过他们
[37:07] Ridin’ their bikes. 骑着单车
[37:09] Yesterday. We passed ’em when we were drivin’. 就在昨天 我们在开车路上遇到过他们
[37:12] What time was that? 什么时候
[37:14] Maybe 4:15? Before we got to the park. 四点一刻左右 我们到公园前
[37:17] You saw ’em riding their bikes in the neighborhood? 你看到他们在家附近骑单车
[37:21] Yes, sir. 是的
[37:22] Just the once? You didn’t see ’em again? 仅此一次 之后再没见过了
[37:25] – No, sir. – And they weren’t out at the tower? -没有了 -他们没在塔附近玩耍吗
[37:28] No. No, sir. 没有 警官
[37:31] What time y’all leave the park? 你们什么时候离开的公园
[37:34] It was about 9:00, I think. A little after. 差不多九点 可能还要晚一点
[37:38] Let me ask you. 我问下你
[37:42] What’s up with this? 这是什么
[37:46] I-I mean, it’s– 这…
[37:48] it’s just a band. 只是个乐队
[37:50] Black Sabbath, huh? 叫黑色安息日的乐队
[37:53] What’s a Black Sabbath? 黑色安息日是什么
[37:55] It’s a satanic mass. 一种黑弥撒
[37:58] Is that true? It’s satanic? 是这样吗 撒旦崇拜
[38:02] I think it’s just their name. 他们就是取了这个名字而已
[38:15] You see either of these children yesterday? 你昨天有看到过这两个小孩吗
[38:22] What? 怎么
[38:27] Yeah. Yea– 有
[38:30] I mean, yes, sir. I– 看到过 警官
[38:32] They were– They were out playin’ in– in the park. 他们当时在公园里玩
[38:35] You saw ’em in the park? 你在公园里看到他们了
[38:40] Were they up at the tower when y’all hangin’ out? 你们玩的时候他们有在那座塔附近吗
[38:43] No. I– 没
[38:46] I mean, I-I don’t think so. 我是说 我觉得没有
[38:48] But you don’t know. 但你说不准
[38:51] I don’t know all the kids that were playin’ out there, ya know? 我又不认识所有在那里玩的小孩
[38:53] There were other kids out there? 当时还有其他小孩在那
[38:55] Yeah. They weren’t with us, um– 是的 不过我们没玩在一起
[38:59] There were a couple kids playin’ with firecrackers 有几个小孩在玩鞭炮
[39:01] and younger kids just runnin’ around. 年纪小点的就在周围乱跑
[39:04] We didn’t talk to ’em. 我们没跟他们说话
[39:06] You know any of their names? 那你知道他们的名字吗
[39:10] No. 不知道
[39:12] Anything you can tell me about Will? 你能跟我们说说威尔的情况吗
[39:15] His friends? Family? 他的家人朋友之类的
[39:18] Any sense you might’ve had? 还有你对他的看法
[39:23] He’s a good student. 他是个好学生
[39:25] Quiet, polite in homeroom. 在教室的时候安静有礼
[39:29] He’s very advanced in English. 英文成绩很拔尖
[39:33] As far as home, I don’t really know. 不过我不太了解他的家庭状况
[39:37] I don’t know either of his parents. 我对他的父母一无所知
[39:40] But he’s a nice boy. 但他真的很听话
[39:44] He has a sensitivity. 他有点敏感
[39:46] You always worry a bit about the sensitive ones. 作为老师总会比较担心那些敏感的学生
[39:51] There’s a few of the older boys here, 而且学校里有那么几个高年级男生
[39:53] you know, they make it hard on the others. 总会找其他学生的麻烦
[39:56] But I never saw Will getting any trouble. 但我从没见威尔惹过麻烦
[39:59] I just… 我只是…
[40:02] Well, I don’t think he got noticed much. 没有太多人注意他
[40:06] How long you been teachin’? 您任教多长时间了
[40:08] – About six years. – All at West Finger? -大约六年 -一直都在西芬格
[40:11] Yes, sir. 是的 长官
[40:12] Hey, you say “Sir,” I start lookin’ for my boss. 你一说”长官” 我就以为我上司来了
[40:15] No, I’m sorry. 抱歉
[40:17] Just, you know. Police. 警察都是长官
[40:25] How is it here? You know. 这里怎么样 在你看来
[40:30] It’s fine. 挺好的
[40:33] It’s good, really, for what it is. 学校很好
[40:36] I hear something now and then. 有时会听到一些话
[40:39] They’re all poor around here. That’s the main thing. 这里主要都是穷人
[40:43] What you hear now and then? 你会听到什么
[40:45] You know… 就是
[40:47] a word in the hallway or something. 走廊里的只言片语
[40:51] They’re careful around me. 他们不在我面前说
[40:58] What about these boys, um, 那些男孩呢
[41:01] Freddy Burns, Ryan Peters, 弗莱迪·伯恩斯 瑞恩·彼得斯
[41:03] and Jason Lampanella? 杰森·兰佩尼拉
[41:05] I don’t know. 不知道
[41:06] They’re kinda their own little group. 他们自己拉帮结伙
[41:09] They posture a lot, 非常显摆
[41:12] but I’d say they’re mostly outcasts. 但还是被人排挤
[41:16] Tough attitudes, 充硬汉
[41:18] can’t talk to girls– that kind of thing. 不跟女生讲话 这样的
[41:24] And Will’s good in English? 威尔的英语很好
[41:26] Reads at a twelfth grade level, 阅读能力有12年级的水平
[41:29] writes very well, 写作能力强
[41:31] pays attention in class. 认真听讲
[41:34] He’s a bit shy about speaking up. 课上发言时有些害羞
[41:40] You from this area? 你是本地人吗
[41:43] Fayetteville. 费耶特维尔
[41:45] Still live there. 现在还住在那
[41:48] So do I. 我也是
[41:50] Nice place. 地方挺好
[41:51] Yep. 对
[41:57] All right, um… 那好
[42:00] Thanks very much, Miss Reardon. 非常感谢 里尔顿女士
[42:03] Well, now you have me looking for my mother. 你这么叫我我还以为我妈来了
[42:05] Yeah, OK. 好吧
[42:07] I’m Wayne. 我叫韦恩
[42:09] Amelia. 艾米莉亚
[42:11] Ok. 好的
[42:14] Think you’ll find those children? 你能找到那些孩子吗
[42:17] I’ve got hope. 希望吧
[42:22] I’ll let you know if there’s anything else. 有别的问题我再联系你
[42:24] Please do. 当然
[42:26] Anything at all. 不用客气
[42:31] Do you have a number? 能留个电话号码吗
[42:46] – I’ll be in touch. – Good. -以后再联系 -好的
[42:57] Think they’re lyin’? 你觉得他们说谎了
[42:59] I mean, they’re lyin’, but… 他们确实撒谎了
[43:03] think it’s just regular teenage lyin’, 但这是小孩都会撒的谎
[43:06] or somethin’ else? 还是别的
[43:08] I don’t know. 不知道
[43:11] The one, Burns, lied about the beer. 伯恩斯 在啤酒的事上撒谎了
[43:14] There’s lots of reasons to do that. 撒谎的理由有很多
[43:18] Put a couple of guys tailin’ Burns and Peters. 派几个人跟着伯恩斯和彼得斯
[43:21] Hit this address up for the trash can guy, Woodard. 去这个地址找拾荒人 伍达德
[43:25] Come back on the teenagers, we need to. 我们得再跟孩子们谈谈
[43:30] What about that teacher? 那位老师呢
[43:32] You gonna come back on her? 要再找她谈谈吗
[43:43] After the school, we, uh… 离开学校后 我们
[43:47] checked out that guy people called “Trash Man.” 去找了人称”拾荒人”的家伙
[43:51] Brett Woodard. 布雷特·伍达德
[43:57] Used to ride around in his go-cart collectin’ garbage. 他常常开一辆简易车到处收垃圾
[44:03] He wasn’t home. 他当时不在家
[44:06] Checked around his place, the door was open. 我们检查了下 门没锁
[44:11] Anyways, 反正
[44:13] you know what happened with him. 你们知道他的遭遇
[45:37] Think the backyard was neater. 家里比后院还乱
[45:47] A lot of guys have trouble, they come back. 很多人从战场回来之后都遇到了问题
[45:53] I heard one of my old rodeo buddies 我听说一个老朋友
[45:55] is on the street in Shreveport. 在什里夫波特露宿街头
[45:58] There’s another buddy went to prison in Oklahoma. 还有个人进了俄克拉荷马的监狱
[46:02] Killed a dude in a bar fight. 在酒吧斗殴时杀了个人
[46:06] You know guys like that? 你认识这些人吗
[46:10] Couple. 好几个
[46:15] Put an APB on this guy. 发全境通告找他
[46:38] I’m ready to go now. 可以结束了
[46:41] I don’t want to be here. 我不想待在这
[46:44] I need to stop for today. 今天就这样吧
[46:47] Well, we didn’t really get into the questions. 好吧 我们还没到提问环节呢
[46:50] I understand if it’s difficult to discuss Mr. Woodard– 我明白 如果谈伍达德先生不方便的话
[46:52] Not today. 今天不行
[46:56] I’m sorry. 抱歉
[47:01] – You all right, Pop? – I think. I don’t know. -你没事吧 爸 -没事 我也说不清
[47:04] – Can you get ’em out of here? – Yeah, sure. -能请他们走吗 -好的
[47:45] Wanna thank the volunteers came out with us today. 我想谢谢今天来的志愿者
[47:49] It’s a tough thing. 这事不容易
[47:54] Check this spot. 查下这个地方
[47:56] Get those fuckin’ dogs away from me. 把这些死狗带远点
[47:59] OK. 行
[48:22] What’s your partner doin’? 你搭档在干什么
[48:25] He’s got his own thing. 他有自己的风格
[48:27] Well, how’s that help us? 对我们有什么用
[48:30] Man was a LRRP in ‘Nam. You know what that is? 他是越战的远侦兵 你知道远侦兵吗
[48:34] Long range reconnaissance. 远距离侦察兵
[48:37] Drop ’em in the jungle alone, 把他们独自丢在丛林
[48:40] come out two or three weeks later with scalps. 两三周后就能带着战利品出来
[48:46] He’s like a pathfinder. 就像探路者
[48:49] Tracks wild boar for fun. 打野猪找乐子
[48:54] He wanna look alone, I’m OK with it. 他一副高冷样 我觉得没什么
[52:57] Shit. 操
[53:49] Roland? 罗兰
[53:51] Copy. 收到
[53:53] I found the boy. 我找到那个男孩了
[54:03] “What is love? “爱是什么
[54:06] One name for it is Knowledge.” 它的一个名字叫知识”
[54:13] 《生与死和秋天的满月》 谋杀 儿童绑架 与因此毁掉的社区 艾米莉亚·海斯
[54:20] Dad? 爸
[54:24] Crew cleared out. 人请走了
[54:25] They’re gone. 他们走了
[54:32] Pop? 爸
[55:03] There’s another one of them dolls, 那边又发现了一个
[55:06] further back. 那种娃娃
[55:10] Right where the trail got sketchy. 就在铁轨尽头
[55:14] Bag ’em all. 都装起来
[55:16] Ok. 好
[55:19] Leadin’ me. 引我过来
[55:22] Like a marker or somethin’. 像是路标
[55:29] Kid’s head looked injured. 那孩子的头看上去受伤了
[55:35] Did a little tunnel work over there, you know? 挖了好一会儿通道
[55:39] Almost couldn’t go inside. 差点没法进来
[55:42] All right. 好
[55:45] There’s no sign of the girl. 没找到那个女孩
[55:47] We have to get back out there lookin’ for her. 我们得回到外面去找她
[55:49] OK, man. All right. We will. 好的 伙计 我们会的
[55:57] You know what I found. 你知道我当时找到了什么
[55:59] I don’t need to go back over it. 我没必要再回忆一遍
[56:05] I think I’m done for the day, 今天就说到这里吧
[56:06] unless y’all wanna tell me what’s goin’ on. 除非你们告诉我到底怎么回事
[56:09] What’s goin’ on is the wrong man ten years ago. 十年前抓错人了
[56:11] No shit. But tell me why. 那还用说 但是为什么
[56:17] OK, I’ll give y’all another 20 minutes some other time, 下次我再抽个二十来分钟和你们聊吧
[56:20] and that’s how we’ll do this. 就这么着吧
[56:23] Maybe we’ll finish up by next summer. 也许到明年夏天能说完
[56:28] The girl… Julie. 那个女孩 朱莉
[56:31] – Alan, I don’t– – What about her? -阿伦 我觉得不… -她怎么了
[56:34] Her prints went into the system 他们建数据库时
[56:36] when they established the database. 把她的指纹也录入了
[56:43] – OK. – An after-hours burglary in Sallisaw, -然后呢 -俄克拉荷马州萨利索
[56:45] Oklahoma. 发生了一起盗窃案
[56:47] Two months ago. 两个月前
[56:49] A Walgreen’s. 沃尔格林药店
[56:51] Somebody broke into the pharmacy. 有人在打烊后入室行窃
[56:54] PD worked the store for fingerprints. 警局的人去店里提取指纹
[56:58] Only one set of prints hit. 只有一组查到吻合的指纹
[57:01] Julie Purcell’s. 朱莉·珀塞尔的
[57:04] Julie. 朱莉
[57:07] – She’s alive? – Apparently. -她还活着 -显然是的
[57:10] Jesus Christ. 上帝啊
[57:17] She’s out there. 她还活着
[57:29] Where ya goin’? 你去哪里
[57:31] Back out. 回外面去
[57:34] We have to find her. 我们得找到她
[57:39] It’s too dark, man. 天色太暗了
[57:41] I don’t care. 我不在乎
[59:03] Everybody was scared. That included us. 所有人都很害怕 包括我们
[59:06] 真探 下集预告
[59:08] We’re gonna have to have a curfew for a little while. 我们得实行一段时间的宵禁
[59:12] You questioned people during this time, right? 你在这期间找人问过话 对吗
[59:14] Do you know another way to do it? 你有别的办法吗
[59:16] Vice gave me a dude to look at. 风化组给我们提供了个嫌疑人
[59:18] We need you to come with us, sir. 你得跟我们走一趟 先生
[59:20] Did you see her get the doll? 你看到她拿娃娃了吗
[59:22] There were two ghosts dressed in big sheets. 有两个披着大床单的鬼
[59:25] I never stopped coming up with theories about that case. 我从来没停止过对那案子的思索
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号