Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] A good man’s dead ’cause we pushed him, 一个好人死了 就因为我们逼他逼得太紧
[00:09] knowin’ we didn’t like him for it, 即便我们并不认为是他干的
[00:11] seeing how he was takin’ it. 看到了他是如何承受那一切的
[00:13] We did that. 都是我们干的
[00:16] I’m thinking about Tom. Thinking about that note. 我在想汤姆 想那遗书
[00:16] 我很抱歉 请原谅我 我去见我的妻儿了
[00:19] You see him typin’ it? 你觉得他会打字吗
[00:21] So, you don’t know nothin’? 所以你什么都不知道
[00:22] You just makin’ your money, and milkin’ they pain. 你就是榨取他们的痛苦赚你的钱
[00:25] Looks like this man with one eye 这个独眼男人在1980年的万圣节
[00:28] gave Julie a doll in 1980. 给了朱莉一个娃娃
[00:30] Do you know who these people are? 你认识这些人吗
[00:31] Two ghosts? 这两个幽灵
[00:33] In 2012, two former Louisiana State Police stopped 2012年 两名前路易斯安那州警阻止了
[00:36] a serial killer associated with some kind of pedophile ring. 一名连环杀手 此人与某个恋童癖组织有关
[00:40] I think what happened to the Purcell children was connected. 我认为发生在珀塞尔家孩子身上的事与之有关
[00:42] With the cousin’s help. 有那位堂弟的帮忙
[00:43] I think their parents sold them off. 我认为他们父母把他们卖掉了
[00:45] Hoyt. He got something for kids. 霍伊特 他是不是拿东西给了小孩
[00:50] Now it’s all gone! Done! Whatever he knew, gone! 现在好了 人死了 问不出他知道什么了
[00:54] I need to know everything. 我要知道所有事
[00:56] You gotta just trust me. 你要相信我
[00:58] Detective Wayne Hays. 韦恩·海斯警探
[01:00] Edward Hoyt. 爱德华·霍伊特
[02:42] “What will become of you and me… “除了照片和回忆
[02:46] besides the photo and the memory? 我们还有什么
[02:50] This is the school in which we learn. 这是我们成长的学校
[02:54] 西芬格 公立学校
[02:54] That time is the fire in which we burn. 时光是我们燃烧的火焰
[02:58] 阿肯色州立大学 韦恩·海斯 校园安全主管
[03:00] What is the self amidst this blaze? 火光中会绽放出怎样的自我
[03:04] What am I now that I was then, 我现在是什么 曾经又是什么
[03:06] which I shall suffer and act again? 我是否又将重蹈覆辙
[03:11] The children shouting are bright as they run. 孩子们欢笑着 奔跑着
[03:15] This is the school in which they learn. 这是他们成长的学校
[03:19] What am I now that I was then? 我现在是什么 曾经又是什么
[03:22] May memory restore again and again… 愿回忆不断重现
[03:25] the smallest color of the smallest day. 最渺小的一天中最渺小的色彩
[03:28] Time is the school in which we learn. 时光是我们成长的学校
[03:32] Time is the fire in which we burn.” 时光是我们燃烧的火焰”
[03:52] Tourin’ backroads? 往小路开
[03:56] I’ve seen ’em all. 我都见识过
[04:00] Wanted privacy. 不想被人打扰
[04:04] My hope being that we could resolve this situation, 希望我们可以解决现在面临的问题
[04:07] just the two of us. 我们俩
[04:12] What situation is that? 什么问题
[04:15] Don’t do that. 别这么做
[04:18] You got in the car. You know what this is about. 你既然上了车 就知道是怎么回事
[04:49] You were army, correct? 你当过兵 对吗
[04:52] Recon. 侦察兵
[04:55] Saw combat? 打过仗吗
[04:58] Many times. 很多次
[05:03] I was 7th Infantry. 我曾经是第七步兵团的
[05:06] Korea. 朝鲜战争
[05:07] Chosin. 韩国
[05:10] We took all the casualties so the Marines could turn tail. 我们死伤无数 海军陆战队逃之夭夭
[05:15] Thirty below zero. 零下30度
[05:18] Lost about 5,000 men. 死了五千人
[05:22] I wouldn’t imagine a man like you 我可没想过你这样的人
[05:24] meets a man like me to trade war stories. 和我这样的人聊战争故事
[05:28] We’re both soldiers. 我们都是战士
[05:31] You understand triage. 你知道什么是伤员鉴别分类
[05:36] My man Harris James. 哈里斯·詹姆斯
[05:39] I want to know what happened to him. 我想知道他出了什么事
[05:43] Somethin’ happen to him? 他出事了
[05:47] Spoke a couple days ago up at your offices. 几天前在你的办公室刚跟他见过面
[05:51] Don’t start off by lyin’ to me, Mr. Hays. 别一上来就骗我 海斯先生
[05:56] The last time I saw him, all we did was talk. 我最后一次见到他时只和他谈了谈
[05:59] What’d you talk about? 你们谈了什么
[06:03] Julie Purcell. 朱莉·珀塞尔
[06:06] That’s the girl went missin’, been in the news again recent. 就是那个失踪的女孩 最近又有新闻报道她
[06:12] What’d he say about her? 他都说了些什么
[06:15] Can’t talk details since it’s ongoin’. 不能告诉你细节 因为现在还在调查中
[06:18] But you think Harris had something to do with this girl? 但你认为哈里斯跟那女孩的案子有关系
[06:22] Yes, sir, I believe he did. 是的 先生 我相信他有
[06:25] Him and some others. 他和其他人
[06:29] And you got no idea where he might be? 而你完全不知道他人可能在哪儿
[06:35] Might be he took off– we got him worried. 他可能跑路了 我们吓着他了
[06:39] Cameras all around corporate. 公司周围到处都是监控
[06:42] Access roads to the plant, everywhere. 还有通向厂区的路上 到处都是
[06:46] Video of Harris’s car pullin’ out of the gate. 监控里哈里斯的车开出了大门
[06:49] Followed a minute later by your cruiser. 一分钟后就看到你的警车跟了上去
[06:53] Just had to follow up with some questions. 我只是想做些跟进调查
[06:57] Man’s a hell of a talker. 那家伙太能说会道
[06:59] I give you chance after chance to speak plainly to me, 我不停地给你机会让你对我说真话
[07:03] and you keep throwin’ shit in my face. 而你却不断打我的脸
[07:07] You know, sir… 你知道 先生
[07:09] I’ve always respected you and your family. 我一直很尊重你和你的家人
[07:16] Family. 家人
[07:20] That’s what it’s– 这才是重点
[07:25] We only had the one. 我们这辈子就只有一个真爱
[07:29] Then Ellen got sick. 结果艾伦生病了
[07:34] Now our child’s gone too. 现在我们的孩子也走了
[07:44] Somethin’ you want to get off your chest, sir? 你有什么想说的吗 先生
[07:50] Nobody’s gonna hear it but us. 除了我们不会有其他人知道
[07:57] Mr. Hoyt. 霍伊特先生
[08:00] You wanna tell me about Julie Purcell? 你想跟我谈谈朱莉·珀塞尔的事吗
[08:03] I don’t know about Julie Purcell. 关于朱莉·珀塞尔我什么都不知道
[08:06] I’m in the fuckin’ dark. 我他妈一直被蒙在鼓里
[08:10] And, well… 而且
[08:13] I guess Harris didn’t talk enough after all. 看来哈里斯也不是那么能说会道
[08:18] We know about the kids’ uncle. 我们知道孩子们舅舅的事
[08:21] The phone calls from the mother, Lucy. 还有母亲露西打的那些电话
[08:25] Harris goin’ to Vegas, same time she OD’ed. 哈里斯去了维加斯 同一时间她吸毒过量
[08:29] What I know? 我又知道什么
[08:31] Harris’s work beeper, newest thing. 哈里斯有个工作传呼 最新科技
[08:35] Has a little computer chip 有个小芯片
[08:37] keyed to our corporate system. 直接连通到我们公司的系统
[08:40] Includes a GPS signal. 还能发出GPS信号
[08:43] And I have exact coordinates 我在电池耗尽之前
[08:45] where Harris last was before it went dead. 提取出了信号坐标
[08:50] Now, you bein’ the law, 现在 你是执法机关
[08:53] and me an interested party, 而我是相关第三方
[08:56] should the two of us go out to those woods, 我们两个是不是应该离开这林子
[08:59] see if we can’t find Harris James? 看看能不能找到哈里斯
[09:01] And can you tell me, Mr. Hays… 你能不能告诉我 海斯先生
[09:04] are we gonna need fuckin’ shovels? 我们他妈需不需要带上铲子
[09:08] You wanna swap confessions? 你想交换口供吗
[09:11] Just what is it you think I did? 你觉得我做了什么
[09:15] That’s why you bring me here. 所以你才会带我来这
[09:16] So you could see how much I know. 你想看看我知道多少
[09:21] Word is your investigation ended. 我听说你的调查已经结束了
[09:24] So we’re done now. 所以我们没什么好说的
[09:26] They can do what they want with the investigation. 随便他们怎么控制调查行动
[09:28] That’s not gonna stop me from lookin’. 那并不意味着我会停止调查
[09:30] You heard that hotline call. 你听到了那通热线电话
[09:32] Sounds like she doesn’t want to be found. 听起来她不想被找到
[09:36] Maybe, Mr. Hays, best thing you could do for that young woman 海斯先生 也许你能对那姑娘做的最好的事
[09:40] is leave her in peace. 就是别再烦她
[09:42] Hard walkin’ away knowin’ people mean to do her harm. 明知有人要伤害她 我没法坐视不理
[09:48] If the police ain’t lookin’ for her, 如果警方不再找她
[09:50] and you’re not, 而你也不找了
[09:52] can’t imagine anybody else’d be. 没法想象还有别人会找她
[09:55] In fact, I can practically guarantee it. 事实上 我能保证绝对不会有
[10:00] Otherwise… 否则
[10:02] could be you’re givin’ these people you mention 你可能会给你提到的这些人
[10:05] reason to find her. 继续寻找她的理由
[10:07] See? 明白了吗
[10:09] You don’t drop it… 你如果不放弃
[10:13] there’s others can’t either. 那其他人也不会停止
[10:18] What happened? 发生了什么
[10:21] Just tell me what happened! 告诉我到底发生了什么
[10:23] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[10:25] Do I look like a man with fuckin’ answers?! 我看着像知道答案吗
[10:29] Maybe one day I’ll come see you. 有天我也许会去找你
[10:33] Try havin’ this talk again. 聊完这件事
[10:36] That you hopin’ to get your balls back? 你是想把场子找回来
[10:40] Or truly wantin’ me to regard you as a threat? 还是想让我把你视作威胁
[10:45] Think about what that’d mean to your family– 试想这对你家庭的影响
[10:48] you bein’ a murderer and all. 你成了谋杀犯
[10:50] Think about what it’d mean for that girl. 试想这对那个姑娘的影响
[10:55] Mr. Hays, do you want me to feel threatened? 海斯先生 你想威胁我吗
[11:09] I’ll let you find your own way back. 你自己回去吧
[11:22] No way Harris woulda run off. 哈里斯不会出走的
[11:25] He loved his family. 他爱自己的家人
[11:27] He was a wonderful father. 他是个好父亲
[11:30] I’m sorry ’bout that. 我很遗憾
[11:33] Wonderin’ if maybe you could speak toward an old associate of your husband’s. 你能否跟你丈夫的老同事谈谈
[11:38] Was a black man with one eye. 是位独眼黑人男性
[11:41] You ever see your husband with someone like that? 你见你丈夫跟这样的人打过交道吗
[11:44] Know who it might be? 可能认识吗
[11:49] Why are you asking? 怎么这么问
[11:52] We’re trying to find a person in connection with somethin’ else. 我们想找和其他事可能有联系的人
[11:56] Description come up a few times, 好几次都有人提到了这个人
[11:58] we can’t get a name. 却不知道名字
[12:01] You sure you never saw a man like that? 你确定没见过这样的人吗
[12:09] A man like that came by the house. 有个这样的人来过家里
[12:13] Few weeks after Harris disappeared. 哈里斯失踪几周后
[12:16] I don’t like to think about it. 我不愿意回想起那个时候
[12:18] I was upset at the time. 我当时被吓到了
[12:21] He had, uh, one white eye and a scar. 他有只眼睛生了翳 结了疤
[12:24] He said he knew Harris. 他说他认识哈里斯
[12:26] He upset me. 他吓到我了
[12:28] Did he want somethin’? 他想干什么
[12:29] He asked did I know if Harris had found the girl. 他问我知不知道哈里斯找没找到那个女孩
[12:34] I thought maybe– maybe he meant Harris 我以为 他的意思是哈里斯
[12:37] hadn’t been faithful to me. I– 没有跟我说实话 我…
[12:39] – I ran him off. – Tell you his name? -我赶走了他 -有说名字吗
[12:41] He introduced himself as Junius somethin’. 他自称为琼尼厄斯什么的
[12:45] He upset me. I made him leave. 他吓到我了 我赶走了他
[12:50] Junius. 琼尼厄斯
[12:54] You wanna bet that’s Mr. June? 你觉得是琼先生吗
[12:58] Makin’ his name Junius Watts, maybe? 也许他就叫琼尼厄斯·瓦茨
[13:03] Worth a try. 值得一试
[13:05] I checked with a gal from state records about the Hoyt place. 我问了下管理霍伊特工厂档案的姑娘
[13:10] Been held in trust by the estate. 那地方由房地产信托代管
[13:14] Nobody’s livin’ there. 没人住
[13:18] So? 说明
[13:19] The old maid– the other day? 那天的老女佣
[13:23] She talked about some area they couldn’t go. 她说有个地方不准他们进
[13:27] I wanna look at it. 我想去看看
[13:35] I guess you’re lead detective now, Lieutenant. 现在你是负责的警探了 副队长
[13:42] Goddamn right I am. 那可不
[13:46] You couldn’t help yourself, could you? 你就是忍不住 是吧
[13:51] Sir? 长官
[13:53] “Purcell Investigation “珀赛尔一案
[13:54] brought to False Conclusion. 是错案
[13:56] Sources Say Case Far from Solved.” 有消息称案子根本没破”
[14:01] And what sources, Detective Hays, 哪来的消息 海斯警探
[14:04] could this headline be alluding to? 这头条说的是哪来的消息
[14:08] I-I didn’t know– 我不知道
[14:09] We’re lookin’ at suin’ your little girlfriend. 我们考虑起诉你的女友
[14:13] I haven’t read the papers. 我还没看报纸
[14:18] “An anonymous source in the investigation “内部匿名消息坚称
[14:20] insists that there are a number of clues 珀赛尔一案
[14:22] and suspicious facts of the Purcell case 有些线索和疑点被忽视了
[14:24] that are being ignored in favor of a hasty conviction 目的是给西芬格枪手
[14:27] of the West Finger shooter.” 迅速定罪”
[14:30] Your man here, he’s suggested you got taken advantage. 你搭档 他说你被利用了
[14:34] Like you’re too pussy-struck to have known what she was doin’. 说你精虫上脑 没意识到她在干什么
[14:37] We think you owe the department your own op-ed. 我们认为你也应该写篇评论
[14:40] You’re gonna write a statement 你要写一个声明
[14:42] explaining that fragments of hearsay 说那些传闻的引用
[14:44] were used without your consent, 没有经过你的许可
[14:46] facts were misrepresented, 是歪曲事实
[14:48] that the woman who wrote this 那篇文章是那个女的自己写的
[14:49] did so without your cooperation. 不关你的事
[15:01] I’m not much of a writer. 我不太擅长写作
[15:03] Well, we’ll write it for you. 我们会替你写
[15:06] All you gotta do is sign. 你只要签名就行了
[15:09] – Purple! Think about it– – Say “thank you,” Wayne. -老普 考虑考 -说”谢谢” 韦恩
[15:19] Just make it right, man. 做正确的事 伙计
[15:21] You got carried away. Walk it back now. 你上头了 现在该回头了
[15:26] If I don’t? 如果我不同意呢
[15:28] D Company needs a new Public Information officer. D队需要一个新的公共信息官
[15:32] Administration. 去坐办公室
[15:33] You’ll never work another Major Crimes investigation. 再也不能在重案组查案
[15:38] Or… you could just quit. 或者 你可以直接辞职
[15:56] You are one lucky mother. 你个幸运的家伙
[16:01] You know how hard I had to work, 你知道我费了多大劲
[16:03] get them to give you another shot? 才让他们再给你一次机会
[16:05] – Appreciate it. – Yeah. -谢了 -没什么
[16:08] Hey, uh, listen to me. – 听着
[16:12] You don’t ever do any kind of shit like this to me again. 你不可以再背着我做这种事了
[16:16] I can’t figure what you were thinking. 我都不知道你是怎么想的
[16:26] What the hell are you doing? 你干什么
[16:28] You heard ’em. I’m done. 你听到他们说的了 我要走了
[16:29] What? 什么
[16:32] I get them to give you a pass, and y-you’re quittin’? 我求他们放你一马 结果你要辞职
[16:34] Oh, I’m not quittin’. 我不辞职
[16:37] You can’t. 你不能去那边
[16:38] This is pride, Wayne, and it’s fuckin’ you up. 你现在是自尊心作祟 韦恩
[16:42] Take a breath, count to ten, 冷静一下 数到十
[16:44] and sign their goddamn paper. 然后签了那该死的文件
[16:46] – No. – Public Information? -不 -公众信息处
[16:50] You hate the public. You’re a detective. 你讨厌公众 你是一名警探
[16:54] You don’t do shit like this. 你不处理什么公众信息
[16:56] Anything anybody mighta said about you– 无论任何人都说你…
[16:58] – What’d they say about me? – That you’re a professional. -说什么 -说你是专业的警探
[17:02] I mean… they used to say that. 我是说 他们过去经常说
[17:11] Got away from me, man. I was pissed off. 别说了 我当时很生气
[17:15] Didn’t really think it through. 没想清楚
[17:18] It’s not like me, you’re right. 这不像我 你说得对
[17:20] OK. All right, there we go. 好 没问题 这就对了
[17:22] Just sign their statement, and let’s you and me move on. 签了这份声明 我们忘了这事
[17:27] Except then… I’d be burnin’ her. 只是那样的话 我就得让她背锅
[17:31] Callin’ her a liar. 说她是骗子
[17:34] She didn’t really do nothin’ wrong. 可是她并没有做错什么
[17:36] She didn’t lie, 她没有撒谎
[17:39] and I’m not sayin’ she did. 我也不会说她撒谎了
[17:42] So what? This is your job. 那又怎样 这是你的工作
[17:45] Our job. 我们的工作
[17:47] You’re my partner. 你是我的搭档
[17:50] That’s it? You’re just gonna go be a typist? 就这样 你就这么去当打字员
[17:52] Probably a lot less bullshit. 可能不用再听那些鬼话了
[17:56] Couple years, maybe it all blows over. 等过几年 也许一切都过去了
[18:00] I can outlast ’em. 我能熬过他们的
[18:02] What about us? 那我们怎么办
[18:05] What you talkin’ ’bout? 你说什么呢
[18:09] Grab a beer, go to a game. 我们还可以喝酒 去看比赛
[18:12] Not like we’re not gonna see each other, man. 又不是再也不见面了
[19:20] Suppose somebody catches us? 要是有人抓到我们怎么办
[19:23] We’re old and confused. 我们只是两个老糊涂蛋
[21:33] This is where they kept her. 这就是他们关她的地方
[21:36] This is where she ran away from. 这就是她逃离的地方
[21:54] Twenty-five years. 二十五年了
[21:57] And we just– 我们…
[22:03] All this– 这一切…
[22:06] All this goddamn time. 这么多年
[22:13] What the hell have I– 我到底在
[22:16] What the hell were you doin’? 你又在干什么
[22:29] Thought it was the right thing. 我以为应该那样做
[22:33] I had a family. 我有个家庭
[22:36] Now, that must be nice. 那可真是幸福
[23:28] I find you burnin’ your clothes in the middle of the night. 我半夜发现你在烧衣服
[23:32] This morning you disappear after a phone call. 今天早上接了电话后你又消失了
[23:36] If you’ve got somebody else, 如果你外面有人
[23:39] I can take it, just say so. 我能承受住 你说就行了
[23:41] No. No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[23:45] It’s the case. 是案子的事
[23:48] It was only ever the case. 都是案子的事
[23:52] And it’s over now. 现在结束了
[23:54] What part of the case 案子的哪个部分
[23:56] made you burn your suit at 3:00 in the morning? 会让你在凌晨三点烧西服
[24:03] The bad part. 糟糕的那部分
[24:09] Can I get you a– a drink? 你要喝点什么吗
[24:12] I’d prefer a straight answer. 我想要个答案
[24:15] I know what you’d prefer. 我知道你想要什么
[24:17] But supposin’ that answer would be dangerous to you? 但要是那个答案会给你带来危险呢
[24:21] I’ll take a hard truth over a nice lie any day. 任何时候我都选择残酷现实而不是美好谎言
[24:30] We never really established this, 我们从没说过这个
[24:33] ’cause when we met… 因为我们相遇时
[24:37] I told you too much. 我告诉了你太多
[24:39] And then for a long time, I wasn’t really a cop. 之后很长一段时间 我并不是警察
[24:42] But there are aspects of my job… 但我工作有些方面
[24:46] things I’ve seen, things I know– 我见过的事 知道的事
[24:50] it’s not for sharin’. 并不适合分享
[24:52] And this… 而这事…
[24:55] wouldn’t do anything but cause harm. 说了只会造成伤害
[24:59] Maybe it’s not for you to decide 也许不该由你来决定
[25:01] what’s harmful or not for me. 什么对我不好
[25:02] Except I already did. 但我已经决定了
[25:04] It’s something we should decide together. 这件事应该我们俩一起决定
[25:06] No, we shouldn’t. 不 不应该
[25:09] And that is my whole point. 这才是重点
[25:14] I might have a problem with that, 我也许不会喜欢这安排
[25:16] because this morning you said you’d tell me everything. 因为今天早上你说你会告诉我一切
[25:19] That was a mistake. 那是个错误
[25:24] And I just realized now… 而且我刚意识到
[25:27] that I want your approval, 我想得到你的肯定
[25:29] and sometimes I do the wrong thing because it’s what you want. 有时候我会做错事因为那是你的愿望
[25:37] I’d like to stop that goin’ forward. 我不想继续这样了
[25:40] Are we going forward? 我们还能继续吗
[25:45] How do we with this big secret between us? 咱俩中间横着这么大一个秘密还怎么过
[25:53] Maybe that’s what we’re really talkin’ about. 也许这才是我们真正讨论的事情
[25:57] There’s always been this big secret between us. 咱俩之间一直隔着一个巨大的秘密
[26:01] And it’s that you and me… 而且这是你和我
[26:05] who we are together, this marriage, our children… 我们相恋 结婚 孕育孩子
[26:10] it’s all… 全都…
[26:13] tied up in a… 与那死去的男孩
[26:15] dead boy and a missin’ girl. 和失踪的女孩息息相关
[26:27] I’ll take that drink now. 我想喝一杯
[26:51] Bud and a shot of Jack. 百威和一杯杰克丹尼
[27:07] – You got a problem, little man? – No. No. -你想找事吗 小矮子 -不 不
[27:11] No, sir. No problem here. 不 先生 完全不想
[27:13] Then put your fuckin’ eyes somewhere else. 那你就把狗眼往别处放
[27:21] What it is… 只不过…
[27:24] I’m just a fan of romance. 我是个浪漫之人
[27:26] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[27:29] She look like that before you rode her cross country? 在你带她越过整个国家前她就那模样了吗
[27:33] What the fuck did you say, you little midget? 你他妈说什么 臭侏儒
[27:36] See, I always wondered, 我一直很好奇
[27:38] all this butt-faced human pieces of garbage 那些猪狗不如的禽兽
[27:41] out there walkin’ the earth– 大摇大摆地活着
[27:44] who’s makin’ ’em? 是谁生了那些玩意儿
[27:45] I mean, what kind of Frankenstein monsters 什么样的怪物
[27:48] are out there copulatin’ to create all these 在外面瞎搞才能生出
[27:50] hunks-of-shit people in the world? 这么些傻逼
[27:53] Then I come in this bar, 然后我来到这间酒吧
[27:55] here’s you two, givin’ me the answer 看到了你俩 一下子找到了
[27:58] I’ve been lookin’ for my whole fuckin’ life. 我这辈子一直在寻找的答案
[28:09] You done buckin’, cowboy? 你废话讲完了吗 牛仔
[28:11] Thank God it was you hit me 谢天谢地打我的是你
[28:13] instead of that woolly mammoth you’re fuckin’. 而不是那头你在操的长毛象
[28:43] Last night, listening just now… 昨晚听到你说那些的时候
[28:48] I’ve wondered: maybe we don’t really know each other. 我就在想 或许我们没有真正了解彼此
[28:55] Because you’re right, 因为你说得对
[28:56] what you said about us and the Purcell kids. 你说的那些关于我们和珀赛尔家的孩子的事
[29:03] We never really talked about it in that way. 我们从没有那样讨论过
[29:05] What it meant for us. 讨论这个案子对我们的影响
[29:09] But it’s ten years later. 但已经过去十年了
[29:13] You write a story, 你写了一个故事
[29:15] you get past the start… 迈出了第一步
[29:19] it’s important to know how you want it to end. 知道自己想如何收尾很重要
[29:24] You were pregnant yesterday. 好像你昨天才怀孕
[29:27] And now Henry’s nine and… 而今天亨利已经长大成人
[29:31] I blink, he’ll be out the house. 眨眼间 他就要长大独立了
[29:36] If we get there, I don’t wanna wonder how it all happened. 如果到了那一步 我不想去想是怎么发生的
[29:40] I don’t think one date night a month 我觉得每个月约一次会
[29:42] is gonna get us where we need to be. 不能让我们得到自己期许的结局
[29:44] I’m writing this sequel, you’re on Major Crimes… 我在写第二本书 而你在重案组工作
[29:53] They tanked the case again. 他们又把案子封掉了
[29:57] Same as ’80. 跟80年一样
[30:01] I oughta quit. 我该辞职了
[30:04] I’ve thought you should quit for ten years. 这十年来我一直都觉得你该辞职
[30:07] – Why? – “Why?” -为什么 -为什么
[30:09] Why wouldn’t I want you to quit? 我为什么不希望你辞职
[30:13] I don’t think you realize this, Wayne, 我觉得你没有发现 韦恩
[30:16] you could have been good at just about anything. 你本来做什么都行
[30:19] But what you think you are, it made you stuck. 但你的执念让你裹足不前
[30:27] I never went to college. 我没上过大学
[30:29] Or California. 也没去过加州
[30:32] I listened to my Ma. 我听了我妈的话
[30:34] I was in the army, and then PD. 先参了军 然后去了警队
[30:41] Maybe I… 或许我…
[30:43] got too good at doin’ what I was told. 太习惯服从命令
[30:47] I always think about why you said you joined the army. 我一直在想你说你参军的原因
[30:52] Didn’t have money for school, or no job– 我没钱读书 也没工作
[30:53] No, you told me… 不 你跟我说
[30:57] you said you figured that if you died… 你说你想着如果你死了
[31:05] that your mom would be rich, 就能让你妈过上好日子
[31:06] because the government would give her $10,000, 因为政府会给她一万块
[31:08] and that’s why you ended up joining. 所以你才会去参军
[31:20] I think we both… 我觉得我们都
[31:23] we want somethin’, we get real single-minded. 我们都有自己的目标 都不达目的不罢休
[31:28] This new thing… that’s not why you write. 这个新情况 不是你写作的原因
[31:34] It’s all the work I’ve done, I don’t want to see it wasted– 我为此付出了这么多 我不想半途而废
[31:37] But it’s not you. 但这不是你
[31:41] You wanna write your real book, write it. 你想写书 好好去写
[31:44] It’ll be great. 会很棒的
[31:47] I probably won’t read it, but it’ll be beautiful. 我可能不会去看 但书一定会写得很好
[31:53] And I think that… 我觉得
[31:57] I think maybe I should quit. 我觉得或许我该辞职了
[32:00] You should too. 你也应该如此
[32:03] I walk away, you walk away. 我们都辞职
[32:06] And… 然后
[32:09] let’s put this thing down. 让我们放下这件事
[32:11] It’s not ours. 这本就和我们无关
[32:13] And like you said, we’re past the beginning. 就像你说的 我们已经迈出了第一步
[32:19] You could really quit? 你真能辞职吗
[32:21] We’ll both, together. 我们一起
[32:23] You go and write the books you want to write, and… 你去写你想写的书
[32:26] I’m gonna– 而我…
[32:30] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我要做什么
[32:33] But the smartest person I know 但是我认识的最聪明的人
[32:36] told me I’d be good at almost anything. 告诉我我什么都能做得好
[33:16] Get outta here. 走开
[33:41] We’re– – 我们
[33:55] Come here, buddy. 过来 伙计
[34:16] Old gal I knew still works at the DMV 我有个老朋友还在车管所工作
[34:19] helped us out with an address. 帮我们弄到了地址
[34:22] Junius Watts. 琼尼厄斯· 瓦茨的
[35:26] Might be less crazy than I thought. 或许没有我想的那么疯
[35:29] Don’t get carried away. 别得意忘形
[36:08] I been waitin’ on you all. 我一直在等你们
[36:12] Since the night you saw my car. 自从那晚你们看到我的车
[36:17] Probably shouldn’t’a drove off, but… 也许不该开车逃走的 但是…
[36:20] you had that baseball bat. 你拿着棒球棒
[36:32] Y’all here to kill me? 你们是来杀我的吗
[36:34] Walk back in the house. 回屋里去
[36:45] This is you. 这是你的工位
[36:46] Usually if PD or state want a statement, 一般如果警局或州政府想要发表声明
[36:48] they’ll just drop it by. 他们会送过来
[36:50] If we get an information request, 如果我们收到信息申请
[36:52] then we’ll just connect it to you. 我们会转接给你
[36:54] You all set, hon? 都明白了吗 亲爱的
[36:57] Yes, ma’am. Thank you. 是的 女士 谢谢你
[37:30] I worked with Mr. Hoyt on his first chicken farm. 我在霍伊特先生的第一个养鸡场工作过
[37:34] Been there since he started. 从一开始就在他那里工作
[37:37] Lost the eye in a line accident, one of the hooks. 在生产线事故中失去了这只眼睛 一个钩子
[37:41] That ain’t the part of your history we’re interested in. 我们关心的不是你这部分过去
[37:46] I was sayin’. 我接着说
[37:49] After he expands, 公司扩张后
[37:51] he moves me to his place, 他把我调去他家
[37:53] I started managin’ his household for him. 我开始为他管理家务
[37:56] Him and Miss Ellen, they had Isabel. 他和艾伦小姐 有个孩子伊莎贝尔
[38:01] Miss Ellen got sick. 艾伦小姐病逝了
[38:05] I helped him raise his daughter. 我帮助他把女儿养大
[38:08] Isabel. She was a delight. 伊莎贝尔 她真讨人喜欢
[38:12] She go to university and meets a young man, 她去上大学 遇到个年轻男人
[38:15] and they have a little baby girl. Mary. 他们生了个小女儿 玛丽
[38:18] They was happy. Mr. Hoyt, he happy. 他们很幸福 霍伊特先生也幸福
[38:24] Then there was the– the accident. 然后就发生了…那个事故
[38:27] Her husband and her daughter skidded off a mountain 她丈夫和女儿在去布尔肖尔斯
[38:30] on their way to meet her at Bull Shoals. 见她的路上从山上滑落
[38:34] She gets very, very sad. 她非常非常伤心
[38:36] Worse than sad. 比伤心更糟
[38:38] Won’t talk, won’t leave the house. 不肯说话 不肯出门
[38:41] Has to take medicine. Lithium. 不得不吃药 锂剂
[38:45] This little girl I helped raise was so sad she can’t talk. 我帮助养大的这个小女孩伤心到不能说话
[38:51] Mr. Hoyt, he can’t stand seein’ her this way. 霍伊特先生 他不能忍受看她这样
[38:54] So he starts travelin’ again. 所以他再次开始旅行
[38:57] Then one night… she snuck off from me. 然后一天晚上 她从我眼皮下溜出去了
[39:02] Took her car and smashed it all up. 开着她的车撞了个稀烂
[39:05] This patrolman, Harris James, 那个巡警 哈里斯·詹姆斯
[39:07] he help us keep it quiet. 帮我们把事情压下来了
[39:10] Then for the first time in almost three years, 然后将近三年来头一回
[39:13] somethin’ stirs her. 她的心弦被牵动了
[39:15] Employee picnic, ’79. 79年的员工野餐
[39:17] She sees this family there with this little girl, 她看到一家人带着一个小女孩
[39:20] – and she runs out and tries to grab her. – Mary! -然后她跑出去试图抓走她 -玛丽
[39:26] Miss Isabel, 伊莎贝尔小姐
[39:27] she keep talkin’ about that girl she saw. 不停地说她看到的那个女孩
[39:31] Sayin’ she’s just like Mary. 说她和玛丽一模一样
[39:33] Says she wanna see her again. 说她想再见见她
[39:35] So I take the mother Lucy aside, 于是我把女孩的妈妈露西叫到一旁
[39:39] back when she worked on the line, 那时候她在生产线工作
[39:40] and I talked to her about maybe lettin’ Miss Isabel 我试图说服她允许伊莎贝尔小姐
[39:43] play with her daughter a bit. 和她的女儿一起玩
[39:45] She was good with that? 她同意了吗
[39:47] Well, she say OK, but she want money. 她说可以 但她要收钱
[39:50] And she wanted the little girl’s brother along, 而且她要小女孩的哥哥一起去
[39:53] keep an eye on her. 以防万一
[39:55] And that was OK. 那没问题
[39:56] Well, for a little while we meet ’em, 我们和他们持续见面了一段时间
[39:59] a little spot in the woods, 在森林里的一块地方
[40:01] and we just played. 我们只是一块玩
[40:03] And Miss Isabel, she get back to bein’ her old self. 然后伊莎贝尔小姐 她又变回以前的自己了
[40:08] Except what? 但是呢
[40:10] Well, we had an idea. 我们有了一个想法
[40:13] Miss Isabel want to adopt the girl. 伊莎贝尔小姐想收养那个女孩
[40:15] She have a better life, we thought, and… 她会有更好的生活 我们是这么想的…
[40:18] well, the father, we’d just have to figure somethin’ out. 我们得想个办法说服女孩的爸爸
[40:20] But… 但是…
[40:24] Miss Isabel, she– 伊莎贝尔小姐
[40:26] she confused. 她糊涂了
[40:28] She’d stopped takin’ her medicine, I-I didn’t know. 她把药停了 我当时不知道
[40:31] She’d been callin’ the girl “Mary” since we arrive. 从我们到那起她就一直管那女孩叫玛丽
[40:34] I heard it. I oughta knowed somethin’ was too wrong. 我听到了 我应当意识到不对劲的
[40:38] Hell, we’s playin’ hide-and-seek, 见鬼 我们当时在玩捉迷藏
[40:41] – and Will was off lookin’ for us. – Will! -威尔跑出来找我们 -威尔
[40:43] Julie! 朱莉
[40:45] I guess Miss Isabel had other plans. 我想伊莎贝尔小姐应该有别的计划
[40:47] We have to go home. 我们得回家了
[40:48] No. Mary– 不 玛丽
[40:56] I told the girl her brother OK. 我告诉女孩他哥哥没事
[40:59] He just bump his head, that’s all, 就是碰了一下头而已
[41:02] and he’d wake up soon. 一会就醒会过来了
[41:05] But she said we can’t leave him there. 但她说我们不能把他留在那
[41:08] And she can’t calm down. 而且她很激动
[41:10] So I brought him up to the cave. 所以我就把他放在了洞里
[41:18] It was just– just a bad accident. 只是 只是个不幸的意外罢了
[41:21] Mr. Hoyt, he don’t know none of this, 霍伊特先生根本不知道这件事
[41:23] ’cause he on safari. 他出去打猎了
[41:26] So I call the man Harris James, 然后我联系了哈里斯·詹姆斯
[41:29] he help us out before. 他以前帮过我们
[41:31] When that Woodard man went crazy, 伍达德发疯那次
[41:34] Harris brought that boy’s backpack up to his place, 哈里斯把男孩的书包和女孩的衣服
[41:37] and the girl’s shirt. 放在了伍达德家里
[41:41] What about the mother… 母亲那边怎么处理的
[41:43] Lucy? 露西
[41:45] Harris talked to her. 哈里斯找到她
[41:47] Explained things, the accident. 解释了那起意外
[41:50] Offered her a lot of money. 答应给她一大笔钱
[41:53] Showed her the best thing was for her to take it 告诉她最好的选择就是拿钱闭嘴
[41:55] and let Miss Isabel have Julie, 然后让伊莎贝尔小姐收养朱莉
[41:57] just like we talked about. 跟我们商量过的一样
[42:00] Only, it just happened this way… 只不过 事情发展成了现在这样
[42:05] The little one, Julie. 小家伙 朱莉
[42:07] Time we get home, she calm with everything, 我们回家后 她已经平静下来了
[42:10] no trouble. 不哭闹了
[42:11] She happy to be there. 她在那很开心
[42:14] We seen the girl is happy. She is. 我们看得出她很幸福
[42:17] – How’s the castle? – And for a time it was workin’. -城堡画的怎么样了 -这样的生活
[42:19] – Couple years. – Good. -持续了几年 -很好
[42:22] The little one, she thinks she’s Isabel’s daughter, 小家伙认为自己是伊莎贝尔的女儿
[42:24] ’cause Isabel’s been tellin’ her stories. 因为伊莎贝尔一直在编故事骗她
[42:28] I’m just tryin’ to take care of ’em best I can. 我只是尽最大努力去照顾她们
[42:32] I swear, the little one was happy. 我发誓 小家伙很幸福
[42:34] I thought she was happy. 我以为她很幸福
[42:38] I didn’t realize till later what’d been goin’ on. 后来我才明白怎么回事
[42:43] She’d been feedin’ that little girl lithium since she was ten. 从女孩十岁时她就一直在给女孩服用锂剂
[42:48] That was why the girl didn’t have no problems 所以我们离开魔鬼穴之后
[42:50] once we left Devil’s Den. 女孩就不哭闹了
[42:51] Musta started then. 一定是从那时开始的
[42:53] That’s why she wasn’t sure about her own history. 这就是她记不清自己出身的原因
[42:57] She’d been drugged half her life, 她这半辈子一直被人灌药
[43:00] told some fucked-up fairy tale by this woman. 听这女人讲了很多编造的故事
[43:04] And Miss Isabel was gettin’ sicker and sicker. 伊莎贝尔小姐的病越来越严重
[43:08] The girl is gettin’ more and more confused. 女孩越来越困惑
[43:10] Then she growed up. She wants to leave. 后来她长大了 她想离开
[43:13] She asks questions– memories, her brother. 她开始问问题 关于回忆 自己的哥哥
[43:16] I want to help her. 我想帮助她
[43:18] You helped her run away. 你帮她逃出去了
[43:21] Yeah. 是的
[43:23] I make sure that the door is unlocked 我故意没锁门
[43:25] and Miss Isabel was in her bath. 伊莎贝尔小姐正在洗澡
[43:29] And I gave her a map how to get to a place I had nearby. 我给了她一张地图让她去附近的房子
[43:37] But she never showed. 但她没去
[43:40] And I was lookin’ for her ever since. 从那时起我一直在寻找她
[43:42] Tryin’ to save what I could. 试图拯救她
[43:44] That’s real heroic of ya… 可真有英雄气概
[43:47] you cyclops motherfucker. 你这个傻逼独眼龙
[43:50] What happened to Isabel? 伊莎贝尔怎么样
[43:54] After the girl run off… 女孩逃跑之后
[43:58] she had another break. 她又崩溃了
[44:01] She put on her weddin’ dress… 她穿上婚纱
[44:05] she took all her pills… 把药全吃了
[44:08] She go to sleep 她睡着了
[44:11] and never wakes up. 再也没醒过来
[44:15] Did ya ever find her? 你找到她了吗
[44:21] ‘Ninety-seven. 97年找到的
[44:24] I’d been passin’ Julie’s picture around for ten years. 我到处张贴朱莉的照片有10年了
[44:28] This runaway girl tells me about this shelter 有个离家出走的女孩告诉我
[44:31] nuns in Fort Smith run. 有个在史密斯堡的收容所
[44:35] The girl says she saw Julie workin’ there at the convent, 她说看见过朱莉在那个修道院里干活
[44:39] and they say her name is Mary, 她们叫她玛丽
[44:41] which I knew it must be her. 我知道肯定是她
[44:43] Mary July. 玛丽·朱莱
[44:45] “Like summertime,” She said. “就像七月盛夏” 她说过
[44:49] She didn’t have any ID. 她没有身份证明
[44:54] She stayed for three and a half years. 她在这里住了三年半
[44:57] First getting help, then helping others. 先是被人帮助 然后帮助别人
[45:02] She’d been in bad shape when she arrived. 她刚来的时候很糟糕
[45:05] She had what’s known as disassociation issues. 她有分裂症
[45:10] I believe she found a home here. 我觉得她把这里当成家
[45:13] But her time outside, 但是她在外面的日子
[45:16] things she’d done… 她做过的事
[45:21] She had HIV, it turned out. 她患了艾滋病
[45:29] We took care of her in the infirmary 她病情严重时 我们就在医务室
[45:31] when she got sick. 照顾她
[45:34] A few months, she was gone. 过了几个月 她就去世了
[45:41] I was too late. 我到的太晚了
[45:47] Something she’d done out there on her own 她独自在外时发生了一些事
[45:49] got her real sick. 让她得了病
[45:53] And I told her– I told her that I would meet her. 我告诉过她 我会去见她
[45:57] I drew her a map. 我给她画了地图
[46:03] But she wasn’t there. 但是她没来
[46:07] It’s always too late… 无论我们怎样努力
[46:11] whatever we do. 都已经晚了
[46:14] That’s why I’s sittin’ outside your house. 所以我坐在你家外面
[46:19] I was just tryin’ to get up the nerve. 我是想鼓起勇气
[46:21] Tryin’ to tell you what happened. 想告诉你事情的经过
[46:26] So… you can kill me or take me in. 你们可以杀了我 或者逮捕我
[46:32] I want it. 这是我希望的
[46:43] I don’t wanna live with this no more. 我不想再这样过下去了
[46:50] Take me in. 抓我走吧
[46:54] We don’t have the authority. 我们没那个权力
[47:05] You don’t wanna live with it… 你说你不想活了
[47:10] fuckin’ don’t. 那你他妈就去死吧
[47:17] Y’all come back here! 你们给我回来
[47:19] Y’all punish me! 你们要惩罚我
[47:23] I need y’all to punish me! 我需要你们惩罚我
[47:27] Y’all punish me! 你们要惩罚我
[47:32] Your name was Julie Purcell. 你的名字是朱莉·珀塞尔
[47:35] I’m sorry I didn’t do a better job for ya. 抱歉我们没能做到更好
[47:40] I’m real, real sorry for that, miss. 我非常抱歉 小姐
[47:45] Failure was mine. 错在我身上
[47:48] You deserved better than this. 你不该落得如此下场
[47:53] Better than me. 应该比我的下场好
[48:16] – Sorry, mister. – There you are. -对不起 先生 -你在这呢
[48:20] All right, that’s enough runnin’ around, Lucy. 跑也跑够了 露西
[48:23] Why don’t you go ahead and jump in the truck. 你赶紧回到车上去吧
[48:25] Ok. 好
[48:28] I’m sorry ’bout that. She likes to run around. 真不好意思 她就是喜欢乱跑
[48:30] No problem. 没关系
[48:33] You been takin’ care of the place long? 你在这干了很长时间吗
[48:35] Oh, yeah. My dad started the business, 对 开头是我爸在这里干
[48:37] and he used to do the convent for free. 他给修道院干活不收钱
[48:40] And I kept doin’ the same. 我也一样
[48:42] That’s nice of you. 你人真好
[48:45] Y’all have a good day. 祝你们今天愉快
[48:48] Thank you, sir. 谢谢你
[48:49] You too. 你们也是
[48:51] All right, Lucy, let’s get your seat belt on. 露西 把安全带系上
[49:09] That’s enough. 行了
[49:13] I’ll get the rest tomorrow. 剩下的我明天再弄
[49:23] I oughta throw it out now. 我该把这些都扔了
[49:25] But it’s all hers. 但这都是她的
[49:30] Maybe we’ll write a book about it. 也许我们会写本这案子的书呢
[49:34] Have to keep startin’ over. 那会不停重头再来
[49:39] We got an ending, I guess. 我觉得我们终于结案了
[49:43] But I don’t, uh… 但我不觉得…
[49:49] Do you feel like any kinda closure? 你觉得结束了吗
[49:53] I don’t. 我不觉得
[49:56] Me neither. 我也是
[50:01] Talkin’ to your boy. 我跟你儿子谈了谈
[50:04] I’s been wantin’ to get closer to town, 我想离镇子近一点
[50:07] and we were thinkin’, uh… 我们可以…
[50:11] How’d you feel, me crashin’ here with you a few nights a week? 你觉得我一周在这里住几天怎么样
[50:20] I guess so. 我觉得可以
[50:23] I keep a neat house, though. I’m just sayin’. 不过不能把房子弄乱
[50:27] I’ll keep the dogs out back. 我把狗养在院子里
[50:35] Your little girl’s comin’ here tomorrow. 你的小女儿明天来
[50:37] Oh, that’s right. I remember. 是的 我记得
[50:45] Henry mentioned you’re all havin’ dinner. 亨利说过你们要共进晚餐
[50:47] Invited me over. 已经邀请我了
[50:50] Good. You should come. 好 你应该来的
[50:52] Ok. 好
[50:57] You be all right tonight, buddy? 你今晚一个人没问题吧 伙计
[51:01] I’m good, brother. I’m good. 我没事 兄弟 我没事
[51:05] Ok. 好
[52:03] Hi. 你好
[52:08] Hey. Tell me what we’re doing. 告诉我我们这是怎么了
[52:11] You’re not talkin’ to me, 你不和我说话
[52:13] don’t return my calls. 不回我电话
[52:16] We’re playing games now? 我们这是玩呢
[52:17] I don’t play. 我没在玩
[52:25] Is this about what I wrote? 是因为我写的东西吗
[52:29] You read it. You… encouraged me. 你读过 你还鼓励我来着
[52:34] What’s going on with you? What happened? 你这是怎么了 发生什么了
[52:41] Wait right here a minute. 在这等着
[53:07] That’s all your stuff. 这都是你的东西
[53:12] That’s how you say 你的意思是
[53:14] “I don’t think we should see each other anymore”? “我认为我们应该分手了”
[53:15] What the hell is wrong with you? 你什么毛病啊
[53:18] You don’t like how I am, get out of my house. 你不喜欢我行事方式 那就滚出我家
[53:24] All right, give it to me then. 好 等一下再给我
[53:26] I want a… clear picture 我想要和这个朝夕相处过的人
[53:28] of who I’ve been spending time with. 把话说清楚
[53:31] Clear picture is, I don’t wanna see you anymore. 说清楚就是 我不想再看到你
[53:36] And I’m not the asshole here. 混蛋不是我
[53:39] You’re the asshole. 你才是那个混蛋
[53:42] Me? 我
[53:44] – How? – You used me. -怎么是我 -你利用我
[53:46] Fuckin’ around with me 你他妈和我在一起
[53:47] so you could hear what the police are doin’. 就是为了知道警方的进展
[53:49] Like you’re better than me. Right? 好像你比我优秀一样 对吗
[53:51] When I landed back in the States, 在我重新回到美国之后
[53:53] some high yellow bitch like you called me a baby killer. 有些像你一样的非裔美国人叫我婴儿杀手
[53:58] I’m sorry that happened– 我很遗憾发生那样的事
[53:59] Shit, you’re whiter than my partner. 胡扯 你简直比我的搭档还像白人
[54:02] Former partner. 以前的搭档
[54:03] What’s the matter with you? What happened? 你什么毛病啊 怎么了
[54:05] I’m fucked’s what happened! 什么他妈的怎么了
[54:08] Twelve years on the job, and I’m a fuckin’ secretary now. 工作了12年 现在我他妈成了个秘书
[54:12] So you got in trouble. What did they– 所以你有麻烦了 他们怎么
[54:16] Is that why you’re doing this? 所以你才这么做是吗
[54:18] I’m tryin’ to pull my head out my ass, regards to you. You– 我在试图看清你
[54:21] I don’t know. Maybe you didn’t mean it all the way, 我不知道 也许我误会你了
[54:24] maybe it just happened, but you was workin’ me. 也许只是巧合 但你一直在利用我
[54:27] Always askin’ questions, always talkin’ about the case. 总是问我问题 总是讨论这个案子
[54:30] That’s not what I did. You know that’s not what I did. 我没这么做 你知道的我没有
[54:32] No, I don’t! 不 我不知道
[54:35] But I just about decided… 但我几乎确定的是
[54:39] that you don’t know what 你不知道
[54:40] you’re really up to most of the time, do you? 大部分时间你在做什么 不是吗
[54:44] Bein’ a good-lookin’ woman like you are, I mean. 我是说你这种”红颜祸水”的女人
[54:48] People don’t really expect you to take responsibility. 人们并不真的期待你能担什么责任
[54:51] You’re just like a pretty bird, 你就像一只漂亮的小鸟
[54:52] flyin’ around, shittin’ on people’s heads. 到处跑 给大家制造麻烦
[54:55] I don’t need one of them. 我可不需要
[54:57] I was doin’ real good without no head-shittin’ birds in here. 我不需要有你这样的人给我制造麻烦
[55:00] You’re a mean drunk. 你醉了之后还真是刻薄
[55:03] But it’s good to see how weak you really are. 不过看到你这么软弱还挺好的
[55:08] You’ve got a badge and a gun, 你有警徽和枪
[55:11] couple of other things 还有些从电影里
[55:12] that you learned from watching movies. 学来的其他的东西
[55:17] But there’s nothing here. 但这里什么都没有
[55:25] They wanted me to burn you down. 他们想让我把锅甩给你
[55:27] Sign a statement sayin’ you were lyin’. 签下你在撒谎的声明
[55:30] That you took pieces of what you heard 说你把你听到的部分
[55:31] and made up all that shit you wrote. 串起来编成了你写下的故事
[55:35] You should. 你应该这么做
[55:38] I don’t want you in trouble. 我不想让你惹上麻烦
[55:40] I don’t want anything from you, ever. 我不想从你这得到任何东西 不想
[55:45] Go ahead, sign their statement. 去吧 去签他们的声明
[55:47] I’m gonna be fine. 我会没事的
[55:54] I don’t need the rest. 其他的我不要了
[56:01] I don’t want this shit in my house! 我不想这些东西在我家里
[56:59] “Among the children who knew her, 在认识她的孩子中
[57:02] a ten-year-old named Mike Ardoin 一个十岁的叫迈克·阿多因的孩子
[57:04] seemed to take Julie’s disappearance hardest. 看起来受朱莉失踪的打击最大
[57:08] I knew Mike to be a shy, artistic boy, 我知道迈克是个害羞文艺的男孩
[57:11] and he often played with Julie, 他经常和朱莉一起玩
[57:13] or at least sought out her company. 或者至少渴望她的陪伴
[57:15] His father ran a small lawn servicing business, 他爸爸有一家小型草坪修理公司
[57:19] and when he spoke about Julie, 当他谈起朱莉时
[57:21] the boy’s lip trembled and his eyes flooded. 那孩子的嘴唇颤抖 眼里充满泪水
[57:24] My attempts at comfort were completely insufficient, 我安慰不了他
[57:27] but I tried to let him talk about his feelings. 但我试着让他说出他的感受
[57:30] He started crying. 他开始哭泣
[57:32] He said he always thought he’d marry Julie 他说他一直在想等他长大
[57:34] when he grew up.” 就和朱莉结婚
[57:49] “Tell me a story. 给我讲个故事
[57:54] Make it a story of great distances, and starlight.” 关于遥远的距离和星光的故事
[57:58] No. Please. 不 求你了
[58:02] Please. 求你了
[58:04] What if the ending isn’t really the ending at all? 如果这结局其实不是真正的结局呢
[58:19] What if Julie did find a life at that convent? 如果朱莉在那个修道院过上了日子呢
[58:24] Friendship, love. 友谊 爱情
[58:26] And what if that little boy who loved her so much, 如果那个如此爱她的小男孩
[58:29] that little boy whose daddy, and later himself, 他的爸爸 之后他自己
[58:33] took care of the yard at that convent? 去打理了那个修道院的院子呢
[58:37] What if he recognized her? 如果他认出了她呢
[58:40] “‘If you knew time as well as I do,’ said the Hatter, 如果你和我一样熟悉时间 疯帽子说
[58:43] you wouldn’t talk about wasting it.'” 你就不会叫他”宝贵的时间”了
[58:46] What if he knew her… 如果他比她自己
[58:49] even if she didn’t know herself? 还要了解她
[58:57] And what if those nuns who cared about her, 如果那些关心她的修女
[59:00] those women who knew she’d had a hard life… 那些知道她会有艰难一生的女人们
[59:04] they knew bad people were looking for her? 知道有坏人在找她呢
[59:07] What if they wanted to protect her? 如果她们想保护她呢
[59:14] Protect her how? 怎么保护她
[59:17] The only way they could– 唯一的办法就是
[59:20] by telling a story. 讲一个故事
[59:30] And– 然后
[59:32] And then– 然后
[59:36] Sorry, Mister. 对不起 先生
[59:38] The little girl– 那个小女孩
[59:40] that was her… 那是她的
[59:45] Oh… my God. 我的上帝
[59:49] What if there’s another story? 如果有另一个故事呢
[59:52] What if something went unbroken? 如果有些东西没有被破坏呢
[59:58] All this life, all this loss, 这段生命 这些失去的东西
[1:00:02] what if it was really one long story 如果这其实是个在自愈之前
[1:00:04] that just kept going and going 一直一直持续的
[1:00:06] until it healed itself? 很长的故事呢
[1:00:10] Wouldn’t that be a story worth telling? 那不是个值得讲的故事吗
[1:00:13] Wouldn’t that be a story worth hearing? 那不是个值得听的故事吗
[1:00:41] Information. 公众信息处
[1:00:43] I need a address for Northwest Arkansas. 我要查个阿肯色州西北部的地址
[1:00:47] Uh, Mike, uh, Ardoin. 名字叫迈克 阿多因
[1:00:49] Um, that’s, um… 姓是
[1:00:55] A-R-D…O-I-N. 阿 多 因
[1:01:01] Ardoin Landscaping. 阿多因景观设计
[1:01:03] Just a moment. 请稍等
[1:02:40] Pop, what’s up? I was about to come get you. 爸爸 怎么了 我正要来接你
[1:02:46] I, uh… 我
[1:02:48] Henry… uh… 亨利
[1:02:52] think I’m lost. 我可能迷路了
[1:02:54] What do you mean? 怎么回事
[1:02:55] You on foot? 你是步行的吗
[1:02:59] I’m in my car. 我开的车
[1:03:02] I don’t know where I am. I don’t recognize it. 我不知道在哪儿 这个地方我不认识
[1:03:06] Dad, Becca came in, 爸爸 贝卡来了
[1:03:07] you were comin’ here for dinner. 你应该在过来吃晚饭的路上
[1:03:09] And I’m tellin’ ya, I don’t know where I am! 我告诉你了我不知道我在哪
[1:03:11] Hey, hey, hey, it’s gonna be all right, Pop. 没事的 爸爸 别着急
[1:03:13] We’ll come and get you. Just take a beat. 我们会来接你的 稍微等一会
[1:03:18] Is there someone around you can ask where you are? 你可以问问周围的人你在什么地方吗
[1:03:20] You see anybody around? 你看到周围有人吗
[1:03:32] Mom. 妈妈
[1:03:40] I’m sorry to bother you, miss. 很抱歉打扰你 女士
[1:03:42] I, uh… 我
[1:03:46] I have this, uh… 我有
[1:03:51] I’m sorry, uh, I’m lost. 对不起 我迷路了
[1:03:56] Can you just tell me where I’m at? 你能告诉我 我在哪里吗
[1:03:59] Oh, of course. You’re in Greenland. 没事 这里是格陵兰
[1:04:01] This is Allegra Lane. 阿莱格拉路
[1:04:09] Allegra Lane, in-in Greenland. 格陵兰的阿莱格拉路
[1:04:14] House at, uh… 1-2-0-8. 有个房子门牌号是1208
[1:04:19] Greenland? What are you doin’ out there? 格陵兰岛 你在那干什么
[1:04:21] I don’t know. I– 我不知道
[1:04:24] I was– I don’t know. 我本来要 我不记得了
[1:04:28] All right, it’s OK. Stay at your car, Dad. 好吧 没关系 待在车上 爸爸
[1:04:30] We’re comin’ to get you, all right? 我们一会就去接你 好吗
[1:04:32] Keep your phone handy. 把手机放手边
[1:04:33] Ok. 好
[1:04:35] Thank you, son. 谢谢 儿子
[1:04:38] Yeah… 好了
[1:04:40] my son’s comin’ to get me. 我儿子会来接我
[1:04:44] I, uh… 我
[1:04:47] have this condition. 有点毛病
[1:04:48] I forget things, and… 总是忘记事情
[1:04:52] Thank you. Thanks for your help. 谢谢您 谢谢你的帮助
[1:04:55] Glad I was out here to help. 很高兴能帮忙
[1:05:00] Uh, would you like some water or anything 你等你儿子的时候
[1:05:03] while you wait for your son? 要喝点水或者其他的吗
[1:05:07] Actually… if it truly wouldn’t be any trouble, 其实 如果你不嫌麻烦
[1:05:11] I’d be grateful for some water. 能给我点水喝就太好了
[1:05:13] Throat’s dry. 有点口渴
[1:05:15] Lucy, will you get this man some water, please? 露西 能帮他拿点水喝吗
[1:05:17] Yes, ma’am. 好的 妈妈
[1:05:30] Beautiful day, isn’t it? 天气真好 对吧
[1:05:32] Yeah. 是啊
[1:05:34] Sure is. 确实是
[1:05:40] Oh. Thank you, miss. 谢谢你 小姐
[1:05:42] You’re welcome. 不客气
[1:06:01] Well, uh… I-I’ll let you get back to it. 那我就不打扰你们了
[1:06:08] Thank you much. 非常感谢
[1:06:09] You’re welcome, sir. 不客气 先生
[1:06:50] I’m sorry. 对不起
[1:06:52] It’s OK. 没关系
[1:07:00] Dad? 爸爸
[1:07:03] Hey, Dad! 爸爸
[1:07:17] It’s different than I remember. 跟我记忆中不一样
[1:07:21] I’m surprised, it feels different. 真奇怪 感觉不一样了
[1:07:26] Maybe you could stay longer. 也许你可以多待段时间
[1:07:30] Maybe. 或许吧
[1:07:38] Did I lose you? 我失去你了吗
[1:07:41] No. No, Dad. 没有 没有 爸爸
[1:07:44] How could you? 怎么可能呢
[1:07:45] I don’t know. 我不知道
[1:07:48] Seems like I’m losin’ the hour and the day. 日日夜夜都离我远去
[1:07:55] Oh, I sure missed you. 但我很想你
[1:07:59] I miss you too, Dad. 我也很想你 爸爸
[1:08:03] I miss you right now. 我现在就很想你
[1:08:08] I haven’t– I haven’t really– 我一直 我一直都没有…
[1:08:12] I don’t– 我没有…
[1:08:26] Had this in my pocket. 我在我口袋里找到了这个
[1:08:28] I… don’t know, uh– 我不知道…
[1:08:34] It’s nothin’. 没什么的
[1:08:37] Go play with your grandkids, Pop. 去和你的孙子孙女们玩吧 爸爸
[1:08:48] Throw Papa the ball. 把球扔给爷爷
[1:08:50] Wait. OK– 等等 好了
[1:09:03] Oh, he did! 他扔过来了
[1:09:05] It’s what you call a slow break. 这才叫慢断
[1:09:37] You doin’ all right? 你还好吧
[1:09:39] Yeah, yeah, man, how are you? 好着呢 伙计 你好吗
[1:09:41] Still upright, baby. 还过得去 宝贝
[1:09:45] Real glad to see you. 见到你真高兴
[1:09:46] Glad to see you too, pal. 见到你也很高兴 伙计
[1:09:49] Mr. West, 韦斯特先生
[1:09:51] this is my wife, Heather. 这是我的妻子 海瑟
[1:09:52] – Hello. – Welcome. -你好 -欢迎
[1:09:56] Oh. Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[1:10:16] Come on, hurry up! 快点
[1:10:17] Come on! 快点
[1:10:56] Thank you. 谢谢
[1:11:10] This what you settled on doin’ with yourself? 你就在这里自饮自酌
[1:11:17] I don’t recall you mentionin’ time in the armed forces. 我不记得你说你服过兵役
[1:11:23] I don’t let people talk to me the way you did. 我不允许别人用你那种口气和我说话
[1:11:27] A few women, no men at all. 女人可能可以 男人不行
[1:11:32] – OK. – I want you to understand that. -好吧 -我希望你明白这一点
[1:11:38] You don’t strike me as tolerant of that sort of behavior. 你看起来也不像是会容忍别人这么对你的人
[1:11:41] No. 没错
[1:11:44] That was the point, wasn’t it? 你就是为了把我推开 对吧
[1:11:52] But I’m trying to remember 但我努力提醒自己
[1:11:53] that a few weeks ago your friend was shot 几周前 你的朋友中枪了
[1:11:56] and you almost died. 你差点死了
[1:12:07] You want a do-over? 你想不想再来一遍
[1:12:13] I guess I want to know if you meant it. 我需要知道你是不是认真的
[1:12:16] If you meant what you said. 你说的话是不是认真的
[1:12:21] I want to know if you want us to stop. 我想知道你是不是想要分开
[1:12:24] That’s all. 仅此而已
[1:12:29] I don’t know. 我不知道
[1:12:33] Wayne, what do you want? 韦恩 你到底想要什么
[1:12:36] You want to yell at me again? You want me to yell at you? 你想吼我吗 你想让我吼你吗
[1:12:42] No. 不
[1:12:47] I’m sorry for what I said to you. 我很抱歉之前对你说了那些话
[1:12:51] I-I haven’t been myself. 我不是那个意思
[1:12:57] You want me to leave? 你希望我离开吗
[1:13:05] You want me to stay? 你希望我留下吗
[1:13:09] I don’t know. 我不知道
[1:13:11] You’re gonna have to decide. 你必须作出决定
[1:13:16] I, uh… 我…
[1:13:21] I’m not myself. 我变得不像我自己了
[1:13:22] I don’t know. I don’t like this. 我说不好 我不喜欢这样
[1:13:28] But I want… 但我觉得
[1:13:33] I think I wanna marry you. 我觉得我想娶你
[1:13:37] I didn’t think that’d happen for me. 我没想过我会想要结婚
[1:13:42] I didn’t let myself… 我没有让我自己…
[1:13:45] I didn’t expect this. 我没指望过会遇到
[1:13:48] You. 你
[1:13:55] And how would you make that happen? 那你打算怎么做呢
[1:14:00] Guess, uh– 我想
[1:14:03] Guess I should sober up, for a start. 我想首先 我应该先戒酒
[1:14:05] For a start, yeah. 首先 没错
[1:14:15] I mean it. 我是认真的
[1:14:19] Then let’s get you home. 那先送你回家吧
[1:14:28] You can think about how you’re gonna propose. 你想想你要怎么求婚
[1:14:35] I can think about if I’m gonna accept. 我想想我要不要接受
[1:14:43] That’ll do it. 听起来不错
[1:14:45] Get on my knees, with a ring and everything. 单膝跪地 戒指什么的
[1:14:50] I ain’t messin’ with you. I don’t play. 我不是开玩笑的 我不开玩笑
[1:14:55] No, I know you don’t. 我知道
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号