Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] Could you tell us about November 7th, 1980? 请告诉我们1980年11月7日发生了什么
[00:06] I remember everything. 我都记得
[00:08] Will and Julie went riding their bikes around 4:00. 威尔和朱莉大约四点左右去骑自行车了
[00:12] Supposed to go by a friend’s house, kid says he never saw ’em. 本该去一个朋友家 但那孩子说没见着他们
[00:15] What did you do? 你做了什么
[00:16] You’re their mother, where were you? 你是他们的妈妈 你去哪了
[00:18] I am entitled to a life! 我有权过我的生活
[00:19] How long have you folks been sleeping separate? 你们俩分居多久了
[00:21] Dan left last May, then I took the couch. 丹是去年五月走的 然后我就睡了沙发
[00:23] – Dan? – He’s my cousin. -丹 -是我堂弟
[00:26] You’re having memory problems, right? 你记忆有问题 对吗
[00:28] What? 你说什么
[00:29] You have memory problems. 你记忆有问题
[00:30] Henry’s coming with the people from the TV. 亨利会带着电视台的人过来
[00:32] So, you caught the case back in ’80? 80年是你负责的那起案子
[00:34] Didn’t work again ’til 90. 直到90年才又工作
[00:36] And your wife’s book 你妻子的书
[00:37] was considered a classic of literary non-fiction. 被认为是纪实文学经典之作
[00:39] I teach English. Will’s a student of mine. 我教英语 威尔是我的学生
[00:42] There’s a few of the older boys. 学校里有那么几个高年级男生
[00:44] They make it hard on the others. 总会找其他学生的麻烦
[00:46] Last name is Woodard, 他姓伍达德
[00:47] saw him riding around when I was looking for the kids. 我开车找孩子们的时候看到他在周围转
[00:50] What’s your partner doing? 你搭档在干什么
[00:51] Man was a long-range reconnaissance in ‘Nam. 他是越战的远距离侦察兵
[00:55] I found the boy. There’s no sign of the girl. 我找到那个男孩了 没发现小女孩
[00:57] Two months ago, the burglary 两个月前 盗窃案
[00:59] and only one set of prints. 只有一组指纹
[01:01] Julie Purcell. 朱莉·珀塞尔
[01:02] She’s alive? 她还活着
[03:24] 华盛顿县 验尸官办公室
[03:25] You have the autopsy report. 你有验尸报告
[03:28] I don’t need to go over that. 不需要我再说一遍
[03:32] Blunt force trauma… 钝力外伤
[03:34] and a cervical fracture. 颈部骨折
[03:38] Somebody broke his neck. 有人扭断了他的脖子
[03:41] Brought him to that cave. 把他带去那山洞
[03:44] Folded his hands, I guess. 把他的手摆成那样
[03:49] Alan. 阿伦
[03:51] Talk to me about Oklahoma. You have to, man. 把俄克拉荷马的案情告诉我
[03:53] Wayne, this isn’t the time– 韦恩 现在不是时候
[03:54] How many sets of prints were taken? 取了几份指纹
[03:57] Do they know she was one of the robbers and not a customer? 他们确定她是盗窃犯而不是顾客吗
[04:00] If they found her, you wouldn’t even be talkin’ to me, right? 如果他们找到她了 你们就不会叫我过来了
[04:03] Do they have video surveillance? 有监控录像吗
[04:04] Mr. Hays, the purpose of this deposition 海斯先生 这次取证的目的
[04:06] is to give your statement, not to extract one from us. 是录取你的口供 而不是我们的
[04:09] I’m pretty easygoin’, but go away already. 我挺好相处的 你试试
[04:12] I don’t think I will. 免了吧
[04:15] Look, we’re not at liberty to divulge details 我们无权透露正在调查的
[04:17] of an ongoing police investigation, 案件详情
[04:20] nor to share discovery items with anyone 或是和检察官办公室以外的人
[04:22] other than the prosecutor’s office. 分享证物
[04:24] Now, you can talk to them, if they’ll talk to you… 你可以去找他们 如果他们愿意搭理你
[04:26] All right, stop. 行了 别说了
[04:29] Wayne. 韦恩
[04:31] Finish up today, all right? 把今天先搞定
[04:34] Then after, we’ll speak. 然后我们再谈
[04:36] I’m sayin’… 我说了
[04:38] we’ll talk. OK? 我会跟你谈的 好吗
[04:44] Now, you were sayin’. 你刚才说
[04:46] You questioned people during this time. 你在这期间找人问过话
[04:49] Right? 对吗
[04:50] Do you know another way to do it? 你有别的办法吗
[04:55] The father worked at Wilson Body Works, 孩子的父亲在威尔逊车行工作
[04:57] where they used to make parts for school buses. 那里主要给校车生产零件
[04:59] We talked to everybody there. 我们和车行的每个人都谈了话
[05:01] Employed about a hundred people from West Finger. 车行雇了一百来个西芬格人
[05:05] The dolls were their own thing. 娃娃是自制的
[05:07] Wasn’t gettin’ us anywhere, either. 没能提供任何线索
[05:16] Thank you very much. 非常感谢
[05:19] That guy collected garbage, Woodard. 收垃圾的那个伍达德
[05:21] We talked to him too. 我们也找他谈过了
[05:23] I saw the kids. They were pedaling into the sun. 我有看到孩子们 他们朝太阳的方向骑走了
[05:27] Headed west? 朝西
[05:31] We went by your place. 我们去了你家
[05:34] You sorta collect things, huh? 你喜欢收集东西 是吗
[05:36] I salvage trash that I can sell. 我把可以卖出去的垃圾捡回来
[05:38] You don’t need to make it sound better than that. 你不用特意往好听了说
[05:40] You got any other properties? Anywhere you keep things? 你有其他房产吗 存放东西用的
[05:45] I don’t have anyplace else. 我没有其他房产
[05:47] What’d you do before this? 你之前是干什么的
[05:49] Before you collected scrap. 捡垃圾之前
[05:54] Came back from overseas. ’72. 我72年回国
[05:57] Did some carpentry. 干过木匠
[05:59] Construction dropped off. Things didn’t work out. 结果工程烂尾了 诸事不顺
[06:02] My marriage. Stuff. 我的婚姻 所有事
[06:05] I was gone too long. 我离开太久了
[06:07] About four years ago she left me. 大概四年前她离开了我
[06:09] Took the kids. 带走了孩子们
[06:12] I was motor pool. 我是机械兵
[06:14] My man here was a LRRP. Two tours. 这位曾经是远侦兵 有过两次驻派
[06:18] Detective Hays. They called him Purple Hays over there. 海斯警探 他们都管他叫老普·海斯
[06:24] You miss your family? 你想念家人吗
[06:26] I– Yeah. 我..想
[06:29] I miss being someone that way… 我想念那时候的我
[06:31] a way I could have a family. 能有一个家的我
[06:34] You were recon? 你当过侦察兵
[06:37] Seventy-fifth Infantry. 七十五步兵团
[06:40] Sergeant. 中士
[06:42] You must be pretty insane. 那你可真够疯狂的
[06:44] Volunteerin’ for that. 主动去干那个
[06:45] I didn’t think about it much, tell ya the truth. 说实话 我都没怎么考虑
[06:52] I ain’t one of them burnouts. 我跟那些飞车党不是一路人
[06:54] Ya know, comes back bustin’ guys up, gettin’ high. 他们打架斗殴 嗑药酗酒
[06:58] And I ain’t a bum. 我也不是流浪汉
[07:00] I keep a house. I pay my way! 我自己有房子 花了钱的
[07:03] I ain’t judgin’, man. 我没有在评判你什么
[07:06] Look, I punch in and out. 我打卡上下班
[07:10] I put on a suit in the mornin’. 早上穿上西装
[07:12] And bein’ honest… 说实话
[07:15] I don’t have much of a life. 我也没什么生活
[07:18] So why? 那为什么
[07:21] Why punch in? 为什么当起了上班族
[07:23] Why the suit? Why– 穿上了西装 为什么
[07:25] I don’t ask myself questions like that. 我从不问自己这样的问题
[07:29] Could be I’m too chickenshit, Mr. Woodard. 也许是我太胆小了 伍达德先生
[07:34] It ain’t my world. 这不是我的世界
[07:37] Less than yours, even. 更不是你的
[07:39] But I did pretty good at following orders. 但我曾经很擅长服从命令
[07:43] Now… 现在
[07:46] You ever do this? 你有经历过吗
[07:47] I miss when “Don’t get killed” 我想念那时候
[07:50] was the only thing on my to-do list. “别死了”是我唯一的待办事项
[07:54] It’s hard to unplug from that. 是很难走出来
[07:58] I spent a year comin’ down. 我花了整整一年
[08:05] Just to go back over it, you sure you didn’t see anything? 再回忆一遍 你确定什么都没有看到吗
[08:09] I told you. 我说过了
[08:11] I saw the teenagers out there, too. 我也看到那俩孩子了
[08:13] I was goin’ in the other direction. 我当时正往反方向开
[08:16] You like kids, generally? 你喜欢小孩吗
[08:19] Do– 什么…
[08:21] What the fuck’s the right answer to that? 这是什么鬼问题
[08:27] You think I– 你是觉得我…
[08:28] Listen, I got two kids, OK? 我也有俩孩子 好吗
[08:31] Where are they? 他们在哪
[08:34] I don’t know. 我不知道
[08:36] She didn’t tell me. 她没有告诉我
[08:38] And I haven’t gone lookin’. 我也没有去找过
[08:41] If I’d never left… 我要是当时没有离开
[08:44] I think it’d have been fine. 就不会是这样了
[08:47] But to go, and come back– 可是离开后再回来
[08:51] I just couldn’t put myself back in that old story, that’s all. 一切都回不去了 就是这样
[08:54] And I couldn’t leave it, either. Ya know? 可我也没法放下 你懂吗
[08:59] You ever been someplace you couldn’t leave, 你有置身于这样的处境过吗
[09:02] and you couldn’t stay… 难以割舍却也难以留恋
[09:05] both at the same time? 被困在其中
[09:15] Do you remember the place? 还记得这地方吗
[09:23] I remember. 我记得
[09:36] I can tell you all that none of us will rest 我可以告诉你们 我们会不眠不休
[09:39] until we achieve justice in the matter. 直到正义得以伸张
[09:41] Our detectives are hard at work, 我们的警探们正全力以赴
[09:44] and this is priority one for law enforcement 而这起案件现在是华盛顿县
[09:47] in Washington County and Northwest Arkansas. 与阿肯色州西北的执法部门的头号大事
[09:52] Now, it’s temporary, but we’re gonna have to have a curfew 我们得实行一段时间的宵禁
[09:54] for a little while. 只是临时的
[09:55] It’s important that we keep an eye on our kids right now, 大家现在都得多留意你们的孩子
[09:58] and we want to make sure you know where they are at all times, 要能随时确定他们的位置
[10:00] and that they’re indoors by 8:00. 并且在8点前回家
[10:04] Now, we can’t really say too much about the investigation, 此刻关于调查我们无法透露更多细节
[10:07] but I’m here to answer any questions I can. 但我会尽可能地回答一切问题
[10:10] Well, I don’t let mine go near Devil’s Den. 我可不会让我的孩子去魔鬼穴国家公园那边
[10:12] Everybody knows you got something happenin’ in it. 所有人都知道那边不太平
[10:15] Bums, junkies. 流浪汉 瘾君子
[10:16] Queers meet up out there. 同性恋都聚集在那边
[10:19] You have a question, sir? 您有问题要问吗 先生
[10:20] I wanna know what y’all are doing to break up that stuff. 我想知道你们要如何解决这些问题
[10:23] Clean up that park! 清理那座公园
[10:25] What about these junkies? 那些瘾君子呢
[10:26] You got heroin in Arkansas now. 现在阿肯色州都有海洛因了
[10:29] Right now our focus is tryin’ to find this little girl 目前我们主要着力于找到这个小女孩
[10:32] and bring her home. 并带她回家
[10:33] We’re considering every possibility. 我们在考虑所有的可能性
[10:36] And what about that fella, 那个人呢
[10:37] always digging through everybody’s trash. 总是翻大家垃圾的那个人
[10:40] Mr. Kindt, can you tell us 金特先生 你能告诉我们
[10:42] if they think the girl is still alive? 警方认为女孩还活着吗
[10:43] It’s our hope that she’s alive, yes. 我们希望她还活着 对
[10:46] But again, I really can’t discuss any of the details 但是再次重申 我真的不能讨论
[10:48] of the investigation. 调查的细节
[10:50] Now, our detectives have a pair of Xeroxes to pass out. 现在我们的警探有两张复印件要发放
[10:54] One is a picture of Julie Purcell. 一张是朱莉·珀塞尔的照片
[10:58] The other is the kind of backpack that the boy, Will, had. 另一张是男孩威尔的那种背包
[11:01] It’s red and has his name on it. 红色的 上面有他的名字
[11:04] Now, if anyone has any information of potential interest, 如果任何人有任何可能有关的信息
[11:06] no matter how far afield, share it with us. 不管有多不沾边 都告诉我们
[11:09] And trust that we will not let this terrible, 并且信任我们不会让这恶劣
[11:11] cowardly act go unpunished. 懦弱的行径逍遥法外
[11:14] Your old boss got real vocal around then. 你以前的老板那时候风头正旺
[11:17] Gerald Kindt had an election comin’ up the next year. 当时杰拉德·金特要参加下一年的选举
[11:20] I know. I guess that works to some point in your petition. 我知道 我猜这一点对你的诉状起了些作用
[11:24] It’s worth notin’, I think, his motivations. 我认为他的动机无关紧要
[11:28] Well… 好吧
[11:29] now he’s fuckin’ State Attorney General. 现在他是州检察长了
[11:34] But we didn’t work for him. He was your boss. 但我们不是他的手下 他是你的上司
[11:37] Oh, not for a good while now. 已经很长时间不是了
[11:42] The broken neck is clear. 脖子断了很明确
[11:44] But the way the arms were folded– 但手臂合拢的样子
[11:47] – I know. – And the other thing. -我知道 -还有一点
[11:48] The hell are those dolls for? 那些娃娃是干什么用的
[11:50] Correct. Look familiar, some way. 没错 感觉有些眼熟
[11:53] Like the kind of thing at country fairs. 像是集市上的东西
[11:56] What do you get from that crowd in there? 里面那群人你怎么看
[11:59] They’re worried. 他们很担心
[12:06] Could be thinkin’ it coulda been a neighbor. 也许在想这事可能是某个邻居干得
[12:09] Had ’em sign in. Saw some shifty eyes in there, but… 让他们签到了 有些人左顾右盼 不过
[12:14] may be my redneck radar. 也许只是我的乡巴佬雷达
[12:17] I don’t know. 我也说不好
[12:20] Excuse me. 失陪一下
[12:41] You found him, didn’t you? 是你找到的他 对吗
[12:46] You look like you haven’t slept in a couple days. 你看起来像几天没睡过觉了
[12:48] Work to do. 有很多要忙的
[12:51] How’s it at school? 学校情况如何
[12:53] Sad. 悲伤
[12:56] People are scared. 大家都吓坏了
[13:05] Been askin’ about this. 我们在打听这个
[13:08] We haven’t gotten anything. 还没有收获
[13:10] I don’t know, you knowin’ the kids and such. 我也不知道 你了解孩子什么的
[13:16] You ever seen anything like this? 你见过这样的东西吗
[13:19] Seen a kid with a doll like this? 见过孩子玩这种娃娃吗
[13:22] Maybe. I don’t know. 也许吧 我也不确定
[13:24] Looks like something you’d find in a craft store or something. 像是在工艺品店之类的地方卖的东西
[13:29] I– I haven’t seen any of the kids with them. 我没见过哪个孩子玩这种娃娃
[13:34] Can I keep this? 照片我能留着吗
[13:37] Sure. 当然
[13:38] I’ll ask around with the kids, 我去问问孩子们
[13:40] maybe check with the other teachers. 也许再问问其他老师
[13:42] All right. Thanks. 好的 谢谢
[13:48] Amelia. 艾米莉亚
[13:53] – OK, I gotta go. – All right. -好了 我得走了 -好的
[13:57] Be safe. 保重
[14:05] Now, this family– 这家人
[14:06] haven’t we spent enough with this? 我们花得时间还不够吗
[14:19] It’s helpin’ me. 对我有帮助
[14:22] Bringin’ things back. 勾起回忆
[14:24] How’s that? 是吗
[14:29] Your mother. 你妈妈
[14:32] I, uh… 我
[14:37] I have trouble seein’ her sometimes. 我有时想象不出她
[14:39] Or, uh… I know who she is, 或是 我知道她是谁
[14:42] but the parts of our lives, pieces– 但我们生活的零碎片段
[14:48] I can’t picture ’em. 我想象不出来
[14:52] You think Mom wants you to keep doin’ this? 你觉得妈妈会想要你这样继续下去吗
[14:55] It’s bringin’ things back. Goin’ over the case. 能勾起回忆 回顾案件
[14:59] I’m rememberin’ things. 我能记起事情了
[15:00] My life. Your sister. 我的人生 你的姐姐
[15:09] You know when the last time I saw Rebecca? 你知道我最后一次见丽贝卡是什么时候吗
[15:17] Mom’s funeral? 妈妈的葬礼
[15:21] I think you talked on the phone a few months back. 几个月前你们应该通过电话
[15:38] You sure you wanna keep talkin’ to the TV people? 你确定你想继续接受电视台的采访吗
[15:44] That woman, the director– 那个女人 导演
[15:47] I wanna know what she’s after. 我想知道她的目的是什么
[15:49] What they might know now. 他们现在可能知道的信息
[15:52] She said she’d, show me somethin’ next time. 她说她下次会给我看一些东西
[15:55] She’s baitin’ ya, Dad. 她在诱导你 爸爸
[15:58] Do you think she cares at all about you or who did it? 你觉得她在乎你或凶手吗
[16:03] She just wants people to watch her shitty show. 她只是想让人们看她的破节目
[16:07] And I think… 而且我觉得
[16:10] Mom would want you to move on. 妈妈会希望你能放下过去
[16:12] Enjoy the family you have around you. 享受你的家庭
[16:17] Well… 好吧
[16:19] she and I always had different ideas. I remember that. 她和我总是意见不合 我记得
[16:30] Wayne. Ronnie. 韦恩 罗尼
[16:33] Special Agents Burt Diller and John Bowen. 这是特别探员伯特·迪勒和约翰·鲍文
[16:36] Thanks, Detective, we’ll get these back ASAP. 谢谢 警探 我们会尽快送回来
[16:39] Want you to know we have no intention 希望你们知道我们不想
[16:40] of impeding or usurping your investigation. 妨碍或接手你们的调查
[16:43] This is a Task Force. 这是特别任务小组
[16:45] One unit with a common goal. 同一个组织同一个目标
[16:47] Feds are gonna take the lead with the kidnappin’. 联邦调查员会接管绑架案
[16:49] You two are still point on the death investigation. 你们两个还是负责死亡调查
[16:52] Both of which will hopefully lead to the same solution. 希望两边都能得到同一个结果
[16:55] Everybody shares everything. 大家信息共享
[16:56] We’ll be doing debriefs first thing every mornin’. 每天早上第一件事是报告最新情况
[16:59] Everybody turns in dailies. 每人每天做日报
[17:01] How you guys wanna go forward? 你们接下去想怎么做
[17:02] We got a multi-state APB out on the girl. 我们在多个州都发了小女孩的全境公告
[17:05] Checkpoints along state lines. Agents advised. 在州边界线设置检查站 探员们也都了解案情了
[17:10] Let us get caught up. We’ll figure our next move. 让我们先着手调查 然后再看下一步怎么办
[17:14] Time? 时间到了吗
[17:16] You two have somewhere to be? 你们两个要去什么地方吗
[17:19] We got a funeral to get to. 我们去参加一个葬礼
[17:44] I know we spoke on the phone, but… 我知道我们电话里谈过 但是
[17:48] want to touch base on a couple of things. 还是有一些事想见见你
[17:51] What’s that? 什么事
[17:53] I haven’t been out here since last May. 我去年五月之后就不在这了
[17:55] You stayed in the boy, Will’s, room, right? 你住在那个男孩 威尔的房间 是吗
[17:57] Yeah. Told you I did. 是的 我告诉过你了
[17:59] You leave a couple magazines behind? 你留下了一些杂志
[18:02] Under the mattress? 在床垫底下
[18:04] Damn. Yeah, maybe I did. 该死 是的 也许是我留的
[18:07] Should I, uh– 我应该
[18:09] – Never mind. – You recall anything from the time -没事 -你能回忆起
[18:12] you spent in the house might be worth mentioning? 住在那里时有发生什么事吗
[18:15] Like you ever see anybody talkin’ to the kids? 比如你有没有看到过谁和孩子们说话
[18:18] Any adults you didn’t recognize? 有没有什么陌生人
[18:20] Nah. Nah, can’t say I recall anything like that. 没 没有 我没看到过
[18:24] Them kids, they kept to themselves a lot. 孩子们总是自己玩
[18:27] The house was a pretty tense place. 家里气氛非常紧张
[18:30] You can probably tell, Lucy and Tom aren’t real happy. 你们可能知道露西和汤姆关系可并不好
[18:33] Before any of this. 在这之前
[18:35] Will and Julie, they play outside the house a lot? 威尔和朱莉 他们经常出去玩吗
[18:38] Yeah. I think so. 对 我觉得是
[18:40] I don’t think they liked being around there. 我觉得他们不喜欢待在家里
[18:42] You know, Mom and Dad angry all the time. 爸爸妈妈经常吵架
[18:53] Were you pretty close to Will and Julie? 你和威尔与朱莉亲近吗
[18:56] I don’t know. We got along. 我说不好 我们处得不错
[18:59] I played with them a couple times. 我和他们玩过几次
[19:02] They didn’t see me much before I stayed here. 我住那之前他们很少见到我
[19:04] But they were good kids. 但他们是好孩子
[19:06] What do you think of Tom? 你怎么看汤姆
[19:11] He’s an all right guy. 他还不错
[19:14] I feel sorry for him. 我很要遗憾他要经历这一切
[19:15] I felt for him even before all this. 在发生这事之前我就这么觉得
[19:20] I mean, in my opinion, 我是说 在我看来
[19:22] Lucy always needed, like, a strong male. 露西总是需要一个强壮的男人
[19:27] You stayin’ in town long? 你在镇上时间长吗
[19:30] Nah, I gotta get back to work. 不 我得回去工作
[19:33] Family could probably use you around. 家里人也许更希望你能陪在他们身边
[19:35] I can’t get the time off. 我请不了假
[19:37] It’s not like there’s a lot I can do for ’em. 而且我也没什么可以做的
[19:40] And the night of? 那天晚上呢
[19:41] Your neighbor can confirm you were at home? 你邻居能证明你在家吗
[19:48] I don’t know if they can or not. 我不确定他们能不能
[19:50] But you could check with the Starlight Bar in Springfield. 但你们可以去斯普林菲尔德的星光酒吧
[19:52] I had a couple there after work, and then I went home 下班之后我在那待了几个小时 然后回家
[19:55] and watched CHiPs. 看《巡警》
[19:57] You wanna search my place? 你们要搜查我的住处吗
[19:59] Would that be OK? 可以吗
[20:03] Sure. 当然
[20:05] But maybe… 但也许
[20:07] you should be out there tryin’ to find my niece. 你们应该想办法去找我的侄女
[20:13] I’m gonna get back to Lucy. 我进去看看露西
[20:22] Like we said over the phone, 就像我们在电话里讲的
[20:24] we hadn’t seen or talked with the kids 圣诞节之后我们就没见过孩子们
[20:27] since last Christmas. 也没联系过
[20:29] Nearly a year ago. 大概是一年前
[20:32] She doesn’t like us. 她不喜欢我们
[20:34] That’s Lucy, you mean? 你说的她是指露西
[20:36] Loise, let’s don’t, now. 洛伊塞 现在别说这些
[20:38] Why not now? 为什么现在别说
[20:39] Why not just say it? The children are lost. 为什么不说 孩子们都失踪了
[20:43] Yes, I mean Lucy. 是的 我是指露西
[20:45] She runs around on Tom, you know. 她一直背着汤姆鬼混
[20:47] Every marriage has its own story. 家家有本难念的经
[20:50] Nobody knows except the two involved. 除了他们两个没人知道
[20:52] Bull. She was a terrible– 胡说八道 她太可怕了
[20:56] You know, 你知道
[20:57] there’s been some wonderin’ about Julie. 关于朱莉 我们也有所疑虑
[21:00] Don’t. Not today. 别说了 今天不是时候
[21:02] Tom was workin’ offshore. 汤姆在海上工作
[21:04] Could have been weldin’ in Texas when Julie was conceived. 怀上朱莉的时候他并不在身边
[21:07] – Now, I’ve wondered– – Goddamnit!!! -我一直在想 -该死的
[21:10] Not today, Eloise. Not today. 今天不是时候 埃洛伊丝 别说了
[21:21] Why don’t the two of y’all get out of my house for today? 请你们离开
[21:26] Mom, Dad. 妈妈 爸爸
[21:46] There’s a web forum that posts about real-life criminal cases, 网上有个论坛 专发真实犯罪案例
[21:49] things that are unsolved or unresolved. 都是未侦破的案子
[21:52] They have a whole section on the Purcell case. 上面有一整个板块都是关于珀赛尔案的
[21:58] 珀赛尔家的孩子 被谋杀
[22:00] This is what people do now? 现在的人会做这事
[22:02] 珀赛尔案凶手 阿肯色西芬格的噩梦
[22:04] They go in lots of directions. 他们分析了很多种可能
[22:04] 珀塞尔家孩子被谋杀 判决有误
[22:06] Did you know at various times since, 你知道吗
[22:08] large-scale pedophile rings connected to people of influence 大部分恋童癖往往与周围区域
[22:11] were uncovered in the surrounding areas? 符合他们猎艳标准的人失踪有关
[22:13] Do you know about the Franklin scandal? 知道富兰克林丑闻吗
[22:16] 同性恋卖淫案 牵扯出里根 布什
[22:17] No. 不知道
[22:18] It’s been theorized that the straw dolls 有人得出结论 稻草娃娃
[22:21] are a sign of pedophile groups, like the crooked spiral. 是恋童癖群体的象征
[22:24] I don’t think that’s right. 我不这么认为
[22:30] Can I ask, with what happened in 1990 and you leaving the force, 请问考虑到1990年发生的事及你的退伍
[22:35] did you ever feel your leads and theories 你有没有感觉 你的线索和推理
[22:37] were discounted because of your race? 由于你的种族而不被认可
[22:40] Not particularly, no. Why? 并没有 怎么这么问
[22:44] I’m interested in the intersectionality of marginalized groups 我对权力主义和系统性种族歧视的组织中的
[22:47] within authoritarian and systemic racist structures. 边缘人群的交叉性很感兴趣
[22:56] Well, anyways, those– those dolls from the scene, 那些现场发现的娃娃
[22:59] they were a significant lead. 是条重大线索
[23:01] Amelia. She’s the one helped us out with that. 是艾米莉亚帮忙找出了娃娃和案子的联系
[23:05] Got us that lead. 让我们发现了那条线索
[23:16] Have you seen a doll that looks like this? 你见过这样的娃娃吗
[23:20] – No. – Not you? -没有 -没见过吗
[23:22] OK, well, you let me know if you do, OK? 好吧 如果知道告诉我 好吗
[23:38] Mike. 迈克
[23:40] Have you seen this doll before? 你见过这个娃娃吗
[23:44] H-Halloween. Julie got one. 万圣节见过 朱莉有一个
[23:47] Somebody was passing them out at trick-or-treat, I think. 我想是有人玩不给糖就捣乱时给出去的
[23:53] Julie… she got one. 朱莉 就有一个
[23:56] This Halloween you went trick-or-treating with her? 这个万圣节你有跟她一起去玩不给糖就捣乱吗
[24:01] We met her and her brother and– and some other kids. 我们碰到了她和她哥哥 还有其他小孩
[24:05] We live on the next street over. 我们住在隔壁街上
[24:11] It’s ok. 没事的
[24:33] Tom? 汤姆
[24:35] Tom! 汤姆
[24:36] Tom! 汤姆
[24:38] Hey, what– what– 怎么
[24:40] what ya doin’ back up here, brother? 你回这里来做什么 兄弟
[24:42] ‘Talkin’ about? 说什么呢
[24:43] This is my usual shift. Four years. 我每天都上这个班 上了四年了
[24:56] What’s you’re fuckin’ problem? My dick showin’? 你们有毛病吧 我的鸡巴露出来了吗
[25:05] Hey, Tom. 汤姆
[25:07] You sure you wanna be back at work today? 你确定今天想回来上班
[25:10] I been workin’ full-time since I was fourteen years old. 我十四岁起就全职上班了
[25:16] You want me to sit at home with this shit in my head now? 你们要我现在满脑子这事时坐在家里吗
[25:24] How long you motherfuckers gonna stare at me?! 你们这些混蛋还要盯着我多久
[25:28] Somebody got something to say about me?! 有人有对我有意见吗
[25:30] My family?! 对我家人有意见
[25:32] Somebody know somethin’ I don’t– 有人知道我不知道的…
[25:34] Tom? 汤姆
[25:38] We didn’t plan on havin’ you back this soon. 我们没想到你这么快就回来上班
[25:40] Well, I gotta earn a livin’. 我还要讨生活
[25:43] Well, the thing is, we, uh… 问题是 我们
[25:46] we put you on leave. 我们今天安排你休息了
[25:48] Well, I didn’t ask for that, OK? 我没有要求休息 好吗
[25:50] Now, I gotta work. You tellin’ me I can’t work? 我要上班 你不让我上班
[25:54] Look, with everything that’s happenin’, 听着 发生了这样的事
[25:56] it’s a little disruptive. 会让人心神不宁
[25:59] People have other things on their mind? 工人们有心事
[26:02] These machines? 还要操作这些机器
[26:03] That’s how accidents happen. You know that, Tom. 事故就是这么来的 你知道的 汤姆
[26:08] I’m the guy nobody wants to be, huh? 没人想像我这样吧
[26:14] I’m the fuckin’ joke, right? 我就是个笑话 对吗
[26:18] You shouldn’t look at it like that. 你不该这么想
[26:20] But you ain’t comin’ back to work right now, Tom. 但你现在不能来上班 汤姆
[26:28] Well, fuck everything, anyway! 都他妈滚蛋
[26:31] Yeah, fuck each of ya! 去你们所有人的
[26:34] I quit! 我不干了
[26:41] You remember which house was givin’ these out? 还记得是哪家人发了这些
[26:46] Who else got one? 还有谁有
[26:52] Mike… 迈克
[26:54] did you see her get the doll? 你看到她拿娃娃了吗
[26:58] No, ma’am. 没有 女士
[27:00] When did you see she had it? 你什么时候看到她拿着这个娃娃的
[27:02] It was like at the end. 好像在最后
[27:05] We were all showing what we got, 我们秀出自己拿到的东西
[27:07] and she had the doll in her trick-or-treat bag. 她的讨糖袋里就有那个玩偶
[27:10] Did you stay in the neighborhood, 你们就在这个社区要糖
[27:11] or did you drive somewhere? 还是开车去了别的地方
[27:13] We just walked. 我们都是走着去别人家
[27:18] Thanks, Mike. You’re really helpin’. 谢谢 迈克 你帮了大忙
[27:24] What’d you go as for Halloween? 万圣节你扮成什么了
[27:26] Luke Skywalker. 卢克·天行者
[27:27] Cool, man. 酷 兄弟
[27:29] My partner, he loved that movie. 我的搭档很喜欢那电影
[27:49] Say… 告诉我
[27:52] were you with Julie and her brother the whole night? 那晚你一直和朱莉和她哥哥在一起吗
[27:55] Or was there ever a time y’all went different ways? 还是你们分头行动过
[28:00] Yeah. 分头行动过
[28:02] They’d been to a couple houses before we met up. 我们见面前他们已经去过几户人家了
[28:04] But I don’t think she had the doll then. 但我觉得那时她还没有那个娃娃
[28:08] How ’bout the rest of the night? 那你们见面之后呢
[28:11] We might split up once or twice. 也许后来又分开过一两次
[28:14] But… not for long. 但时间都不长
[28:17] I saw her talking to people. 我看见她和别人说话
[28:19] Adults, maybe. 也许是大人
[28:22] They were two ghosts. 他们扮成了鬼魂的样子
[28:24] Just in big sheets. 披着大床单
[28:28] You don’t know who the ghosts were? 你知道那些鬼魂是谁吗
[28:33] Can you show us where it was y’all went? 你能告诉我们那晚你们去哪里了吗
[28:38] Here. 这里
[29:21] You musta had some good times. 你们肯定有过幸福的时候
[29:24] When y’all meet? 你们什么时候认识的
[29:28] Thirteen years back. 13年前
[29:31] We got married ’cause she was pregnant. 她怀孕后我们就结婚了
[29:36] How long you knew her before? 结婚前你们认识多久了
[29:38] Not long. 不久
[29:42] Got married three months after we met. 认识三个月后就结婚了
[29:45] The Fort Smith courthouse. 在史密斯堡法院登的记
[29:49] Me and Lucy, we– 我和露西 我们
[29:50] we never really knew each other, we just… 我们从没有真正了解彼此 我们只是
[29:54] well, had the kids. 有了孩子
[30:01] My kids. Will and– 我的孩子们 威尔和
[30:18] Are we gonna find Julie, or what? 还能不能找到朱莉
[30:22] ‘Cause I can’t live through this, man. 因为我撑不下去了 老兄
[30:26] Neither of us can. 我俩都不行了
[30:32] If we’re not gonna find her, I just need to know now. 如果我们找不到她 我现在就得知道
[30:41] I can’t go to sleep… 我无法入睡
[30:45] …and I can’t wake up. 也醒不过来
[30:51] Now, you’re sayin’ last week, Halloween, 你是说上周万圣节
[30:53] girl got one of these dolls, 女孩拿到了这种玩偶
[30:55] and then you found two of them at the crime scene? 然后你在犯罪现场发现了两个一样的
[30:57] It’s an identifier, boss. 这是个标识 头儿
[30:59] So what do you want to do? 你打算怎么做
[31:01] We wondered maybe let’s put it out on the TV or paper. 我们曾想让电视或报纸报道
[31:05] Ask everybody if they seen one of those, 问大家是否见过
[31:07] or know who makes ’em around here. 或是否知道是谁做的
[31:09] But that’d tip our hand. We’re not ready for that. 但那就把我们的牌全打了 时机还不成熟
[31:13] – What’s better– – There’s 114 households in the marked area -更好的做法是 -标记出来的地区及周围
[31:17] and the subdivision near it. 一共有114户人家
[31:18] We do total surveillance. 我们全面监视
[31:20] We have people searchin’ every single house. 派人去搜查每户人家
[31:23] Oh, come on. You don’t have enough for one warrant, 得了吧 你连一张搜查令都申请不下来
[31:25] much less a hundred. 别说一百张了
[31:26] No warrants. Say, two days, maybe three. 不用搜查令 用两天或三天时间
[31:30] Every detective we have. 调动所有警探
[31:32] Pull in more feds, you want. 如果你想还可以调来联调局探员
[31:34] Everybody just knocks and asks if they can search. 挨家挨户敲门询问大家是否能搜查屋里
[31:37] Say it’ll help with the Purcell case. 说这能帮助珀塞尔一案
[31:39] People won’t like it… 大家肯定不喜欢
[31:42] but a lot, I bet… 但我打赌有很多人
[31:44] a lot of people let us look around. 很多人会让我们进屋看看
[31:46] We keep surveillance. 我们继续监视
[31:48] See if somebody starts actin’ hinky. 看是否有人行事怪异
[31:50] Nobody escapes the net. Our guy panics or somethin’, 没人能逃脱法网 一旦犯人惊慌失措
[31:53] we do it fast– without announcement. 我们就迅速拿下 无需通告
[31:55] Even if you find anything, 即使你找到线索
[31:57] it could be problematic at trial. 在庭审中也可能用不了
[31:58] This is about the girl, not a trial. 这关于那个女孩的性命 不是庭审
[32:01] Something happened on Halloween, that night. 万圣节那晚肯定发生了些什么事
[32:04] She gets that doll. 她拿到了那个娃娃
[32:06] A week later, she and her brother are gone, 一周后她和她哥哥失踪了
[32:07] and you got two of those things on the scene. 然后却在犯罪现场发现了两个一样的娃娃
[32:09] Maybe the perp just brought ’em somewhere. 也许犯人也是从哪拿的
[32:12] You know? Maybe the dolls belonged to the girl. 也许那些娃娃是那小女孩的
[32:14] It’s all maybes, man. You do the maybe that gives you a shot. 全是也许 老兄 只能挑最有可能的去查
[32:18] No, it’s thin. 不 这不可行
[32:20] And our constituents here, 这里的选民
[32:21] they value privacy and property rights. 很注重隐私和产权问题
[32:24] They aren’t just gonna acquiesce 他们不会默许
[32:26] to random searches of their homes. 我们搜查他们房子
[32:30] There’s other ways to approach it. 还有别的方法
[32:33] If we bring in the public, it stirs up the town 如果我们对外公布 整个镇子就会惶恐不安
[32:35] and lets our guy know what we’re thinkin’. 罪犯就会知道我们的策略
[32:37] Maybe he takes off. 他可能会跑路
[32:38] Maybe he just kills her– if he hasn’t already. 可能会杀掉她 假设他现在还没杀她
[32:42] We can just do it fast. 我们可以迅速行动
[32:45] People will get over it. 民众会同意的
[32:50] Warren. 沃伦
[32:52] Just give us some time, Roland. 给我们点时间 罗兰
[33:20] Been runnin’ this sting. 我一直在暗中监视
[33:22] Truck stop next door. Prosts and drugs. 隔壁的休息站 妓女还有毒品
[33:25] I was gonna check this guy out at some point. 我本来准备查这个人的
[33:27] He asked one of the workin’ girls 他问一个女孩
[33:30] if they had any younger friends. 有没有年轻的朋友
[33:32] And another said he asked her, too. 另一个说他也问过她
[33:35] Came in here lookin’ for special magazines. 来找特殊的杂志
[33:38] 泰德·拉格朗日 释放于赖茨维尔 与未成年人发生关系 勾引未成年人
[33:38] Ted LaGrange. Pulled his file. 泰德·拉格朗日 我找了他的档案
[33:41] He got outta Wrightsville a while back. 他是在赖茨维尔被放出来的
[33:43] Carnal knowledge of a minor. 与未成年人发生关系
[33:45] Enticing a minor. Buncha shit. 勾引未成年人 不干好事
[33:50] Callin’ himself “Robert” somethin’ now. 现在自称罗伯特什么的
[33:54] Thanks, Rich. 谢了 瑞奇
[33:58] Man… 我说
[34:01] you gotta come in here every day? 你每天都要来这
[34:05] Welcome to Vice. 这就是风化组
[34:34] I haven’t seen you here before, have I? 我以前没在这见过你吧
[34:37] I’m usually at the VFW. 我一般在海外退伍军人事务处
[34:42] Want to thank you for everything you did today with the kid. 谢谢你今天帮了我们
[34:47] He wasn’t talkin’ to us ’til you opened him up. 要不是你他恐怕什么都不会说
[34:50] Real grateful for that. 非常感谢
[34:53] He was broken up about it. 他很难过
[34:56] I think he had a crush on Julie. 我觉得他喜欢朱莉
[35:01] Why’d you give me that picture? 你为什么给我那张照片
[35:04] The doll. 娃娃的照片
[35:06] Instinct, I guess. 我觉得是直觉
[35:08] I knew the kids weren’t talkin’ to us. 我知道孩子们不会跟我们说
[35:13] You were in the war? 你打过仗
[35:17] You’re a cop, 你是警察
[35:19] so you want to know more about a person, 你要是想要了解一个人
[35:21] you just look ’em up, huh? 你就去查资料
[35:23] Pretty much. 差不多吧
[35:25] Did you look me up? 那你查我的资料了吗
[35:31] Thought about it, though. 确实考虑过
[35:40] I was born here. 我在这里出生
[35:42] I went to U of A. 大学是阿肯色大学
[35:45] Dropped out my junior year. 大三退学
[35:48] Went west with a friend. 和一个朋友去西边旅行
[35:50] We got in with some people. 遇到了一些人
[35:52] I was in this scene, San Francisco. 我当时在旧金山
[35:57] Anti-war, kind of fringe Panther stuff. 反战游行 加入黑豹党
[36:03] Some things happened, not good. 出了点不太好的事
[36:07] And then I was alone. 就剩我一个了
[36:09] ’74, I came back home, got my degree. 74年我回家了 拿了学位
[36:19] I grew up in Conway. 我在康威长大
[36:22] My mom worked on a farm. 我妈在农场里工作
[36:25] I spent two years in the jungle, 我在丛林作战两年
[36:28] a lot of it I was alone. 大多数时候只有我一个人
[36:32] I hunt a lot now. Alone. 现在经常一个人打猎
[36:36] I’m a vegetarian. 我吃素
[36:39] That’s a real shame. 太可惜了
[36:42] If you’re a Democrat, don’t tell me. 如果你是民主党 可别告诉我
[36:48] You like teachin’? 你喜欢教书吗
[36:51] Sometimes. 有时候
[36:55] I want to be a writer. 我想当作家
[36:58] Write books. 写书
[37:01] I don’t read enough. 我读书不多
[37:04] I like Batman and Silver Surfer. 我喜欢蝙蝠侠和银影侠
[37:08] I had this sorta dyslexic thing growin’ up. 我小时候有阅读困难症
[37:12] Was that hard? 很不容易吧
[37:14] They said I was dumb. 医生说我是傻子
[37:17] My mom wasn’t havin’ any of that. 我妈没听他们的
[37:23] That poem you were teachin’. I looked it up. 你教的那首诗 我去找了
[37:26] – Oh, yeah? – I read it. -真的 -我读了诗
[37:29] I’m not ready to talk about it yet, but I have thoughts. 虽然现在不想说 但我有些想法
[37:34] – Share when you want. – All right. -想说的时候再说吧 -好
[37:39] You ever been married? 你结过婚吗
[37:41] No. 没有
[37:44] You? 你呢
[37:46] I was engaged. Seven months. 订婚过七个月
[37:49] I broke it off. 我提出的分手
[37:51] I didn’t want to be married, I realized. 我当时发现自己不想结婚
[37:54] – I don’t wanna get married. – No? -我不想结婚 -是吗
[38:00] Guy the other day said I must be crazy. 曾经有人说我疯了
[38:04] Thing is, and I’ve thought of this for a while… 我仔细想了一阵子
[38:09] I think I might be. 我觉得自己可能真的疯了
[38:12] Like how? 为什么这么说
[38:19] I wear clip-on ties, ’cause I’m preoccupied 我都用这种夹式领带 要不然我老想
[38:22] with this idea of getting strangled with one. 用领带勒死自己
[38:27] Is that too much? 是不是很奇葩
[38:32] This year, twice, I’ve been to St. Louis 今年 我去了圣路易斯两次
[38:37] and I’ve stayed at this hotel, 我住的酒店
[38:39] and I’ve pretended I’m someone else. 但是是用假名字入住的
[38:42] I go out, meet new people, and I am someone else. 我每天以不同的身份出去认识不同的人
[38:47] Different name, different background, different job. 不同的名字 不同的背景 不同的工作
[38:51] Twice. 这么干了两次
[39:01] You drink too much? 你经常喝酒吗
[39:04] I don’t know. 不知道
[39:07] I might get drunk twice a month. 可能一个月醉两次
[39:11] Three times. 或者三次
[39:13] I like to laugh, is the thing. 我喜欢笑 醉了就能尽情的笑了
[39:18] Hey. Raise it up? 声音放大点
[39:22] Hurry. Quick. 赶紧的 快点
[39:26] …information in the Purcell murder-kidnapping, …关于珀塞尔谋杀绑架案的相关信息
[39:29] we go to the Washington County courthouse 请看今天下午早些时候来自
[39:30] – earlier this afternoon. – Don’t do it. -华盛顿县法院的报道 -千万别说
[39:33] We believe the missing girl, 我们相信那个失踪的女孩
[39:35] Julie Purcell, was contacted by her abductor 朱莉·珀塞尔是上周参加万圣节的时候
[39:38] while she participated in Halloween last week. 被绑架者盯上的
[39:41] We’re sharing a graphic of the area 我们发布了那天晚上她和她哥哥
[39:44] where she and her brother went trick-or-treating. 一起去要糖果时的路线图
[39:46] Now, our investigation suggests 这个调查结果显示
[39:48] that someone who saw her on Halloween 万圣节那天见过她的人里面
[39:50] has special knowledge of this case. 有人能对此案提供重要信息
[39:52] – Givin’ it away. – Anyone who saw anything suspicious… -都透露了 -如有任何人发现可疑…
[39:55] – What’s wrong? – I’m sorry, I– -怎么了 -对不起 我
[39:59] I gotta go. God damn it. 我得走了 该死的
[40:01] Are you saying the children knew their kidnapper? 你是说孩子们认识绑匪
[40:04] I’m not at liberty to reveal that at this time. 我现在无权透露这一点
[40:11] I knew they wouldn’t listen to me. 我知道他们不会听我的
[40:14] But you shoulda stopped that. 但你应该去阻止他们
[40:17] Me? What am I supposed to do? 我 我能怎么阻止
[40:21] You were there. 你当时也在
[40:22] I’m sayin’, I talk, it don’t mean anything. 我是说 我一个黑人说的话他们根本不会听
[40:26] Don’t matter if I’m right. 不管我说的对不对
[40:28] You, at least, you talk, it means somethin’ to ’em. 但是 如果你说 他们说不定能听进去
[40:31] Might consider what you’re saying. 他们可能会考虑一下你说的话
[40:32] You mighta stopped ’em from doing that. 也许你就能阻止他们了
[40:34] Bullshit. Who knew until it was on the TV? 瞎扯蛋 电视播出前谁知道他们会这么干
[40:37] Why didn’t you stop ’em? 你为什么不去阻止他们
[40:39] They ain’t my tribe, man. Take care of your shit. 他们不是我的同类 兄弟 管好你的人
[40:42] Tribe? Where you think you are, asshole? 同类 你知道你在什么地方吗 混蛋
[40:45] – I know where I am. – Do ya? -我知道 -是吗
[40:46] It don’t sound like it. 听起来你并不清楚
[40:48] Son, I know where I am 我太明白我生活在什么样的地方了
[40:49] in a way you will never understand. 在这点上你永远不会理解我的
[40:51] Are you high, Purple Hays? 你醉了吧 老普·海斯
[40:53] ‘Cause you’re makin’ about as much goddamn sense 因为你现在他妈跟我得了
[40:55] as my grandmother’s dementia. 老年痴呆的奶奶一模一样
[40:57] No, I’m sayin’ I know where I am. 我说了我知道我在哪
[40:58] Hey, good for you. 好吧 你厉害
[41:28] That’s all I could think of. 我能想到的就那些了
[41:33] You got somethin’ else? 你那边有什么进展吗
[41:37] Vice gave me a dude near Fort Smith to look at. 风化组给我提供了个史密斯堡附近的嫌疑人
[41:41] I pulled his file. 我调出了他的档案
[41:44] What is it? 档案里面都有什么内容
[41:51] You can read for yourself. 你自己看吧
[42:05] You wanna go get him? 想不想去抓他
[42:10] I wanna go get him. 我想去抓他
[42:14] We might as well keep watch out here. 我们还是小心点
[42:17] Check the guy out in the mornin’. 早上再去找他
[42:19] Toss his place first. 先把他家搜一遍
[42:30] We should get bennies. 我们得吃点兴奋剂
[42:34] Stayin’ up all night. 一晚上都不能睡了
[42:38] Glove box. Red-and-blue ones. 杂物箱里面有 红蓝色的就是
[42:44] Prosecutin’ attorney decided… 检察官认为
[42:47] best thing was to take our single clue 最好的办法就是把我们唯一的线索
[42:50] and spread it all over the town. 告知镇上所有人
[42:54] And that got us a few hundred false tips the first coupla days. 这让我们在几天内收到了上百条错误信息
[42:58] That’s when it all started with the town. 从那时开始 整个镇上都弥漫着
[43:01] Just panic. 恐慌的气氛
[43:08] Lived in their imaginations now, you see? 所有人都生活在他们幻想的恐怖情节中
[43:30] Everybody was scared. 所有人都很害怕
[43:34] That included us. 包括我们
[43:56] Mornin’. 早啊
[44:04] You gonna eat? 你要吃东西吗
[44:10] Me neither. 我也不吃
[44:14] We need you to come with us, sir. 你得跟我们走一趟 先生
[44:19] Uh, wha– what’s the– 什 什么事
[44:21] We’ll tell ya on the way. 我们会在路上告诉你的
[44:24] No! Please! 不 拜托
[44:27] No, it’s not me, I swear to God! 不是我 真不是我 我对天发誓
[44:31] You’re wrong about this. 你们搞错了
[44:32] You shouldn’t have brought me here. 你们不应该带我来这里
[44:34] This get you off, mister, huh? 这能让你兴奋 先生 对吧
[44:36] You entertain fantasies of strappin’ white men to posts? 你喜欢想象把白人男子捆起来
[44:41] – Now and then, yeah. – Really? -常常会 -真的
[44:46] Talk about your fantasies. 说说你的那些想象
[44:48] Then he’ll tell ya his. 然后他会告诉你他的
[44:50] Theodore LaGrange. 西奥多·拉格朗日
[44:53] It’s Ted, yeah? 是泰德 对吧
[44:55] Ted, you been out a bit over two years. 泰德 你出来已经两年多了
[44:57] I haven’t done anything. 我什么都没做
[44:58] I know what you’re doing, and I haven’t done anything. 我知道你在做什么 但我什么都没做
[45:01] Released from Wrightsville. 从赖茨维尔出来之后
[45:03] You got Little Rock up the road. 你马上就到小石城了
[45:06] Why’d you come way out here, Ted? 为什么大老远跑到这来 泰德
[45:09] And why you callin’ yourself Robert Hebert? 还有你为什么管自己叫罗伯特·赫伯特
[45:12] I-I wanted a new start. 我想要一个新的开始
[45:15] They keep you in protective custody in Wrightsville? 他们在赖茨维尔对你实行了保护性监管
[45:20] Figured. 猜中了
[45:22] Guys who mess with kids, 对孩子犯罪的人
[45:25] they don’t usually make it out with all their parts. 通常不会完整地出来
[45:27] Tell me how you mess with kids. 告诉我你对孩子们做了什么
[45:30] The boy and the girl. 男孩和女孩
[45:32] Your landlady said you didn’t come home last Friday night. 你的女房东说你上周五晚上没回家
[45:34] – What? – The 7th. -什么 -七号那天
[45:36] That’s not– I was out. I-I was just out. 那不是 我外出了 我只是外出了
[45:39] Help me understand what it was like for you in the moment. 帮我理解此时此刻你的感受
[45:42] Let me feel your side of it. OK? 让我理解你的立场 好吗
[45:45] Tell me why you killed the boy. 告诉我你为什么杀了那个男孩
[45:47] I didn’t! I never seen him before he was on the news. 我没有 我在他上新闻前从没见过他
[45:55] You’ll wanna explain to me where you were that night. 那你得向我解释那晚你在哪
[46:00] Help me see your side of things. 告诉我你的经历
[46:04] What’d you do on Halloween night? Where were you? 你在万圣节的晚上干什么了 你当时在哪
[46:12] We’re here to listen when you want to share. 你想说的时候我们就在这里
[46:42] Yes. 是的
[46:43] He’s here Mondays and Fridays. 他周一和周五在这
[46:44] We do storytime twice a week in the evenin’s, 我们每周有两个晚上是讲故事时间
[46:47] and he plays guitar for it. 他会在这弹吉他
[46:49] But his name’s Robert Hebert, not what you said. 但是他叫罗伯特·赫伯特 不是你说的名字
[46:52] And he worked on the 7th? Last Friday? 他7号那天来工作了 上周五
[46:54] Yes. 是的
[46:56] You know what time he left that night? 你知道那天他几点走的吗
[46:57] Probably about 8:00 or after. 大概是八点之后
[47:00] He helped us put up the tables and chairs. 他帮我们摆好了桌子和椅子
[47:03] Did he do something? 他犯了什么事吗
[47:05] You’re not gonna see this guy anymore. 你不会再见到他了
[47:09] If you do, give us a call, OK? 如果你见到了 给我们打电话 好吗
[47:18] Robbery was a couple months ago. 抢劫案是几个月前了
[47:19] All I know for sure is that her prints showed up. 我只知道出现了她的指纹
[47:23] It’s like you said– 就像你说的
[47:25] they don’t know if she was a customer 他们不知道她是顾客
[47:26] or part of the break-in. 还是盗窃犯的一员
[47:28] Was it a partial or a full? 是部分指纹还是完整的
[47:31] Full. 完整的
[47:33] It was her. 就是她
[47:37] They had video surveillance? 他们有监控录像
[47:38] They smashed the camera in the pharmacy. 他们把药店的监控砸烂了
[47:40] Store’s got footage goin’ back three days prior. 店家有往前三天的录像
[47:43] We subpoenaed it, but we have to wait. 我们已经去要了 但是还得等段时间
[47:46] Somebody watchin’ the store in case she comes back? 有人在药店盯着以防她回来吗
[47:49] My understandin’, Sallisaw PD’s focused on the robbery. 我的理解是 萨利索警方专注于抢劫案
[47:52] And I wouldn’t say the locals 我不觉得当地警方
[47:53] are a crackerjack investigative team or anything. 有很优秀的调查团队
[47:57] So nothin’. 所以什么也没有
[47:59] Man’s family didn’t have the resources 那男人家里没有渠道
[48:01] for an investigator… 能找个调查员
[48:03] but obviously, we’d like to find her. 但显然 我们想找到她
[48:12] What about Arkansas PD? They lookin’ for her? 阿肯色州警察局呢 他们在找她吗
[48:16] There’s nobody on the case yet. 还没有人负责这个案子
[48:18] Kindt’s office will have to look at it 金特的团队迟早会看到这案子
[48:19] since they’ll be defending our motion to overturn, 因为他们要为推翻判决辩护
[48:21] but right now, no. 但是现在还没人关注
[48:24] I don’t think so. 我觉得没有
[48:26] You all right goin’ up against your old boss? 你和你前老板对着干没关系吗
[48:31] It’s overdue. 早该如此了
[48:45] Talk to Roland? 和罗兰谈谈
[48:47] We have an appointment. 我跟他约了时间
[48:50] He’s done well. 他过得不错
[48:54] He has. 是不错
[49:16] You wanna execute him? 你想弄死他吗
[49:18] We can bury him right out here, I don’t give a shit. 我们可以把他埋在这 我无所谓
[49:21] Throw him off a bridge… Nobody’ll care. 把他扔下桥 没人会在意
[49:25] Put him in holding, get his parole violated. 关着他 让他违反假释规定
[49:28] He’ll be back in Wrightsville tomorrow. 他明天就会回到赖茨维尔了
[49:30] – Full sentence. – If you say so. -必须服满刑期 -那就听你的
[49:33] Talk shit about us… 说我们坏话
[49:36] I’ll have monstrous niggers fuck him to death in his cell. 我会让可怕的黑鬼把他干死在牢房的
[49:39] D’you hear me, boy? You will bleed black cock. 听到了吗 小子 你会被黑屌干死
[49:48] Gotta catch up, man. Just spent the day on this bullshit. 该抓紧了 这真是太浪费时间了
[49:57] That was a vivid description of prison rape. Jesus. 你把监狱鸡奸描述得真生动 上帝啊
[50:01] Could tell he had the racial thing. 看得出来这家伙种族歧视
[50:03] Remember what he said in the barn? 还记得他在谷仓说的话吗
[50:05] Still– it’s gonna haunt me. 还是让我觉得瘆得慌
[50:13] D-12, do you copy? D12 收到了吗
[50:19] Copy, dispatch. 收到 调度台
[50:20] Lieutenant Twiggs wants y’all at the Purcell place. 特威格斯副队长要你们都去珀塞尔家
[50:26] What’s up? 出什么事了
[50:27] Someone said the family got a note. 那家人收到了一封信
[50:33] Copy. On the way. 收到 马上来
[50:53] Hey, Dad. 爸爸
[51:20] Did you see? They sent me the galleys. 你看到了吗 他们把样书寄给我了
[51:22] That’s great. 太棒了
[51:25] You got a little loose after work? 下班后去喝酒了
[51:29] How was the deposition? 取证还顺利吗
[51:31] It was fine. 还不错
[51:41] It’s as much about us as anything. 这本书基本就是讲述了我们
[51:46] And I think her and me, 我觉得她和我
[51:48] it was as close as she could give the thing a happy ending. 这是她能给与本案的最好结局了
[51:54] After the events of 1990, 在1990年的一系列事件
[51:56] and what happened with Julie and her father, 和朱莉与她父亲出的事后
[51:59] you left the PD. 你离开了警察部队
[52:02] Did you believe that concluded the case? 你认为那样算是完结了该案吗
[52:05] Did you feel the investigation ended too abruptly? 你觉得调查结束得太草率了吗
[52:09] She wrote six novels after. This was her first. 她后来写了六本书 这是第一本
[52:13] Uh, very… to a cop, 作为一名警察 这…
[52:17] very impressive eye for detail. 对于细节的关注非常了不起
[52:20] Have you read it? 你读过吗
[52:22] Mr. Hays, did you have theories after what happened 海斯先生 你对90年朱莉·珀赛尔
[52:24] with Julie Purcell and her father in ’90? 和她父亲的事有没有什么想法
[52:27] Theories that weren’t in line 和你上级的指示
[52:28] with your superior’s directives? 不一定相符的想法
[52:30] I heard what you asked. 我明白你的意思
[52:33] The answer is… 我的答案是…
[52:36] I never stopped coming up with theories about that case. 我从来没停止过对那案子的思索
[52:40] And I hit Todd and Dave into home, 我把陶德和戴夫打败了
[52:42] and when I went over, we won. 我上场我们就赢了
[52:44] Coach saw, and came and talked to me about baseball 教练看到了 就和我说等我长大后
[52:47] when I get older. 可以去打棒球
[52:53] That’s fantastic, Henry. 真是太棒了 亨利
[52:55] You’re gonna be very athletic. 你肯定会成为一名优秀的运动员
[52:57] You already are. 你已经是了
[53:12] The publisher said we can issue an update for the paperback 出版商说进行庭审后 我们就可以
[53:14] once this appeal goes to trial. 定下平装本发售日期
[53:17] Yeah? 是吗
[53:23] You’re a bit out of it tonight. 你今晚有点不对劲
[53:26] The kids noticed. 孩子们都发现了
[53:27] You can’t be that way in front of them. 你不能在他们面前表现出来
[53:31] – I’m not drunk. – What’s going on? -我没有醉 -发生了什么
[53:35] What happened with the deposition? 取证时发生了什么
[53:39] They overturning the conviction? 他们推翻判决了吗
[53:45] Julie Purcell is alive. 朱莉·珀赛尔还活着
[54:00] Thought for sure you’d all beat us here. 我还以为你们肯定会先到呢
[54:03] What is that, huh? 那是什么
[54:05] What’s that mean? 那是什么意思
[54:11] 别担心 朱莉在一个安全的地方 孩子们很开心 别找了 放手吧
[54:22] Well, what’s it mean? 这是什么意思
[54:38] You want more chicken, Wayne? 要再来点鸡肉吗 韦恩
[54:46] Thanks for the spread, Heather. 谢谢你做的菜 海瑟
[54:49] This is wonderful. 非常棒
[54:50] Are you feelin’ all right? 你没事吧
[54:54] He’s been goin’ back through that case. 他一直在回顾那个案子
[54:56] Mom’s book. 妈妈的书
[54:59] I never read the whole thing. 我从来没读完过
[55:02] Couldn’t stand I was in it so much. 跟我自己关系太大 看不下去
[55:06] Goin’ back over the story, it’s good– 回顾一下那个故事有助于
[55:09] makin’ me work my brain, I mean. 我锻炼自己的大脑
[55:11] Leadin’ me to other stuff. 能让我想点别的
[55:17] Maybe you guys could see about gettin’ Rebecca out here. 你们能不能把丽贝卡叫回来
[55:21] I’d like to see her. 我想见见她
[55:25] She’s in L.A., Dad. 她在洛杉矶 爸爸
[55:28] When did that happen? 什么时候的事
[55:31] What’s she doin’ out there? 她去那里干什么
[55:33] She’s playin’ music, Wayne. 她做音乐的 韦恩
[55:39] She OK? You talk to her? 她没事吧 你们和她聊过吗
[55:40] I talked to her a few weeks ago. 我几周前和她通过话
[55:45] Think she’d come back home for a visit? 她会回来看看吗
[55:47] She don’t like it here, Dad. 她不喜欢这里 爸爸
[55:50] Why not? 为什么
[55:54] I just don’t think it suits her. 应该就是这里不适合她
[55:56] – She never liked it. – She didn’t? -她从来就不喜欢这里 -是吗
[56:01] One more time, OK? 没有下次了
[56:06] Shh. Eat. 吃吧
[56:09] It’s goin’ by pretty quick. 发生得太快了
[56:13] Don’t I know it. 我知道
[56:19] Maybe you guys could see about gettin’ Rebecca out here. 你们能不能把丽贝卡叫回来
[56:23] I’d like to see her. 我想见见她
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号