Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] And everything pointed to a girl being dead. 一切线索都表明那女孩已经死了
[00:06] We were wrong. 我们错了
[00:08] Let’s find out why. 现在让我们找出原因
[00:10] The way Will’s body was… 威尔的尸体被
[00:12] It’s almost as if there was an element of affection in it. 玩具中好像倾注了他们的喜爱之情
[00:15] I found this spot they played in the woods. 我发现了他们在树林玩耍的地方
[00:17] They were meeting somebody. 他们是要见某个人
[00:19] Julie had been excited about seeing an aunt? 朱莉很兴奋说就要见到姑妈了
[00:22] She doesn’t have any aunts. 她没有姑妈
[00:23] The dolls. Somebody bought ’em. 这些娃娃 有人买过
[00:25] All we know, man’s got a dead eye. 我们只知道那个人瞎了一只眼
[00:27] Sound like anybody in the community? 你们社区里有这么一个人吗
[00:30] Mr. Whitehead. Where were you the night of the 7th? 怀特海德先生 七号晚上你在哪儿
[00:32] They trying to fix me up! 他们想整我
[00:34] Calm the fuck down! 都他妈冷静
[00:37] If word’s out now this girl’s alive, 如果这个女孩还活着的消息传出去
[00:38] there’s a real possibility there’s people somewhere 很大概率有人不会想让她
[00:40] don’t want that to remain the case. 继续活着
[00:42] Drained quarry in southern Missouri. 密苏里州南部的一个开采完的采石场
[00:43] Dental records identify the remains as Dan O’Brien. 牙科记录证实这是丹·奥布莱恩
[00:46] What I really need is for you to find Roland. 我真正需要你找的是罗兰
[00:48] I need his memory, son. 我需要他的记忆 儿子
[00:50] We got a hit on the bike. Freddy Burns? 自行车有线索了 弗莱迪·伯恩斯
[00:52] I know brothers inside will tear your guts up. 牢里的老哥能把你生吞活剥了
[00:55] Woodard! You was warned off them kids! 伍达德 警告过你不许靠近孩子们
[00:59] We comin’ in if you ain’t comin’ out! 你不出来我们就进去了
[01:02] Back up! 退后
[02:40] We’re doin’ an APB, 已经发了全境通告
[02:43] but we’re keepin’ the public out of it. 但是暂时还没让公众知道
[02:46] That’d hurt us if she don’t want to be found. 如果她不想被人找到的话那样会碍我们的事
[02:50] Like Wayne said, 就像韦恩说的
[02:52] somebody else might be lookin’ for her too. 也许还有其他人在找她
[02:55] We’re sending it to Oklahoma. The Missouri State Police. 通告发给了俄克拉荷马州和密苏里州的警方
[02:58] How much do we think this is really her? 是她的概率有多大
[03:01] I think it’s her. 我觉得就是她
[03:03] Show it to the father, see what he thinks. 给她爸爸看看 看他怎么想
[03:05] He don’t know what she looks like now any more’n we do. 他和我们一样不知道她现在会长什么样
[03:08] He could make it into her, even if it’s not. 即使不是她 他也可能认为是
[03:11] Just give him somethin’ else to hurt about, 这只会让他更加难过
[03:13] and I ain’t gonna do that to the man. 我不想这么对他
[03:15] So we don’t know it’s her. 所以我们不确定是她
[03:18] We find her, we can ask. 找到她就能问了
[03:21] What else? 还有什么问题
[03:22] I got the file on the mother, Lucy, 我从克拉克县治安官那里
[03:24] from Clark County Sheriff’s. 拿到了女孩妈妈露西的文件
[03:27] August 12th, 1988. 1988年8月12日
[03:29] Housekeeping found her, 内华达天堂市的一个旅馆里
[03:30] motel in Paradise, Nevada, 清洁人员发现了她
[03:32] right outside Vegas. 就在维加斯外
[03:34] She’d been stayin’ there ’bout three weeks. 她在那里住了大约3周
[03:36] The OD fits. 吸毒过量而死
[03:38] Right. Old news. 不是什么新闻了
[03:40] The cousin, Dan O’Brien– no luck yet. 堂弟丹·奥布莱恩还没线索
[03:43] Did nine months Missouri Eastern Correctional. 在东密苏里监狱服过9个月的刑期
[03:46] Bad checks. ’85-’86. 因为假支票 85年到86年
[03:48] Have him in Vegas, ’87. Then he drops off the map. 87年在维加斯出现过 然后就消失了
[03:51] Vegas, like Lucy. 维加斯 和露西一样
[03:54] – Morelli? – Yeah, uh, found a few former residents, -莫莱利 -找到了几个当时的住户
[03:58] just repeated what they remember, nothin’ jumped out. 重复了他们还记得的东西 没什么特别的
[04:01] Had one guy said a plainclothes took his statement, 有一个人说是便衣给他录的口供
[04:03] but there’s no record of that interview. 但是并没有这一次录口供的记录
[04:07] Excuse me, uh, Lieutenant West. 打扰下 韦斯特副队长
[04:10] They’re wantin’ me to make a statement. 他们叫我来发表一份声明
[04:12] – That’s Lucy. – You shouldn’t be here, Tom. -那是露西 -你不能进来 汤姆
[04:15] – That picture. – You don’t wanna see that. -那照片 -你别看了
[04:17] Come on, now. 走吧
[04:18] I never saw it, man, didn’t really know it– 我没看过 我不知道
[04:19] – I’ll tell ya about it– – Who’s that? -我会告诉你的 -那是谁
[04:21] Who’s that, Lieutenant? Is that someone– 那是谁 副队长 是知情人…
[04:23] – Lieutenant, who is that? – Listen to me. -那是谁 那是谁 -听我说
[04:28] Calm down, Tom. 冷静点 汤姆
[04:32] All right, I’m sorry. 好的 抱歉
[04:34] I never, uh… 我没
[04:36] I never saw that room. 没见过旅馆房间的照片
[04:38] Is that where she was livin’? 那是她住过的地方吗
[04:40] You shouldn’t’ve seen that. Try and forget it. 你不该看见那照片的 忘了它吧
[04:43] What are you doin’ here? 你来干什么
[04:46] They wanted me to make a statement. On TV. 他们叫我在电视上发表一份声明
[04:49] So I– 所以我
[04:51] Do you know somethin’ you haven’t– 你知道什么我不知道的…
[04:52] What are you lookin’ at Lucy for? 你为什么会调查露西
[04:54] We’re just gettin’ started. 我们这才刚开始
[04:55] I told you, Tom, we find something out, I’ll let you know. 我说过 汤姆 一有发现我就会告诉你
[04:58] Yeah, but that girl. The black-and-white picture. 但是那女孩 黑白照片那张
[05:01] Who was she? 她是谁
[05:03] – Does she look familiar? – Shut up. -你看着眼熟吗 -闭嘴
[05:04] – Here, look close. – Who is this? -仔细看 -这是谁
[05:11] Is this my baby girl? 是我女儿吗
[05:12] What do you think? 你觉得呢
[05:13] Get back in the squad room. Now. 回房间去 快
[05:23] You need to go home. 你得回家
[05:26] I’m gonna give you a call later. 我晚点会给你电话
[05:28] All right? 好吗
[05:30] Who is this? 这是谁
[05:32] Is that her? 是她吗
[05:35] Is that what she looks like? 她长这么大了
[05:38] Tell me. 告诉我
[05:59] You were in that, huh? 你当时也在 是吗
[06:12] Woodard! 伍达德
[06:17] Woodard! 伍达德
[06:18] Get out here! 给我出来
[06:24] Woodard! 伍达德
[06:26] We comin’ in 你不出来
[06:27] if you ain’t comin’ out! 我们就进去了
[06:29] What’s goin’ on here?! 怎么回事
[06:31] Back up! 退后
[06:50] What’s happening? Huh? 这是怎么回事
[06:55] Let’s go! 上
[07:04] Freeze! 不许动
[07:10] Aw, fuck! 我操
[07:13] Stay put. 别动
[07:14] Ya think I’m fuckin’ goin’ somewhere?! 我他妈还能去哪
[07:46] – That you, Sergeant? – Put it down, man. -是你吗 中士 -把枪放下
[07:51] I gotcha. 别乱动
[07:52] Just put it down. 把枪放下
[07:56] I had you. 我可以干掉你的
[07:58] Out front. 就在刚才
[08:01] That double-tap on the door? 对门的两连发
[08:05] I don’t miss ‘less I mean to. 我是不会失手的 除非有意为之
[08:08] All right. 好吧
[08:10] Let me return the favor. 我还你一个人情
[08:14] Put it down, and I’ll walk you out of here. 把枪放下 跟我出去
[08:18] I might’ve been within my rights… 在干掉警察之前
[08:21] ‘fore I took out those cops. 我也许还没犯法
[08:25] We’ll get you help, man. 我们会帮你的
[08:27] Got all kinda veteran affairs shit can work in your favor. 退伍军人办事处会帮你的
[08:34] I don’t want it to work in my favor. 我不要他们帮我
[08:42] You gon’ put this on me, huh? 你想让我解决你
[08:45] Nobody made you take the job. 没人逼你干这工作
[08:50] I’ll put one in your knee. 我会打你的膝盖
[08:54] Then I’ll kill you. 那我就会杀了你
[08:58] I’m’a count to three, in my head…. 我会默默数到三
[09:02] and when I hit three… 等数到三的时候
[09:04] I’m gonna give you a full burst. 我会朝你开枪
[09:11] I’m countin’, Sarge. 我开始数了 中士
[09:44] I’m speakin’ to Julie now 我下面的话是对朱莉说的
[09:46] in the hopes that she’s out there. 如果她还活着的话
[09:49] Julie, if you see or hear this, 朱莉 如果你听见或看见了
[09:53] please, please call. 求你打电话
[09:56] Call me or call the police number. 打给我或是警察都可以
[10:00] I’m sorry I let these years go by. 很抱歉我这么多年什么都没做
[10:03] But I love you forever, Julie, 但是我永远爱你 朱莉
[10:05] and we just want to know that you’re OK. 我们只想知道你是否平安
[10:09] And for you to know that… 也想让你知道
[10:12] you can come home. 你可以回家
[10:14] And if somebody’s keeping you from coming home, 如果有人不让你回家
[10:19] we won’t stop lookin’ for you, sweetheart. 我们会一直找你的 宝贝
[10:21] I’ll never stop now. 我绝对不会放弃
[10:24] And anyone who might know anything about my daughter, 如果有谁有我女儿的线索
[10:28] I ask you to please come forward. 请提供给我们
[10:31] The police have got a hotline, 警方开设了热线
[10:33] and there’ll be a reward 如果提供的线索
[10:35] for any information that leads us to her. 最后能帮助找到她也会有奖励
[10:38] Please, keep Julie in your prayers. God bless. 请为朱莉祈祷 上帝保佑
[10:42] Do you now believe that Mr. Woodard was innocent? 你现在认为伍达德先生是无辜的吗
[10:44] What about the evidence? 对之前的证据又有什么看法
[10:47] I don’t know. 我也不知道
[10:49] I-I just know that… 我只知道
[10:51] my daughter’s out there, and… 我女儿还活着
[10:54] for so long I thought she wasn’t. 而我一直都以为她已经死了
[10:56] Sir, do you think the police fumbled the initial investigation? 先生 你认为警方是不是搞砸了当初的调查
[10:59] Mr. Purcell won’t be taking questions right now. 珀塞尔先生不会回答任何问题
[11:01] Mr. Attorney General, what about this petition 检察总长 你对旨在推翻原判的请愿
[11:03] to have the original conviction overturned? 有什么看法
[11:06] The possibility of the Purcell girl 珀塞尔家的女孩
[11:07] being alive doesn’t change our conclusion 还活着的可能并不能推翻我们的结论
[11:10] that Brett Woodard murdered 即布雷特·伍达德谋杀了
[11:12] Will Purcell and kidnapped his sister. 威尔·珀塞尔并绑架了他的妹妹
[11:14] Now, what he may have done with her, we can’t know. 我们并不知道他对她做了什么
[11:16] David and Josie Woodard 大卫和约希·伍达德
[11:18] want their father’s name cleared. 希望洗清他们父亲的冤屈
[11:20] Now, we all understand the violence Brett Woodard committed, 我们知道布雷特·伍达德所犯下的暴行
[11:24] and view it as the reaction of a man 但是我们认为这是受到他人
[11:26] persecuted by the violence of others. 暴力迫害下的应激反应
[11:28] And regardless, we insist he is not guilty 无论如何 我们坚持认为
[11:30] of hurtin’ those children. 他没有伤害过那些孩子
[11:32] We contend his posthumous conviction was fraudulent 我们认为他死后判决存在欺瞒行为
[11:35] and a significant dereliction of duty 并且检方办公室
[11:37] on the part of the prosecutin’ attorney’s office. 存在严重的玩忽职守
[11:39] Is this a mandate against Gerald Kindt? 这是针对杰拉德·金特吗
[11:41] It’s a mandate against the lack of due process 这是针对导致这件事发生的
[11:42] that could allow somethin’ like this to happen. 合法程序的缺失
[11:44] – Excuse me. – What about the evidence -失陪了 -伍达德家
[11:46] found at the Woodard place… 发现的证据…
[11:50] Where was this Perry Mason shit in ’80? 你80年的时候怎么不搞这一套
[11:52] Even bein’ a lawyer, you ought to know this is outta line. 即使身为律师 你也应该知道这么做过分了
[11:54] Press is the only language he understands. 他只在乎媒体
[11:57] You’re tellin’ me you didn’t enjoy that look on his face? 难道你不享受他脸上的表情
[11:59] It’s not about you, or your old boss. 这事重点不是你或者你的前老板
[12:03] Maybe consider that man tryin’ to get his daughter back. 也许你应该为那个想找回女儿的男人想想
[12:11] Those his kids? 那些是他的孩子
[12:14] They know who I am? 他们知道我是谁
[12:24] Motherfucker made me carry his water. 那混蛋逼我下手
[12:27] Like I need more of them memories. 好像我很愿意做这种事一样
[12:29] It’s good to see you back on the job, Detective Hays. 很高兴看到你重操旧业 海斯警探
[12:47] Freddy around? 弗莱迪在吗
[12:49] He’s changing oil. 他在换机油
[12:51] Can’t take anything new. 我们买不起全新的东西
[12:54] We’re old friends. 我们是他的老朋友
[12:58] Who remembers? 谁还记得
[13:00] I saw the Trash Man guy, Woodard, 我看见了那个拾荒人 伍达德
[13:01] but he was headin’ away from Devil’s Den. 但是是往魔鬼穴的反方向
[13:03] Them two kids was ridin’ towards it. 而那俩孩子是朝魔鬼穴骑的
[13:05] Don’t mean anything. 说明不了什么
[13:07] He coulda doubled back. 他也可以返回
[13:09] Yeah, sure. I mean, he did it, right? 是啊 是他干的 对吧
[13:14] And you’re the one killed him, huh? 是你杀了他 对吧
[13:16] I seen you in the paper back then. 那时在报纸上看到过你
[13:18] We just wanted to know if you remembered that night. 我们只想知道你还记不记得那个晚上
[13:21] Maybe you could take us through it again. 也许可以再跟我们说一遍
[13:25] You must be a stone-cold killer, huh? 你肯定是个冷血杀手
[13:28] – Plenty tough with teenagers. – That night, -对孩子也能下狠手 -那晚
[13:31] you told us Will was alone when you saw him. 你说你看见威尔的时候他是一个人
[13:35] Where was the girl? 女孩在哪
[13:37] – Where was the sister? – How would I know? 她妹妹在哪 -我怎么知道
[13:41] He was all nervous, like, “I can’t find my sister. 他很紧张 一直在说”我找不到我妹妹了
[13:43] I don’t know where they went.” 我不知道他们去哪了”
[13:44] “They”? “他们”
[13:47] He said “They”? 他说的是”他们”
[13:48] I’m pretty sure he did. 是的
[13:51] I don’t know, you wanna slap me around some, make sure? 你要给我两巴掌确认下吗
[13:53] He give you any indication who they might be? 他有提过他们是谁吗
[13:57] You two can’t be very good at your job. 你俩连自己的工作都做不好
[14:01] Comin’ back ten years later, try hangin’ this on me. 10年后又来找我 想把这事栽赃在我头上
[14:03] Nobody’s hangin’ anything on you. 没人想把这事栽赃在你头上
[14:05] Maybe killer here wants to see can he make me piss my pants. 也许这个杀人机器想看我会不会尿裤子
[14:08] That don’t seem like a very tall order. 这还不简单
[14:11] Come on, then. 那你来啊
[14:14] Bounce me off the walls, you black motherfucker. 把我往墙上撞 你个黑鬼
[14:18] ‘Cause you think there’s something you can do to me, 如果你觉得你能对我做点什么
[14:20] you might wanna take another look at my life. 那你可大错特错了
[14:22] Hold on, now. 别紧张
[14:25] Mr. Burns, 伯恩斯先生
[14:27] I understand your hard feelin’s. 我知道你心里不好受
[14:29] But we just needed you to remember. 但是我们希望你能想起来
[14:32] And not for nothin’. 这很重要
[14:37] Things might be what they are… 事情也许就是那样
[14:40] ’cause you’re the type like bullyin’ somebody weaker than you. 你看着就像是会欺负弱小的人
[14:44] And you don’t? 你不是吗
[14:47] I was a teenager, me. What’s your excuse? 我那时候还是个孩子 你的借口是什么
[14:52] I wanna thank you for your help, Mr. Burns. 谢谢你的帮助 伯恩斯先生
[14:57] Maybe you let me know, you remember anything else. 如果想起来其他什么事请告诉我
[15:02] Mrs. Burns. 伯恩斯夫人
[15:11] Don’t you wanna call me a shit-heel twerp again? 不再叫我一次吃屎的废柴了
[15:15] Tell me how I’m gonna get ass-raped? 告诉我我会怎么被鸡奸
[15:31] Believe that guy? 你敢信
[15:33] Actin’ like I ruined his life? 搞得好像我毁了他的生活
[15:37] Please explain to me all the hardships and tribulations 请向我解释一下在这个国家身为白人男子
[15:41] of bein’ a white man in this country. 有多艰难痛苦
[15:52] Verified Woodard’s location, which don’t mean much. 证实了伍达德的位置 但是意义不大
[15:57] But “They”… 而”他们”
[16:03] Makes me think we need to get back on who those kids 让我觉得我们得重新把重点放在
[16:06] were meetin’ in the forest. 孩子们在树林里和谁见面上
[16:08] I’m gonna tell you, when I was his age, 相信我 我在他那么大的时候
[16:10] age he was in the room with us, I was in the fuckin’ jungle. 他在审讯室那么大的时候 已经参军打仗了
[16:16] And them toys we found in the woods? 还有我们在树林里发现的玩具
[16:19] We need to run those unknown prints again. 得再查一次未知指纹
[16:22] They didn’t even have a database in ’80. 80年还没数据库呢
[16:24] I made the kid skip college? 是我害他没上成大学
[16:28] So what do you think? 你怎么看
[16:31] I think that whole generation’s a bunch of pussies. 我看整个这一代都是孬种
[16:37] You left Mena, 16. 你16岁离开了明娜
[16:40] You been on the streets this whole time? 之后就一直在街头讨生活
[16:43] I been all over. 我到处都去过
[16:45] Went as far west as Boulder a few years back. 最西边是在几年前去过博尔德
[16:47] You said you recognize this woman? 你认识这个女人
[16:49] Yeah. With the same crew a while. 是的 和那帮人待过一阵子
[16:52] You know, other kids. 你知道 那些孩子
[16:54] We had a good little family. 我们就像家人
[16:57] But she didn’t stay long. 但是她没有待多久
[16:59] What’s her name? 她叫什么
[17:01] Mary, she said. 她说她叫玛丽
[17:02] Mary July. 玛丽·朱莱
[17:04] Was that her real name? I don’t know. 但我不知道是不是她的真名
[17:06] She tell you anything about herself? 她提过她自己的事吗
[17:08] Where she was from? 比如在哪里出生的
[17:09] I wasn’t close with her or anything. 我和她关系没那么近
[17:12] A little nutty. 她有点疯疯癫癫的
[17:13] How’s that? 为什么
[17:15] Like, couldn’t get straight on what year it was. 比如连那时候是哪一年都不知道
[17:17] Tell some story how she’s a secret princess or somethin’. 到处说什么她是神秘公主之类的
[17:21] Any idea where she mighta gone? 知道她可能去了哪里吗
[17:23] No, sir. Really. 不知道 真的
[17:26] I’d try talkin’ to workin’ girls. 你们可以去找妓女们谈谈
[17:28] A lot of ’em end up trickin’. 很多女孩最后都去做皮肉生意了
[17:29] She ever do drugs? 她吸毒吗
[17:31] Not that I saw. 我是没见过她吸
[17:33] Some of her stories, seemed like she used. 但她说的那些故事又让人觉得她是嗑药嗑嗨了
[17:35] She’s, uh… a “Princess” 她是一个来自”粉色房间”的
[17:39] from “The pink rooms.” “公主”
[17:41] I don’t know. 我也不知道那是什么
[17:43] Hey. Said she’d lost a brother. 她还说过她丢了一个哥哥
[17:45] She was lookin’ for her brother. That’s right. 她在找她哥哥 没错
[17:48] – Did she– – What happened with her brother? -那她 -她哥哥怎么了
[17:49] She say? 她有说吗
[17:51] I think they got put apart when she was young, I dunno. 她们应该是小时候就分开了 我也说不好
[17:54] – She act like she was runnin’ from anybody? – I don’t know. -她有表现的像是在躲谁吗 -我说不好
[17:57] You hear that kind of thing, but… 虽然能听说一些事 但是
[17:59] everybody on the road’s runnin’ from somebody. 每一个在街头讨生活的都在躲某个人
[18:03] Write down names. 把名字写下来
[18:05] Anybody in that crew with ya, anybody else mighta known her. 那帮人里也许会认识她的人
[18:11] They’re not in trouble. 我们不会找他们的麻烦的
[18:12] And they’ll get a favor to call in with the police. 而且那样警方还会欠他们一个人情
[18:26] Mary July? 玛丽·朱莱
[18:28] Don’t know that’s our girl. 未必是我们要找的女孩
[18:29] It’s her. 肯定是她
[18:31] The missin’ brother. That’s her. 丢了的哥哥 就是她
[18:33] I’m just sayin’… 我只是想说
[18:34] don’t want us fixatin’. 别钻牛角尖
[18:38] Till we find her, this is her. 找到她之前 这就是她
[18:41] Hookers and runaways. Let’s go. 妓女和离家出逃者 我们走
[18:47] – What about… – Spent a few days all over the place. -有没有一个 -到处查了好几天
[18:49] – …called “Mary.” – Runaways, workin’ girls. -叫玛丽的 -离家出逃者 妓女
[18:52] – Ask you a coupla questions. – Nobody knew. -问你几个问题 -没人知道
[18:55] Or maybe they did, but nobody talked to us. 或者也许知道 但是不愿意告诉我们
[18:59] Were you aware 你知不知道
[18:59] that one of the officers who processed the Woodard scene, 在伍达德家做现场调查的警员之一
[19:02] Harris James, went missing in 1990 哈里斯·詹姆斯 在1990年
[19:04] during the second investigation? 第二次调查期间失踪了
[19:08] Who? 谁
[19:20] No. 不
[19:24] No, I didn’t. 我不认识他
[19:27] Who was that? 这是谁
[19:32] The field statements said you talked to him in ’90. 外勤报告里提到你在90年跟他谈过话
[19:38] A lot people around this thing are dead. 和这件事有关的很多人都死了
[19:42] A lot of people gone. 很多人都死了
[19:45] People do that, miss. 这就是人 小姐
[19:50] Most people I ever knew are gone. 我认识的人里大多数都死了
[20:08] Foxwood. 福克斯伍德
[20:10] They’ve done all right, huh? 搞得还不错
[20:12] Hate these suburbs. 我讨厌这些地方
[20:14] Like a plastic factory. 就像是塑料工厂
[20:25] Hello, hello! Welcome! 你们好 欢迎
[20:28] I’m so glad to meet y’all. I’m Lori. 很高兴见到你们 我是洛丽
[20:31] – Come on in. – Hey. -进来吧 -你们好
[20:34] Hey. 你好
[20:37] All right. 好吧
[20:42] Your home is beautiful. It really is. 你们的家很漂亮 真的
[20:44] Well, thank you. 谢谢
[20:45] We got it after his promotion. 他升职之后买的
[20:48] Man been rentin’ his whole life. 他一辈子都在租房
[20:50] I said, “You’re an adult. You can afford to own a home.” 我说 “你是成年人了 可以买房了”
[20:52] Too much commitment for this one. 这是要住一辈子了
[20:54] Naw, just, like, if somethin’s needs fixin’, 其实是如果有东西坏了
[20:57] I pick up the phone and say, “Fix this shit.” 我以前会找房东来修
[21:00] Now I gotta fix this shit. 现在得自己修了
[21:02] You two been together this whole time? Since ’80? 你们一直在一起 80年之后
[21:06] I saw these two meet. 他们认识的时候我在场
[21:07] And I saw you two meet. 你们认识的时候我也在场
[21:09] I messed with him a bit first time he saw you. 他第一次见到你的时候我还闹过他
[21:12] We were together two years, 我们在一起两年
[21:14] and then we split. 然后分开了
[21:15] And about three years later, 三年后
[21:17] we run into each other at the IGA. 我们又在便利店碰到了
[21:21] So this time now, we’re on five years. 从那时候起五年了
[21:24] I add ’em together. 我喜欢把时间加起来
[21:26] I say seven years with a little vacation in between. 我会说在一起七年 中间休息了一小会儿
[21:30] So when’s the big day? 日子定了吗
[21:33] Well, that is touchy. 这个话题可敏感了
[21:35] Don’t be comin’ to my house to break bread, 别以为跑来我家吃顿饭
[21:37] thinkin’ you’re gonna stir shit up. 就能给我找麻烦了
[21:43] How’s the case going? 案子进展如何
[21:45] I saw Tom on the TV. Have you been able– 我在电视上看到汤姆了 你们…
[21:47] Nobody wants to talk about that. 别谈这个话题
[21:50] Well, I’m curious too. 我也很好奇
[21:52] It’s just the first week. We got some stuff we’re lookin’ at. 这才第一周 我们在跟进一些线索
[21:55] It’s incredible she’s alive. 她还活着真是太不可思议了
[21:57] Do you know anything? Where she’s been? 你们有掌握什么线索吗 她这么多年都在哪
[21:59] You see how late I been workin’. 你知道我工作的有多晚
[22:01] Maybe let’s forget about it tonight. 今晚能别谈这事吗
[22:02] We found a runaway. The guy knew her. 我们找到一个认识她的离家出逃者
[22:06] We tried askin’ others, street kids, 我们试过询问其他在街头讨生活的孩子
[22:09] but they ain’t talkin’ to us. 没人愿意跟我们开口
[22:10] Have you tried that women’s shelter on Pine Street? 你们有问过松林街收容所的那个女人吗
[22:12] Can’t really get into it, stuff bein’ classified and all. 调查是保密的 我们不能多谈
[22:16] – Oh, come on– – Would ya stop? -别这样 -别说了
[22:23] I’m sorry. 抱歉
[22:24] I’m a writer, I can’t help it. 我是个作家 我忍不住
[22:26] Right. He said. You have a book. 对 他说过 你写了本书
[22:30] Yeah, it comes out next week. 是啊 下周就出版了
[22:33] It’s all about the case. 讲的是这个案子
[22:36] And us. 和我们
[22:39] Well, I would love to read that. 我很想读读看
[22:42] Well, I was gonna bring y’all a copy, 我本来想带一本给你们的
[22:44] but he stopped me. 但是他不让
[22:46] Gifts shouldn’t flatter the giver. 礼物应该是让收礼之人高兴
[22:50] We’ll talk later about what you been up to. 我们以后再谈你到底想干什么
[22:53] Lori, you grew up around here? 洛丽 你是在这长大的
[22:57] Little Rock. I came here for college. 小岩石山 我是来这里读的大学
[22:59] “What I’ve been up to.” “我到底想干什么”
[23:01] What’d you study? 你学的什么
[23:04] Poultry science. 家禽科学
[23:06] They make rocket fuel outta chickens. 他们用鸡生产火箭燃料
[23:08] What are you talking about? 你什么意思
[23:10] Jesus. You don’t quit. 老天 你不知道闭嘴吗
[23:22] Excuse me. 失陪了
[23:34] You have a lovely home. 你家很漂亮
[23:40] Thanks. 谢谢
[23:49] “There surely exists a mutable area of soul “灵魂里有一块多变的区域
[23:53] where grief is indistinguishable from madness. 在那里悲伤和疯狂并无两样
[23:57] Standing above the box of her children’s things, 站在装有她子女遗物的箱子上方
[23:59] she wept and clutched her chest. 她痛哭流涕
[24:03] ‘This wasn’t a happy home. ‘这不是个幸福的家庭
[24:05] Children should laugh, you know? 孩子们应该欢笑
[24:08] And there wasn’t much laughter around here.'” 但这里并没有什么欢声笑语'”
[24:15] “Should laugh.” “应该欢笑”
[24:18] “Children should laugh.” “孩子们应该欢笑”
[24:30] “Children should laugh.” “孩子们应该欢笑”
[24:46] The fuck? 我操
[24:57] Babe, I shoulda read this a long time ago. 亲爱的 我应该早点读这本书的
[25:46] – Thanks so much, Mom. – Oh, you’re welcome. -谢谢 妈妈 -不用谢
[25:50] Always happy to see my grandkids. 能见到外孙外孙女我很高兴
[25:51] I know they love it, too. 他们也是
[25:54] Becca’s gettin’ a cold. She just went down, 贝卡有点着凉 刚睡下
[25:56] but you might want to pick up some NyQuil. 你最好去买点感冒药
[25:58] – Sure. – All right. -好 -好了
[26:01] Thanks again. 再次感谢
[26:14] – You didn’t tell her about the divorce? – What? -你没告诉她离婚的事 -什么
[26:17] How you referred to me the other day as your ex-husband. 你之前说我是你的前夫
[26:20] In Sallisaw. 在萨利索
[26:23] What? You went to Sallisaw? 什么 你去了萨利索
[26:26] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[26:28] Why would I? I didn’t just go to Sallisaw. 我为什么要告诉你 我不只是去了萨利索
[26:33] I found footage of her. Julie. 我还看到了有她的视频 朱莉
[26:38] Yeah. I got her on film now. 是的 我看到录有她的视频了
[26:41] You have? 你看到了
[26:45] – You didn’t tell me? – Are you state police? -你居然没告诉我 -你是州警吗
[26:48] Seemed like you were gettin’ real comfortable, havin’ secrets. 看起来你很喜欢藏着秘密
[26:52] I let this dumb detective think I was single. 我让那傻子警探认为我是单身
[26:55] He talked. So what? 所以他才会开口 那又怎么样
[26:58] Maybe I thought you took this a little more serious. 也许我本来以为你对待这事会更严肃
[27:02] Now I know. No sweat. 现在我知道了 没关系
[27:04] You know what this is? 你知道这是怎么回事吗
[27:06] You trying to control me. 是你想控制我
[27:08] Now you’re running around doing your thing, 现在你又找回你的工作了
[27:11] you want me home, washing clothes, making dinner. 你想让我待在家里洗衣服做饭
[27:16] This will shock you, but I have bigger dreams 也许你不敢相信 但是相比于
[27:18] than just making a house for you to brood in. 给你弄个窝 我还有更大的梦想
[27:21] I did nothin’ but support you, 这么多年来我一直在支持你
[27:24] whole time, years, while you worked on that fuckin’ book. 支持你写那本破书
[27:26] Yeah, as long as I was around, 是啊 只要我在家
[27:28] saw to the kids, kept your house. 带好孩子 帮你收拾好家
[27:30] Well, now you’re all over the place, 而现在你满世界跑
[27:32] meetin’ interesting men, tellin’ ’em about your ex-husband. 和其他男人见面 跟他们讲你前夫的事
[27:35] Do you really think that I did something with that detective? 你真觉得我跟那警探有发生什么吗
[27:38] I think– 我觉得…
[27:41] No, I don’t. 不 我不这么认为
[27:43] But I think you’re a tourist, OK? 但我觉得你是个游客
[27:46] I think you’re a voyeur. 是个窥阴癖者
[27:48] Lifting yourself up on people’s bad luck. 通过别人的痛苦抬高自己
[27:55] That’s not what I do. Or did. 我不干这种事 也没干过
[27:58] Yeah. You– 是啊 你…
[28:00] I think you use people. 我觉得你会利用人
[28:03] Like we’re all stories to you, 我们在你眼里都是一个个故事
[28:04] and you use ’em to make yourself bigger than us. 你用这些故事把自己塑造的更伟大
[28:07] I see you too, baby. 我也看清你了
[28:10] Y-You’re using this case to avoid home. 你利用这个案子逃避回家
[28:13] You’re smoking again– 又开始抽烟
[28:15] Smellin’ my clothes now, Ma? 闻我的衣服了 老妈
[28:16] We’re all just things in your way. 我们都只是挡在你路上的障碍
[28:18] Ten years, and you never got me right. 十年了你还没了解我
[28:20] You never got yourself right. 你自己都不了解你自己
[28:22] Stop pretending that you’re 别再假装你蠢到
[28:24] too dumb to know that you’re full of shit. 完全不知道自己满嘴胡话
[28:26] Well, soon as you dig your way out, lend me the shovel. 你离开之前别忘了把铲子递给我
[28:29] What’s wrong, baby girl? 怎么了 宝贝
[28:31] She’s sick. She can’t breathe. 她生病了 不能呼吸
[28:35] You’re all stuffed up, huh, sweetie? 鼻子堵住了是吗
[28:39] I can run out, get some medicine. 我可以出去买药
[28:41] We’ve got Vick’s and some nose spray. 家里有药 还有喷雾
[28:44] I wanna be in your bed. 我想去你们床上睡觉
[28:48] Why don’t we all go get in the big bed? 我们都去大床睡觉怎么样
[28:50] Can Mom read a story? 妈妈可以给我读个故事吗
[28:52] Sure, baby. 当然 孩子
[28:54] Let’s get in bed. Henry, you wanna come? 我们去床上 亨利 你来吗
[28:58] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[29:00] What do “We do not”? 我们必须做什么事
[29:06] We do not say goodnight without “I love you’s.” 我们说晚安必须说”我爱你”
[29:12] I love you. 我爱你
[29:33] Wait. Ame? Becca? 等等 艾米 贝卡
[29:38] Oh, no. 不
[29:42] Where are ya? 你们在哪
[29:43] Becca. Henry. Becca! 贝卡 亨利 贝卡
[29:47] Where’d you go? 你们去哪了
[29:52] Where’s my family? 我家人呢
[29:53] “‘They fed me behind bars from an iron pan “‘他们把我关起来用铁锅给我喂食
[29:57] till one night I felt that 直到有天晚上我感觉到
[29:58] I was Bagheera, the Panther, 我是巴希拉 黑豹
[30:01] and no man’s plaything, 不是人类的玩物
[30:02] and I broke the silly lock with one blow of my paw 我一巴掌打破枷锁
[30:06] and came away. 逃了出来
[30:08] And because I had learned the ways of men, 因为我学到了人类的行为
[30:11] I became more terrible in the jungle than Shere Khan. 我在丛林中变得比谢利·可汗还要可怕
[30:15] Is it not so?’ 不是吗’
[30:17] ‘Yes,’ said Mowgli. ‘是的’ 毛克利说
[30:20] ‘All the jungle fear Bagheera– ‘整个丛林都畏惧巴希拉
[30:24] all except Mowgli.'” 除了谢利·可汗'”
[30:35] “‘Though thou art a man’s cub,’ “‘但你是人’
[30:37] said the Black Panther, very tenderly, 黑豹温柔地说
[30:41] ‘and even as I returned to my jungle, ‘即使我退回丛林
[30:44] so thou must go back to men at last… 你最终也要回到人类世界
[30:47] to the men who are thy brothers, 回到你的兄弟姐妹中去
[30:50] if thou are not killed in the Council.'” 如果你没被议会杀了的话
[30:59] I announced myself and told him drop the weapon. 我表明了自己的身份 并让他放下武器
[31:03] He said when he counted three, he was gonna turn and fire. 他说等他数到三 就会转身开枪
[31:07] I let him get to two. 我让他数到二
[31:09] More’n I would’ve given him. 我可不会让他数到二
[31:11] More’n he deserved. 他也不配他数到二
[31:14] I went through this twice already. 我已经说了两遍了
[31:16] I know how it goes, 我知道这是程序
[31:18] but maybe give me some space. 但是能不能给我点空间
[31:24] What’s happenin’? How is he? 怎么样了 他怎么样
[31:26] He’s stable. He’s out of surgery. 稳定下来了 刚做完手术
[31:28] Won’t know about the leg till morning. 但是要到明天早上才会知道腿的情况
[31:29] Look, we need the statement again, while it’s all fresh. 我们还得给你录口供 趁你还记得
[31:36] Do not fuckin’ speak to me till tomorrow mornin’. 明天早上之前别来烦我
[31:38] At the earliest. 明天一大早跟你们录口供
[31:41] Oh, God. Are you OK? 上帝啊 你还好吗
[31:45] It’s all over the news, all these people dead. 新闻上都在报 死了那么多人
[31:48] Fuckin’ cracker shot Roland. 那个疯子打中了罗兰
[31:51] Might lose his leg. 腿可能保不住了
[31:52] What happened? 怎么回事
[31:54] A-Are you OK? You’re hurt? You– 你还好吗 你受伤了吗
[31:55] What? I’m fine, it’s my partner’s. 我没事 这是我搭档的血
[32:04] What happened out there? 到底怎么回事
[32:08] I’m sure it’ll be on the news. 新闻上会播的
[32:12] I wanna see him. 我要见他
[32:13] – I wanna see my partner. – No. No. Tomorrow. Tomorrow. -我要见我搭档 -不行 明天 明天
[32:16] He’s sedated. 我们给他注射了镇静剂
[32:21] Just– 过来
[32:24] Sit down. 坐下
[32:25] I don’t wanna sit down. 我不想坐下
[32:32] You wanna go somewhere? Talk about it? 你想去其他地方吗 好好谈谈
[32:34] Talk about what? 谈什么
[32:38] You can’t do anything here. 你在这里什么都做不了
[32:40] Let’s go, get you cleaned up. 我们走 你得好好洗洗
[33:02] What’s that you’re wearin’? 你用了什么香水
[33:07] That smell. 这味道
[33:13] Ivory soap. 象牙皂
[33:16] Chalk dust. 粉笔灰
[33:22] You wanna get outta here? 你想离开这里吗
[33:42] Wanna take a shower? 要洗澡吗
[33:45] You want something to drink? 喝点什么吗
[33:52] Are you hungry? 你饿吗
[34:09] What are you doing? 你在干什么
[35:02] Come over here. 过来
[35:59] There was a set of prints in these files. They’re gone. 档案里本来有一组指纹的 现在没了
[36:07] Pretty old. Sure they were in there? 很老的档案了 你确定里面有
[36:10] I put it there myself! Box been sittin’ there ten years! 是我放进去的 这盒子在这里放了十年
[36:13] I’m the one handed it over. 是我把盒子送过来的
[36:16] Don’t know what to tell ya. 我不知道怎么回事
[36:17] Shit gets misfiled all the time. 档案放错是常有的事
[36:19] I’m tellin’ you, this is where they’re supposed to be. 听好了 它们应该就在这里
[36:22] We had a set of unknowns taken from these toys– 我们从那些玩具上提取了一组未知指纹
[36:24] the unknowns aren’t here anymore. 但是这些指纹现在却不见了
[36:29] You got a log book? Anybody looked at these since then? 你有登记簿吗 之后有没有人看过这些证据
[36:32] Since 1980? Books only go back a few years. 从80年开始的记录 登记簿只记录最近几年
[36:36] Let me look at it anyway. 给我看看
[36:40] Go get ’em! 快去拿
[37:54] Harris. Got something here. 哈里斯 有发现了
[37:59] That looks like that boy’s backpack. 看起来像那个孩子的背包
[38:02] From the all-points, the dead boy. 死掉的那个男孩
[38:36] Motherfucker. 混蛋
[38:46] It’s planted. 这是栽赃的
[38:48] It’s bullshit. 全是鬼扯
[38:51] You get any sleep last night? 你昨晚有睡觉吗
[38:53] There was no real trial, so nobody looked hard. 根本就没有庭审 所以没有人仔细调查过
[38:55] I know I didn’t. But there’s no fuckin’ way 我知道我没有 但是炸弹爆炸的时候
[38:58] that backpack was in that crawlspace when that mortar went off. 那背包绝对不可能在地下室里
[39:01] It’s pristine. 这背包完好无损
[39:04] How long it take to process the scene? Three days? 现场处理花了多久 三天
[39:07] Plenty of time to put it there. 有大把的时间可以把背包放进去
[39:10] What about the shirt? Why is it burnt up? 那衣服呢 怎么会烧过
[39:13] I thought on that. 我想过
[39:15] They needed to sell the girl was dead, see? 他们想让人们相信女孩已经死了
[39:18] Somebody was movin’ fast. 对方行动迅速
[39:19] When that shootout happened, somebody saw an opportunity. 枪战发生后 他们发现了机会
[39:23] And our side slammed the fuckin’ door shut. 而我们也借此机会了解了此案
[39:27] What about Alan’s people? 阿伦的人呢
[39:29] Why didn’t they say anything? 他们怎么没发现
[39:31] State keeps puttin’ off the subpoena. They haven’t seen it. 州政府一直在拖延传票 他们还没看到
[39:35] It’s all bullshit. 全是鬼扯
[39:37] What are we sayin’? 你什么意思
[39:40] I don’t know. 我不知道
[39:41] Coulda been somebody sneak in overnight. 可能是有人晚上偷偷放进去的
[39:42] I’m just sayin’, nobody was compelled to look too hard. 我的意思是 没有人仔细调查过
[39:53] I don’t know what to do with this right now. 我不知道该怎么处理
[39:58] We bring this to Blevins or Kent… 如果上报布莱文斯或者肯特
[40:00] they shut us down for doin’ 他们就会因为我们的做法
[40:01] the exact opposite of what we’re supposed to do. 与他们的要求背道而驰而叫停我们
[40:03] Oh, come on, man. It’s too big for that political bullshit. 别搞这一套 这可比政治那一套重要多了
[40:06] It ain’t bullshit to the Man. 对他们来说不是
[40:08] You ever learned that, 你如果懂这一点
[40:09] you wouldn’t’ve been on a desk last ten years. 过去十年你就不会坐办公室了
[40:18] Lieutenant West. 韦斯特副队长
[40:24] When was this? 什么时候的事
[40:28] All right. 好
[40:31] Bring it over. Yeah. 带过来 好
[40:39] I’m serious about this, Roland. This is huge. 我是认真的 罗兰 这不是小事
[40:49] That was Briggs. 是布里格斯的电话
[40:52] Call came on the hotline last night. 昨晚热线接到一个电话
[40:55] Says we need to hear it. 他说我们得听听
[41:01] Uh, all right. 好吧
[41:33] All right, get back. 好了 后退
[41:40] Come on! There ya go. 给 吃吧
[41:44] There you go. Come on. 吃吧 给
[41:57] You best get in there, little man. 快吃吧 小子
[42:00] Ain’t no charity with these old dogs. 这些老狗可不会留给你
[42:06] Suppose you’re a lover, not a fighter, huh? Come here. 看来你不喜争执 过来吧
[42:14] Come on. 来吧
[42:25] Them eggs are fierce, huh? 炒蛋不错吧
[42:30] You show a woman you got good kitchen skills… 让女人看到你会做饭
[42:34] they know you ain’t lookin’ for a cook. 她们就知道你不是在找厨师
[42:37] You listenin’ to me, little man? 要听话 小子
[42:40] I’m tryin’ to help you out. 我可是在帮你
[42:53] Look here. Another stray. 瞧瞧 又一只野狗
[43:05] True, he’s got flaws, 是 他也有缺点
[43:09] but we’ll hear him out. 不过先听听他要说什么
[43:12] You sure this is his place? 你确定是这里
[43:14] Yeah, I phoned. 对 我打过电话
[43:17] Why? 怎么了
[43:20] He was always what you call a people person. 他喜欢和人打交道
[43:24] Never saw him have any use for the outdoors. 从没见他在户外待过
[43:28] Let’s go see. 去看看就知道了
[43:31] Give me just a second. 等一会
[43:41] When was the last time I saw him? 我最后一次见到他是什么时候
[43:45] I don’t really know, Dad. 我不知道 爸爸
[43:51] Hey. Maybe now’s not the best time to do this. 也许现在时机不对
[43:58] Y’all in the right place. 你们来对地方了
[44:02] You’re lookin’ good, Purple. 你气色不错 老普
[44:05] Who’s that old man with you? 那老头是谁
[44:15] He might be a little shaky, is all I’m sayin’. 他状态不是很好
[44:18] Or he might think that, uh… 或者他觉得
[44:22] I don’t know, he might be a little shaky. 我也说不好 他状态不是很好
[44:27] He don’t remember the last time he saw you. 他不记得最后一次见到你是什么时候了
[44:31] He remember why I’m pissed at him? 他记得我为什么生他的气吗
[44:35] Mm-mm. I don’t think so. 我不这么认为
[44:40] Sir… 先生
[44:42] what can I tell you– from experience– 我可以告诉你 根据我的经验
[44:46] it doesn’t do any good. 告诉他也不会有什么用
[44:49] Well… 也许
[44:53] …maybe I forgot, too. 我也忘了
[45:10] Where you keep your medals and whatnot? 你的奖章之类的放哪去了
[45:13] The White River. 扔河里去了
[45:15] What about that picture with Clinton? 和克林顿的合影呢
[45:18] Mighta lined the kennel with it. 搭狗窝了
[45:21] Thought you hated dogs. 你不是不喜欢够吗
[45:23] My best friend’s a dog. 我最好的朋友是条狗
[45:29] Got pictures or somethin’? 你有照片吗
[45:31] Let me get a look at your kids. 让我看看你的孩子
[45:33] Don’t have no kids, man. 我没有孩子
[45:37] You and that woman. 你和那个女人
[45:41] Name escapes me. 名字给忘了
[45:44] Y’all got married. 你们不是结婚了
[45:47] You’re thinkin’ of someone else. 你记错了
[45:50] You never got married? 你没结婚
[45:53] Not once? 一次都没有
[45:56] I’d’a… 我
[45:58] sworn you were married. 记得你结过婚
[46:02] You don’t talk to somebody for 24 years, 你24年不和一个人说话
[46:06] you’re gonna miss some shit. 有些东西就会想不起来
[46:13] Come on. 来吧
[46:41] Go on, have a seat. 坐吧
[47:05] State Police hotline. 州警热线
[47:08] Hello? 你好
[47:11] You’re looking for me. 你们在找我
[47:13] I saw on the television. 我在电视上看到了
[47:16] What’s your name, ma’am? 你叫什么名字 女士
[47:18] I saw him on the television. 我在电视上看到他了
[47:22] Leave me alone. Make him leave me alone. 别来烦我 让他别来烦我
[47:26] Ma’am, is this about Julie Purcell? 女士 你说的和朱莉·珀塞尔有关吗
[47:29] Do you have information about Julie Purcell? 你有朱莉·珀塞尔的相关线索吗
[47:33] That’s not my real name. 那不是我的真名
[47:35] What is your name, ma’am? 那你的真名是什么 女士
[47:37] Tell him to leave me alone. 让他别来烦我
[47:40] I– 我
[47:42] I know what he did. 我知道他做了什么
[47:44] Who? 谁
[47:45] The man on TV acting like my father! 电视上装作是我爸爸的那个男人
[47:49] Can you tell me where you’re calling from? 你能告诉我你是在哪打得这个电话吗
[47:52] Where’s my brother? Will. 我哥哥在哪 威尔
[47:54] I don’t know what he did with him. 我不知道他对他做了什么
[47:57] Who… what… who did with him, ma’am? 谁对他做了什么 女士
[47:59] We left him resting. 我们让他在家休息
[48:02] What she sayin’? 她在说什么
[48:04] What’s that mean? 这是什么意思
[48:06] Can you tell me where you are? 你能告诉我你在哪吗
[48:08] We can take care of you, ma’am. 我们可以保护你 女士
[48:11] No, you won’t. 不 你们不能
[48:12] You work for them. 你为他们卖命
[48:14] Tell him to leave me alone! It– 让他离我远点
[48:19] He took me, and I’m never coming back. 他带走我 我就再也回不来了
[48:22] Ma’am, can you stay on the line, please? 女士 请不要挂断电话好吗
[48:25] Could you talk to me? 请保持通话
[48:26] Just leave me alone! 别来烦我
[48:29] Ma’am. Hello? 女士 喂
[48:34] Are you there? 你还在吗
[48:40] What’s she sayin’? 她在说什么
[48:42] I mean, that was her. 那是她
[48:44] Man, where is she? 她在哪
[48:49] Lieutenant West. 韦斯特副队长
[48:55] Roland. 罗兰
[49:02] You talkin’ to those TV people? 你跟电视台的人谈过了
[49:07] I hung up on ’em several times. 我挂了他们几次电话
[49:11] They’re deep in it. 他们调查得很深
[49:14] Didn’t want anything to come back on us. 不想有事对我们产生影响
[49:17] “Anything”? 有事
[49:21] Like… killin’ a man? 比如 杀了个人
[49:25] Well, is it… 那么
[49:28] comin’ back? 有影响吗
[49:30] No, so far. 暂时没有
[49:34] But that director showed me some pictures. 但是导演给我看了几张照片
[49:42] Dan O’Brien’s body was found 在一个密苏里州南部开采完的采石场里
[49:43] in a drained quarry… southern Missouri. 发现了丹·奥布莱恩的尸体
[49:49] They’re onto somethin’ about Harris James. 他们有查到哈里斯·詹姆斯的一些事
[49:55] How you gonna talk to these people… 我们做了那些事
[49:58] we done what we done? 你怎么还能跟这些人说话
[50:00] You don’t know what you might say. 你不知道你会说些什么
[50:03] Or might remember. 或者记得什么
[50:06] If I remember what we done, I’ll remember not to say. 如果我记得做了什么 就会记得什么不能说
[50:12] Other thing I found out. Me. 我还发现一件事 我
[50:18] That note sent to the parents, 寄给孩子父母的那封信
[50:21] letters cut out? 字母拼出来的信
[50:25] Lucy wrote it. The mother. 是露西写的 那个妈妈
[50:28] Why? 为什么
[50:30] How you know that? 你怎么知道的
[50:31] Some things Ame quoted in the book. 艾米在书里引用的内容
[50:33] Things the mother said. I’ll show you. They line up. 那妈妈说过的话 我可以给你看 能说通
[50:39] Why would she do that? 她为什么要这么做
[50:41] I think– 我认为
[50:43] you look at the note, what it’s sayin’… 看看信上的内容
[50:47] think she was tryin’ to make Tom feel better. 我认为她是想让汤姆好受点
[50:51] Tryin’ to get him to let go. 想让他放下这一切
[50:53] ‘Cause she already had, way before. 因为她早就放下了
[50:57] Ah, so what? So what if she did? 那又怎么样 是她寄得又怎么样
[51:00] We already knew she had some connection to– 我们早就知道她和
[51:04] –that guy whose name you just said. 你刚提到的那个人有关系
[51:10] He came to see me. 他来见过我
[51:14] Day after what happened. 事情发生的第二天
[51:16] Hoyt. 霍伊特
[51:19] What? 什么
[51:23] You never told me that. 你没告诉过我
[51:25] I made a decision. 我做了决定
[51:28] Yeah. Had other things to think about. 有其他事需要考虑
[51:31] Includin’ a family. 包括一个家庭
[51:33] I let it go. 所以我选择放手
[51:35] What’d you get from him? 他给了你什么
[51:38] Nothin’, I think. 什么都没有
[51:44] He knew about what we done. 他知道我们做了什么
[51:47] Seemed like he was in the dark on some stuff, too. 似乎有些事他也不知道
[51:52] I can’t, uh… 我不记…
[51:57] I… really can’t remember. 我真的不记得了
[52:03] Passed away some years back. 几年前去世了
[52:08] You walked away. 你放弃了
[52:15] Not this time. 这次不会
[52:18] This what you come to see me about? 你来见我就是为了这件事
[52:23] Twenty-five years. 25年了
[52:24] What, you doin’ old man fantasy camp? 你这是要为老头实现梦想
[52:29] You think you– 你觉得你
[52:30] think you can just roll up here 觉得你就这么来找我
[52:32] and I’ll be all, “Golly gee, partner! 我就会”上帝啊 搭档
[52:35] Let’s grab our junior detective clue-finders 我们叫上小警探一起
[52:37] and have an adventure!” 展开冒险吧”
[52:51] You… 你
[52:55] You know, ’80? 你知道 80年
[52:57] We stopped bein’ partners. 我们就已经不是搭档了
[52:59] You get married. 你结了婚
[53:00] It’s natural for people to drift apart. 人们渐行渐远很正常
[53:04] This right now? This ain’t that. 但是现在这情况可不是
[53:10] All this time. 这么多年来
[53:12] You never picked up the phone. 你没打过一次电话
[53:15] Never dropped by for a beer. 没来过一次
[53:18] Never said you’re fuckin’ sorry once. 一次都没道过歉
[53:20] Roland– 罗兰
[53:22] And I was gonna put that shit aside. 我本来已经准备好忘了那一切
[53:25] Have a drink with ya. 和你好好喝一杯
[53:27] Reminisce. 忆往昔
[53:30] Maybe just watch the dogs play and the sun go fuckin’ down. 看着狗打闹 看着太阳下山
[53:34] But look what you’re doin’. 但是看看你做了什么
[53:37] How many of those you go through a week? 你一周要喝多少酒
[53:39] Hey, fuck you, man! 滚你妈的
[53:41] I’m fine… 我一个人在这里
[53:44] alone out here. 好的很
[53:49] No woman. No kids. 没有女人 没有孩子
[53:55] And no old friends. 也没有老朋友
[54:00] So that means I get to drink exactly as much as I want to! 所以我想喝多少就喝多少
[54:06] You don’t judge me, motherfucker! 你没资格说我 你个混蛋
[54:10] I know you. 我了解你
[54:12] I know what you did. 我知道你做了什么
[54:14] What I did. 我做了什么
[54:17] You talkin’ ’bout my drinkin’? 你敢跟我提喝酒
[54:19] I’d whip your ass if it wouldn’t kill ya. 如果喝酒没喝死你 我就会好好收拾你一顿
[54:24] And you still ain’t apologized, 而你还是没道歉
[54:27] Roland. 罗兰
[54:31] I don’t remember. 我不记得了
[54:35] I’m sorry. 我很抱歉
[54:39] I’m sorry, but I just can’t remember. 我很抱歉 但是我不记得
[54:44] I don’t– I… 我不…
[54:47] I, uh, I can’t– 我不能
[54:51] Can’t remember my life, man. 记不得我的人生
[54:55] I can’t remember my wife… 记不得我老婆
[55:00] I-I don’t know. 我也不知道
[55:03] If you tell me I… 如果你说
[55:06] I did something wrong, well, OK. I’m sorry. 我做错了事 那我很抱歉
[55:11] It’s all right. 没事
[55:12] I’m sorry. 我很抱歉
[55:16] I-I got this, uh… 我在整理
[55:22] this file I’m workin’ on, 一份文件
[55:24] and, uh, I read it every mornin’. 每天早上都要读一遍
[55:28] And, uh– 然后
[55:30] But I’m missin’ so much. 还是有很多遗漏
[55:37] But you remember some stuff. 但是你还记得一些事
[55:40] I mean… 我的意思是
[55:42] you know me, right? 你记得我 对吗
[55:45] Nah, it’s… other things. 不 我是指其他事
[55:51] Hey, look. 听着
[55:53] You need help killin’ time, 你如果需要打发时间
[55:57] I’m your man. 尽管来找我
[56:00] I come up with ways to kill time 我知道许多别人根本没想过的
[56:03] ain’t nobody ever thought of. 打发时间的方法
[56:06] You wanna drink? Talk? 想喝酒 聊天
[56:11] Watch a ball game? 看球赛
[56:14] I’m right here. 尽管来找我
[56:17] But I don’t want to dip so much as a toe back in that shit. 但是我一点都不想再粘上那堆破事
[56:24] She still be out there. 她还活着
[56:25] Ohh, don’t give me that. 别跟我来这一套
[56:29] Half the cases you ever worked never closed. 你经手的案子有一半都没结案
[56:34] You quit the job. 你辞了职
[56:36] I was there. 我可是看到的
[56:37] There were other considerations at the time. 当时还有其他考量
[56:39] I just, uh… 我
[56:43] between me and Ame. 我和艾米之间的事
[56:47] And before I’m a… 在我变成一个
[56:50] droolin’ fuckin’ squash plant, 连口水都控制不住的植物人之前
[56:52] and with whatever brains I got left, 不管我还记得多少
[56:54] I’m gonna finish this. 我要了结此事
[57:00] No. 不行
[57:02] Yes. 行
[57:04] No. 不行
[57:06] Oh, yes. 行
[57:09] No, man. 不行
[57:14] Come on. 别这样
[57:16] Stir some shit up with me. 跟我一起搅和
[57:25] How is it your son don’t have you locked up? 你儿子怎么还没把你关起来
[57:29] He don’t know how fucked up I am. 他还不知道我有多糟
[57:33] Well, I got bad news. 我有个坏消息
[57:36] Your condition’s worse than you think. 你的情况比你想得还要糟
[57:39] You imagine two old motherfuckers like us 你觉得我们这两个老东西
[57:42] doin’ anything other than pissin’ our pants? 除了尿裤子还能干点什么
[57:47] Come on. 别傻了
[57:48] This is some sad… senile shit. 这都是陈年旧事了
[57:56] Seventy-year-old black man… 70岁黑人老头
[58:00] goin’ batshit crazy, runnin’ around 发了疯一样 拿着警徽和枪
[58:03] with a badge and gun. 四处调查
[58:07] You shouldn’t miss that. 你不该错过的
[58:13] Well, I could use a laugh. 我到是可以乐一乐
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号