Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] And I think her and me, 我觉得她和我
[00:06] it was as close as she could give the thing a happy ending. 这是她能给与本案的最好结局了
[00:08] It’s as much about us as anything. 这本书基本就是讲述了我们
[00:12] You found him, didn’t you? 是你找到的他 对吗
[00:13] You look like you haven’t slept 你看起来没睡过觉
[00:15] Right now our focus is tryin’ to find this little girl. 目前我们主要着力于找到这个小女孩
[00:18] What about that fella, 那个人呢
[00:19] always digging through everybody’s trash. 总是翻大家垃圾的那个人
[00:21] Sure you didn’t see anything? 确定什么都没有看到吗
[00:23] I was goin’ in the other direction. 我当时正往反方向开
[00:24] Have you seen this doll before? 你见过这个娃娃吗
[00:26] H-Halloween. Julie got one. 万圣节见过 朱莉有一个
[00:28] Girl got one of these dolls, 女孩拿到了这种玩偶
[00:30] and then you found two of them at the crime scene? 然后你在犯罪现场发现了两个一样的
[00:32] You sure you wanna keep talkin’ to the TV people? 你确定你想继续接受电视台的采访吗
[00:34] It’s bringin’ things back. Goin’ over the case. 能勾起回忆 回顾案件
[00:37] I’m rememberin’ things. 我能记起事情了
[00:38] I think Mom want you to enjoy the family you have around you. 我觉得妈妈会希望你享受你的家庭
[00:41] We believe the missing girl 我们相信那个失踪的女孩
[00:42] was contacted by her abductor 是上周参加万圣节的时候
[00:44] while she participated in Halloween last week. 被绑架者盯上的
[00:47] I knew they wouldn’t listen to me. 我知道他们不会听我的
[00:48] What am I supposed to do? 我能怎么阻止
[00:49] They ain’t my tribe, man. 他们不是我的同类 兄弟
[00:51] Vice gave me a dude to look at. 风化组给我提供了个嫌疑人
[00:53] I wanna get him. 我想去抓他
[00:56] 别担心 朱莉在一个安全的地方 孩子们很开心 别找了 放手吧
[00:56] What is that, huh? 那是什么
[00:58] What’s that mean? 那是什么意思
[01:01] Well, what’s it mean? 这是什么意思
[01:02] 别担心 朱莉在一个安全的地方 孩子们很开心 别找了 放手吧
[02:40] It’s just like the paperwork says. Read the report. 报告上都写了 看报告去
[02:44] Our feeling is that the prosecution 我们认为检方
[02:46] didn’t make a full accounting or mount a suitable case. 当时并没有做出完整解释或构建合理案件
[02:50] So we have to do that now– 所以这是我们现在要做的
[02:52] get the full accountin’. 做出完整解释
[02:56] 罗兰·韦斯特 阿肯色州警察局 D大队 副队长
[03:08] Around the end of the first week, family got the note. 第一周快结束的时候 那家人收到了那封信
[03:14] Envelope’s handwritten, so this isn’t a brainiac. 信封是手写的 所以这不是疯子干得
[03:18] Processing stamp’s from a post office in Farmington– 检查了邮票 是法明顿寄出来的
[03:22] that could have been dropped in any mailbox. 但是没有具体位置
[03:24] We’re puttin’ men out there to canvass. 我们已经派人去调查了
[03:29] You see this? 看到这个没
[03:32] Twiggs said they’ve been fielding calls from Martians all day. 相关部门一直在过滤电话
[03:35] What’s the Ozark Children’s Outreach? 欧扎克儿童救助会是什么机构
[03:37] Some charity. 一个慈善组织
[03:40] You think it’s true? 你觉得是真的吗
[03:42] Girl’s alive? 那女孩还活着
[03:45] I think she is. 我觉得她还活着
[03:48] What were you focusing on prior? 你们当时的重心是什么
[03:53] Neighborhood surveillance. Like it says in the report. 对社区的监控 报告里写了的
[03:56] Right, yeah. 是啊
[03:58] “All day.” “全天候”
[04:01] But you guys didn’t get to the house till after everybody else. 但你们在别人都到了之后才抵达现场
[04:04] I mean, you’d have got there first 你们不应该第一个到吗
[04:05] if you were in the neighborhood, wouldn’t you? 毕竟你们当时就在附近
[04:08] Well, mighta taken the call late, or– 可能是电话接晚了
[04:12] I’m a little fuzzy. 我不太记得了
[04:15] Wayne probably has a better memory. 韦恩也许还记得
[04:19] The picture doesn’t show anything new. 从片子来看没有什么新发现
[04:22] Nothing that suggests a blackout, 看不出有昏迷现象发生
[04:23] and that’s good. 这是好事
[04:25] Since your CT scan looks clean, 您的CT扫描没问题
[04:27] I think the concern right now is the need 我觉得当务之急是
[04:29] to adjust your lifestyle to what’s happening. 您需要根据现有情况调整生活习惯
[04:31] I wasn’t– 我没有…
[04:34] He explained it wrong. 是他没解释好
[04:38] Didn’t drive in my sleep or any kind of “state.” 我没有在梦游或是任何状况下开车
[04:42] I mean… 我是说…
[04:44] at the time, I… 在当时 我…
[04:47] I believe I-I did know what I was doin’. 我知道自己在做什么
[04:51] It’s only I forgot later. 只不过后来忘记了
[04:52] We’re just gonna have to do some things differently. 我们需要做出一点小改变
[04:55] OK, Dad? 行吗 爸
[04:56] I went up there for a reason. I just can’t remember. 我去那里是有原因的 只不过我回想不起来
[05:00] It’s not like I’m losin’ it. 我又不是失控了
[05:01] Do you remember the rest of dinner at my place? 你还记得在我那吃晚餐吗
[05:06] Remember me driving you home? 然后我把你载回了家
[05:08] Yeah. 记得
[05:09] Heather drove you home. 是海瑟送你回的家
[05:12] Now we’re playing “gotcha.” 还跟我玩起文字游戏了是吧
[05:14] Mr. Hays, your son loves you. 海斯先生 你的儿子很关心你
[05:16] Our only concern is for your well-being. 我们最关心的是您的身心健康
[05:18] I know my son loves me, Doctor. 我知道我儿子爱我 医生
[05:20] But thanks for walking me through that. 谢谢你再告诉我一遍
[05:25] The place you found yourself. 你回过神来的那个地方
[05:28] Do you know why you might have wanted to go there? 知道自己为什么要去那吗
[05:32] Does it have any significance? 那里有什么特别之处吗
[05:35] Yeah. It did. 确实有
[05:38] He did a couple interviews for this show. 他给一个节目做过几次采访
[05:40] Been talkin’ about an old case took place out there. 谈论的是在那发生的一起陈年旧案
[05:41] – What, you rattin’ on me? – What, are you workin’ a case? -你居然告我密 -你在查案吗
[05:46] It was never fully solved. 案子一直悬而未决
[05:48] People don’t remember being babies– 人都会忘记自己还是婴儿的时候
[05:51] it’s good we get to revisit this stage at the end. 年纪大了再经历一遍也不算是坏事
[05:55] Mr. Hays, believe me, 海斯先生 请相信我
[05:57] I can understand your frustration with the disease. 我能理解这病让你非常焦虑
[05:59] A disease you can’t even say what it is. 一个你都没办法确诊的病
[06:02] We can say what it almost certainly is. 我们基本可以确认您患的是什么病了
[06:14] I told you. 我说过
[06:17] You try puttin’ me in a home, I’ll off myself. 你要是想送我进养老院 我就自我了断
[06:22] Put it out your head. 你断了这个念头
[06:33] Don’t you want to know? 你不想知道吗
[06:37] You do. 你想
[06:41] And she needs help, doesn’t she? 而且她需要帮助 不是吗
[06:43] 沃尔格林 食品市场 药房
[06:44] Julie. 朱莉
[06:48] Yeah. 是
[06:51] You know, it was just a case when I caught it. 我接手的时候这只是一个案子
[06:56] I didn’t know it’d be my last. 我没想到会是我最后一个案子
[07:01] You with the book these last years… 最近这几年你写书
[07:07] I feel like I’m…. 我觉得我
[07:10] tired of this thing being in our lives. 厌倦了这件事在我们生活中搅和
[07:16] Like when we met. 就像我们相遇的时候
[07:20] I mean, Saturday night, your mom’s got the kids… 我是说 周六晚上 你妈妈在照顾孩子
[07:26] got this thing sittin’ between us. 这件事横在我们中间
[07:34] So what do you want to do? 那你想怎么做
[07:38] I don’t know. 我不知道
[07:42] There was a motel back there. 路上有个汽车旅馆
[07:46] We could just drink and have sex all night. 我们可以整夜喝酒做爱
[07:54] Boy, that’d be great. 老天 能那样就好了
[08:01] Alan said so far they have her prints on the counter 阿伦说目前他们在柜台和主要区域的
[08:03] and some shelves in the main area. 几个货架上发现了她的指纹
[08:07] Were there any behind the pharmacy? 药房后面有指纹吗
[08:09] He didn’t know. Sallisaw PD’s got it. 他不知道 归萨利索警方管
[08:12] Shouldn’t you talk to them? 你是不是该跟他们谈谈
[08:16] May come back on me. 可能会对我不利
[08:18] It’s not like if they check, someone’s gonna have my back. 如果他们去查 可没人支持我
[08:26] What if I talk to them? 如果我去跟他们谈呢
[08:29] Sallisaw. 萨利索警方
[08:32] An author with a book about the case. 把案子写成书的作家
[08:35] I have galleys, I’m legitimate, 我有样书 合情合理
[08:38] – I bet I could get ’em to share with me. – I doubt it. -我打赌我能让他们分享信息 -深表怀疑
[08:41] No, no, no, no, no. 不 不 不
[08:42] I’ll get done up, 我会好好打扮
[08:44] bookish but sexy, 性感的书呆子
[08:47] intimidated by those big, tough cops. 在这些高大威猛的警察面前畏畏缩缩
[08:50] This is, like… 这就像是
[08:52] Afro Hart to Hart? That it? 黑人版《哈特夫妇》 是吗
[08:53] Come on. 别闹
[09:01] Wanna use the pay phone, we’re here? Check on the kids? 趁还在这要打个电话吗 看看孩子们怎么样
[09:06] Why don’t I call from the motel? 为何不到汽车旅馆再打呢
[09:30] We need to walk it back. 我们得再过一遍
[09:33] Re-examine it all. 全部重新调查
[09:36] It’s like a thing’s staring right at us. 就像有个东西正盯着我们
[09:39] Got that feelin’ myself. 我也这么觉得
[09:51] The Purcells. Said they were gonna play with their neighbor, 珀赛尔夫妇 说他们要去找邻居玩
[09:54] – the Boyle kid. – Yeah? -博伊尔家的孩子 -怎么了
[09:57] But he said they didn’t have any plans. 但是那孩子却说他们并没有约好
[10:03] Why would the Purcell kids lie about meeting the Boyle kid? 珀塞尔家的孩子为什么要撒谎
[10:08] What were they up to? 他们要去干什么
[10:11] What were they really doin’? 他们到底是想干什么
[10:13] Back to the kids. 又回到了孩子身上
[10:16] Talk to the parents again, 再跟他们的父母谈谈
[10:17] the Boyle kid, any others knew ’em. 博伊尔家的孩子 以及其他认识他们的人
[10:22] Go back through the house again, right? 回他们家里再看看 对吗
[10:25] Yeah, right on. 对 没错
[10:30] That’s good, man. 那招不错
[10:34] Get that teacher to help with the kids. 让那个老师帮忙对付那些孩子
[10:41] Wayne had the idea them kids would tell him stories. 韦恩想到那些孩子可能是在编故事
[10:45] And he was correct. 他说对了
[10:48] Y’all fucked a good detective there. 你们毁了一个好警察
[10:51] You know that, right? 你们自己也知道吧
[10:53] I wouldn’t argue with you. 我同意
[10:55] But it wasn’t me. 但那不是我干得
[10:57] Probably didn’t even give you shit for it when you saw him, huh? 也许你从一开始就没把他当回事是吧
[11:01] I can’t say he did, no. 你这么说也可以
[11:06] Purple Hays. My man. 老普·海斯 我的兄弟
[11:11] Tried to get him transferred over here twice, ya know? 我曾经两次想把他调过来
[11:15] Blocked both times by the major’s office. 但两次都被上面卡住了
[11:18] Told me not to ask again. 还让我不许再提
[11:20] Feels like we should stay on point. 咱们还是说重点吧
[11:24] I’m makin’ a point, son. 我说的就是重点 小子
[11:32] You played with Will and Julie a lot, huh? 你经常和威尔及朱莉一起玩 是吗
[11:35] Not really. I mean, 并不是 我是说
[11:37] I hung out with Will at school a little. 我在学校时会跟威尔一起玩
[11:41] But y’all hung out after school. 但是放学后你们三个会在一起玩
[11:44] His dad said y’all played after school. 他爸爸说你们放学后经常会一起玩
[11:46] No, sir. We didn’t play much. 没有 先生 我们不怎么在一起玩
[11:50] I mean, I told him he could come over sometime 我告诉他他可以找个时间
[11:53] to see the new puppy, but that’s it. 来看看我新养的小狗 仅此而已
[11:55] He’s home after school. Or at basketball now. 他放学就回家 或者去打篮球
[11:58] He don’t go out playin’ much. 他不怎么出去玩的
[12:06] You said they played a lot– that neighbor, 你说他们经常跟邻居的孩子一起玩
[12:08] Ronnie Boyle? 罗尼·博伊尔
[12:12] Yeah, well… 是的
[12:14] three, four times a week. 一周三四次吧
[12:16] They’re best friends. 他们是好朋友
[12:17] Did Ronnie ever come over here to the house? 罗尼来过你们家吗
[12:20] Did you ever see him when the kids get together? 孩子们在一起玩时你见过他吗
[12:23] Um, no… 没有吧
[12:25] I guess not. 应该没有
[12:27] I mean, I know him and his parents from school. 我在学校认识的他和他父母
[12:30] And they’d go over to his place. 他们会去他那里
[12:32] Well, actually, looks like they didn’t really play together. 事实上 他们并不经常在一起玩
[12:37] What is this– 这是什么…
[12:40] What’s this mean? 这是什么意思
[12:42] Why aren’t you out there lookin’ for her? 你为什么不去找她
[12:44] That’s where she is. Out there. She’s alive. 她还在外面 她还活着
[12:47] The letter said she’s out there. 信上说她就在那
[12:49] Feds are runnin’ a wide search, Mr. Purcell, 联邦调查员在大范围搜索 珀塞尔先生
[12:51] and they have a lot more manpower. 他们有很多人力
[12:54] We’re just trying to focus on what’s personal. 我们只是想从私事上下手
[12:57] Would you folks be all right 你们介意我们
[13:00] if we started going back through some of their things? 去再看看孩子们的东西吗
[13:03] We’re afraid now we… we mighta overlooked somethin’. 我们担心 我们也许忽略了什么东西
[13:08] What? 什么
[13:10] We just don’t know, ma’am. 我们也不知道 女士
[14:55] We’ll process this stuff 我们检查完这些东西
[14:57] and get it back to ya. 就还给你们
[14:59] Don’t lose it, OK? 别弄丢了 好吗
[15:01] We won’t. 不会的
[15:04] Say, one of you used to work at Hoyt Foods? 你们有谁在霍伊特食品工作过吗
[15:09] Yeah, I did. 有 我
[15:11] On the chicken line. 在鸡肉生产线工作
[15:13] Quit a year or two ago. 一两年前就不干了
[15:15] Make better money in tips at the Sawhorse. 在锯架餐厅赚的钱更多
[15:20] Why? 怎么了
[15:21] Just asking. 只是问问
[15:24] Thank you, now. 谢谢了
[15:38] So Wayne opened up that the kids weren’t doin’ 所以韦恩发现了孩子们
[15:40] what they said they were. 言行不一
[15:42] With that big reward, brought everybody out the woodwork. 那悬赏让人都冒出来了
[15:47] You see Wayne much anymore? 在那之后你经常见到韦恩吗
[15:50] Not at all, really. 还真不常见
[15:53] And I don’t know why. 我也不知道为什么
[15:55] No hard feelin’s, though? 你们没闹翻
[15:58] Not between him and me. 我和他没有
[16:00] We were good friends, as I see it. 我们是好朋友 我认为
[16:05] I think it was… 我觉得是
[16:07] once we stopped workin’ together, 我们不在一起工作之后
[16:10] we just stopped. 就不联系了
[16:14] Sometimes it’s like that with people. 人之常情
[16:23] Dad, can I get a Transformer? 爸爸 我能买个变形金刚吗
[16:24] No. 不能
[16:26] Can we get something from the toys, Dad? 我们能买些玩具吗 爸爸
[16:28] – If it’s cheap? – No. -如果便宜的话 -不行
[16:30] Where the hell’s the charcoal? 木炭到底在哪
[16:31] – How about if it’s only a dollar? – No. -如果只要一块钱呢 -不行
[16:35] Stores aren’t supposed to be this big. 商店不该搞这么大
[16:37] Can we at least go look at the toys? 我们可以去看看玩具吗
[16:39] No. You guys have to stay with me. 不行 你们得跟着我
[16:45] So we’re tryin’ to update the book, if possible. 如果可能的话 我想更新书里的内容
[16:48] Hearing about her prints at the drugstore, 听说药店里采集到了她的指纹
[16:50] it’s very significant. 是条重大线索
[16:52] How’d you hear about that? 从哪听说的
[16:55] My ex-husband. 我前夫那
[16:56] He’s a cop in Arkansas. 他是阿肯色州的警察
[17:01] Always had a thing for cops, I guess. 我可能是对警察有什么情结
[17:05] We got a few partials and a lot of fulls. 我们收集到少数部分指纹和大量完整指纹
[17:08] We verified it with the state crime lab. 我们在国家犯罪实验室比对过了
[17:10] It’s definitely a match. 绝对吻合
[17:13] Were any of her prints found behind the pharmacy? 药店后面发现她的指纹了吗
[17:16] No. But we didn’t get to keep workin’ the scene, neither. 没有 但我们也没有继续在现场勘查
[17:21] End of the day, 毕竟
[17:22] store just wanted to get back to business. 药店只想继续营业
[17:25] So hers were just the shelves. 所以只在货架上发现了她的指纹
[17:28] Yes, ma’am. 是的 女士
[17:29] We only focused on the robbery, 我们只对抢劫案做了调查
[17:30] and that was months ago. 那是几个月前的事了
[17:34] I’m about to clock out. 我准备打卡下班了
[17:36] You wanna grab a bite? We can talk more about it? 想吃点什么垫下肚子 我们再聊聊吗
[17:50] All right. 好了
[18:05] I think we’re done. 都买完了
[18:07] That was awful, right? 累死了 对吗
[18:10] Since you guys were so good, I’ll let you get one thing. 你们都很乖 你们可以要一个东西
[18:12] – Yes! – Feel better, sad guy? -太好了 -高兴点了吗 忧郁小子
[18:18] Where’s your sister? 你妹妹呢
[18:20] She was right behind me. I don’t know. 她就在我后面 不知道
[18:23] Come on. 来
[18:27] Becca! 贝卡
[18:29] Becca! 贝卡
[18:44] Becca! 贝卡
[18:45] Becca! Becca! 贝卡 贝卡
[18:49] Becca! Becca! 贝卡 贝卡
[18:52] …please come to customer service. 请到顾客服务台来
[18:54] Look for the nearest Wal-Mart representative 请找到离你最近的沃尔玛工作人员
[18:56] and ask them to bring you to customer service. 请他们带你到顾客服务台来
[18:59] – Rebecca Hays. – It’s been ten minutes. -丽贝卡·海斯 -已经十分钟了
[19:02] Need to lock down the store. 要把商店门关闭
[19:04] Shut all the doors, nobody in or out. 关闭所有门 谁也不准进出
[19:07] Listen to me. I’m a cop. State Police. 听我说 我是警察 州警察
[19:09] Lock down the store now. 立刻关闭商店
[19:10] I’ll make an announcement, give me the mic. 我来发一段公告 把麦克风给我
[19:12] – Sir, I don’t think that you– – Give me the mic! -先生 我觉得你不… -把麦给我
[19:17] – Where were you? – I don’t know. -你去哪了 -不知道
[19:19] They were giving out chips in one place, 有个地方在发薯条试吃
[19:21] and I stopped to eat some, and y’all were gone. 我就吃了几根 然后你们就不见了
[19:24] Goddamnit, you can’t do that! You hear me?! 老天 你不能这么做 明白吗
[19:26] Don’t fuckin’ do that, Rebecca! 你不能这么做 丽贝卡
[19:36] Ok. Ok. 好了 好了
[19:38] Let’s go. Let’s just go home. 我们走吧 我们回家
[19:59] We were happy to help. 我们很想帮忙
[20:01] Especially once we heard she was a former employee of ours. 尤其是听说她曾是我们的员工
[20:05] Just, it led to a lot of false tips. 因为你们的悬赏出现了很多假情报
[20:08] You know, it’s better to coordinate this kind of thing 最好在和警方协调之后
[20:11] between our offices. 再这么做
[20:13] But we did. 但我们联系你们过了
[20:15] The board cleared it with the county prosecutor’s office. 董事会征求了县地检办公室的同意
[20:21] I don’t see any pictures of y’all puttin’ up rewards for anybody. 我没看到你们给其他人贴出的悬赏
[20:25] Up till now, we’ve tended to help families 在这之前 我们主要给需要医疗救助的
[20:28] with children that needed medical treatment. 有孩子的家庭提供帮助
[20:30] But with it all over the news, 但是看到新闻之后
[20:32] and knowing the mother used to be in our family of workers, 加上得知孩子的母亲曾经是我们的员工
[20:36] the board voted to contribute. 董事会决定出一份力
[20:39] When did this outreach start? 救助会是什么时候成立的
[20:42] Mr. Hoyt endowed the foundation 霍伊特先生的孙女
[20:44] after they lost their granddaughter a couple of years ago. 几年前离世了 随后他捐助了这个基金会
[20:47] Mother worked on the chicken line. Where’s that building? 孩子的母亲在鸡肉生产线上工作 是哪幢楼
[20:50] Uh, let’s see…. 我看看
[20:53] it would be one of… 应该是
[20:56] those two. 那两个中的一个
[21:00] You know what would help? 你知道有什么可以帮上忙吗
[21:02] Names and dates of hire 在这座工厂里工作的
[21:03] for every employee that works at this plant. 所有员工的姓名和雇佣日期
[21:05] That’s nearly 700 people. 那有接近700人呢
[21:08] Faster we get ’em back, the better. 越快给我们越好
[21:12] All right. Sure. Of course. 好 当然 没问题
[21:14] We’ll start getting it together right now. 我们这就开始准备
[21:16] And the big man– Mr. Hoyt– he ever here? 那个大人物 霍伊特先生 他会来这吗
[21:20] Well, hardly, no. Mr. Hoyt’s been in Africa since mid-October. 不 霍伊特先生十月中旬就去非洲了
[21:25] – Safari. – Oh, yeah? -游猎 -是吗
[21:27] My partner’s a bit of a hunter himself. 我的搭档也是个猎手
[22:20] State PD. Task Force. 州警 特别小组
[22:27] The girl’s bein’ held at a snake farm in Huntsville? 小女孩一直被囚禁在亨茨维尔的一个蛇舍里
[22:32] And how do you know this, ma’am? 你是怎么知道的 女士
[22:37] Listen, we closed right now, 听着 我们已经下班了
[22:39] but do me a favor- call back in the mornin’. 但是请你明天早上再打过来
[22:43] This number, 还是这个号码
[22:44] and ask for Agents Bowen or Diller. 请找鲍文或迪勒探员
[22:46] FBI. 联邦调查局
[22:48] Tell ’em what you’re tellin’ me. 把你刚刚跟我说的告诉他们
[22:52] All right, now. 再见
[22:58] Lady seen Julie Purcell in a dream. 这位女士在梦里见到了朱莉·珀塞尔
[23:02] She say her dreams always come true. 她说自己的梦一定会实现
[23:09] All this stuff’s about that game. 关于这游戏的所有信息
[23:12] Couldn’t find his dice, but– 找不到他的骰子 但是
[23:16] I’m not seein’ anything. 我没有头绪
[23:21] Except he played a lot… 只知道他经常玩
[23:24] and them other kids didn’t play with him, huh? 而其他孩子不和他一起玩
[23:42] Who gave Julie the doll, met ’em in the woods? 谁给了朱莉娃娃 并和他们在树林里见面
[23:45] Who played the game with Will? 谁和威尔一起玩这个游戏
[23:47] Where’d they go after school? 他们放学后要去哪里
[23:48] They were meant to be with that neighbor. 本来他们要去见那个邻居
[23:51] So what was your next move? 你们下一步计划是什么
[23:56] Shut down the park, except for search parties. 关闭公园 除了搜救人员其他人不得入内
[23:59] They were still doin’ ’em every day. Mostly volunteer. 他们还是每天都去搜索 大多数是志愿者
[24:04] State park’s about 2500 acres. 州公园面积大约有10平方公里
[24:07] So, how does it work? 你一般都怎么做
[24:10] Spot patterns. 寻找模式
[24:14] Disturbance, flattening. 哪里乱了 哪里平了
[24:17] It’s there, you just have to look for it. 模式就在那里 只需仔细查看
[24:20] Bent grass, compressed ground. 被压平的草地 压过的地面
[24:26] You tracked men in the war? 你在战争时期追踪过别人
[24:31] I did. 是的
[24:35] Did you march? 你去示过威吗
[24:38] I did. 是的
[24:41] Funny how the protests stopped once the draft ended. 真有意思 草案一结束抗议就停止了
[24:53] Hey, that, uh, poem you were teaching… 你之前教的那首诗歌
[24:57] Yeah. You had some thoughts about it? 嗯 你有什么想法
[25:03] He says you call the story Time. 他说你管这故事叫时光
[25:06] But you can’t say its name. 但你不能说故事的名字
[25:08] Why is that? 为什么
[25:12] I think it’s because 我想是因为
[25:15] we’re in time… and of time… 我们与时间互相交错 融为一体
[25:21] but to name– 但说出名字
[25:24] You separate yourself from something when you name it, 一旦命名就使自己与之分离
[25:27] and I think he means we can’t be separated from time. 我觉得他想表达我们无法与时间分离
[25:37] I thought he meant it was like the name of God. 我以为他说的是上帝之名
[25:41] You know, how the Hebrews weren’t supposed to say God’s name. 就像希伯来人不能口称上帝的名字一样
[26:12] Think maybe we should have dinner sometime? 我们什么时候能一起吃个晚饭吗
[26:29] Those Sallisaw boys couldn’t stop tellin’ me stuff. 萨利索警局的人不停地跟我说
[26:33] I was pretty tremendous. 我可真厉害
[26:35] I think I have a future at this. 我觉得自己能干这行
[26:39] – You’re reading it! Finally. – Not really. -你终于开始读了 -并没有
[26:44] Keep seeing my name. 总是看见我的名字
[26:53] Are you drunk? 你醉了吗
[26:55] No, I’m– 不 我
[26:57] I had a drink at dinner. 我晚餐喝了杯酒
[27:00] This detective took me out to eat. 一个警探带我出去吃晚饭
[27:03] – Oh, terrific. – No, actually, -那可太好了 -事实上
[27:05] I got a lot of info from him. 他给了我很多信息
[27:07] Listen, her fingerprints were found 在化妆品区的货架上
[27:09] just on the shelves in the cosmetics aisle. 发现了她的指纹
[27:11] Looks like she was probably a customer. 她应该是顾客
[27:14] They had the prior week’s surveillance footage, 他们还有之前一周的监控录像
[27:16] I think they’re gonna let me take a look at it. 他们应该会让我看看
[27:18] I didn’t get any of the shit you want. 我在沃尔玛没买到
[27:21] At Wal-Mart. 你要的东西
[27:25] Ok. 好
[27:28] Did something happen? 怎么回事
[27:30] – Are the kids all right? – The kids are fine. -孩子们还好吗 -很好
[27:33] – Are you all right? – I’m all right. -你没事吧 -我很好
[27:36] But one thing. One favor. 我就要求你一件事
[27:39] Do not come bouncin’ in here, half in the bag, 以后不要半醉不醒地进门
[27:42] all giddy about this shit. 说话的时候乱晃
[27:44] Can you do that? 行不行
[27:46] Can you summon the mental resolve 你能不能行行好
[27:48] to shut up about this shit with me? 别他妈烦我了
[27:52] If you feel this way, you don’t have to talk to me like that. 就算你这样想 你也没必要跟我这样说话
[27:55] – You could just tell me. – You’ve been told. -好好说就行了 -告诉过你了
[27:58] Why don’t you go check on your kids 你去看看孩子吧
[27:59] since you haven’t seen ’em all day. 你一整天都没见他们了
[28:02] – They’re supposed to be in bed. – Fuck off. -他们现在应该睡下了 -滚蛋
[28:04] I’m with them five times 我陪孩子的时间比你
[28:05] the amount you are for a job that treats you like shit. 干那垃圾工作的时间多得多
[28:08] I don’t really feel like tradin’ curses. I said my piece. 我不想对骂 我说完了
[28:13] I’m not gonna stop, Wayne. 我不会收手的 韦恩
[31:12] Patrol’s got the scene. Forensics is on the way. 巡警封锁了现场 鉴证员马上就到
[31:16] That’s where the boy died. 那个男孩死在这里
[31:19] Somebody carried him to the cave. 有人把他移到了洞里
[31:21] The office checked the field reports. 办公室查了报告
[31:24] Nobody talked to this guy. 没人跟他谈过
[31:26] And the farm road’s not on our maps. 农场的路不在我们的地图上
[31:39] I already talked to your people. 我已经跟你们的人说过了
[31:42] Man came here the next day. 第二天来的那个人
[31:45] What man? 什么人
[31:47] Was he police? Sheriff’s? 警察 还是治安官
[31:49] Man in a suit. Showed me a badge. 穿着西装 给我看了警徽
[31:53] Asked me about those missin’ kids, 问我失踪的孩子的事
[31:55] if I’d seen anything. 有没有看到什么
[31:57] Can you describe him? 能描述一下这个人吗
[32:01] A normal guy. White. A suit. 普通人 白人 穿西装
[32:06] Showed me a badge. 给我看了警徽
[32:09] What’d you tell him? Did you see anything? 你跟他说了什么 你看见什么了
[32:11] I told him I seen those kids ‘fore. 我说我以前见过那几个孩子
[32:15] Two or three times. They come down my road and into the woods. 两三次吧 他们走我农场的路去树林里玩
[32:20] Couple afternoons I seen ’em. 一般是在下午
[32:22] – You see anybody else? – Yeah. -你看见过其他人吗 -是的
[32:25] Told him I seen a car out here a couple times. 跟他讲了之前有几次都看到有辆车停在那里
[32:29] Nice one. Brown. Man and woman. 豪车 棕色的 看见过一个男人和女人
[32:32] Uh, but it– but it wasn’t the same day. 但不是同一天见到的他们
[32:35] What’d they look like? The man and woman. 那个男人和女人长什么样
[32:38] Like y’all. 像你们一样
[32:39] Black and white. 一个黑人一个白人
[32:42] Man was Negro. 男的是黑人
[32:44] I couldn’t see faces. 看不清脸
[32:47] Now, most times, 通常
[32:48] you gotta be lookin’ for our place… 你得自己寻找
[32:52] but sometimes people come out here. 但有时候人们自己会出来
[32:55] Sir? 先生
[32:57] You mind we search your property? 介意我们搜查一下你家吗
[33:00] Yes, sir, I mind. 我介意
[33:02] Don’t you need a warrant for somethin’ like that? 你们不得出示搜查令什么的吗
[33:06] If you make us get one. 如果需要我们可以去弄一个
[33:09] I think you’ll have to, son. 那你就去弄一个吧 孩子
[33:14] Can I ask… 请问
[33:16] do you feel there was sufficient coverage of the neighborhood 你觉得当时你们的搜查范围有覆盖到
[33:18] during the canvassing? 整个社区吗
[33:20] Yes, I do. 是的
[33:23] We brought whatever we had. 我们动用了所有资源
[33:27] General rule is, you start close, then work your way out. 一般都会就近区域开始搜查 再慢慢扩展
[33:31] Did officers conduct multiple interviews 警员们和所有潜在证人
[33:33] – with all potential witnesses? – Yes. -都进行过多次面谈吗 -是的
[33:37] And, uh, I feel like, honestly, 而且老实说我感觉
[33:41] everyone was givin’ everything they had. 所有人都把知道的说出来了
[33:43] Well, we have people who say 但我们发现有人声称
[33:44] they were never questioned by the police, 他们从未被警察询问过
[33:46] although they remember the officers going door to door. 他们也记得当时警察都是挨家挨户问询的
[33:55] I don’t know. 这我就不知道了
[33:57] If anyone got overlooked, it was a mistake. 如果有人被漏掉 那肯定是个失误
[34:00] We had over a hundred law enforcement officers out there. 我们派出了100多位执法人员
[34:03] Some residents did get talked to three or four times. 有些居民确实被询问了三四次
[34:06] But nobody spoke to these people. 但却没人询问过这些居民
[34:09] And we found two who both separately claim to have witnessed 而且我们发现有两个人 分别声称
[34:12] a very nice brown sedan driving around the neighborhoods, 他们在附近都见过一辆棕色豪华轿车
[34:16] and later, away from Devil’s Den on the day of the murder. 并且在谋杀当日看到过这辆车驶离魔鬼穴
[34:23] Brown sedan? 棕色轿车
[34:25] A witness said police talked to him once, 一个目击证人说警察找他询问过一次
[34:27] and he told them about the car, but they never came back. 他跟警察说过那辆车 但之后没人再找过他
[34:29] And there’s no mention of the sedan in the field reports. 现场调查报告中并没有提到这辆轿车
[34:32] Another said police never took a statement, 还有一个证人说警察并没有记笔录
[34:35] but they both noticed the car because it was new and upscale, 他们都有注意到这辆车 因为它很新很贵
[34:38] and that was unusual for the area. 在那个区域很罕见
[34:40] And that the vehicle kept driving around. 而且那辆车一直在附近转悠
[34:47] Treads. 车胎印
[34:50] I remember. Treads. 我记得 那些车胎印
[34:53] Another former resident, Charles Snyder, 另一个前住户 查尔斯·辛德说
[34:55] said two weeks before, he reported that his boy and a friend 两周前 他报过警说他儿子和一个朋友
[34:58] had told of a black man with a scar, in a suit, 在魔鬼穴公园附近孩子们常玩的死胡同里
[35:01] at the cul-de-sac where the kids played near Devil’s Den. 见过一个穿西服 有个伤疤的黑人
[35:05] No one ever came back to question him. 但没人去询问过他
[35:10] None of this is mentioned in the official reports. 在正式报告里这些都没提到过
[35:17] This alone, don’t you think, points to serious flaws 你不觉得光这件事就表明 从一开始
[35:20] in the investigation from the beginning? 调查就出现了严重的问题吗
[35:27] What’s goin’ on? 到底怎么回事
[35:29] Really. 说真的
[35:30] You have some new evidence? 你有新的证据吗
[35:32] Are you lookin’ for Julie? You find somethin’? 你在找朱莉吗 你找到了什么
[35:35] – That’s enough for today. – No, I’m all right. -今天就这样吧 -不 我没事
[35:37] – I think we’re doing well. – I’m sure you do. -我觉得进展很好 -你当然这么认为
[35:40] You see his distress? This man is ill, Elisa. 你看到他的焦虑了吗 他病了 艾莉莎
[35:43] – Henry– – That is enough. -亨利 -就这样吧
[35:48] For today. 今天
[36:01] Over there. 那边
[36:03] Other side of the tree line. 林木线的另一边
[36:05] It’s hard to find. Kinda hidden. 很难找 很隐蔽
[36:07] That’s where they played. 那就是他们平时玩的地方
[36:10] We need to process these toys. 我们得检查这些玩具
[36:12] Can bag the toys, but we need pictures to show the parents. 玩具可以包起来 但先拍照片好给父母们看
[37:01] Get up. 起来
[37:03] What’s goin’ on? 怎么了
[37:04] What are you doin’, skulking around here? 你在干什么 在这偷偷摸摸的
[37:06] Wha– 什
[37:09] We got kids playin’ out here, 有孩子在这玩
[37:12] and we don’t need you lurkin’ around ’em. 我们不需要你在他们周围鬼鬼祟祟的
[37:14] My kids and two others say you keep comin’ around that field 我的孩子和其他两个说你总过来
[37:16] where they all play. 来他们玩的地方
[37:18] What are you comin’ around the kids for? 你整天在孩子周围转想干什么
[37:21] I’m not. 我没有
[37:23] I don’t. 我没有
[37:25] – I have kids. – No, you don’t. -我也有小孩 -不 你没有
[37:27] And we don’t want you around, ya hear? 我们不想你来这周围 听到了吗
[37:30] I live here! I have rights! 我住在这 我有权利
[37:32] I fought for your fuckin’ rights, you asshole– 我为了你们的权利而战斗过 蠢货
[37:39] You’re a goddamn bum. 你是个该死的流浪汉
[37:41] You stay away from these kids. 你离这些孩子远点
[37:42] And stay out of our neighborhood! 离开这个社区
[37:58] You hear me now, boy? 你听到我说的话了吗 小子
[38:01] You don’t come around here no more. 你不准再到这附近来
[38:04] We don’t see you, 我们不想看到你
[38:06] and God help you if you talk to another child out here. 如果你再和一个孩子说话我们就不客气了
[38:28] Get the fuck outta here! 滚出这里
[39:31] So how’s life in charge? 过得怎么样
[39:35] It’s got its good and bad. 有好有坏
[39:41] You talked to ’em? Alan’s firm? 跟他们谈过了吗 阿伦的人
[39:45] Yeah, they approached me. 他们联系了我
[39:48] The guy’s kids hired them, he said. 他说那家伙的孩子雇了他们
[39:52] But you support it? 你支持吗
[39:54] Reopenin’ it? 重新调查
[39:59] They tell you about the fingerprints? 他们跟你说了指纹的事吗
[40:02] Yeah. 说了
[40:05] You have any idea what that means to me? 你知道那对我意味着什么吗
[40:09] I have to imagine. 我只能靠想的
[40:11] But yes, sir. 但我能想象
[40:19] You know, I… 知道吗 我
[40:21] I think of Lucy. 我常想起露西
[40:24] I wish she was still around to hear this. 希望她还能活着听到这个消息
[40:28] Two years ago now. 两年前
[40:31] Alan had her file. 阿伦拿到了她的文件
[40:34] I had the body brought back from Vegas. 我让人把尸体从维加斯运回来
[40:39] What about you? 你呢
[40:42] How you doin’ with all this now? 你现在情况怎么样
[40:46] I’m still sober. 我戒酒了
[40:48] Five years. 五年了
[40:50] I know. 我知道
[40:52] I’m proud of you, man. 我为你骄傲
[40:55] So, uh… I got my Higher Power, 我找到了上帝的力量
[41:00] and he’s putting this in front of me now. 祂把这些展现在我眼前
[41:05] Cream and extra sugar still? 还是加奶油 多加糖吗
[41:08] Yes, sir. Like a dessert. 是的 做得跟甜点一样
[41:12] How about the other one? 另一个人呢
[41:14] Your partner. He still around? 你的搭档 他还在吗
[41:19] He’s on the job. 他还在干这行
[41:22] Hasn’t been in major crimes in a long time. 很久没碰过重大案件了
[41:27] Anyways, yeah, me and him… 总之 我跟他
[41:32] kinda lost touch. 基本没联系了
[41:36] You didn’t have to check on me, Lieutenant West. 你没必要来看我 韦斯特副队长
[41:40] You’ve done more for me than just about anybody. 比起他人 你为我做得最多了
[41:45] Pulled me out of that hole five years ago. 五年前是你把我救了出来
[41:48] Nah. 不
[41:49] You done good. 是你自己
[42:03] Can I ask you for somethin’? 我能问你些事情吗
[42:07] You can ask. 问吧
[42:10] Would you pray with me? 你愿意和我一起祈祷吗
[42:21] God… 上帝
[42:24] save me from anger. 让我不再愤怒
[42:27] God… save me from resentment. 上帝 让我不再忿恨
[42:34] God, save me from my judgments and prophecies, 上帝 让我不再有偏见和预言
[42:39] my– my need to control. 不再有控制欲
[42:45] I have known you by The Hawk and the Dove… 我通过老鹰和白鸽认识你
[42:49] and I live at your infinite compassion. 我活在你无尽的同情下
[42:54] Lord, 上帝
[42:56] guard what I hold dear, 守护我所珍重的一切
[42:59] and let me never hold too dearly 不要让我对这世上的一切
[43:02] anything of this world. 过于依赖
[43:06] Amen. 阿门
[43:14] Brown sedan. 棕色的轿车
[43:18] Farmer talked about a… 农民提到一辆
[43:20] brown sedan… 棕色的轿车
[43:23] ’80.. 80年
[43:27] We knew. 我们知道
[43:32] Was that who… they played with? 是不是跟他们一起玩的人
[43:40] She wrote a bit about how the games we found… 她写了一点我们发现的游戏
[43:45] got people worried that kids were gettin’ killed 让人们担心玩这个游戏的孩子
[43:48] playin’ this stuff… 会被杀害
[43:52] or something… 或是什么
[43:57] Henry was, uh, five or six, 亨利才五六岁
[44:00] I think, when she started writing. 在她开始写作时
[44:02] Becca would have been… 贝卡应该是
[44:05] three or four. 三四岁
[44:17] Scientists now theorize 科学家们提出理论认为
[44:19] an infinite number of dimensions outside our own. 在我们之外有无限多个维度
[44:24] Einstein said past, present, and future 爱因斯坦说过去 现在和未来
[44:28] are all a stubbornly persistent illusion. 都不过是一种持续不断的幻觉
[44:34] Ohh… Oh, God. 我的天啊
[44:37] And are you waking up to that illusion? 你是否意识到那个幻觉
[44:41] Now, while things fall apart, 当一切都四分五裂
[44:44] are you starting to see them clearly? 你是否开始看清它们
[44:48] And at the end of all things… 所有一切结束时
[44:51] are you awakening to what you withheld? 你是否会意识到你所隐瞒的
[44:56] Did you confuse reacting with feeling? 你是否混淆反应和感觉
[45:00] Did you mistake compulsion for freedom? 是否错把冲动当作自由
[45:05] Please, not– not like this. 拜托 别这样
[45:09] And even so… 即使如此
[45:12] did you harden your heart against what loved you most? 你是否对你所挚爱的事或人变得铁石心肠
[45:16] Not like this. 别这样
[45:19] Not like this. 别这样
[45:21] Oh, sweetheart. 亲爱的
[45:24] Did you think you could just go on 你觉得你可以永不回头
[45:27] and never once have to look back? 继续向前走吗
[45:30] Please, I– I don’t deserve this. I– 拜托 你不应该这么对我
[45:34] Whatever’s happening, I-I don’t deserve this. 无论发生什么 你不应该这么对我
[45:37] No, you don’t. 没错 是不应该
[45:39] But it’s happening anyway. 但无论如何还是会发生
[45:42] I’m so sorry. 我很遗憾
[45:50] Where is it? I– 它在哪
[45:55] How much… do I have to lose? 我还要失去多少
[45:59] Everything. 一切
[46:00] Same as everybody else. 跟所有人一样
[46:08] I lost Becca. 我失去了贝卡
[46:10] No, you didn’t. 你没有
[46:13] Not the way you think. 不是你想的那样
[46:20] You’re worried what they’ll find. 你担心他们会找到
[46:24] What you left in the woods. 你留在树林里的东西
[46:31] Finish it. 做个了结吧
[47:42] Got a message. The lieutenant wanted to meet you. 有一条留言 副队长想见你
[47:50] Movin’ up in the world. 往上爬了
[48:23] No. I don’t recognize ’em. 我没见过这些玩具
[48:29] I think. I mean… 我觉得
[48:33] I know I didn’t buy any of these. 反正我没买过这些东西
[48:36] Ma’am? 女士
[48:39] I don’t think so. 也不是我买的
[48:42] I don’t really remember. 我记不清了
[48:43] I’m the one bought ’em toys. 孩子们的玩具都是我买
[48:45] I don’t recognize any of those. 这些玩具我一个都没见过
[48:51] This about the reward? 这些跟悬赏有关吗
[48:54] Someone called us. 有人给我们打电话了
[48:59] What’s it have to do with? 这和孩子们有什么联系
[49:01] Where’d you find these? 你们从哪里找到的这些东西
[49:05] Looks like the kids had this kinda… 看起来孩子们在树林里
[49:08] play area hidden out in the forest. 有个类似游乐场的地方
[49:11] Found these toys there. 在那里找到的这些玩具
[49:14] They could be anybody’s. 有可能是任何人的
[49:17] Had the kids’ prints on ’em. 上面有你孩子们的指纹
[49:20] Another set of prints we can’t ID. 以及无法分辨的另一组指纹
[49:24] And more of those straw dolls. 还有更多的稻草娃娃
[49:27] They were meetin’ somebody? 他们是去见什么人吗
[49:30] Like some adult? 比如某个成年人
[49:32] Maybe. Yes, sir. 有可能是这样 先生
[49:35] What are these? 这些是什么
[49:38] We haven’t seen this. 我们以前没见过
[49:41] It’s an old baby album. 是个以前的儿童影集
[49:44] He brought it out. I– 他把它拿出来的 我
[49:46] I can’t look at it. 我不忍心看
[49:55] Roland? 罗兰
[50:13] It’s the same. 同样的姿势
[50:39] What’s this one from? 这张照片是在哪拍的
[50:42] That’s Will’s first communion. 威尔第一次参加圣餐仪式时
[50:46] He was ten. 当时他十岁
[50:51] What? 怎么了
[51:00] What? 怎么了
[51:26] Purple Hays. 老普·海斯
[51:29] How you been, killer? 最近如何 伙计
[51:34] Just makin’ my rounds. Places I’m not wanted. 每天巡巡逻 到处乱晃
[51:39] – Dub SoCo. – You served? -金馥力娇酒 -你参过军
[51:42] – Every day of my life. – Yeah? What war? -每一天 -是吗 什么战争
[51:45] Motherfucker, get me two fingers of Southern Comfort. 混蛋 给我两指的金馥力娇酒
[51:48] He’s a lieutenant with state police. 他是州警的副队长
[51:59] Coulda told him you were fixin’ jeeps 应该告诉他我们被人打的时候
[52:01] while the rest of us was gettin’ shot at. 你却在修吉普
[52:03] Coulda slapped my dick on the bar, too. 也可以把我的屌甩在吧台上
[52:07] Nine years, you’re still talkin’ about your dick. 九年 你还是半句不离你的屌
[52:10] Well, I don’t mean to. 我不是故意的
[52:11] It just… keeps comin’ up. 总是…脱口而出
[52:20] New task force. I’m in charge. 新的特别小组 由我领头
[52:28] Good for you, Lieutenant. 好样的 副队长
[52:33] Say… 这是
[52:36] that promotion for merit… 立功升职
[52:40] or did it come with the pigmentation? 还是说因为肤色亮丽
[52:43] I think, unlike some others, I lacked a big fuckin’ mouth. 我觉得应该是因为我不像有些人那样大嘴巴
[52:48] Hell, with affirmative action, you coulda been my boss by now. 当初要是有平权运动你现在说不定是我上司了
[52:54] Guess if I’d been clumsy enough to get shot, 估计当初要是我不小心中枪了
[52:57] I’d be playing golf most days 我现在就天天打高尔夫球
[53:00] and callin’ old buddies like I’m doin’ ’em a favor. 一副施人恩惠似的给老朋友打电话了
[53:05] Guess you had a few ‘fore I got here. 看来在我来之前你还是有几个朋友的
[53:11] Could be avoidin’ home. 也许只是不想回家
[53:19] I was gonna keep goin’, some race bit. 我本来准备继续下去的
[53:22] You never been very funny. 你从来不是个风趣的人
[53:28] You feel like maybe bein’ a detective again? 想不想再当个警探
[53:35] ‘Cause that, you were OK at. 因为你还算擅长
[53:41] Purcell case? 珀赛尔的案子
[53:44] State’s reopenin’ it. 州里要重新调查
[53:46] They want me to steer. 他们想让我来负责
[53:49] Look at you. 看看你
[53:51] Can’t stop this rocket. 一路高升
[53:55] You wanna get back to work, or not? 你到底想不想回来工作
[54:08] I, uh… 我
[54:11] I’m sorry about the pigmentation line. 很抱歉说你肤色亮丽
[54:14] No, you’re not. 你才不抱歉呢
[54:17] Half-sorry. 半抱歉吧
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号