Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:00] Back up! 退后
[00:04] What happened out there? 到底怎么回事
[00:07] Do you know if somethin’ happened? 你知道什么我不知道的…
[00:09] Does she look familiar? 你看着眼熟吗
[00:11] – This is my baby girl? – What do you think? -是我女儿吗 -你觉得呢
[00:13] Were you aware that one of the officers 你知不知道在伍达德家
[00:15] who processed the Woodard scene went missing 做现场调查的警员之一
[00:17] during the second investigation? 在第二次调查期间失踪了
[00:19] There’s no fucking way that backpack 炸弹爆炸的时候
[00:21] was in that crawlspace when that mortar went off. 那背包绝对不可能在地下室里
[00:23] Tells some story of how she’s a princess 到处说什么她是来自”粉色房间”的
[00:25] from the pink rooms. “公主”
[00:26] Said she, uh, lost a brother. 她还说过她丢了一个哥哥
[00:28] They’re looking for me. 他们在找我
[00:29] Tell him to leave me alone. 让他别来烦我
[00:31] The man acting like my father! 电视上装作是我爸爸的那个男人
[00:33] Children should laugh. 孩子们应该欢笑
[00:35] There wasn’t a lot of laughter around here. 但这里并没有什么欢声笑语
[00:37] 露西·珀塞尔 死亡时间 1988年8月12日
[00:37] I know Lucy wrote it 我知道是露西写的
[00:38] when that director showed me some pictures. 当时导演给我看了几张照片
[00:40] Dan O’Brien’s body was found 在一个密苏里州南部开采完的采石场里
[00:41] in a drained quarry. 发现了丹·奥布莱恩的尸体
[00:43] How you gonna talk to these people? 我们做了那些事
[00:46] We done what we done. 你怎么还能跟这些人说话
[00:48] I remember what we done, I remember not to say. 如果我记得做了什么 就会记得什么不能说
[00:51] You walked away. 你放弃了
[00:54] Not this time. 这次不会
[02:38] Helluva day when a gunfight’s the second most excitin’ thing 真够劲 枪战都算不上今天发生的
[02:40] that happens to you. 最刺激的事
[02:45] I was trying to hold out. 我本来想矜持一些
[02:48] Make you wait a bit. 让你等一会儿
[02:52] You seem like the type that kinda thing matters. 你似乎是那种会看重这种事的人
[02:57] You don’t have to do that. 你不必那样做
[03:00] What? 做什么
[03:02] Check and see if I’m judgin’ you. 试探我会不会评判你
[03:04] I’m not. 我没有
[03:21] I was so glad you weren’t hurt. 你没有受伤真是太好了
[03:25] Came close. 差一点
[03:30] First time I fired my weapon on the job. 第一次在工作的时候开枪
[03:38] You fired your weapon before, in the war? 你以前开过枪吧 打仗的时候
[03:45] I wanna hear about your stuff. 我想听听你的故事
[03:47] How you got here, your past. 你怎么来的这里 你的过去
[03:51] Honestly… 说实话
[03:54] I never give it thought. 我从不去想过去
[04:01] One thing I learned, the war? 战争教给我的
[04:04] Life happens now. 就是活在当下
[04:07] Then later’s now, y’know? 以后也会成为当下
[04:11] It’s never behind you. 一切也不会过去
[04:15] And I’m not avoidin’ the question, just… 我不是刻意回避问题
[04:19] really don’t spend time rememberin’ stuff. 只是不想花时间回忆过去
[04:25] That’s like a superpower to me. 对我来说那就像超能力
[04:28] I can’t even understand that. How do you do it? 我甚至无法理解 你怎么做到的
[04:31] Just lucky, I guess. 幸运而已吧
[04:59] Tell him to leave me alone. 让他别来烦我
[05:01] – I-I know what he did. – Who? -我知道他做了什么 -谁
[05:05] The man on TV acting like my father! 电视上装作是我爸爸的那个男人
[05:09] Can you tell me where you’re calling from? 你能告诉我你是在哪打得这个电话吗
[05:12] Where’s my brother? Will? 我哥哥在哪 威尔
[05:14] I don’t know what he did with him. 我不知道他对他做了什么
[05:18] That certainly sounds like an indictment. 那听起来确实像是控告
[05:21] And according to the file, he didn’t have an alibi the night of. 根据记录 那晚他没有不在场证明
[05:25] You two never kicked that very hard, did you? 你们俩从未认真调查过 对吗
[05:27] You ignored that? 你们忽略了不在场证明吗
[05:31] We need to go at him, hard. 我们得对他严加审讯
[05:33] Freddy Burns saw the boy alone out in them woods 弗莱迪·伯恩斯看到那男孩一个人在树林里
[05:36] when we still had Tom workin’ on his car. 而那时汤姆还在修他的车
[05:38] Me and Ted can take a shot, 我和泰德可以试一试
[05:40] y’all want to observe. 你们想在边上观察吗
[05:42] No. 不
[05:44] We’ll do it. 我们来
[05:57] I don’t know what that call was, 我不知道那通电话是怎么回事
[05:59] but no way we could be that wrong. 但我们不可能错得那么离谱
[06:02] Wanna give it to Morelli? 要让莫莱利来吗
[06:04] No. 不
[06:06] Them others’ll eat him alive. 其他人会把他给生吞活剥了
[06:22] What’s it mean? 那是什么意思
[06:25] – That was her, wasn’t it? – Sit down, Tom. -是她的电话 对不对 -坐下 汤姆
[06:27] I don’t wanna sit down right now. 我现在不想坐下
[06:28] It’s not a request. 这是命令
[06:34] What’re you lookin’ like that for? 你这表情是什么意思
[06:38] Something you want to tell us, Mr. Purcell? 你有什么要告诉我们的吗 珀塞尔先生
[06:41] What? 什么
[06:42] However long it’s been, this is the time. 不管过去多久了 现在是时候说出来了
[06:44] While you’re talkin’ to a couple of friends. 趁现在你面对的还是朋友
[06:46] ‘Cause they bring in the other guys, 因为等其他人进来
[06:48] it’s gonna get bad. 局面会变得很难看
[06:49] Tell us your side. 告诉我们你的说辞
[06:51] We can help. Make a case for ya. 我们能帮你 这是为你好
[06:55] My side? 我的说辞
[06:58] Everybody knows my side. 所有人都知道
[07:03] You– 你…
[07:05] You think– me? 你觉得是我吗
[07:13] Back in ’80, the night of the incident. 80年代 事发当晚
[07:17] Couple of neighbors saw you workin’ in the garage, early evenin’. 那晚早些时候有几个邻居看到你在车库忙活
[07:22] Don’t have anybody saw you after 6:30. 6点30之后没有人见过你
[07:25] Saw me? 看见我
[07:28] Roland… 罗兰
[07:35] Lieutenant West. 韦斯特副队长
[07:37] You go somewhere back then? 那时候你去哪了
[07:40] You leave the house and forgot to tell us? 你从家里出去忘记告诉我们了吗
[07:43] N-no. 没有
[07:44] No. I went back inside, I had a couple beers, 没有 我回了家 喝了几杯酒
[07:48] and listened to the Cardinals game, same as I told you. 听着红雀队的比赛 就跟我之前说过的一样
[07:52] Julie’s room. 朱莉的房间
[07:55] There’s a little hole in her wall 墙上有一个小洞
[07:59] came out back of Will’s closet. 另一头是威尔的衣柜
[08:03] – A what? – Like a peephole. -什么 -就像是一个猫眼
[08:06] For spyin’. 用来偷窥的
[08:08] Ever look in on her? Julie? 你有偷窥过她吗 朱莉
[08:10] Maybe while she was gettin’ dressed? 或许是在她换衣服的时候
[08:15] Some question, wasn’t there, 还有些问题我没问过
[08:17] whether she was yours? 她是你亲生的吗
[08:19] Lucy passed it around a lot, what we hear. 我们听说了 露西到处在说
[08:21] Listen, she– she– 她…她…
[08:24] I held– 我抱…
[08:26] I fed her, got up in the night. 我把她养大 三更半夜起床
[08:29] She’s mine. That child is mine. 她是我的 那个孩子是我的
[08:33] How could you, after everything you know, 你们知道那么多事
[08:35] you think I could do something like that?! 怎么会觉得我会做出那种事
[08:37] Do– you?! 你们竟然
[08:40] – Did you give her to somebody, Tom? – What? -你有把她送给别人吗 汤姆 -什么
[08:43] Was she trying to get away from you? 她是不是试图从你身边逃离
[08:45] Somebody helpin’ her out of a situation with you? 是有人帮她从你身边逃脱了吗
[08:47] What?! Why?! 为什么要这么说
[08:48] Did Will know, did he catch you? 威尔知道吗 他发现了吗
[08:49] Why! Why! Goddamn, why would I?! 为什么 天啊 我为什么会那么做
[08:52] You know they weren’t playin’ with that neighbor kid. 你知道他们没有在跟邻居家那小孩玩
[08:54] Who were they meetin’ at Devil’s Den? 他们在魔鬼穴见的是谁
[08:57] I don’t know. I don’t know anything you’re talkin’ ’bout! 我不知道 我根本不知道你们在说什么
[09:05] No, no, no, no… 不 不 不…
[09:09] Tell us about it. 告诉我们
[09:11] We wanna help you. 我们想帮你
[09:13] But we can’t if you don’t talk to us. 但如果你不说 我们就没办法
[09:22] I don’t know. 我说不好
[09:25] Usually I do. 一般我都能判断出来
[09:27] But I don’t know. 但我说不好
[09:29] I can’t believe we missed this. 真不敢相信我们遗漏了这一点
[09:32] I mean, could he have colluded with Woodard? 他有可能跟伍达德合谋吗
[09:34] Come to that, could he have planted the items in Woodard’s house? 说到这个 可能是他把东西放在伍达德家吗
[09:40] There’s no evidence right now for an arrest. 现在没有能逮捕他的证据
[09:43] Hold him for the 24. 先关押24小时
[09:45] Start diggin’ for anything that points in his direction. 开始搜寻任何能指证他的证据
[09:47] I’m gonna give you a warrant for his place. 我给你他家的搜查令
[09:50] We need to check out where that call came from, too. 我们也得查查那通电话是从哪打来的
[09:53] Get busy. We missed it once… 赶紧吧 已经疏忽一次了
[09:57] we’re not losin’ him now. 不能再放过他了
[10:03] The phone call was viewed as a major turn, correct? 那通电话是个关键的转折点 对吧
[10:09] Law enforcement seemed to consider it as an indictment, 执法机关似乎把它当作一个控告
[10:12] particularly in light of… what happened. 尤其考虑到发生的一切
[10:21] What happened? 发生了什么
[10:27] After questioning, Tom Purcell was held in jail. 审问结束后 汤姆·珀塞尔被关押
[10:30] What did investigators do after that phone call? 在那通电话后调查员做了什么
[10:33] That was her, wasn’t it? Julie? 是她 对不对 是朱莉
[10:39] Call came from a truck stop outside Russellville. 电话是从拉塞尔维尔外一个卡车站打来的
[10:43] We pulled a partial off of a pay phone. 我们在一个公共电话上提取到了部分指纹
[10:45] Hers. 是她的
[10:48] You didn’t want to tell the bosses about the backpack? 你不想告诉老大关于背包的事吗
[10:52] You were pretty convinced it was planted. 你当初很确信那是被人设计好的
[10:55] It was planted. 那是设计好的
[10:58] I didn’t wanna give ’em that to use on him yet. 我现在还不想让他们用这个来对付他
[11:18] Had to change. Gotta go back out. 计划有变 我得重新出去一下
[11:20] Ok. 好吧
[11:23] Missin’ my old clip-ons. 想念我的老卡夹式领带了
[11:28] Shit. 该死的
[11:31] You’re not in elementary school anymore. 你已经不是小学生了
[11:39] Where you goin’? 你要去哪
[11:42] I have things to do. 我有事要做
[11:45] New book. 新书
[11:47] What new book? 什么新书
[11:49] Sequel. 续集
[11:51] It’s about the current investigation. 是关于现在的调查的
[11:55] I thought you wanted to work on a novel next. 我还以为你接下来想写小说呢
[11:58] The publisher wants this bad. 出版商想让我写这个
[12:00] They think it’s too good an opportunity. 他们觉得这是个很好的机会
[12:03] I get troubled callin’ what happened an “opportunity.” 我不觉得所发生的事可以被称为机会
[12:07] That’s their word. 这是他们的原话
[12:11] We can’t expect the world to conform 我们不能指望这个世界
[12:12] to Wayne Hays’s moral semantics. 都遵从韦恩·海斯的道德观
[12:16] Right. 是的
[12:18] Well, it’s an opportunity for you, isn’t it? 这对你来说是个机会 对吧
[12:21] Back to Major Crimes. 回到重案组
[12:24] Keeping your own hours. 自己安排时间
[12:26] We get clear on this, I’ll be home more. 我说清楚 我会更常回家的
[12:30] Will you? 你会吗
[12:32] Seems like this suits you better. 看起来这更适合你
[12:34] Running free. 自由的生活
[12:38] Just tryin’ to do my job right. 我只是在努力做好我的工作
[12:40] So that’s my imagination… 所以那都是我的臆想了
[12:43] seeing you like you can’t breathe in here? 你在这里时看上去似乎无法呼吸
[12:46] Yeah, it’s your imagination. 是的 那是你的臆想
[12:48] Telling yourself stories about me, my motives. 自己臆想我的故事 我的动力
[12:51] I could tell stories– why you’re all of a sudden 我也能编故事 你为什么突然开始
[12:53] workin’ on a book you already wrote. 写一本你已经完成了的书
[12:56] What you lookin’ for out there, you’re not findin’ here. 你在外面寻找的东西 在这里找不到
[13:07] Old We dug into Tom… 我们调查了汤姆
[13:09] the father, yeah. 那个父亲 是的
[13:11] His place. Talked to his bosses. 去他的住所 和他的老板谈话
[13:15] I remember talkin’ to y’all back then. 我记得之前和你们聊过
[13:18] Yeah, he quit before the school bus factory closed. 是的 他在校车工厂关门前就不干了
[13:23] Tell you the truth… 和你说实话
[13:26] he was on his way out 在一切发生之前
[13:28] even before what happened. 他在这里就待不住了
[13:30] Why’s that? 为什么
[13:32] Caught him drinkin’ on the job. More than once. 我们抓到他在工作时喝酒 不止一次
[13:36] Machines are dangerous around that shit. 喝酒之后操作机器很危险
[13:39] Always askin’ for a loan. And, y’know… 他一直在到处借钱 而且你们知道
[13:42] didn’t quite get along with the rest of the guys. 他和其他人不太合得来
[13:45] How do you mean? 什么意思
[13:46] I didn’t want to say anything back then, but… 我当时不想说什么
[13:50] a few of the boys had around saw him goin’ into a queer club. 但是有几个男孩看到他去了同性恋酒吧
[13:56] They got on him a lot, after. 在那之后他们经常找他麻烦
[15:26] So he’s not the saint-of-all-sufferin’. 所以他不是什么受难的圣人
[15:30] Everybody’s got weaknesses. 每个人都有弱点
[15:34] Don’t mean he did that to his kids. 这不代表他对他的孩子做了那种事
[15:36] Lookin’ less and less to me like they were his kids. 我越来越觉得他们不是他的孩子了
[15:41] Devil’s Den was a homo cruisin’ spot. 魔鬼穴是个同志胡搞的场所
[15:43] The kids weren’t supposed to be out there. 孩子们不应该在那里的
[15:45] – If Tom was– – Fuck off. -如果汤姆… -闭嘴
[15:49] We know they were meetin’ somebody else out there. 我们知道他们是去那里见别的人
[15:53] Tom wouldn’t do that. 汤姆不会那么做
[15:54] This. 不会这么做
[15:56] If he wouldn’t, then we’ll clear him. 如果他没有 那我们就洗清他的嫌疑
[16:00] But we gotta get this right. 但我们必须把握好
[16:01] You saw at the station. 在局里你也看到了
[16:03] Kindt and Blevins are hot for it. 金特和布莱文斯急不可待
[16:08] If it’s not him… 如果不是他
[16:11] we clear him. 我们要洗清他的嫌疑
[16:13] But we don’t stop. 但我们不会停手
[16:15] Take it all the way this time. 这次要查到底
[16:25] I remember 1980. 我还记得1980年
[16:58] You’re supposed to be at home. 你应该在家的
[17:00] Detective Hays, 海斯警探
[17:03] Your shooting cleared. No surprise. 你的枪击没问题 意料之中
[17:06] What’s the latest on Roland? 罗兰现在怎么样了
[17:08] Gets to keep the leg. 腿保住了
[17:11] Won’t be the same, 不会那么利索了
[17:11] but it’s a lot better than Diller and Bowen got. 但比迪勒和鲍文幸运多了
[17:14] They found the boy’s backpack. Girl’s shirt. 他们找到了男孩的背包 女孩的衣服
[17:18] Both at Woodard’s place. 都在伍达德家
[17:20] Yeah, it was him. 对 就是他干的
[17:22] What? 什么
[17:26] No, somethin’s wrong here. 不对 这不对劲
[17:29] If it was him, that ain’t all of it. 如果是他 那也不是他一个人
[17:32] Other people involved. Kids were meetin’ somebody. 还有其他相关的人 孩子们是去见一个人
[17:34] – Jesus Christ, you were there. – Wayne. -老天 你当时也在 -韦恩
[17:37] You see what’s happenin’ out here? 你明白现在发生什么了吗
[17:39] Press is makin’ the county a Hee-Haw sideshow. 媒体把县执法部门当笑柄
[17:42] May have gotten some help with that. 多亏了你的帮助
[17:43] OK, Detective, stick to the evidence. 好了 警探 跟着证据走
[17:46] And it only goes one way. 只有一个结论
[17:48] Even makes sense for the kidnap note. 连绑架信都说得通了
[17:50] Cut-out words, misspelling. 剪贴字母 拼写错误
[17:52] It was Woodard. 就是伍达德
[17:54] Then where’s the girl? 那女孩在哪里
[17:55] He had a couple of oil drums he made into an incinerator. 他用几个油桶做了一个焚化炉
[17:59] Evidence suggests he burned the body. 证据表明他把尸体烧了
[18:01] – Are we sure? – She’s dead. -我们确定吗 -她死了
[18:05] Let’s not draw out the family’s pain any longer. 我们不要再延长亲属的痛苦了
[18:08] Our official position is, Woodard murdered both children. 官方立场是 两个孩子都是伍达德杀的
[18:11] That’s it. Take some time. 就这样 休息几天
[18:13] – Probably a medal in this. – Warren. -也许能拿个勋章 -沃伦
[18:16] I don’t wanna take time. 我不想休息
[18:17] I don’t give a shit about medals. I’m telling you– 我不在乎勋章 我告诉你…
[18:19] Enough. He killed 10 people, Wayne. You were there. 够了 他杀了十个人 韦恩 你在现场
[18:23] It’s done. 结束了
[18:25] This community needs to heal, Detective. We’re the first step. 这个社区需要疗愈 警探 我们是第一步
[18:30] And state law allows conviction in absentia 州法律准许特殊情况下的
[18:32] under special circumstances. 缺席审判
[18:34] Our offices are gonna need all evidence, 我们的办公室需要所有证据
[18:36] investigative records– everything. 调查记录 所有东西
[18:41] Twelve people. 十二个人
[18:44] What? 什么
[18:46] You puttin’ the kids on him, 你们把孩子们算到他头上
[18:48] that means he killed 12 people…. 等于他杀了十二个人
[18:50] not 10. 不是十个
[18:54] Just so you keep your stories straight. 免得你们的说法露出破绽
[19:00] The cousin, Dan O’Brien. 那个堂弟 丹·奥布莱恩
[19:02] His remains were found in a drained quarry in southern Missouri. 他的遗骨在南密苏里州一个枯竭的采石场被发现
[19:06] Do you think this could connect to Tom? 你觉得这和汤姆有关联吗
[19:09] I don’t know. 我不知道
[19:11] Couldn’t say. 说不好
[19:13] Well, what happened with Tom, 发生在汤姆身上的事
[19:16] Lucy, now her cousin Dan… 还有露西 现在再加上她的堂弟 丹
[19:18] We also had to talk to all the cops 我们还跟所有80年代在伍达德家
[19:20] worked the Woodard scene back in ’80. 现场勘察过的警察沟通过
[19:25] I believe that’s what we did next, or around then. 我们当时接下来查的应该就是这个
[19:28] Because the thought was that 因为你们认为
[19:29] Tom may have planted the evidence there? 可能是汤姆栽赃证据的
[19:32] Well, we had to look at the possibility. 我们得调查这种可能性
[19:36] Or… 或者
[19:38] maybe they worked together, him and Woodard. 也许是他们合作 他和伍达德
[19:43] You know… 你知道
[19:45] it’s terrible what this work makes you ponder. 这工作总是会让你疑神疑鬼的
[19:50] Don’t you think? 不是吗
[19:54] Mighta seen him. Hard to say. 可能看到过 不好说
[19:57] Had a lot of looky-loos around the place. 这附近有很多只看不买的人
[19:59] And you’re the one found the backpack? 就是你发现的那个背包吗
[20:02] Uh, yeah. Yeah, I found it. 是的 是的 我发现它的
[20:04] Then Harris said looked like that boy’s. 然后哈里斯说像那个男孩的
[20:07] – That’s Harris James? – Yep. -哈里斯·詹姆斯说的吗 -是的
[20:09] Says he left the force. 听说他离开警队了
[20:10] Oh yeah, long time ago. 是的 很久之前
[20:12] You know what he’s doin’ now? 你知道他现在在做什么吗
[20:30] “Chief Security Officer.” “首席安全官”
[20:32] How do I get somethin’ like that? 要怎么才能搞到这种职位
[20:35] Well, I moonlighted security at the plant 我是巡警的时候
[20:37] for about five years when I was a patrolman. 在厂里兼职做了五年保安
[20:39] When the spot opened up here, 然后这里有职位空缺之后
[20:41] I was in the right place. 我恰好走运被招了进来
[20:43] I don’t know why a lieutenant’d want to switch careers. 我不明白为什么一个副队长要换工作
[20:46] That matter, I don’t know I ever heard a lieutenant working the field. 我也没听说过有副队长会亲自调查
[20:50] It’s a special situation. 这是特殊情况
[20:53] If I get your salary, I’ll switch to any career they say. 我要是有你那工资 让我换什么都行
[20:58] What, you look at my paycheck? 什么 你们查我的薪水了
[21:01] Pretty depressing from my end. 让我很是郁闷啊
[21:05] You took the job May ’81? 你是81年五月开始工作的
[21:09] That’s right. 是的
[21:10] We’re backtrackin’. The Purcell case. 我们在回溯 珀塞尔案件
[21:14] Got it down you were the one spotted the bag. 查到你是发现背包的人
[21:17] No, I didn’t find it. 不 不是我发现的
[21:19] I was the first to think I recognized it– 我应该是第一个认出背包的人
[21:22] off the APB. 看了全境通告
[21:24] Well, we’ve been wonderin’ why 我们想知道为什么
[21:25] it took two days to find that backpack. 用了两天才找到背包
[21:27] Took God six days to make the world. 上帝还用了六天创造世界呢
[21:30] I can believe it took a bunch of GEDs 我相信一群没什么文化的家伙
[21:32] two days to find a backpack. 得用两天时间才能找到一个背包
[21:40] The kids’ father. 孩子的父亲
[21:42] You ever see him out there 你处理现场的时候
[21:43] when you were processin’ the scene? 在附近看到过他吗
[21:46] Yeah, as a matter of fact I saw him 是的 确实看到过
[21:48] in the field across the street. Watchin’. 他在街对面的田里 张望
[21:51] What was he doin’? 他在干什么
[21:53] Just starin’. 就是盯着看
[21:55] Stood there lookin’ at the house, or what was left of it. 站在那看着房子 或者说是剩下的房子
[21:58] Long time. 看了很久
[22:01] You know, the kids’ mother used to work up here. 那孩子的母亲曾在这工作
[22:04] Back in ’79. 79年的时候
[22:06] Well, unless she worked 10 to 6 in the morning, 除非她的工作时间是十点到早上六点
[22:08] I never saw her. 我没见过她
[22:10] That was y’all, right? 是你们对吗
[22:12] The shootout? 交火
[22:14] That’s my fuckin’ limp. 打中了我的腿
[22:17] Why’d you leave Highway Patrol? 你为什么离开高速巡逻队
[22:20] Why’d I give up hemorrhoids and 15K a year? 为什么我放弃痔疮和每年一万五的工资
[22:23] I don’t know. 我不知道
[22:24] That question keeps me up nights. 那是让我夜不能寐的问题
[22:36] What’s the job involve? 这工作都做些什么
[22:38] Money like that. 那么多钱
[22:41] Hog thieves? 防小偷吗
[22:43] People tryin’ to steal the secret chicken recipe? 人们要偷秘制鸡肉食谱吗
[22:50] “Securing without compromise the integrity of corporate assets “防范日常作业危害的同时
[22:55] while guarding against hazards to daily operations.” 保护公司资产但不保证其完整性”
[22:59] But I’ll admit, now and then I miss 但我承认 有时我怀念
[23:01] whilin’ away my days cruisin’ around, eatin’ donuts. 巡视消磨时间的时候吃甜甜圈
[23:05] I don’t eat donuts. 我不吃甜甜圈
[23:07] I can tell. 我看得出
[23:10] You got a good body, Detective. 你身材不错 警探
[23:13] Appreciate your time. 占用你时间了
[23:15] We’ll get outta your hair. 我们就不打扰了
[23:25] I thought it took God seven days to make the world. 我认为上帝用了七天创造世界
[23:29] He rested on the seventh. 他第七天休息
[23:31] I always thought he shoulda put the extra day in, 我还是觉得他应该算上那天
[23:34] instead of half-assin’ it. 而不是省略掉
[23:37] Harris James? 哈里斯·詹姆斯
[23:39] He was one of the officers who processed the Woodard scene. 他是处理伍达德案现场的警官之一
[23:42] He disappeared– during the 1990 investigation. 在1990年的调查中 他失踪了
[23:48] You know what happened to him? 知道他怎么了吗
[23:50] No. But the mother, the father. 不知道 但现在找到了
[23:54] The cousin’s body being found now. 他母亲 父亲还有堂弟的尸体
[23:56] All the dead at Woodard’s. 都死在伍达德家
[23:58] This former cop worked the scene. 这位前警官处理了罪案现场
[24:01] I wonder if one day 不知道会不会有天
[24:02] they’ll drain a quarry with him in it. 他们会在哪个采石场里发现他的尸体
[24:07] I wouldn’t know, Miss. 我不知道 小姐
[24:11] But what you just did is called speculation. 但你刚那是猜测
[24:13] That leads to projection, we call it. 这就导致了所谓的推测
[24:15] Twists what you see, obfuscates truth. 混淆视听 颠倒是非
[24:19] Have you sat back at any point over the last two decades 在过去二十年中 你有没有花时间
[24:22] and thought about the sheer number 想过这个案子
[24:23] of fatalities surrounding this case? 所牵涉的所有命案数
[24:36] I’m afraid I– I need to stop for today. 恐怕 今天只能到这了
[24:40] I’m sorry, can you give us five more minutes? 抱歉 能再给我们五分钟吗
[24:42] I didn’t mean to press. 我不是故意施压
[24:43] You’re fine. I’m just done. 不怪你 只是我累了
[24:47] All I meant– 我只是说
[24:49] Doesn’t the simple body count point toward something bigger– 难道单凭死亡人数不就表明有更大的
[24:51] – Stop. He’s done. – I’m getting to the point. -别说了 他累了 -我正说到重点
[24:54] Then you should have gotten to it sooner. OK? 那你应该早点说重点 明白吗
[25:02] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮助
[25:04] Do you work with a lot of young girls? 你们帮助的有很多是年轻小女孩吗
[25:06] We get a fair amount. 挺多的
[25:08] Runaways, girls trying to get away from bad homes. 都是离家出走的 女孩都想离开糟糕的家庭
[25:12] We just lose so many. 但是也失去了很多女孩
[25:16] I can’t say I recognize her. 从照片来看很难认得出来
[25:19] But that’s not the best picture, is it? 但这不是最清晰的照片吧
[25:24] The idea is maybe it’s this little girl, grown up. 我们觉得她就是长大后的这个小女孩
[25:33] Here we are. 到了
[25:38] Yeah, we were in the same group. 是的 我们之前在一个组里
[25:42] That was, um, 那大概是
[25:43] four or five months ago, I think? 四五个月前吧
[25:47] Why did she leave? 她为什么离开
[25:49] Things had gotten kind of shaky. 情况变得有点不稳定
[25:52] Drugs. 毒品
[25:54] One of the guys had gotten some of the girls to trick. 有个人骗了些姑娘去卖
[25:58] Just got… ugly. 事情闹得很糟
[26:02] I dropped out a couple weeks after Mary. 玛丽退出几周后我也走了
[26:05] She called herself “Mary”? 她叫自己”玛丽”
[26:07] Sometimes. 有时吧
[26:09] Or, um, Mary-Julie. 玛丽·朱莉
[26:12] And sometimes Mary July, 有时候是玛丽·朱莱
[26:14] like Julie, but July. 和朱莉很像 但是七月那个朱莱
[26:17] Like summertime, she said. 她说就像是夏天
[26:20] She had different names. 她有很多名字
[26:25] She ever talk about herself? 她说起过自己的身世吗
[26:28] Talk about home? Where she came from? 说起过家 她从哪来
[26:31] She mentioned something about “living in the pink rooms”? 她说起过自己”住在粉色房间里”
[26:35] Or– Or, uh– uh, “a queen in a pink castle.” 或是说自己是”粉色城堡里的皇后”
[26:41] You know what I think? 要我说
[26:43] I think she didn’t know who she was. 我觉得她不知道自己是谁
[26:46] I think she just pretended. 我觉得她是装的
[26:51] You oughta write a book. 你应该写本书
[26:54] Write about what happens to kids out here. 写写这里孩子的遭遇
[26:59] What happens to girls. 女孩们的遭遇
[27:11] D-12, you around? Over. D12 在吗 完毕
[27:18] D-12. We’re here. 我是D12 我们在
[27:20] Got a call on the hotline. 接到一通报警电话
[27:22] Guy says he wants to talk to Lieutenant West. 有个人说他想跟韦斯特副队长通话
[27:25] Says he knows him. 他说他们认识
[27:27] What guy? Who? 什么人 是谁
[27:30] Gave us a number to call. 他给了我们个电话号码
[27:33] Go ahead. 说吧
[27:58] Y’all still together? 你们还在一起吗
[28:01] Right on. 太好了
[28:03] You’re a hard man to find. 找你可真不容易
[28:08] Where you been? 你去哪了
[28:10] Time being what it is, 时间不等人
[28:11] I imagine you boys would rather I stick to what’s relevant. 我觉得我们应该聊些有意义的话题
[28:14] Which is that justice might finally be done for Lucy and her kids. 露西和她的孩子的正义终将被伸张
[28:19] Gonna need you to make your fuckin’ point, Dan. 他妈的说重点 丹
[28:22] My point is Tom goin’ on TV, 我的重点是汤姆上了电视
[28:26] Julie bein’ alive. 朱莉还活着
[28:28] Now, there are questions that you cannot answer 有些问题你们俩是回答不上来的
[28:29] without what information I know. 除非掌握我手上的信息
[28:31] You know somethin’ you’re not sayin’, 你没把知道的全说出来
[28:34] we can put you away right now. 我们现在就能把你关起来
[28:35] Or we can take you somewhere, kick the hell out of you 或者我们把你带走 痛扁一顿
[28:37] till we’re convinced that you’re as full of shit as you look to me. 直到我们相信你就像看起来一样鬼话连篇
[28:44] – I want $7,000. – I want a boat. -我要7000美元 -我还想要艘船呢
[28:47] It’s clear from the news that y’all don’t know any more now 新闻上说的很明显了 你们现在知道的信息
[28:50] than you did then. 跟当时一样多
[28:51] But when you can deliver to me that amount, 但如果你们给我弄到那笔钱
[28:54] you’re gonna know a whole lot more. 我会告诉你们很多信息
[28:56] My imagine a whole lot of your confusion’s just gonna clear right up. 我估计能解开你们很多疑点
[29:03] You’re workin’ on gettin’ you’re head bounced off that fuckin’ curb. 你这是在作死的边缘试探
[29:08] I been gettin’ the shit beat outta me since I was two years old. 我从两岁开始 就一直遭受虐待
[29:12] Way before Lucy came to live with us. 早在露西搬进来之前
[29:15] – Live with you? – Yeah. -搬进来 -没错
[29:16] She moved in, she was four. After her mama passed. 她住进我们家时四岁 那时她妈妈刚过世
[29:20] Her and I, we sorta shared a lot of milestones, growin’ up. Hmm? 我和她在成长的过程中共同经历了许多
[29:31] First time we talked, 第一次找你谈话时
[29:33] it was clear that you can’t speak without lyin’. 很明显你谎话连篇
[29:35] Why should we believe you now? 为什么现在我们该相信你
[29:39] Hey, you ignore me if you want. 你要是不想听就别听
[29:41] But if you guys try musclin’ me, 但是你们如果想强迫我
[29:43] this ain’t gonna work out for anyone, hmm? 谁也别想有好果子吃
[29:46] Look, I got you out here because you lookin’ for Julie again, 我把你们约出来是因为听说你们又开始找朱莉了
[29:49] that means that right now, there are people tryin’ to make sure 那就意味着此时此刻有一群人在设法确保
[29:51] that none of your questions can ever be answered. 你们的问题都没人回答
[29:53] What people? 什么人
[29:56] People who do not renegotiate. 不跟你讲道理的人
[30:00] People it was in their interest, make Lucy look like she OD’d. 那些让露西的死看起来像吸毒过量的人
[30:03] What, you sayin’ she was murdered? 你是说她是被谋杀的
[30:09] Lucy, she had this problem– 露西有个问题
[30:11] self-defeatin’. Hmm? 她总是自掘坟墓
[30:13] She didn’t know when to stop pushin’. 她不知道什么时候该停手
[30:16] She’d push till she got what she want, 她会一直坚持得到她想要的
[30:18] and then she’d keep on pushin’ till she got what she didn’t want. 然后还再继续直到得到她不想要的
[30:22] Y’all ever know anybody like that? 你们认识这种人吗
[30:23] Let’s throw him in the hole for a week, 把他扔小黑屋关一星期
[30:25] see what he remembers then. 看看他能想起来点什么
[30:26] You think she has a week, hmm? 你们认为她还能撑一个星期吗
[30:29] I’ll just remember that I’m a sick person who got called away, 到时候我能记得的就是我这个病人被警察传唤
[30:32] carried up in his imagination, tellin’ stories to the police. 满脑子胡思乱想 跟警察胡言乱语
[30:35] And while y’all are threatenin’ me and beatin’ me and whatnot, 但是在你们威胁我殴打我的时候
[30:38] what you’re really doin’ 你们真正做的
[30:39] is makin’ sure that the truth of what happened 是让事实的真相
[30:41] vanishes from the face of the fuckin’ planet. 从地球表面消失
[30:44] What happened to her have anything to do with Tom? 汤姆跟她的遭遇有关系吗
[30:49] Man, y’all are really far off, aren’t you? 兄弟 你们还真是一点头绪都没有
[30:52] You think that I’d be scared of stickin’ my head above ground 你以为我不敢抛头露面
[30:54] ’cause of that little cocksucker? Shit. 是因为害怕那个狗杂种吗
[30:56] The people you’re sayin’ hurt Lucy– 你说的伤害露西的人
[30:58] that involve the kids? 也想对孩子们不利吗
[31:00] What– What am I– Yes, goddamnit. Yes. 什么 废话 当然
[31:03] It’s– It’s all about the kids. 全都是为了孩子们
[31:06] And my way is the only way this works for us. 你们想知道就必须按我说的来
[31:09] Now, you procure my funds, we meet back here, say, tomorrow, 你们把钱准备好 我们在这里见面
[31:11] maybe the next day, 明天或许后天
[31:13] you’re gonna see the solution to your problems. 你们就知道怎么破案了
[31:15] It’s gonna take more’n a couple days to put that money together. 这么多钱需要好几天才能凑得齐
[31:18] You ain’t got much longer’n that. 你可没有好几天时间了
[31:20] Like I keep sayin’, 像我一直说的
[31:21] you ain’ the only ones lookin’ for Julie. 不是只有你们在找朱莉
[31:34] You can’t be so fucked in the head where you’re thinkin’ 你是不是脑子进水了
[31:36] we’re gonna let you walk outta here. 觉得我们会让你就这么离开
[31:41] Hey, maybe I misspoke, hmm? 或许我说错了
[31:44] I mean, look at me. This basket case junkie, 看看我这德行 我这个瘾君子
[31:47] can’t tell night from day, takin’ up your valuable time. 连黑天白天都分不清 还占用你们的宝贵时间
[31:50] I mean, probably I’m just a crazy man you should ignore. 也许你们应该无视我的疯言疯语
[31:53] Oh, I speak crazy. I’m fuckin’ fluent. 疯言疯语我说的可流利了
[32:00] Tick-tock. Clock’s tickin’ for our girl out there, Detectives. 留给朱莉的时间可不多了 探长们
[32:05] And them others that are lookin’ for her, 其他也在搜寻她的人
[32:06] they got a serious head start on you all. 他们领先了不少呢
[32:11] Look, I’ll call you– day after tomorrow. 我后天给你们打电话
[32:16] Unless you all would rather 除非你们想一直
[32:16] we keep havin’ this fuckin’ staring contest. 坐在这里比赛瞪眼
[32:35] Maybe I’m a Nervous Nellie, 我这人胆子小
[32:37] but I catch any cops followin’ me, 我要是发现有警察跟踪我
[32:39] this shit’s off. 这事就算了
[32:42] Thanks for breakfast. 多谢请客
[33:00] Believe this? 这你能信
[33:04] Think he’s tellin’ the truth? 他说的是实话吗
[33:06] I think we need to get the phone records from Lucy’s hotel. 我们得拿到露西旅馆的电话记录
[33:08] Two years back. Yeah. 两年前的
[33:12] Think we need to figure out exactly where Tom was when she died. 得弄清楚她死的时候汤姆在哪里
[33:16] He didn’t like Tom for it. 他不认为是汤姆
[33:20] Well, I also think we oughta see about 我们还得
[33:23] requisitioning that seven thou. 想办法弄来七千块钱
[33:27] Keep eyes on this trash. 盯住这个渣滓
[33:39] Go on. You’re gettin’ out. 走吧 你被释放了
[33:43] I wanna see Lieutenant West. 我要见韦斯特副队长
[33:46] That’s not my problem. 不关我事
[34:01] That was the lieutenant. 是副队长
[34:03] They just had lunch with our dirtbag. 他刚和那混蛋吃了午饭
[34:07] How’s that? 什么情况
[34:08] The uncle or whatever. Dan O’Brien? 那个叔叔什么的 丹·奥布莱恩
[34:11] Met him some diner. 他们在一个餐馆见了他
[34:13] Says he has the whole story, wants a payout. 他说自己知道实情 但是给钱才说
[34:15] Fuck that. Give me an hour in a room with him. 滚蛋 让我和他呆一个小时
[34:18] And they want us to get phone records. 他们想让我们调电话记录
[34:20] Diamond Cactus Motel in Paradise, Nevada. 内华达州天堂市的钻石仙人掌旅馆
[34:23] Two years back. Lucy’s phone records. 两年前露西的通话记录
[34:26] Yeah, that’s good use of our time, huh? 够我们找一阵了
[34:29] Where’s O’Brien now? 奥布莱恩现在在哪
[34:30] They gave us a plate to run, 他们给了我们个车牌号
[34:32] but sounds like he’s still in the wind. 但感觉不好找
[34:44] You’re acting like a child. 你跟个小孩一样
[34:45] I’m not acting like a child. 我不是小孩了
[34:46] You don’t give a shit about anybody but yourself! 你谁都不关心 只关心自己
[34:49] OK, forget it! This was a mistake. 算了吧 本来就是个错误
[35:06] You’re smokin’ now? 你怎么还抽烟
[35:08] Seemed like time to stop deprivin’ myself. 我得赶紧享福了
[35:28] You gonna keep goin’ on with her… 她拍完节目以后
[35:31] after she’s done filmin’? 你和她还要继续吗
[35:37] What do you mean? 什么意思
[35:39] Have a hard time seein’ you in New York City. 我不认为你在纽约能混得开
[35:49] How’d you know? 你怎么知道的
[35:52] I’m still your daddy, boy. 我是你爹
[35:57] Additionally, I was once a fair-to-middin’ detective. 此外 我是个还算说得过去的警探
[36:06] I feel bad. 我挺难受
[36:08] Heather. I mean, she’s a… 海瑟 她有点
[36:10] she’s a good woman, ya know? 她人很好
[36:13] She know about it? 她知道吗
[36:19] I gotta tell her, huh? 我得告诉她
[36:23] Are you leavin’ her? 你要和她分了
[36:26] No. 不
[36:27] You’re endin’ the other thing. 那你就得和那个人分开
[36:30] There’s something be said for truth just hurtin’ her. 实话实说只会伤害她
[36:34] Causin’ pain ’cause you feel guilty. 因为你的内疚才导致痛苦
[36:37] Is that fair? 这样公平吗
[36:40] You feelin’ better, she feelin’ worse? 你舒服了 人家难受
[36:42] I never did anything like this before, Pop, 我从来没干过这样的事 爸
[36:44] I want you to know that. 这个你得知道
[36:45] I didn’t plan it. Y’know, she just– 我没有计划什么
[36:51] She was just– she was exciting. 她就是很激动
[36:53] They’re excitin’, all right. 她们都很激动
[36:55] And me and Heather, it’s not like it used to be. 我和海瑟的关系和以前不一样了
[37:00] Nothin’ stays like it used to be. 没有一成不变的东西
[37:09] I been lookin’ at myself a lot. 我一直在审视自己
[37:12] And, um, I’m askin’ this question for me, so I know. 我自己想问一个问题
[37:18] What? 什么
[37:21] Did you find, um… 你没有觉得
[37:25] that I, uh… 我
[37:30] Did I teach you to withhold? 我教过你要有所保留吗
[37:33] I don’t understand the question. 我不懂你的问题
[37:39] I didn’t intend that. 我没有那个意思
[37:41] I didn’t realize it was happening. 我当时没意识到发生了什么
[37:50] I got those addresses you wanted… 我拿到了你想要的地址
[37:55] the names. 那些名字
[37:59] What are you plannin’? 你在计划什么
[38:07] Before you ever knew me, I… 在你出生之前 我…
[38:10] I wasn’t scared much. 我不曾害怕过
[38:13] I wasn’t a fearful man. 我是个无畏的人
[38:17] I did things some people even called brave. 我做了很多人们觉得很勇敢的事
[38:22] Y’all made a coward of me. 你们让我变得懦弱
[38:26] I been terrified since the day you were born. 从你出生的那天起我就变得很害怕
[38:30] Maybe you know what I mean. 也许你能理解我的意思
[38:36] Can’t shrink from it. Can’t be stingy, son. 别逃避 大胆一点 孩子
[38:39] People you love– 别对你爱的人
[38:43] can’t hold it back, see? 犹豫不决 明白吗
[38:46] Can’t hold back anything. 什么事都不要有所保留
[38:51] I gotta make a phone call, Pop. 我得去打电话了 老爸
[39:16] Due to the shocking and horrific events three days ago, 由于三天前发生的骇人听闻的恐怖事件
[39:20] our offices have reached a conclusion 警方针对威尔和朱莉·珀塞尔的案子
[39:23] in the case of Will and Julie Purcell. 得出了结论
[39:27] New evidence suggests that Brett Woodard murdered both children. 新证据表明布雷特·伍达德谋杀了两个孩子
[39:32] Now, we will pursue a conviction in absentia, 我们将基于他所犯下的残酷罪行
[39:36] due to the terrible nature of his crimes, 进行缺席审判
[39:39] and it is our hope 我们希望
[39:41] that the community will begin to heal 这个社区能从这些耸人听闻的
[39:43] from these events which have shaken us all. 事件中逐渐恢复
[39:45] Have they found the girl’s remains? 找到女孩的遗体了吗
[39:47] We have evidence, 我们已有证据
[39:48] but I don’t wish to say more under the present circumstances. 但在目前的情况下 我不便透露
[39:51] Was Woodard under investigation? 伍达德当时有在接受调查吗
[39:53] He was very much a person of interest. We were lookin’ at him. 他是重要嫌犯 我们已经在调查他了
[39:55] Were you close to an arrest, is that why he snapped? 你们是不是就要抓捕了 所以他才发狂了
[39:58] I believe it’s very likely that the pressure, maybe the guilt, 我想很可能是外界的压力或是罪恶感
[40:01] drove him to explode before he could be brought to trial. 在他被送上法庭前就让他走上了自杀的道路
[40:04] But make no mistake– that was an act of suicide 但别误会 那是起自杀事件
[40:07] where he wanted to take as many with him as he could. 他只是想让更多的人陪着他一起死
[40:10] Brett Woodard was interrogated early on, correct? 布雷特·伍达德早先被审问过 对吗
[40:13] Why wasn’t he held during the time of questioning? 他为什么没有在审问期间被拘留
[40:16] A lack of evidence. 缺乏证据
[40:18] We are bound by our common law, 我们受法律约束
[40:19] which preserve the rights of all men, even those 法律保护所有人的权利 甚至包括那些
[40:21] as malignant and as vicious as Mr. Woodard. 像伍达德先生一样罪恶的人
[40:28] Mrs. Purcell. Do you have a statement at this time? 珀塞尔夫人 你想说些什么吗
[40:31] Leave me the fuck alone is my statement. 我想说的就是别他妈来烦我
[40:33] – Do you feel justice has been done? – Justice?! -你觉得正义得到了伸张吗 -正义
[40:36] The fuck are you talking about? What’s that even mean, huh? 你他妈在说什么 你这是在干什么
[40:38] – Here? Now? – Mrs. Purcell– -在这种地方 现在采访我 -珀塞尔夫人
[40:40] Just leave her alone. This is harassment. 别烦她了 你这是骚扰
[40:42] It’s my job. I’m just trying to get the story right. 这是我的工作 我只是想如实报道
[40:45] If I don’t, someone else’ll get it wrong. 如果我不这样做 人们也许会不知道真相
[40:46] That is no excuse. 别找理由
[40:48] The fuck do you want, teacher? 那你又想干什么 老师
[40:49] I just want to apologize for how we left things– 我只想道歉 我们上次见面…
[40:51] Don’t apologize to me. Ever. For anything. 别向我道歉 永远 不管为了什么
[40:56] You two bitches, you two talk to each other. 你们两个婊子 你们俩聊吧
[40:58] Make up a story on your own. 你们自己编个故事
[41:32] Be ironic, that shitbird clears Tom. 讽刺的是 那个混蛋洗清了汤姆的嫌疑
[41:43] It’s somethin’, isn’t it? 这不是件小事 是吧
[41:45] How quick this town died. 这个小镇这么快就死去了
[41:48] Didn’t die. Got murdered. 不是死去 而是被人谋杀了
[41:52] We oughta look at who else 我们应该查查还有谁有可能
[41:54] mighta planted the backpack and shirt. 栽赃设计了背包和上衣
[41:57] Coulda been anybody. 可能是任何人
[41:59] But I wouldn’t clear Tom just yet. The man had secrets. 但我不会就这么排除汤姆的 他有秘密
[42:04] Get back to the office, wanna look up that church program. 回到办公室 我想查查教会的事
[42:07] More co-workers. 多问几个他的同事
[42:11] Wait. Where we goin’? 等下 我们这是去哪儿
[42:14] I’m takin’ you home. Whatcha think? 我送你回家 你以为呢
[42:16] I’m not goin’ home. I’m workin’. 我不回家 我还要工作
[42:18] It’ll still be there in the mornin’. 那些工作明早还在
[42:20] Come on, man. O’Brien? 拜托 伙计 奥布莱恩
[42:23] We got the scent. 我们现在有线索了
[42:25] Let’s get back, strategize, 我们回去一起想想策略
[42:27] maybe talk to somebody in Vice about the queer underground. 还可以向风化组的人问下地下同性恋的事
[42:29] Just stop, all right? 别这样 行吗
[42:32] You don’t wanna go home, don’t go home. 你不想回家 别回家
[42:34] But don’t make it the job. 但别借口说要工作
[42:35] Maybe we just work it different. 也许我们只是工作方式不同
[42:37] Oh, yeah, we work it different. 是的 我们工作方式不同
[42:39] – I just said. – And I agreed. -我只是说说 -我同意你说的
[42:41] That’s why I’m where I’m at, and you– 这就是为什么我现在是这样 而你
[42:43] What? 什么
[42:45] Me what? 我怎么了
[42:47] You’re you. 你就是你
[42:50] – Pull over. – What? -停车 -什么
[42:52] Stop the fuckin’ car. 把这该死的车停下
[42:53] What are you, a prom queen? 你干什么 以为自己是舞会皇后吗
[42:55] I hurt your feelin’s, 我伤害到你的感情
[42:56] you’re just gonna storm off? 你要愤懑地离开吗
[43:00] You fuckin’ kiddin’ me?! This kindergarten shit? 你他妈在逗我吗 小孩子一样发脾气
[43:03] Where you think you’re goin’? 你要去哪里
[43:04] I don’t care so much about my timecard. 我不在乎什么考勤
[43:06] I’m workin’. 我在工作
[43:12] People see your black ass skulkin’ around, 看到你这黑鬼在这鬼鬼祟祟地晃荡
[43:15] you’re gonna get yourself shot! 会有人开枪打你的
[43:19] Prick. 蠢货
[44:04] Tom Purses. 汤姆·珀西斯
[44:06] Fuck you doin’ here? 你他妈在这干嘛
[44:08] Smart mouth. 牙尖嘴利
[44:10] For a smart guy, you’re awful sloppy. 对一个聪明人来说 你太大意了
[44:13] Same place you used to come to slam meth 以前你不在压榨我们时
[44:15] when you weren’t leechin’ off of us. 就在这地方嗑冰毒
[44:18] Don’t really feel like catchin’ up just now, Tommy. 不是很想和你叙旧 汤米
[44:30] Hey, you know, there’s a rest stop up the road. 路那面有一个休息站
[44:32] Saw a glory hole in the back stall, 厕所隔间墙上有个寻欢洞
[44:34] you need somethin’ to do. 如果你想找点事干的话
[44:42] Heard you’re wantin’ a payout. 听说你要一笔报酬
[44:43] Let’s pretend each of these bullets is a thousand bucks. 那就假装这里面一颗子弹是一千美金
[44:46] Hold on now, Tom. 等一等 汤姆
[44:47] You ain’t got no problem with me. 我们之间没有什么矛盾
[44:49] I know we ain’t been buddies, but you got no call for this here. 我知道我们不是朋友 但你也没必要这样做
[44:51] You know something, you son of a bitch! 你知道些什么 你个混蛋
[44:53] What is it?! What are you sellin’ the cops?! 到底是什么 你在跟警察做什么交易
[44:56] Just point that gun down now, Tom. 先把枪放下 汤姆
[44:58] Please. You’re makin’ me real nervous here. 拜托 你真的搞得我很紧张
[45:01] You been drinkin’, man? I thought you quit that. 你喝酒了 老兄 我以为你戒了
[45:04] – What do you know? – Nothin’! Just nothin’! -你都知道些什么 -什么都不知道
[45:06] – Bullshit! – OK, hold on, hold on. -胡说 -等等 冷静
[45:09] Wait. Wait, wait, wait, wait. I’ll tell ya. I’ll tell ya. 等等 等等 我告诉你 我告诉你
[45:14] Hold on. 等一下
[45:35] Get up, motherfucker. 起来 混蛋
[45:42] I’m gonna shoot your dick off. 我要你的屌打下来
[45:44] And then your knees, and then maybe your ears… 然后是你的膝盖 接着也许是耳朵
[45:47] What the fuck are you talkin’ about, man? 你他妈在说什么 老兄
[45:48] Julie! When you stayin’ in Will’s room, 朱莉 你待在威尔房间时
[45:52] you were spyin’ on her. 你在偷窥她
[45:53] Made a peephole in Will’s closet 在威尔的房间弄了个猫眼
[45:55] so you could watch her get dressed. 你就可以看她换衣服
[45:56] I never– I would never– 我从没 我从来没有
[45:58] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[46:00] I’ll figure out where to put the last bullet when I get there. 我会想出最后一颗子弹打哪
[46:03] Goddamnit, listen to me. Listen to me! 该死的 听我说 听我说
[46:11] I don’t know nothin’ about no peephole. 我对猫眼一无所知
[46:14] All right? I’d never do nothin’ like that. 好吗 我永远不会做那种事
[46:17] – Julie? She was– – Where is she?! -朱莉 她… -她在哪
[46:20] – I don’t know! – Where’s my daughter?! -我不知道 -我女儿在哪
[46:21] – I don’t know! – You lyin’ motherfucker! -我不知道 -你他妈的在说谎
[46:24] You ever ask yourself where Lucy got the money to run off? 你有没有想过露西哪来的钱逃走
[46:27] Or what she was livin’ off 或是她去世前这八年
[46:28] for all them eight years before she died? 她靠什么生活
[46:31] Say what you’re sayin’, goddamnit! 你说清楚点 该死的
[46:33] I’m sayin’– I’m sayin’ I know who was payin’ her. 我是说 我是说我知道给她钱的是谁
[46:37] Listen, man, I know who was payin’ her 听着 老兄 我知道给她钱的是谁
[46:40] and who would have a problem if she asked for more. 如果她要更多钱 谁会不满
[46:42] That’s all I was gonna give the cops, man! 这就是我要告诉警察的 老兄
[46:44] That’s all I was gonna give the cops. A name. Shit. 这就是我要告诉警察的 一个名字 妈的
[46:47] Just a man’s name. 一个人的名字
[46:52] All right, you dumbshit. 好吧 混蛋
[46:55] Give me a reason not to murder you. 给我一个不杀死你的理由
[49:02] They were passin’ notes. 他们在传纸条
[49:08] Little notes were the kids. 小孩子间传话
[49:10] The hole in the wall. That’s what it was for. 墙上的洞就是用来干这个的
[49:15] That’s right. That’s correct. 没错 没错
[49:19] Yeah, that director woman. 那个女导演
[49:24] She mentioned Harris James. Again. 她又提到了哈里斯·詹姆斯
[49:29] Are you sure you know what you’re doin’ with her? 你确定你知道你在和她做什么吗
[49:33] Well, if I don’t– 不然的话…
[49:37] What’d O’Brien tell us? 奥布莱恩怎么和我们说的
[49:40] “I’m just a sick man.” “我只是一个病人”
[49:46] I got a list of the… names, addresses. 我有一些…名字和地址
[49:50] A former domestic, 有以前的当地人
[49:52] Hoyt’s house. 霍伊特的家
[49:54] Harris James’ widow. 哈里斯·詹姆斯的寡妇
[49:56] What you think we’re gonna do? 你觉得我们该怎么办
[50:05] Take a leak. 我去撒个尿
[50:57] Roland? 罗兰
[51:03] Hey, man. 伙计
[51:09] How ya doin’? 你好吗
[51:12] Good, man. 很好 伙计
[51:14] How you doin’? 你好吗
[51:18] Uh, all right. 还好
[51:21] All right. 还好
[51:24] You been spendin’ a lot of time in here, I guess. 我想你肯定经常待在这房间里
[51:28] I don’t think I sleep much. 我睡得不多
[51:38] What? 怎么了
[51:39] Do me a favor. 帮我个忙
[51:42] Go to the window. 去窗边看看
[51:44] See if there’s a dark sedan idlin’ down the street. 看看街上有没有辆深色轿车在游荡
[51:50] Ok. 好的
[52:07] Naw, man. 没有 伙计
[52:10] Nothin’ out there. 外面什么都没有
[52:17] All right. 好吧
[52:20] You been seein’ a car? 你最近有看到车
[52:26] How ya been, Roland? 你好吗 罗兰
[52:29] Been doin’ some readin’. 你在读书啊
[52:34] I never read it all the way. 我从来没有从头读完过
[52:37] She never minded. 她也不介意
[52:39] Good-lookin’ woman. 她真美
[52:42] That she was. 的确
[52:52] It’s 2015, isn’t it? 现在是2015年吧
[52:56] That’s right, pal. 是的 伙计
[53:01] “A lost child is a void “失踪的孩子就是
[53:03] that echoes backwards and forwards in time. 在时光中回荡的虚无
[53:06] It encompasses not just the rooms you were in with them 不仅包括了你如今再也不能与他们
[53:09] and are no longer, 共处的过去
[53:12] or even those rooms you will never enter together. 还有那些你再也不能和他们共度的未来
[53:17] The negation is deeper. 这种否定是更深层次的
[53:19] It is the knowledge that in every room you enter 是意识到你余生经历的
[53:22] for the rest of your life, 所有事情
[53:24] they should be there, and are not. 他们都应该和你一起 但他们并没有
[53:27] And your memories of them become totems to that absence. 你对他们的记忆将会变成他们缺席的标记
[53:32] A lost child… 失踪的孩子
[53:35] is a story that’s never allowed to end.” 就是一个永远写不完的故事”
[53:43] Mrs. Hays will answer a few questions, 海斯太太会回答几个问题
[53:46] and afterward she’ll be signing copies right here. 然后她会在这进行签售
[53:49] Thank you. 谢谢
[53:51] Ah, are there any questions? 还有什么问题吗
[53:53] They sayin’… 他们说
[53:56] the girl alive now? 那个女孩现在还活着吗
[53:59] There were fingerprints found recently, yes. 最近的确找到了指纹
[54:02] I’m writing about the new investigation now. 我已经着手开始写有关最新调查的书了
[54:06] You got any idea where she is? 你知道她在哪里吗
[54:12] Do they? 他们知道吗
[54:16] Uh, no. Nobody does. 不 没人知道
[54:21] – Are you– – And what about your book? -你 -那你的书呢
[54:25] You got any theory here? 你这里写了什么推论吗
[54:27] You got some idea ’bout where she’s at? 你知道她在哪里吗
[54:31] Well, this– 这个
[54:34] I wrote it when she was believed dead. 我是在她推定死亡时写下这本书的
[54:37] So you don’t know nothin’. 所以你什么都不知道
[54:39] You just… 你就是
[54:41] you just makin’ your money… 你就是榨取他们的痛苦
[54:44] and milkin’ they pain. 赚你的钱
[54:45] Sir, the author has never claimed– 先生 作者从来没说过…
[54:46] Shame on you, woman! 你真可悲 女人
[55:03] Dolls. 娃娃
[57:40] The hell? 这是什么
[57:44] Julie? 朱莉
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号