英文名称:True History Of The Kelly Gang
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | “My dear child, | “我亲爱的孩子 |
[01:21] | “I know what it is to be raised on lies and silences. | “我知道在谎言和沉默中成长的感受 |
[01:25] | “That is why I write to you now. | “这就是我现在给你写信的原因 |
[01:28] | “So you do not grow to confuse fiction for fact | “这样你就不会把虚假当作事实 |
[01:31] | “and view your father in an unsavoury light, | “也不会用憎恶的目光看待你的父亲 |
[01:34] | “as I did mine.” | “避免像我曾经那样 |
[01:37] | “You see, your grandfather were a son of Ireland, | “你知道的 你祖父是爱尔兰人 |
[01:41] | “a Son of Sieve, | “一个天选之子 |
[01:43] | “ripped from his home by his English oppressors | “他被英国殖民者无情地从家中剥离 |
[01:46] | “and transported to the prisons | “然后被押到监狱 |
[01:47] | “of Van Diemen’s Land, Australia.” | “监狱位于澳大利亚的范·迪门的土地上 |
[01:52] | “I do not know what was done to him there, | “我不知道他在这遭受了什么 |
[01:54] | “as he never spoke of it, | “他也未曾提及 |
[01:56] | “for he were a man who chose to keep secrets from his kin.” | “因为他是个不向家人吐露心声的人 |
[02:01] | “But I’ve come to learn | “但是我学会了 |
[02:03] | “secrets shackle one tighter than any chain | “把秘密束缚得比任何链条都紧 |
[02:05] | “and lies fester long after their invention, | “并且让谎言在捏造后很久后依旧滋生蔓延 |
[02:09] | “so as you read this history — my history | “当你读这段历史时 关于我的历史 |
[02:13] | “know that it is for you and will contain no single lie. | “要知道我对你不会有任何谎言 |
[02:18] | “May I burn in hell if I speak false.” | “如果有半句谎言那就让我下地狱” |
[03:29] | Fucking birds! | 该死的鸟 |
[03:39] | Ned. Get away from there. | 内德 别往那凑合 |
[03:42] | “She always said it were a mother God made her to be. | “她总是说是上帝让她成为了母亲 |
[03:47] | “Ma sought to protect us | “母亲竭尽全力保护我们 |
[03:48] | “like a mia-mia shelters one from the rain. | “像小茅屋一样为我们遮风挡雨 |
[03:52] | “There weren’t nothing she wouldn’t do for her own.” | “但是她不会为自己做任何事情 |
[03:57] | Are we done? | 我们做完了吗 |
[03:59] | I always pay in full, Ellen. | 我一直很大方 艾伦 |
[04:04] | That should buy you a month. | 我应该包你一个月的 |
[04:06] | Keep your little shebeen open for business. | 好让你的小酒馆能继续营业 |
[04:09] | Now I’ll get you a bottle. | 我去给你拿个瓶子 |
[04:18] | Do you like it out here, Ned? | 你喜欢这吗 内德 |
[04:21] | Living amongst dirt and disappointment? | 生活在肮脏和失望之中 |
[04:26] | Yeah. | 喜欢 |
[04:27] | What do you like about it? | 你喜欢这儿的什么 |
[04:30] | It’s quiet. | 这儿的宁静 |
[04:36] | Is that what your dad was in search of? | 那是你父亲所追求的吗 |
[04:39] | When I see him galloping across Horn’s paddock | 当我看见他飞驰地穿过霍恩的小牧场时 |
[04:43] | in a lovely red frock? | 他穿着一件可爱的红色连衣裙 |
[04:45] | Quiet? | 安静吗 |
[04:49] | He never. | 他绝不会 |
本电影台词包含不重复单词:1319个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:101个,GRE词汇:119个,托福词汇:137个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:423个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:50] | Aye, he did. | 不 他确实穿着 |
[04:52] | Cross my heart. | 我发誓 |
[04:57] | What would you suppose would possess a man to dress like that? | 你认为一个男人穿成那样能得到什么好处 |
[05:09] | Off to serve his fancy-man husband, I suppose. | 我猜 是去服侍他的情夫男人去了 |
[05:27] | You’re a good lad, Ned. | 你小子不错 内德 |
[05:37] | “Sergeant Neil’s words lay inside me | “尼尔军士的话让我难以忘怀 |
[05:39] | “like the egg of a liver fluke, | “就像肝吸虫的卵一样 |
[05:42] | “filling my imagination with vile thoughts | “卑鄙的想法充斥着我的想象 |
[05:45] | “that bred like maggots. | “并且如蛆虫般繁殖着 |
[05:53] | “When I chose to share them aloud, | “当我选择把他们公开时 |
[05:55] | “my sister Kate led me to a pile of rocks | “我的妹妹凯特带我到了一处 |
[05:58] | “she would play atop of.” | “她玩耍的岩石堆上 |
[06:06] | “It was there I discovered my father’s secret. | “我在那发现了我父亲的秘密 |
[06:38] | You’re not to worry | 你不用担心 |
[06:40] | about what your da done or who he is. | 你爸爸做过什么以及他是谁 |
[06:43] | You’re a man now. | 你现在是个男人了 |
[06:47] | You’re my little man. | 你是我的小男子汉 |
[06:51] | You’ll be everything he isn’t. | 你会做到他无法企及的一切 |
[06:55] | You shouldn’t let that sergeant in our home. | 你不应该让那个军士进我们家 |
[07:01] | Yeah, there once was a time where he wouldn’t. | 是的 他这一阵子不会来了 |
[07:16] | ♪ No ink can tell the story ♪ | ♪ 笔墨无法描绘 ♪ |
[07:19] | ♪ Of how we came to be ♪ | ♪ 关于我们成长的故事 ♪ |
[07:23] | ♪ Our songs are written in the blood of rogues… ♪ | ♪ 流寇的鲜血谱写着我们的战歌 ♪ |
[07:28] | That’s for customers, not drunks. | 这是留给客人的 不是给你这醉鬼的 |
[07:31] | – ♪ They just scatter… ♪ – They pay. | -♪ 他们只会在 ♪ -他们会付钱 |
[07:33] | ♪ In the ashes and the dogs… ♪ | ♪ 在灰烬和走狗当中消散 ♪ |
[07:36] | Where’s the meat? | 肉在哪呢 |
[07:38] | ♪ But crying is… ♪ Your family’s hungry. | -♪ 但那哭啸是 ♪ -你的家人正饿着肚子 |
[07:40] | ♪ ..for babies and for widows… ♪ | ♪ 为了宝宝和窗外 ♪ |
[07:42] | They should know their elder sister died in her crib | 他们应该知道他们的姐姐死在婴儿床上 |
[07:45] | because her da failed to provide… | 是她的爸爸没能提供食物导致的 |
[07:48] | Stop scaring the children, woman. | 别吓着孩子们 女人 |
[07:50] | You were to bring us beef. | 你得给我们带牛肉来 |
[07:53] | You want to know where your meat is? | 想知道你的肉在哪吗 |
[07:59] | Here’s your fucking meat. | 你的肉他妈的在这 |
[08:00] | Don’t you dare. Don’t you fucking dare! | 你敢 你他妈敢这样 |
[08:03] | You get out! | 给我滚出去 |
[08:06] | You filthy pig! | 你这头肮脏的猪 |
[08:09] | Get the fuck out! | 他妈的滚出去 |
[08:11] | Stupid, filthy fucking animal! | 你这又蠢又脏的畜生 |
[08:14] | You fucking animal! | 你他妈真是个畜生 |
[08:45] | Now we’ve got beef. | 现在我们有牛肉了 |
[08:48] | You good boy! | 你真棒 |
[08:50] | There’s the little butcher. | 我们有了小屠夫 |
[08:54] | Hey, we’re going… | 我们继续 |
[08:57] | We’re gonna feast tonight. | 我们今晚要大吃一顿 |
[09:00] | Dunk. | 低头 |
[09:04] | One for the growing baby. | 一份给正在成长的宝贝 |
[09:06] | Thanks, Ned. | 谢谢你 内德 |
[09:08] | And a nice, dripping slice… | 这份美味的 滴着油的 |
[09:13] | ..for the man of the house. | 给我们屋里真正的男人 |
[09:18] | And a juicy morsel | 这一小份多汁的 |
[09:20] | for the woman he loves most in the world. | 给男人在这个世界上最爱的女人 |
[09:45] | On the count of three, | 先数三声 |
[09:47] | we’re all gonna thank your brother Ned | 然后我们要感谢你们的哥哥内德 |
[09:49] | for feeding us this night, hey? | 感谢他提供的晚餐 好吗 |
[09:50] | One, two, three. | 一 二 三 |
[09:53] | Thank you, Ned! | 谢谢你 内德 |
[09:55] | Thank you, Ned. | 谢谢你 内德 |
[10:01] | Little butcher! | 小屠夫 |
[10:03] | I’m the butcher! | 我就是屠夫 |
[10:14] | There were no branding there. | 上面没有牲口的烙印 |
[10:17] | Away, now, John. | 行了 约翰 |
[10:19] | Tell the truth. | 老实交代 |
[10:21] | Why this big hole? | 这为什么有个如此大的洞 |
[10:24] | I made a whip from it. | 我用它做了个鞭子 |
[10:27] | Did you? | 你干的 |
[10:29] | You know, Bob, John made a whip! | 你听到了 鲍勃 约翰做了个鞭子 |
[10:32] | Good fellow. Then go and fetch it. | 好兄弟 那就去把它拿过来 |
[10:38] | Do you know Acts 7 and 8, John? | 你知道法案的第七和第八条吗 约翰 |
[10:44] | Our Crown laws prohibiting the duffing of a man’s livestock? | 我们的王法明令禁止盗窃他人的牲口 |
[10:51] | I got nae choice but to lock you up. | 我别无选择 只有把你关起来 |
[10:55] | I can’t go back in there. | 意味着有去无回 |
[11:01] | Aye. | 是的 |
[11:04] | That’s why it’s such a great shame. | 这就是为什么它象征奇耻大辱 |
[11:06] | I done it. | 我做的 |
[11:09] | I don’t believe that for one minute. | 我一点也不信 |
[11:12] | I mean, look. | 我意思是 看这 |
[11:13] | This cow’s bigger than you! | 这头牛比你大多了 |
[11:15] | – But it was me. – Shut up, Ned. | -但是就是我做的 -闭嘴 内德 |
[11:18] | Lock me up. | 把我抓起来 |
[11:19] | – I killed that cow. – Now, listen to your dad. | -是我杀了那头牛 -听你父亲的 |
[11:21] | I did it! | 是我干的 |
[11:22] | – Away, then, John. – I did it! | -行了 该走了约翰 -我做的 |
[11:24] | Get a blanket, pannikin and spoon. | 去拿条毯子 杯子和勺子 |
[11:26] | Got a long ride, my little gyppo. | 要走好长一段路呢 你这小骗子 |
[11:31] | Come on, Ned. | 过来 内德 |
[11:36] | It was me. | 是我干的 |
[11:43] | Don’t you go bringing your cock around here anymore. | 别再把你的鸡巴带到这里来了 |
[11:46] | Now, that upsets me, Ellen. | 这样很伤我的心的 艾伦 |
[11:48] | No, I don’t like that at all. | 别这样 我一点都不想这么做 |
[11:57] | “My father did not speak to me again from that day on. | “从那以后我的父亲再也没和我说过话 |
[12:00] | “And I soon became a very serious boy | “我很快就变成了一个非常严肃的男孩 |
[12:04] | “who wore his guilt heavy, like a cloak. | “深深的负罪感笼罩着我 像一个斗篷一样 |
[12:11] | “But for the briefest of moments, | “直到一个很短暂的瞬间 |
[12:14] | “that all changed when the boy fell.” | “那男孩落水的瞬间改变了一切 |
[12:29] | “His name was Dick Shelton. | “他的名字叫迪克·谢尔顿 |
[12:32] | “He came from a home worlds away from mine, | “他来自一个与我截然不同的世界 |
[12:35] | “full of riches I ain’t never seen before. | “我从未见过有如此多的财富 |
[12:41] | “People no longer saw me as a thieving Kelly. | “人们不再把我看作小偷凯利 |
[12:44] | “I were a hero.” | “我成了英雄 |
[12:48] | Here’s some of my boy’s clothes. | 这是我家孩子的衣服 |
[12:58] | My angel sent by God. | 你是上帝送来的天使 |
[13:07] | “Ma always said I was like the fastest racehorse. | “妈妈总说我就像最快的赛马一样 |
[13:12] | “She said it was blood and breeding what mattered most.” | “她说最重要的就是血统和教养 |
[13:38] | Your boy has given me back my son. | 你家孩子把我儿子救了回来 |
[13:41] | What bothers you about that? | 那你还有什么困扰吗 |
[13:43] | Nothing. On the contrary. | 没有 正好相反 |
[13:45] | I’ve come to show you my appreciation. | 我是来表达我的谢意的 |
[13:50] | For Ned. | 给内德的 |
[13:52] | That’s very fine work. | 做工很精美 |
[13:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:59] | My son attends a school in Seymour, | 我的儿子在西摩上学 |
[14:02] | and I’ve spoken with his headmistress | 并且我已经告诉了他的校长 |
[14:05] | and she’s open to the idea of Ned boarding. | 校长愿意让内德来上学 |
[14:09] | I would pay for it all. | 我会支付所有的费用 |
[14:11] | You want to take my Ned from me? | 你想把内德从我身边带走吗 |
[14:13] | I’m sure you’d agree | 我肯定你会同意的 |
[14:14] | a child’s education is of utmost importance. | 孩子的教育才是最重要的 |
[14:18] | I didn’t go to no school with straw hats. | 我从未戴着草帽去过学校 |
[14:21] | No. No, but…if Ned did, | 不 不是的 如果内德去上学 |
[14:25] | who knows what he could be? | 他的前途不可测量 |
[14:27] | All I ask is for your sanction. | 我唯一的请求就是你的批准 |
[14:32] | My Ned is a thoughtful and considerate young man. | 我的内德是一个心思缜密又体贴的年轻人 |
[14:37] | I done that. | 我培养出来的 |
[14:39] | You may be able to live without seeing your boy every other day, | 也许你可以不用每天见到儿子而生活下去 |
[14:43] | but family means more to me than that. | 但是家人的意义对我来说不只是这样 |
[14:44] | I was merely trying to… | 我只是想这么做 |
[14:46] | I know what you were trying to do. | 我明白你想做的事 |
[14:48] | You English have been doing it | 自从我们被你们英国佬拖到这儿 |
[14:49] | ever since you dragged us here. | 你们就没消停过 |
[14:52] | Trying to bleed our culture out | 试图榨干我们的文化 |
[14:53] | like you did the blackfella before us. | 就像你们之前奴役黑人一样 |
[14:55] | Thank you | 谢谢你 |
[14:57] | but I’d just as soon teach my son a lesson in family loyalty | 我宁愿教育我儿子一些家庭的忠诚 |
[15:01] | than any from your fancy books. | 也不愿意让他读你们那些天花乱坠的书 |
[15:03] | You’d object to your child having an education? | 你拒绝让你的孩子接受教育吗 |
[15:05] | Only the Lord should take my children from me. | 只有老天能从我身边带走我的孩子 |
[15:09] | Not no Englishman. | 而不是英国人 |
[15:14] | So, unless there’s…something else you’ll be wanting? | 除非现在你还想做点其它别的事 |
[15:21] | You got your son. | 你儿子回去了 |
[15:22] | You leave mine alone. | 就别管我的闲事了 |
[15:36] | You mind your step, now, Little Miss Riding Hood. | 注意别摔着了 小红帽小姐 |
[15:46] | What does it say? | 上面写着什么 |
[15:49] | Let’s read it. | 让我们读一读 |
[15:55] | It says, “To Edward Kelly, | 上面写着”感谢爱德华·凯利” |
[15:58] | “in gratitude for his courage, | “以及他那无畏的勇气” |
[16:01] | “from the Shelton family.” | “谢尔顿家族敬上” |
[16:05] | Da! | 爸 |
[16:06] | Da! | 爸 |
[16:08] | Da! | 爸 |
[16:10] | Da! | 爸 |
[16:10] | Da, look what they gave me! Da! | 爸 快来看看他们给了我什么 爸 |
[16:15] | Da! | 爸 |
[16:20] | “When I reached the door of my father’s cell… | “当我到父亲的监牢门口时 |
[16:26] | “..I was too full of a peculiar sense of pride | “我因为被自豪冲昏了头脑 |
[16:28] | “to find it odd that it were left open.” | “以至于没有觉得门开着是件很奇怪的事” |
[16:47] | You done this. | 是你杀了他 |
[16:53] | I swear it wasn’t me, Ellen. | 我发誓真的不是我 艾伦 |
[16:56] | I found him like this. | 我找到他时他已经去世了 |
[16:58] | Yeah, Ned, come here, boy. | 哭吧 内德 过来 孩子 |
[17:01] | Don’t you fucking touch me! | 别他妈的碰我 |
[17:03] | You have to be strong now. For your ma. | 现在为了你妈妈 你必须要坚强 |
[17:19] | My condolences. | 我很遗憾 |
[17:26] | I’ll look in on you more | 既然约翰已经死了 |
[17:27] | now that John’s gone. | 我会更加”关照”你的 |
[17:56] | Stuff ’em with possum skin, they’ll fit. | 把鞋子拿负鼠皮垫一下 你就能穿了 |
[18:04] | You’ll look after me. | 你会照顾我的 |
[18:18] | “I were too guilty to admit | “我觉得非常的有负罪感 |
[18:20] | life without Da had | “因为我觉得父亲去世以后 |
[18:21] | “become in many ways more pleasant. | “生活反而变得更加美好了 |
[18:25] | “But my mother were not long without suitors. | “但是妈妈不久以后便没有追求者了 |
[18:28] | “Worthless men who closed around her | “有许多无用的男人 像野狗盯上了一块 |
[18:30] | “like yellow dingoes on a chained-up bitch. | “被挂起来的肥肉一样围绕在她身边 |
[18:34] | “But Ma sought one to protect us. | “妈妈最终答应了一个追求者来保护我们 |
[18:38] | “Ma sought one to make me a man.” | “也为了让我知道该怎样当一个男人” |
[18:41] | Ned. | 内德 |
[18:46] | Why don’t you go into town… | 你进城一趟 |
[18:49] | ..and get a shoulder of lamb, | 去买一只羊肩 |
[18:51] | and I’ll roast it up for everybody when you get back? | 然后等你回来我们一起烤着吃 |
[18:55] | Fuckin’ hell! It’s Harry Power! | 我操 这不是哈里·鲍尔吗 |
[18:57] | The man, the myth, the legend! | 传说中的男人 那个谜 那个传奇 |
[19:01] | Are you still alive? | 你居然还活着 |
[19:04] | Are they for me? | 那是给我的吗 |
[19:04] | Oh, you’ve still got your sense of humour. | 你还是那么幽默 |
[19:08] | They’re for the widow Kelly. | 这是给寡妇凯利的 |
[19:13] | Go and get those flowers, Ned, | 过去拿花 内德 |
[19:15] | so the officer doesn’t have to get off his horse. | 这样就不用麻烦军官下马了 |
[19:19] | How are you keeping, Ned? Are you alright? | 你最近怎么样啊 内德 还好吗 |
[19:25] | Tell Ellen I sent me best. | 告诉艾伦我祝她一切安好 |
[19:30] | Aye, it’s always a pleasure, Harry. | 见到你很高兴 哈利 |
[19:33] | You look good. You’ve put on some weight. | 你看起来挺好的 还长胖了 |
[19:38] | Fuck off. | 滚开 |
[19:44] | Chuck ’em in the fire. | 把它们烧了 |
[19:49] | Oh, yeah. | 真想给你一枪 |
[19:51] | ♪ For curiosity, convicted ♪ | ♪ 因为好奇 被判有罪 ♪ |
[19:57] | ♪ Sent to heaven on earth for my sins ♪ | ♪ 因为罪孽 被送往人间天堂 ♪ |
[20:01] | ♪ I wanna start fresh and have no regrets ♪ | ♪ 我想要一个重新开始 并且绝不后悔 ♪ |
[20:05] | ♪ There’s one in each town who won’t let you forget ♪ | ♪ 每一个小镇上都有让你魂牵梦绕的人 ♪ |
[20:09] | ♪ Our soldiers ain’t as bad as our coppers ♪ | ♪ 我们的士兵没有警察那么恶劣 ♪ |
[20:16] | ♪ Our soldiers will earn their pay ♪ | ♪ 我们的士兵会得到他们应得的 ♪ |
[20:20] | ♪ But a trap’s gonna take Anything you can make ♪ | ♪ 但是一个陷阱可能让你万劫不复 ♪ |
[20:24] | ♪ He’ll eat your wife’s pussy off your dinner plate ♪ | ♪ 他会让你床上再无人做伴 ♪ |
[20:27] | ♪ He’s a cunst, he’s a cunst, he’s a constable cunst ♪ | ♪ 他是个贱人 婊子 是个卑鄙的警察 ♪ |
[20:30] | ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst. ♪ | ♪ 他是个狡猾的小贱人 ♪ |
[20:36] | You know what I’m talking about, don’t you? | 你知道我在说什么 是吧 |
[20:40] | I’m serious. | 我是认真的 |
[20:43] | They’re out for themselves. Not for you. | 他们做的一切都是为了自己 不是为你 |
[20:50] | Be smart. | 放聪明点 |
[20:53] | Shall we sing? | 唱歌吧 |
[20:55] | ♪ He’s a cunst, he’s a cunst ♪ | ♪ 他是个婊子 是个贱人 ♪ |
[20:57] | ♪ He’s a constable cunst ♪ | ♪ 他是个卑鄙的警察 ♪ |
[20:59] | ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst ♪ | ♪ 他是个卑鄙的小贱人 ♪ |
[21:02] | ♪ He’s a cunst, he’s a cunst ♪ | ♪ 他是个婊子 是个贱人 ♪ |
[21:04] | ♪ He’s a constable cunst ♪ | ♪ 他是个卑鄙的警察 ♪ |
[21:06] | ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst. ♪ | ♪ 他是个卑鄙的小贱人 ♪ |
[21:19] | Are you sure you’re not hungry, Harry? | 你确定你不饿吗 哈利 |
[21:22] | I always have appetites, Ellen. | 我不管怎么样都是饿的 艾伦 |
[21:26] | I’ve just… | 我只是 |
[21:28] | ..grown accustomed to being denied the satisfaction of them. | 习惯了不去满足自己的胃口 |
[21:32] | Hmm. We’ll have to see to that. | 这样啊 这有待考量 |
[21:34] | How’d you fancy some of my lamb? | 那你觉得我身边这群小羊羔合你的胃口吗 |
[21:38] | I dream of lamb like yours, Ellen. | 我做梦都想拥有这样的羊羔 艾伦 |
[21:43] | Pink. | 未经世事 |
[21:46] | Tender. | 又温柔 |
[22:21] | Harry’s gonna bring some cattle down from the north. | 哈利要从北方带些牛回来 |
[22:28] | I said you’d go with him. | 我跟他说你也会一起去 |
[22:34] | He’ll pay you well, you know? | 他会付你很多钱的 你知道吧 |
[22:39] | But who’s gonna look after this place? | 但是这样谁来照顾这里呢 |
[22:47] | Me and your brother, we’ll look after it. | 我和你的弟弟 我们会在照顾好这里的 |
[22:55] | We’ll still be here when you come back. | 等你回来的时候我们还会在这里的 |
[23:01] | You go out there and be a big man. | 你出去闯荡 然后成长为一个男人 |
[23:06] | You go out there and show the world. | 你出去闯荡 然后跟全世界证明自己 |
[23:54] | Home, sweet home. | 家啊 温暖的家 |
[23:58] | Why has that got no windows? | 为什么这房子没窗户 |
[24:07] | Friends will leave you, | 朋友会离开你 |
[24:08] | women will grow tired of you, | 女人终有一天会对你厌烦 |
[24:09] | dogs will up and die. | 连狗最终都会死去 |
[24:11] | Bullock Creek has never let me down. | 但是Bullock溪从来没有让我失望 |
[24:13] | Up here, fuckin’ Ali Baba. | 在这上面 住着他妈的阿里巴巴 |
[24:16] | Who’s he? | 他是谁 |
[24:17] | He’s an Arab lad. With a secret cave. | 他是一个有着秘密洞穴的阿拉伯小伙子 |
[24:22] | Is this your secret cave? | 所以这是你的秘密洞穴吗 |
[24:23] | No, sunshine. It’s ours. | 不 亲爱的 应该说是我们的 |
[24:37] | What are you writing? | 你在写什么 |
[24:39] | I’m writing my story. | 我在写我的故事 |
[24:41] | When a man farewells this world, | 当一个男人离开这个世界的时候 |
[24:45] | all he’s got left is his story. | 唯一能留下的就是他的故事 |
[24:48] | Don’t leave it for the English to tell it. | 这故事不能让英国人来讲述 |
[24:49] | They’ll only fuck it up | 他们只会毁了这个故事 |
[24:50] | and steal the proceeds. | 然后赚的盆满钵满 |
[24:51] | Can you read me some, Harry? | 能给我念一些你的故事吗 哈利 |
[24:57] | “Bullock Creek, sometime in August. | “阉割之溪 八月的某一天 |
[25:02] | A pleasant enough day. | 舒适的日子 |
[25:04] | Angry bunions, | 虽然拇指依旧肿胀 |
[25:05] | swollen veins. | 甚至能看到肿起的血管 |
[25:07] | It is the queerest thing to age. | 这是岁月带来的奇怪的东西 |
[25:11] | I have myself an indentured servant, | 我给自己找了一个佣人 |
[25:15] | an apprentice to my trade. | 他是我这行的学徒 |
[25:17] | My companion and my right hand. | 他给我作伴 是我的左膀右臂 |
[25:21] | Ned Kelly is his name. | 他的名字是内德 凯利 |
[25:23] | The finest shot of a cockatoo in this victorious state.” | 有着像胜利的凤头鹦鹉一样的魄力” |
[25:32] | I like that. | 我喜欢这故事 |
[25:35] | It’s good. | 它很棒 |
[25:37] | Now I’m gonna write about your horse riding. | 现在 我要开始写你骑马的事情了 |
[25:40] | This shouldn’t take long. | 应该花不了多少时间 |
[25:47] | “Here rests Dan Morgan.” | “丹·摩根于此安息” |
[25:50] | “He took a man’s livelihood.” | “他毁了一个人的生活” |
[25:52] | “We took the scoundrel’s manhood.” | “我们便夺走他作为男人的尊严” |
[25:56] | What did he do? | 他干了什么 |
[26:02] | Ask him. | 这就得问他了 |
[26:07] | This is you. | 这代表了你 |
[26:10] | Stepping out of your mongrel life into something new. | 抛弃混血杂种的身份 跨入新生活 |
[26:37] | I like ’em. Thanks, Harry. | 我喜欢这身 谢谢 哈利 |
[26:39] | You look like a fuckin’ prince, sunshine. | 你他妈看起来就像个王子 亲爱的 |
[26:41] | Read the menu. | 看看菜单 |
[26:44] | See what you want. | 看看想吃什么 |
[26:44] | What can I get you, Mr Power? | 您需要点什么 鲍尔先生 |
[26:46] | How are you, Fred? | 最近怎么样 弗莱德 |
[26:47] | Good to see you again, Harry. | 很高兴又见到你了 哈利 |
[26:48] | No food for me. I’ve got a stricture in my gut. | 我不吃了 最近有点便秘 |
[26:50] | Makes shitting a fuckin’ nightmare. | 拉屎的时候实在是太痛苦了 |
[26:51] | – Oh, still? – I’ll just have some wine. | -还没好啊 -我就来点酒 |
[26:53] | Maybe I’ll have some whiskey a bit later for dessert. | 然后说不定一会还能来点威士忌当甜品 |
[26:55] | – OK. – Yeah. | -好吧 -是的 |
[27:01] | – Harry. – Cheers, Harry. | -哈利 -干杯 哈利 |
[27:04] | What do you reckon? | 有什么推荐的吗 |
[27:06] | Roast beef and pudding, or pancakes? | 烤牛肉 布丁 或者是煎薄饼 |
[27:08] | Why don’t you have both? | 两样都来吧 |
[27:10] | A man who hasn’t had roast beef and pancakes | 如果一个男人不能同时拥有烤牛肉和煎饼 |
[27:12] | just has not lived. | 那他真的白活了 |
[27:18] | Your glass there, Harry. | 把杯子拿过来 哈利 |
[27:18] | – Here we go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[27:20] | Just fill her right to the top there, Fred. | 把它倒满 弗莱德 |
[27:26] | And leave the bottle, thanks. | 然后把整瓶都留下 谢谢 |
[27:28] | If you’re gonna dine with me, | 如果你要跟我一起吃饭 |
[27:30] | you’re gonna drink with me. | 那就得陪我一起喝酒 |
[28:01] | Stay with the horse. | 看着马 |
[28:06] | Get up! Get along! | 起来 快滚 |
[28:08] | Get up! Get up! | 起来啊 起来 |
[28:16] | Is that your friend? | 那是你朋友吗 |
[28:18] | There is no friend. | 这里没有朋友 |
[28:21] | There’s no cattle. It’s just us. | 也没有牛 只有我和你 |
[28:23] | Go on, get up, you bloody useless…! | 继续啊 起来 你这个废物 |
[28:27] | Stay here. | 待在这里 |
[28:39] | Move that horse! | 把马从路中间移开 |
[28:43] | Move it or we’ll shoot it! | 要不然我就一枪崩了它 |
[28:46] | Move the horse or I’m gonna shoot the fucking thing! | 把它拉走 不然我他妈就崩了它 |
[28:52] | Understand? | 听懂了吗 |
[28:54] | Are you slow, son? | 你是反应迟钝吗 小朋友 |
[28:57] | Now, what’s its name? | 好了 它叫什么名字 |
[29:01] | You are slow! | 你反应也太慢了 |
[29:03] | You’re slower than a wet week! | 这速度比湿周还要久 |
[29:04] | Standing there shaking like a cat shitting razor blades! | 傻站着发抖 像只猫的屁眼在拉刀片一样 |
[29:09] | If you don’t tell me its name, | 如果你不告诉我它的名字 |
[29:13] | you’ll be shaking in a minute, | 你一会应该抖得更厉害 |
[29:16] | because I’m going to shoot it | 因为我要给它来一枪 |
[29:19] | right in the head! | 正 中 脑门 |
[30:02] | Pick up the guns! | 把枪拿起来 |
[30:11] | That’s the business, mate. | 这就是我的生意 老兄 |
[30:13] | That’s what we do. | 这就是我们的工作 |
[30:20] | You’re a bushranger. | 我们是 丛林强盗 |
[30:34] | You lucky little bastard, eh? | 你可真是个幸运的小混蛋啊 |
[30:37] | Flamin’ fuckin’ pancakes. Who gets that? | 他妈的火焰煎饼 谁能吃到这东西啊 |
[30:44] | I don’t want Your fucking pancakes! | 我他妈才不想要你的煎饼 |
[30:48] | I want to go home! | 我想要回家 |
[30:50] | Home, my arse. | 回你妈的家 |
[30:54] | I, Harry Power, | 我 哈里·鲍尔 |
[30:56] | bought you, Ned. | 把你 内德 买下来了 |
[30:58] | Purchased you. | 花钱买了你 |
[31:01] | Your mother sold you to be my little helper. | 你妈妈把你卖给我当助手 |
[31:04] | Ma wouldn’t do that. | 我妈不可能会这么做 |
[31:06] | You’d be surprised what a mother would do. | 你可想象不出来你妈妈会做什么事 |
[31:08] | £15, you cost me. | 买你花了我十五磅 |
[31:11] | And you’re gonna fuckin’ earn that back. | 现在 你他妈的要把那钱给我挣回来 |
[31:13] | Follow me. | 跟着我 |
[31:15] | I’ve got something cooking upstairs you’re gonna enjoy. | 楼上还有几道佳肴 你一定会喜欢 |
[31:32] | Just like that. | 就是这样 |
[31:35] | Now, don’t move. Don’t move. | 就这样 别动 别动 |
[31:39] | Come on. | 太爽了吧 |
[31:42] | Fucking hell. | 我操 |
[31:43] | You feel that? | 你感觉到了吗 |
[31:48] | Feels lovely, doesn’t it? | 一定很爽 对吧 |
[31:50] | Stand up. | 站起来 |
[31:55] | Fucking hell. | 我日 |
[31:59] | Close the door. | 把门关上 |
[32:00] | What the fuck do you want, Harry? | 你他妈又想要什么 哈利 |
[32:02] | Just a little private word. | 就想跟你说说悄悄话 |
[32:03] | It couldn’t have waited two minutes? | 两分钟都等不了吗 |
[32:05] | In front of the lad? This is indecent. | 还在这小伙子面前这样 太下流了吧 |
[32:11] | Well, out with it. What’s this about? | 好吧 说吧 什么事 |
[32:14] | This is about your pizzle, Kevin. | 我看你的屌不爽 凯文 |
[32:18] | And you making a mockery of this boy and his family. | 而且你还嘲笑了这孩子和他家人 |
[32:24] | He’s a sergeant, Harry. | 他是一个中士 哈利 |
[32:26] | He’s a cunt, is what he is. | 他就是一个婊子 |
[32:29] | Now, I told your mother | 我跟你妈妈说过了 |
[32:31] | no one can ride with me if they can’t pull the trigger, | 如果他们无法扣下扳机就不要跟我走 |
[32:33] | so get your gun out, Ned. | 所以把你的枪掏出来 内德 |
[32:38] | Lift it up. | 举起枪 |
[32:41] | Aim your fuckin’ gun! | 他妈的把你的枪瞄准了 |
[32:48] | Are you here to make a murderer of the lad, mate? | 你来这是为了让这男孩成杀人犯吗 老兄 |
[32:54] | Fuck you, cunt! | 操你妈 你个混蛋 |
[32:56] | I am not… | 我可不是 |
[32:59] | What are you doing with me, cunt?! | 你要对我做什么 混蛋 |
[33:00] | – ..your mate. – Fuck! | -是你的老二 -我草 |
[33:03] | Nice bit of sausage you got on you. | 你的香肠不错啊 |
[33:04] | Must take a big vein | 肯定有条大静脉 |
[33:06] | to get the blood down to that fuckin’ pizzle. | 把血带到你他妈的鸡巴上 |
[33:08] | When we shoot it off, | 当我们把它射下来时 |
[33:09] | I bet there’ll be an awful lot of bleeding. | 我打赌一定会流很多血 |
[33:11] | Oooh! Luckily for you… | 你很幸运 |
[33:15] | ..I’ve applied a tourniquet. | 我用止血带了 |
[33:17] | – This isn’t funny! – Get up. | -这一点也不有趣 -起来 |
[33:18] | You’ll rip me fuckin’ bollocks off! | 你他妈的要把我睾丸扯下来了 |
[33:20] | – Take it easy! – Get up! | -冷静下来 -起来 |
[33:23] | Right on, Ned. Shoot his cock off. | 好了 内德 把他的鸡巴射下来 |
[33:25] | I’m tellin’ you, your life will be | 我告诉你 你的人生会 |
[33:28] | as wretched and forgotten as this old bastard! | 像这个老混蛋一样悲惨和被遗忘 |
[33:31] | – Shoot his cock off! – Fuck you, Harry! | -把他的鸡巴射下来 -草你 哈利 |
[33:33] | You smell that? That’s fear. | 你闻到了吗 那是恐惧的味道 |
[33:36] | Stinks, doesn’t it? | 好臭 是不是 |
[33:39] | Now… | 现在 |
[33:41] | ..shoot him. | 开枪 |
[33:43] | I told your mum I was gonna make you a hero. | 我告诉过你妈妈我会使你成为一名英雄 |
[33:45] | Shoot his cock off. | 把他的鸡巴射下来 |
[33:47] | Mate, divven’t listen to him. | 老兄 不要听他的 |
[33:49] | Let’s just calm down for a minute. | 让我们冷静下来 |
[33:53] | Just do us a favour, yeah? | 帮我个忙好吗 |
[33:55] | Just…take your finger off that trigger. | 只要 把你的手指从扳机上放下来 |
[33:59] | Go on. | 开枪 |
[34:02] | Make a name for yourself. | 让自己扬名立万 |
[34:03] | Take it easy. | 冷静 |
[34:05] | Don’t be a coward like your father. | 不要成为像你父亲那样的懦夫 |
[34:10] | I ain’t nothing like my da. | 我和我爸爸一点也不像 |
[34:13] | That’s right. | 没错 |
[34:16] | Arggh! You fuckin’ shot! | 你他妈的开枪了 |
[34:19] | Fuckin’ shot us, Ned! | 你他妈的开枪了 内德 |
[34:21] | What the fuck are you doing, Harry?! | 你他妈的在干什么 哈利 |
[34:35] | I’ll kill you if I have to. | 如果有必要我会杀了你 |
[34:48] | Put a bullet in Harry… | 朝哈利开一枪吧 |
[34:51] | ..the same way you put one in O’Neil. | 就像你朝尼尔开枪一样 |
[34:54] | Go on, boy. | 开枪 小伙子 |
[34:56] | Go on. | 开枪 |
[34:57] | Ned. | 内德 |
[35:00] | Divven’t fuckin’ do it, mate. | 他妈的别这么做 老兄 |
[35:26] | You’ve gone too fuckin’ far this time, Harry. | 你这次做过头了 哈利 |
[35:30] | I’m gonna have your fuckin’ necks for this. | 我他妈会让你们为此付出代价的 |
[35:45] | “Asking me to pull that trigger | “让我扣动扳机 |
[35:46] | “were the only time Harry Power were ever really truthful. | “是哈里·鲍尔唯一真诚的时候 |
[35:52] | “His arrest came swiftly | “他很快就被逮捕了 |
[35:54] | “and, I’m sure, was met with little opposition. | “而且我很确定 逮捕遭到了些许反抗 |
[35:56] | “For a man can never outrun his fate, | “因为一个人不可能逃离自己的命运 |
[35:59] | “nor the crimes of his past.” | “也不可能逃离他过去所犯下的罪 |
[36:20] | It can go like that. | 这样就行啦 |
[36:22] | That’s good. | 很好 |
[36:24] | He said you can keep your £15! | 他说你把我卖了15英镑 |
[36:27] | What are you doing here?! | 你怎么在这 |
[36:31] | So you come back with nothing? He was to teach you. | 所以你身无分文地回来了吗 他应该教你了 |
[36:34] | Teach me what? To kill men? | 教我什么 杀人吗 |
[36:36] | To survive. | 如何活下去 |
[36:38] | Ain’t it bad enough you sell yourself? | 你把你自己卖了还不够糟糕吗? |
[36:40] | You had to go and sell me too?! | 你还要把我也卖了吗 |
[36:42] | Don’t you touch me! | 别碰我 |
[36:44] | Nothin’ comes free in this world, son. | 这个世界没有免费的东西 儿子 |
[36:48] | Nothin’ is free. | 没有免费的东西 |
[36:50] | Something should. | 有些东西应该是免费的 |
[36:53] | – Don’t you touch me! – Get inside! | -别碰我 -进屋去 |
[36:55] | You get inside, then! | 你给我进屋去 |
[36:57] | Where’s your da’s boots? | 你爸爸的靴子在哪 |
[36:59] | What have you done with them? | 你把它们怎么样了 |
[37:34] | I shot him, Ma. | 我对他开枪了 妈妈 |
[37:38] | I shot the sergeant, but I couldn’t kill him. | 我对警官开枪了 但我没能杀了他 |
[37:47] | I didn’t mean no harm to come to you. | 我并不想伤害你 |
[37:55] | I’m scared, Ma. | 我很害怕 妈妈 |
[37:57] | I’m really scared. | 我真的很害怕 |
[38:09] | He’ll come for you. | 他会来找你的 |
[38:14] | But you’re strong. | 但你很强大 |
[38:18] | And he’s weak. | 而他很弱小 |
[38:23] | Our Father | 我们的天父 |
[38:26] | Who art in heaven | 主管天堂的父亲 |
[38:29] | Hallowed be thy name. | 愿您的名被尊为圣 |
[38:33] | Thy kingdom come. | 愿您君临天下 |
[38:34] | Thy will be done | 愿您的旨意 |
[38:37] | On earth as it is in heaven. | 承行于地 如于天 |
[38:42] | Give us this day our daily bread, | 我们的日用粮 求你今天赐给我们 |
[38:47] | And forgive us our trespasses, | 宽免我们的罪债 |
[38:50] | As we forgive those who trespass against us. | 犹如我们宽免亏负我们的人 |
[38:55] | And lead us not into temptation, | 不要让我们陷入诱惑 |
[38:59] | But deliver us from evil. | 但救我们脱离那邪恶者 |
[39:03] | Amen. | 阿门 |
[39:09] | “I don’t know how I were arrested by Sergeant O’Neil | 我不知道我是怎么被尼尔警官逮捕 |
[39:12] | “and taken from my family. | 并把我从家人那带走 |
[39:15] | “I were but a child. | 我还只是个孩子 |
[39:17] | “No razor had yet touched my upper lip, | 我都还没用剃刀刮过上嘴唇 |
[39:19] | “yet I were already travelling full tilt toward the man I would become.” | 但我已经全速成长为我将要成为的男人 |
[40:03] | Kill the Irish cunt! | 杀死这个爱尔兰蠢货 |
[40:14] | This what you want, huh?! | 这就是你们要的吗 |
[40:16] | You know what you are? You’re a dancin’ fuckin’ monkey! | 你知道你是什么吗 你他妈是只跳舞的猴子 |
[40:20] | – Now, get the fuck in there! – Alright. | -现在 快他妈过去 -好的 |
[40:24] | Get the fuckin’ bastard! | 揍翻那个狗杂种 |
[40:30] | Pummel him, Neddy! | 揍他 内迪 |
[40:44] | Fuckin’ Irish prick! | 他妈的爱尔兰混蛋 |
[40:50] | Do you not want more of that?! | 你不想要多挨几拳吗 |
[40:52] | Yeah, fuck you, you Pommy bastards! | 操 你们这些英国佬王八蛋 |
[40:59] | “Following my incarceration, | “在我监禁结束后 |
[41:01] | “I tried to carve out an honest, simple life | “我试着去过诚实简单的生活 |
[41:04] | “far from the dirt and disappointment | “远离我们选择带来的 |
[41:05] | “of our selection. | “肮脏和失望 |
[41:07] | “I was a child no more. | “我不再是个孩子了 |
[41:09] | “Although, in truth, I do not know | “尽管说实话我不知道 |
[41:11] | “what childhood or youth I ever had. | “我有什么童年和青年 |
[41:13] | “All my life, I’d wished for a mate, | “我一生中一直想要一个朋友 |
[41:16] | “and I had found one in Joe Byrne. | “我找到了乔·伯恩 |
[41:19] | “He were a bright fellow with a taste for dark gum | “他是一个聪明的家伙 喜欢深色口香糖 |
[41:21] | “and a partiality towards my company.” | “而且喜欢我的陪伴 |
[41:23] | Hey, Joe. | 嘿 乔 |
[41:24] | Give me back my book, Joe. | 把我的书还给我 乔 |
[41:27] | Give me my book back. | 把我的书还给我 |
[41:28] | Read me a line, Ned! You read me a line! | 为我读一句 内德 为我读一句 |
[41:31] | I’m not gonna read you a… | 我才不要为你读呢 |
[41:37] | “Maybe we are not such fools as we look. | “也许我们并不是我们看上去的那样傻 |
[41:41] | “But though we be, we are well content, | 但就算我们是 我们也很满足 |
[41:45] | “so long as we may be two fools together.” | 只要我们两个傻瓜在一起 |
[41:51] | Mate, that’s fuckin’ beautiful. | 老兄 这太他妈的美了 |
[41:55] | That’s fuckin’ beautiful! | 这太他妈的美啦 |
[41:57] | They’re talking about us there, aren’t they? | 那段话说的就是我俩 是不是 |
[42:00] | Eh? They might be, Joe. | 可能吧 乔 |
[42:04] | I think they are. | 我觉得是的 |
[42:40] | “It had been 10 years since I’d been there, | “我被关在那儿已经是十年前的事了 |
[42:43] | “but that cell where I bled were just as I remembered it.” | “但这个让我流血的地狱依然让我记忆犹新 |
[42:56] | “I had done my best to remain far from my family’s selection, | “我已尽我所能地远离我家庭的选择 |
[43:00] | “to pretend I were more than just a Kelly. | “假装我不仅仅是凯利家的人 |
[43:04] | “But my kin were never far from my mind, | “但我内心从未远离我的家人 |
[43:07] | “my mother’s call always in my ear. | “我母亲的呼唤一直萦绕耳畔 |
[43:11] | “The longer I stayed away, the louder it became. | “我离开越久 这个呼唤就越强烈 |
[43:15] | “Until one day, I were home. | “直到有一天 我回家了 |
[43:21] | “My family were grown…” | “我家人都长大了 |
[43:23] | It’s alright. I’m back. I’m home, Ma. | 好了 我回来了 我回家了 妈妈 |
[43:25] | “..Dan and Kate no longer the children I had left behind. | “丹和凯特不再是我忘在脑后的小孩子 |
[43:31] | “And my ma had taken herself a lover | “而我妈妈找了一个情人 |
[43:33] | “young enough to be myself.” | “和我一样年轻 |
[43:37] | “The land I’d once laboured on | “这个我曾经劳作的土地 |
[43:39] | “had now become a stranger’s territory.” | “现在已经变成一块陌生人的领地 |
[43:43] | You abandoned us. | 你抛弃了我们 |
[43:46] | I was always gonna come back. | 我总是会回来的 |
[43:47] | When we’re all in soil? | 当我们都入土的时候吗 |
[43:49] | I’ve got money now. | 我现在有钱了 |
[43:50] | Don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[43:57] | Who’s the young fella dressed like a clown? | 那个打扮得像个小丑的年轻人是谁 |
[44:01] | George and I are to be married. | 乔治和我要结婚了 |
[44:03] | – He’s from California. – Yeah? | -他来自加利福尼亚州 -是吗 |
[44:06] | So, where are those horses from? | 那些马哪来的 |
[44:08] | Don’t matter where they’re from. | 管它们哪来的呢 |
[44:11] | What say you help he and Dan | 你看看能不能帮助他和丹 |
[44:13] | escort them across the Murray tomorrow? | 明天护送他们穿过默里 |
[44:15] | George says there’s more where they come from, too. | 乔治说他们来的地方有更多人 |
[44:18] | A great big mob of them on James Moody’s property. | 在詹姆斯·穆迪的地盘上有很多他们黑帮的人 |
[44:24] | Them horses are stolen? | 那些马是偷来的吗 |
[44:28] | Nah, I’ve come to farm, not steal. | 我回来是务农的 不是来盗窃的 |
[44:30] | And your boy husband shouldn’t be | 你的小丈夫也不应该去 |
[44:32] | talking Dan into duffing, neither. | 也让丹不要去偷 |
[44:33] | George King has taught your brother to be a man. | 乔治·金在教你的弟弟如何成为一个大人 |
[44:37] | Like Harry Power was to teach me? | 像哈里·鲍尔教我的那些吗 |
[44:40] | You know nothin’ of my life! | 你对我的生活一无所知 |
[44:43] | You ain’t been here. | 你一直都不在 |
[44:46] | There ain’t a thing on this land for a woman but loneliness. | 这块土地除了寂寞没给女人任何东西 |
[44:50] | When have you ever been lonely, Ma? | 你什么时候寂寞过吗 妈妈 |
[44:52] | Da’s bed were barely cold before you were screwing men in it. | 爸爸的被褥刚冷你就让其他男人进去了 |
[44:57] | You’re the one who turned your back on this family, not me. | 你是那个抛弃家庭的人 而不是我 |
[45:00] | – I never turned. – Oh, no? | -我从没抛弃过 -没有吗 |
[45:01] | I was taken. | 我是被带走的 |
[45:03] | Years cut from my life ’cause of you! | 好几年 就是因为你 |
[45:06] | And where have you been since? | 然后接着你去哪了 |
[45:10] | Where have you been? | 你去哪了 |
[45:25] | Promise me you’ll help your brother with those horses. | 答应我你会帮你弟弟处理那些马 |
[45:32] | You’re never to abandon your kin again. | 你不会再背弃你的内心了 |
[45:37] | Promise me. | 答应我 |
[45:45] | I missed you. | 我好想你 |
[45:48] | My boy. | 我的孩子 |
[45:56] | Oh, he’s not that bad, Ned. | 他没那么坏 内德 |
[46:02] | – You like him, do you? – Yeah, I do. | -你喜欢他 是吗 -是的 我喜欢他 |
[46:05] | He’s, uh…he’s good to Ma. | 他 他对妈妈不错 |
[46:07] | He’s a fucking great thief. | 他他妈的是个了不起的小偷 |
[46:10] | Why don’t you come with us? | 你为什么不随我们一起来 |
[46:12] | It’ll be great. Take you out, show you the ropes a bit. | 会很棒的 走吧 给你看看要做什么 |
[46:15] | He knows what he’s doing. | 他可是个行家 |
[46:21] | Nah, I’m not stealing shit no more. | 我不再偷东西了 |
[46:23] | We make a lot of money with him around, huh? | 我们和他一起赚了很多钱 |
[46:27] | – You’ve been making money? – Yeah. | -你们在赚钱吗 -是的 |
[46:29] | Yeah, we’ve been… we’ve been making money. | 是的 我们 我们在赚钱 |
[46:30] | – Yeah, we have. – Who are you? | -是的 -你是谁 |
[46:32] | Steve. | 斯蒂夫 |
[46:47] | It’s the ugliest fuckin’ thing I ever seen. | 这是我见过最他妈丑的东西 |
[46:50] | You come ridin’ with your brother and I, | 你只要跟我还有你弟弟走一道 |
[46:53] | you don’t have to be out there looking for stray nags. | 就再不用去找别人走丢的马了 |
[46:55] | Yeah? Why would you need me? | 是吗 你为什么需要我 |
[46:58] | I think you’ll say anything to have yourself a home. | 为了留在我家你什么都说得出来 |
[47:01] | Ned, I intend to slap a white dress on that woman, | 内德 我想让你妈妈穿上婚纱 |
[47:05] | walk her down the aisle, | 牵着她走红毯 |
[47:07] | and then, just for one moment, pretend | 然后 就一小会儿 假装 |
[47:09] | that you didn’t come kickin’ and screamin’ out of that pussy. | 你没有又踢又闹地从她阴道里出来 |
[47:12] | She told me what she did to you. | 她跟我讲过她对你做的 |
[47:14] | Sold you off to a thief. | 把你卖给了一个小偷 |
[47:18] | Reminds me of a dog that I once had. | 我想起了我以前养的一条狗 |
[47:21] | It was a mangy old thing. | 一条脏兮兮的老狗 |
[47:23] | And I am a cruel bastard, so I would whip it every which way. | 我残忍又卑鄙 变着花样打它 |
[47:26] | I’d beat on him just for looking at me. | 它只是盯着我看 我也会打它 |
[47:30] | So, I figure if you hate on something for long enough, | 所以我发现 就算你讨厌什么讨厌了很久 |
[47:34] | well, he just comes to love you anyway, | 他无论如何还是会爱你 |
[47:36] | just for those few moments when you don’t. | 只因为有时你对他很好 |
[47:41] | That’s a good story, Yankee boy. | 故事不错 美国佬 |
[47:44] | I’m gonna be your daddy. | 我以后就是你爸爸 |
[48:35] | Hello, brother. | 你好 哥哥 |
[48:37] | Get it off before I burn you in it! | 把它脱了 不然我烧死你 |
[48:39] | Fuck off, Ned! | 滚开 内德 |
[48:40] | Why are you wearing a fuckin’ dress, Danny? | 你他妈为什么要穿裙子 丹尼 |
[48:42] | Would you like to fuckin’ know, Ned? | 你他妈想知道吗 内德 |
[48:43] | Whose horses are they?! | 这些是谁的马 |
[48:46] | Whose horses, Danny boy? | 谁的马 男孩丹尼 |
[48:47] | Don’t fuckin’ call me that! | 别他妈那样叫我 |
[48:49] | Yeah, whose are they, Danny? | 好吧 马是谁的 丹尼 |
[48:50] | – Fuck off back to the city! – Yeah? | -滚回城里去 -是吗 |
[48:52] | You’re not my fucking da! | 你他妈又不是我爸 |
[48:54] | Yeah? Neither’s that Yank guy stood there. | 是吗 那边那个美国佬也不是 |
[48:56] | Is this what you’re teaching him, eh? Is this your doing? | 你就教他这些 是吗 你就干这些吗 |
[48:58] | Where the fuck have you been, huh?! Where have you been?! | 你他妈之前去哪了 你去哪了 |
[49:01] | Why are you wearing the fuckin’ dress?! | 你他妈为什么穿裙子 |
[49:03] | Where’d you get the dresses? | 你裙子哪来的 |
[49:03] | I don’t know hat you are fucking talking about. | 我不知道你他妈在说什么 |
[49:05] | Where’d you get the dresses, Danny? | 你裙子哪来的 丹尼 |
[49:06] | Would you like to fucking know?! | 你他妈想知道是吗 |
[49:07] | Oh, you’re an outlaw now, are you, Danny? | 你现在是个罪犯了 是吗丹尼 |
[49:09] | You know, go on, shoot me, then. Shoot me. | 对 来啊 崩了我 崩了我 |
[49:12] | Shoot me. Shoot me! | 开枪啊 崩了我 |
[49:13] | If you’re gonna use it, shoot me, Danny! | 如果你要开枪 就冲着我来 丹尼 |
[49:15] | Dan, get inside! | 丹 回屋里去 |
[49:19] | Get inside now! | 马上回屋 |
[49:23] | Son,you don’t like it here… | 儿子 如果你不喜欢这儿 |
[49:27] | ..you go. | 你就走吧 |
[49:29] | – You go. – Yeah. | -你走吧 -好吧 |
[49:31] | I will. | 我会的 |
[49:52] | Hi, Ned. | 嗨 内德 |
[49:54] | Dan. | 丹 |
[49:57] | Where’d you get’em? | 你裙子哪来的 |
[49:59] | I took ’em from Miss Robinson’s. | 我从罗宾逊小姐的妓院里拿的 |
[50:02] | Why? | 为什么 |
[50:04] | ‘Cause I wanted them. | 因为我想要 |
[50:17] | Missed you. | 我想你 |
[50:20] | Missed you too, Danny. | 我也想你 丹尼 |
[50:22] | Don’t fucking call me that. | 别他妈那样叫我 |
[50:26] | Bullshit. | 混蛋 |
[50:49] | Take me to America. | 带我去美国 |
[50:53] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[51:28] | Ohh, they’re my fuckin’ dresses! | 这他妈是我的裙子 |
[51:30] | You fuckin’ thieving Mick bastard! | 你这该死的小偷 爱尔兰混蛋 |
[51:32] | Your brother fuckin’ did it! | 你那该死的弟弟干的 |
[51:33] | He’s always fuckin’ pissin’ off with my dresses! | 他总是他妈的偷我的裙子 |
[51:35] | Vera Vera! | |
[51:37] | – Vera, no! – I know what goes on! | -Vera停下 -别以为我不知道 |
[51:38] | I’m fuckin’ returning them! | 我他妈是来还裙子的 |
[51:40] | Thieving Mick bastard! | 偷东西的爱尔兰混蛋 |
[51:42] | I’m bringin’ ’em fuckin’ back to ya! | 我他妈带来还给你的 |
[51:43] | And this one’s my favourite ball gown, you mongrel! | 这条是我最喜欢的舞会礼服 你这杂种 |
[51:47] | – Shut up! – You’ve fuckin’ ruined them! | -别说了 -都被你他妈毁了 |
[51:48] | I’ll offer you three guineas for them. | 我赔给你三几尼 |
[51:50] | They’re worth twice that. | 它们比那贵一倍 |
[51:51] | Five and you’re doing me a favour. OK? | 那五几尼 你给我个面子 好吗 |
[51:53] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[51:55] | Now, go fetch some company for our visitor. | 现在去给我们的客人找点姑娘来 |
[51:56] | No, I’m not stayin’. | 不 我要走了 |
[51:58] | Oh, you don’t care for women? Only their dresses? | 你不喜欢女人吗 只喜欢她们的裙子吗 |
[52:00] | Yeah. | 是的 |
[52:02] | Kelly, you cunt! | 凯利 你这混蛋 |
[52:04] | Molly, darling, come with Vera. | 莫莉 亲爱的 跟着维拉 |
[52:09] | Which Kelly are you? | 你是凯利家的哪个 |
[52:11] | Edward. | 爱德华 |
[52:12] | People call me Ned. | 人们叫我内德 |
[52:14] | Oh. You’re the child assassin. | 你是那个小刺客 |
[52:16] | I’ve heard tall tales of you, Ned. | 我听过你的传奇故事 内德 |
[52:20] | I’m Constable Alexander Fitzpatrick. | 我是亚历山大·菲茨帕特里克警官 |
[52:22] | It’s a pleasure to meet you. | 见到你很高兴 |
[52:25] | I saw you fight the other night at the Governor’s. You’re… | 那天晚上我看到你在总督府搏斗 你 |
[52:29] | You were very impressive. Do you box often? | 你非常出色 你经常搏斗吗 |
[52:33] | I don’t care to. | 我不喜欢那样 |
[52:35] | Just gonna have a drink. Do you want to join me for one? | 我要去喝一杯 你跟我一起吗 |
[52:37] | No, I don’t fancy the taste. | 不了 我不喜欢酒的味道 |
[52:39] | What, an Irishman who cares not to drink or fight? | 什么 一个不喜欢喝酒和搏斗的爱尔兰人 |
[52:41] | That’s a bit novel. | 有点稀奇 |
[52:43] | Are you charging me with larceny? | 你会起诉我盗窃罪吗 |
[52:45] | No. | 不会 |
[52:48] | If you prove to me that thieving’s not your only vice. | 除非你除了偷东西还有其他毛病 |
[53:01] | Cheers. | 干杯 |
[53:02] | Come on, now. In you go. | 来吧 现在 你进来 |
[53:06] | Perfect. | 很好 |
[53:08] | OK. Molly, you’re with me. | 好的 莫莉 你跟我来 |
[53:12] | Everybody else, let’s get out of here. Come on. | 其他人 我们走 来吧 |
[53:14] | Wakey-wakey. Move. Come on. | 醒醒 动起来 来吧 |
[53:16] | Come on, girls. Get movin’. | 来吧女孩们 动起来 |
[53:20] | Offer her one as a gift. | 送她一条当礼物 |
[53:22] | – What? – The dress. | -什么 -裙子 |
[53:38] | I’m Mary. | 我叫玛丽 |
[53:41] | I’m Ned. | 我叫内德 |
[53:44] | Thank you, Ned. | 谢谢你 内德 |
[53:50] | You’re Irish. | 你是爱尔兰人 |
[53:53] | Where are you from? | 你老家在哪 |
[53:57] | I was born in Beveridge. | 我在贝弗里奇出生 |
[53:59] | Oh, so you’re a colonial? | 所以你是殖民地人吗 |
[54:02] | Yeah. I don’t right know what I am. | 是的 我不能确定我是哪国人 |
[54:06] | I’m from Templecrone. | 我是坦普尔克里人 |
[54:14] | How is it? | 怎么样 |
[54:16] | – You look lovely. – That’s just the dress. | -你真美 -只是裙子好看 |
[54:19] | No, it’s not. | 不 不是 |
[54:26] | Can I undress you? | 要我给你脱衣服吗 |
[54:33] | Are you cold? | 你冷吗 |
[54:37] | – Why do you ask? – You’re shivering. | -为什么问这个 -你在发抖 |
[54:40] | I’m alright. | 我还好 |
[54:42] | Can I kiss you, Ned? | 我亲你好吗 内德 |
[55:04] | You haven’t kissed a lot, have you? | 你没怎么亲过别人 对吗 |
[55:09] | Should we try something else? | 我们做点别的吗 |
[55:41] | Ned? | 内德 |
[55:46] | Ah. Thought you’d never be done. Come on. Let’s… | 我还以为你干不完了呢 来吧 我们 |
[55:52] | Fine if you don’t drink, but how about a little smoke? | 你不喝酒没事 抽点烟怎么样 |
[55:56] | Come on. A smoke’s nice after. | 来吧 干完抽支烟很爽 |
[56:05] | Oh, no, not again. | 天啊 又来了 |
[56:16] | Have you ever fucked… in a dress? | 你有没有穿着裙子干过 |
[56:22] | It’s nice. | 那样很爽 |
[56:27] | Kind of feels like you’re, uh… | 就是感觉你会 |
[56:31] | ..you know, breaking the rules or something. | 喜欢打破常规什么的 |
[56:34] | Do you think that’s what Dan and his friend were up to? | 你说 丹和他的朋友就是为了这个吗 |
[56:40] | Fucking in their dresses? | 为了穿着裙子做爱吗 |
[56:47] | How was Mary? | 玛丽怎么样 |
[56:55] | She was alright. | 她还不错 |
[57:06] | You’re not going to… get attached, are you, Ned? | 你不会喜欢上她了吧 不会吧 内德 |
[57:09] | Otherwise, I’ve done you a big disservice. | 这样的话我可就害了你 |
[57:11] | Mary’s character’s not one of a wife’s. | 玛丽的性格不适合做妻子 |
[57:16] | You don’t want to take this place home with you. | 你不会想娶这的女人回家的 |
[57:18] | Robinson’s, it’s… | 罗宾逊妓院 这里 |
[57:21] | ..just a place to seek sanctuary from life’s monotony. | 只是个逃避枯燥生活的圣地 |
[57:30] | Do you hate…do you hate me? | 你讨厌 你讨厌我吗 |
[57:36] | Well, is it because I’m British or because I’m a trooper? | 因为我是英国人 还是因为我是警察 |
[57:41] | I ain’t never met a man like you | 我从未见过像你一样的人 |
[57:44] | who didn’t want to take something from me or my family. | 你不想从我或者我家里得到什么 |
[57:50] | Yeah? Well, what would I wish to take, Ned? | 好吧 那我该要些什么 内德 |
[57:55] | No, I ain’t figured that out yet. | 不 我现在还不知道 |
[58:00] | Alright, this one’s for my little Ellen! | 好了 这首歌献给我的小艾伦 |
[58:17] | ♪ One night, as I lay sleepin’ ♪ | ♪ 有天晚上 我躺下睡觉 ♪ |
[58:20] | ♪ With my wife and child aside me ♪ | ♪ 我的妻子和孩子在我身旁 ♪ |
[58:24] | ♪ A vision stood inside the bedroom door… ♪ | ♪ 卧室里有一道目光驻足 ♪ |
[58:29] | This is your heart line. | 这是你的生命线 |
[58:31] | Your head line. | 你的智慧线 |
[58:33] | Your life and head cross, | 你的生命线和智慧线相交 |
[58:35] | so that means you’re very strong-willed. | 这意味着你意志坚定 |
[58:37] | And then… | 然后 |
[58:38] | You have very soft hands, by the way. | 你的手很软 顺便一提 |
[58:40] | And then, um…and then this heart line, it’s quite curved. | 然后 这条生命线 它很弯 |
[58:44] | You see how it’s quite curved across there? | 你看见这里有多弯了吗 |
[58:45] | Yeah. | 是的 |
[58:47] | That’s actually a state… uh, actually… | 这实际上意味着 实际上 |
[58:49] | ..a sign of being quite promiscuous. | 意味着你很淫乱 |
[58:52] | Would you say that’s… Would you say that’s right? | 你觉得 你觉得对吗 |
[58:54] | ♪ And I dreamed I saw a raging fire ♪ | ♪ 我梦见我看见熊熊烈火 ♪ |
[58:58] | ♪ And I thought I heard an angel cry… ♪ | ♪ 我觉得我听到了天使哭泣 ♪ |
[59:02] | Have a…could I have a little kiss? On the cheek? | 能 能不能亲我一下 在脸上 |
[59:07] | ♪ Tumble, tumble, tumble ♪ | ♪ 翻滚 翻滚 翻滚 ♪ |
[59:10] | ♪ I go blind with the power ♪ | ♪ 我被这种力量蒙蔽 ♪ |
[59:13] | ♪ And I don’t know if I… ♪ | ♪ 我不知道我是否 ♪ |
[59:14] | Is that man to be your new da? | 那个人会成为你的新爸爸吗 |
[59:18] | I have no say in who my mother lies with. | 我管不了我妈要和谁睡 |
[59:20] | What about in who Dan rides with? | 那你管得了丹和谁一起骑马吗 |
[59:22] | What are you talkin’ about? | 你在说什么 |
[59:23] | He’s a thief, you know, George King. | 他是个小偷 你知道的 乔治·金 |
[59:25] | And it appears so too is your brother, Daniel. | 你弟弟丹尼尔似乎也是 |
[59:27] | Relax, Ned. You and I are friends. | 别紧张内德 我们是朋友 |
[59:31] | Although, I do have a warrant for Dan, I’m afraid. | 尽管恐怕我确实有丹的追缉令 |
[59:33] | Fuck. | 操 |
[59:34] | I’m suggesting an agreement. | 我希望你能同意 |
[59:36] | – Oh, yeah? What would that be? – Your sister, Kate. | -是吗 同意什么 -你妹妹凯特 |
[59:39] | I find her to be the most remarkable young woman. | 我觉得她是个不同凡响的年轻女人 |
[59:42] | I was wondering if you thought she would… | 我想知道你觉得她会不会 |
[59:44] | ..see me, socially. | 和我交往 |
[59:46] | ♪ The devil’s hands are soft and clean… ♪ | ♪ 魔鬼的双手 柔软又干净 ♪ |
[59:49] | If she would, I’d be most grateful. | 如果她愿意 我会非常高兴 |
[59:50] | So grateful that I’d explain to the Commissioner | 高兴到去和警长解释一下 |
[59:53] | that unfortunately, the evidence we have | 很不幸 我们现有的证据 |
[59:55] | is not enough to convict Dan of the alleged crime. | 不足以证明丹的罪行 |
[59:58] | ♪ Hey! Tumble, tumble, tumble… ♪ | ♪ 翻滚 翻滚 翻滚 ♪ |
[1:00:00] | What do you say? | 怎么样 |
[1:00:01] | Are you saying Dan will be a free man? | 你是说丹会获得自由吗 |
[1:00:03] | – Yes, a free man. – I’ll think about it. | -对 无罪释放的自由人 -我考虑考虑 |
[1:00:05] | ♪ I don’t know if I’m dreamin’ anymore. ♪ | ♪ 我不知道我是否还在做梦 ♪ |
[1:00:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:18] | ♪ God save our gracious Queen ♪ | ♪ 上帝保佑我们仁慈的女王 ♪ |
[1:00:24] | ♪ Long live our noble Queen ♪ | ♪ 祝女王万寿无疆 ♪ |
[1:00:30] | ♪ God save the Queen ♪ | ♪ 上帝保佑女王 ♪ |
[1:00:37] | ♪ Send her victorious… ♪ | ♪ 愿胜利 ♪ |
[1:00:41] | Ma? | 妈 |
[1:00:43] | This is Mary Hearn. | 这是玛丽·赫恩 |
[1:00:45] | Pleased to meet you, Mary. | 很高兴认识你 玛丽 |
[1:00:47] | This here is my fiancé, George. | 这位是我未婚夫 乔治 |
[1:00:50] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[1:00:55] | Why are you lookin’ at me? | 你看我干什么 |
[1:00:57] | I-I ain’t lookin’. | 我没看 |
[1:01:03] | You two know each other? | 你俩认识吗 |
[1:01:06] | I ain’t never met her, no. | 我从没见过她 不认识 |
[1:01:08] | I hear you work at Robinson’s. | 我听说你在罗宾逊那里谋生 |
[1:01:11] | I’m gonna go get a drink. | 我去拿点酒喝 |
[1:01:18] | Kiss me before you go. | 先亲亲我 |
[1:01:25] | I don’t work there. | 我不在那工作 |
[1:01:26] | They just took me in after I gave birth to my son. | 只不过是我生儿子后 他们收留了我 |
[1:01:33] | Vera Robinson don’t take in no girl | 维拉·罗宾逊才不会收留 |
[1:01:35] | who doesn’t earn her a quid. | 赚不到钱的女孩子 |
[1:01:36] | I told you, it’s not like that, Ma. | 妈 我告诉过你 不是那样的 |
[1:01:38] | That’s a lie. | 撒谎 |
[1:01:41] | Mary’s come to get to know you. | 玛丽是来认识你的 |
[1:01:44] | I sometimes help with the chores. | 我有时帮忙做点杂活 |
[1:01:45] | I bet you do. Pretty thing like you. | 可不是吗 你这样的美人坯子 |
[1:01:50] | You’ve got one of them cunts men fall in love with. | 你已经让某个怂男人爱上了你 |
[1:01:59] | Don’t you fuckin’ dare! Don’t you fuckin’… Ellen! | 你敢 你他妈敢 艾伦 |
[1:02:06] | Jesus Christ! Have you lost your goddamn mind?! | 天啊 你他妈疯了吗 |
[1:02:09] | You and your filthy slut have turned my mind mad! | 是你和你那小贱人把我逼疯了 |
[1:02:19] | I thought you loved me! | 我以为你爱我 |
[1:02:21] | How was I to know she had my bastard kid?! | 我怎么知道她怀了我的种 |
[1:02:41] | I got you a horse. | 我给你弄来匹马 |
[1:02:44] | Were they all out of dresses? | 他们没裙子可拿了吗 |
[1:02:47] | Want to hold him? | 想抱抱他吗 |
[1:02:48] | Can I? | 我可以吗 |
[1:02:52] | He’s got chubby legs. | 他的小腿胖乎乎的 |
[1:02:55] | He eats a lot. | 他可能吃了 |
[1:02:57] | How are ya? Hey? | 你好吗 小不点 |
[1:03:29] | Why’d he leave? | 他怎么走了 |
[1:03:36] | You plan on marrying that girl Mary? | 你打算娶那个玛丽吗 |
[1:03:41] | Raising her baby as your own? | 把她的儿子当自己孩子抚养 |
[1:03:51] | I’m happy for you, son. | 我真为你开心 儿子 |
[1:03:55] | You all deserve a good life. | 你们都该过上好日子 |
[1:04:01] | Yeah, what happened to your face, mate? | 哥们 你脸怎么了 |
[1:04:03] | I got swooped by a magpie while cycling | 我骑车的时候被一只喜鹊撞了 |
[1:04:06] | and used my face to stop in a tree. | 脸直接撞树上了 |
[1:04:08] | – A magpie?! – Yes. | -一只喜鹊 -是 |
[1:04:09] | Everything in this fucking country is trying to kill us. | 这个国家的一切都不想咱们好过 |
[1:04:12] | Kate, I got a little… | 凯特 我有个 |
[1:04:15] | I got a gift for you. | 我有个礼物要送你 |
[1:04:25] | I hope it fits. It’s, um… I wasn’t too sure. | 希望它能合身 我也不太确定 |
[1:04:28] | – Can I try it on? – Yeah. | -我能试试吗 -当然 |
[1:04:30] | It’s pretty. | 真好看 |
[1:04:35] | Yeah, no, it fits perfectly. Look at that. | 非常合身 快看呐 |
[1:04:37] | Would have cost a pretty penny. | 一定很贵吧 |
[1:04:38] | – What do you think, Ma? – It’s beautiful. | -妈 你觉得呢 -很美 |
[1:04:42] | I think you’re a lucky girl. | 你真是个幸运的女孩 |
[1:04:44] | Let’s have a twirl. | 转个圈看看 |
[1:04:52] | What do you say? | 你觉得如何 |
[1:04:56] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[1:04:57] | Can I have a little kiss? | 可以亲我一下吗 |
[1:05:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:03] | Sit. Have a seat. | 坐 坐下 |
[1:05:04] | Take…take a seat. That’s it. | 坐下 没错 |
[1:05:12] | Did you speak to your man about Dan? | 你和你的人说丹的事了吗 |
[1:05:15] | Yes, I did. | 说了 |
[1:05:18] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:05:21] | He, uh… | 他 |
[1:05:24] | He couldn’t persuade the Commissioner. | 他无法说服警长 |
[1:05:28] | I like the lace. | 我喜欢这个蕾丝 |
[1:05:31] | Couldn’t persuade him to what? | 不能说服他什么 |
[1:05:35] | To have you walk free. | 放你自由 |
[1:05:39] | – But you promised us. – I promised I’d try. | -可你答应过我们 -我只答应试试 |
[1:05:43] | You should still be grateful, though. | 不过 你还是应该心存感激 |
[1:05:44] | I got it down from a year to only four months. | 我把刑期从一年减少到四个月了 |
[1:05:46] | Four months?! I’m not going to fucking jail for four months! | 四个月 我才不要坐四个月的牢 |
[1:05:49] | – Get your hands… – Hey! Hey! | -把手 -停手 停手 |
[1:05:50] | Get your filthy hands off of me. | 把你的脏手拿开 |
[1:05:52] | – Dan, that’s enough! – You fucking lied to us! | -丹 别闹了 -你耍了我们 |
[1:05:55] | Get off me! I don’t want to go to fucking jail! | 别碰我 我不想坐牢 |
[1:05:57] | – A year and four months now. – Oh, shit! | -你现在这样得一年零四个月 -操 |
[1:05:58] | Get out. | 滚 |
[1:06:00] | Fuck, what is it with you Irish? | 靠 你们爱尔兰人到底怎们回事 |
[1:06:01] | Too stupid to even help yourselves. | 笨到连自己都救不了 |
[1:06:03] | I think it best you go. | 你最好还是走吧 |
[1:06:04] | – I’m leaving. – Fucking go! | -我准备走了 -快滚 |
[1:06:07] | Where’s George this evening? Our Yankee friend? | 乔治呢 咱们的美国佬朋友怎么不见了 |
[1:06:11] | George King ain’t here no more. | 乔治·金已经离开了 |
[1:06:13] | Oh, right. | 好吧 |
[1:06:15] | A shame, isn’t it? | 真可惜 不是吗 |
[1:06:20] | For the… | 因为 |
[1:06:22] | ..boy not to have his father around, don’t you think? | 孩子没有父亲陪在身旁 你觉得呢 |
[1:06:29] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:06:32] | Ned… | 内德 |
[1:06:34] | Come on. George King liked to visit Mrs Robinson’s too. | 乔治·金也喜欢去罗宾逊太太那里 |
[1:06:36] | Where do you think the boy came from? | 不然你觉得这男孩哪儿来的 |
[1:06:40] | Come on, Mary. | 说吧 玛丽 |
[1:06:44] | Whose…whose is it? | 孩子 是谁的 |
[1:06:45] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[1:06:48] | Did no-one… No-one told you? | 难道没人和你说吗 |
[1:06:51] | Scoundrels. | 无赖 |
[1:06:56] | None of you thought to tell him? Really? | 你们就没人想过要告诉他吗 不会吧 |
[1:06:59] | Oh, my God. I’m so sorry, Ned. | 天啊 内德 我太抱歉了 |
[1:07:01] | I’m just so sorry. I didn’t mean to… | 我真的很抱歉 我不是故意要 |
[1:07:03] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[1:07:04] | I’m as mad as you are, Ned. Honestly. | 内德 我跟你一样生气 说实话 |
[1:07:06] | Is there anyone in this room that American hasn’t fucked? | 这屋里还有谁没被那美国人上过 |
[1:07:09] | – Shut up! – ‘Cause he’s fucked you. | -闭嘴 -因为他上过你 |
[1:07:12] | He has clearly fucked you. | 他显然也上过你 |
[1:07:13] | – Did he fuck you, Kate? – Fucking limey… | -凯特 他上过你吗 -你去死吧 |
[1:07:15] | He fuck you before I could? | 他在我之前就上过你了吧 |
[1:07:16] | Oh, fuck! | 靠 |
[1:07:18] | You stupid bitch! | 你个贱人 |
[1:07:21] | Holy shit! | 天啊 |
[1:07:22] | – Fuck! – Oh, Neddy, you just shot a copper! | -操 -内迪 你袭警了 |
[1:07:25] | You shoot him! You shoot him! | 射死他 射死他 |
[1:07:28] | Shoot him like the fuckin’ pig he is! | 射死他这头蠢猪 |
[1:07:29] | Ned, don’t do it. He’s not worth it. Don’t do it. | 内德 不要 为了他不值得 不要 |
[1:07:31] | Shoot him! | 射死他 |
[1:07:33] | I tried to warn you. | 我警告过你 |
[1:07:35] | – Yeah? – Tried to warn you about her. | -是吗 -我提醒过你她的来路 |
[1:07:36] | I tried to warn you about the baby. | 我提醒过你她孩子的事 |
[1:07:38] | You tried to warn me of shit. | 你提醒个鬼 |
[1:07:39] | At Mrs Robinson’s. I told you. | 在罗宾逊太太那里 我就和你说了 |
[1:07:41] | I told you not to bring her home. | 我让你别带她回家 |
[1:07:43] | Look, this isn’t you, OK? This isn’t you. | 听着 不要这样 好吗 不要这样 |
[1:07:48] | Put it down. You’re killing them all. | 把枪放下 你这样会害了所有人 |
[1:07:50] | If you pull that trigger, you’re killing everyone in this room. | 你按了扳机 就等于杀了屋里所有的人 |
[1:07:53] | – You shoot him like a pig, Ned! -Ma. | -奈德 像杀猪一样射死他 -妈 |
[1:07:55] | – You shoot him! – No, Ned, don’t! Ned! | -射死他 -不 内德 不要 内德 |
[1:07:57] | They’ll take us all for fools! | 他们会把咱们当傻子一样耍的 |
[1:07:59] | They always have! | 他们一贯如此 |
[1:08:00] | – Neddy, put it down. – Shoot him, Ned! | -内迪 把枪放下 -射死他 内德 |
[1:08:03] | – Shoot him! – Ma! | -射死他 -妈 |
[1:08:10] | Get the fuck out of my home! | 滚出我家 |
[1:08:11] | Are there no men of substance in this godforsaken country?! | 这倒霉的国家就没一个有种的男人吗 |
[1:08:16] | You just let every trap in the state know | 你这是让全州的人都知道 |
[1:08:18] | he can have his way with the Kellys! | 凯利家可以任人宰割 |
[1:08:19] | Pack your things now! | 快收拾东西吧 |
[1:08:21] | I’m not going and leaving my Kate behind | 我不要就这样离开 把凯特留给 |
[1:08:22] | for that blue bastard that’s out there! | 外面那个混蛋警察随意欺凌 |
[1:08:25] | That you sold her to! | 就是你把她卖给他的 |
[1:08:27] | Be who you are meant to be! | 做你该做的人 |
[1:08:28] | Come on, Ma. Come on. | 好了 妈 好了 |
[1:08:31] | You’re a Son of Sieve. | 你是天选之子 |
[1:08:35] | Ned, we’ve got to fucking go, mate. | 内德 哥们 我们得走了 |
[1:08:38] | – We’ve got to fucking go. – You are a Son of Sieve! | -咱们得走了 -你是天选之子 |
[1:08:39] | – We’ve got to fuckin’ ride. – Ned, come on. | -咱们得走了 -内德 走吧 |
[1:08:41] | Get off. I’m not leaving Ma. | 滚开 我不要离开我妈 |
[1:08:43] | Get the fuck off me. What are you | 离我远点 妈 |
[1:08:44] | – talking about, Ma? – No. We’ve got to fuckin’ ride! | -你说什么 -不 我们得走了 |
[1:08:48] | We’ve got to fucking ride, Ned! | 内德 我们真得走了 |
[1:08:49] | Ma, I’m not leaving you! | 妈 我不要离开你 |
[1:09:05] | “Many nights, I have imagined | “多少个夜晚 我都在想象” |
[1:09:06] | “those final moments in the hut, | “那小屋里的最后时光” |
[1:09:08] | “how they could have played out different. | “本该有着怎样不一样的结局” |
[1:09:12] | “But a man cannot change the past, | “但人无法改变过去” |
[1:09:14] | “nor ever outrun his destiny. | “也无法逃脱自己的命运” |
[1:09:17] | “And I was to learn that inside my mother’s words | “而且我明白了 母亲的话语里埋藏着” |
[1:09:19] | “was the key to unlocking mine. | “打开我人生之路的钥匙” |
[1:09:23] | “I were a Son of Sieve.” | “我是天选之子” |
[1:10:03] | Your boys can’t hide. | 你的儿子们藏不住了 |
[1:10:05] | We’ve got troopers searching the entire state. | 我们的骑警正在全州搜索 |
[1:10:10] | If you give them up now… | 如过你现在把他们交出来 |
[1:10:14] | ..they’ll live. | 他们还能活命 |
[1:10:39] | Do you want to eat? If you want to eat, you’ll help me, Ellen. | 艾伦 你想尝尝吗 想尝可就太好了 |
[1:10:46] | Can’t remember the last time I weren’t hungry, Constable. | Constable 我就没有吃饱的时候 |
[1:10:52] | Fuck. | 靠 |
[1:11:01] | Ned hates you. | 内德恨你 |
[1:11:03] | You realise that? I mean, I’ve seen it. | 你意识到吗 我都看得出来 |
[1:11:07] | It’s on his face, the look on his face. He can’t stand you. | 他脸上明白写着呢 他受不了你 |
[1:11:12] | My Ned loves me. | 我的内德很爱我 |
[1:11:19] | No. No, no, no. You’re mistaking… | 不不不 你错了 |
[1:11:24] | No, you’re mistaking fear… | 不 你把他们对你的怕当成了 |
[1:11:27] | ..for love. They’re all scared of you. | 对你的爱 他们其实都怕你 |
[1:11:33] | You’ve hurt them all with fear. But I’m not scared of you. | 你把他们都吓坏了 但我不怕你 |
[1:11:43] | No! | 不 |
[1:11:45] | Get off! | 下去 |
[1:12:15] | Alex, your friend… | 亚历克斯 你朋友 |
[1:12:18] | ..your friend is here. | 你的朋友在这里 |
[1:12:26] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[1:12:32] | Do you like boats? | 你喜欢船吗 |
[1:12:37] | I like this one. | 我喜欢这个 |
[1:12:40] | It’s the USS Monitor. | 这是联邦海军炮舰 |
[1:12:42] | An Ironclad Monitor. | 一个无敌铁甲炮舰 |
[1:12:44] | An impenetrable American warship. | 一艘打不透的美国战舰 |
[1:12:45] | Forged of steel. 11-inch guns. | 用钢锻造 配备11寸的枪 |
[1:12:48] | Killing machine. | 一个杀人机器 |
[1:12:53] | Fuckin’ beautiful. | 真他妈漂亮 |
[1:13:03] | When my da proposed to my mother, | 当我爸向我妈求婚时 |
[1:13:06] | he claimed her to be the prettiest woman he ever saw. | 他说她是他见过的最漂亮的女人 |
[1:13:14] | They was married within a week. | 他们一周内就结婚了 |
[1:13:20] | When’s your wedding? | 你什么时候结婚 |
[1:13:22] | December. | 十二月 |
[1:13:28] | What is it you’re after? | 你想要什么 |
[1:13:30] | Oh, I’m not asking for anything. | 我什么都不想要 |
[1:13:32] | I’m suggesting an agreement. | 我想提出个交易 |
[1:13:35] | I don’t think you have anything I want. | 我觉得你那没有我想要的东西 |
[1:13:37] | What you be wanting is me. | 你想要的是我 |
[1:13:42] | You’re giving yourself up? | 你要把自己交出去吗 |
[1:13:45] | In exchange for what? Hmm? | 想要换什么 |
[1:13:50] | My mother. | 我妈妈 |
[1:13:52] | She’s to be released | 放了她 |
[1:13:53] | and pardoned of what she’s done to you. | 原谅她对你所做的一切 |
[1:13:59] | No. | 不 |
[1:14:01] | It’s very gentlemanly, but… | 这很有绅士风度 但是 |
[1:14:05] | ..it’s just not gonna work. | 只是行不通 |
[1:14:08] | Got the entire Victorian Police Force hunting you now, Ned. | 现在全维多利亚警方都在抓你 内德 |
[1:14:10] | I give it two, three days at most | 我猜最多两三天时间 |
[1:14:12] | from when you leave my home till I see you locked up in chains. | 从你离开我家到你被抓起来只需要这么久 |
[1:14:15] | – Alex! – It’s fine. | -亚历克斯 -没事的 |
[1:14:17] | So, if you don’t mind, our dinner’s getting cold. | 如果你不介意的话 我们的晚餐要凉了 |
[1:14:20] | Thank you for the offer, my friend, | 谢谢你的提议 朋友 |
[1:14:23] | but I do believe I’d rather see to it | 但我认为我更想看到 |
[1:14:26] | that you and your kind suffer, | 你和你的人受苦 |
[1:14:29] | and that you and Dan be locked up | 你和丹被关在 |
[1:14:31] | either side of that whore you call a mother. | 那个你叫她妈妈的婊子的左右两边 |
[1:14:39] | What makes you think I won’t kill the both of you right now? | 你凭什么认为我现在不会杀了你们两个 |
[1:14:42] | For the same reason you didn’t in your home. | 因为同样的原因 你不会在自己家动手 |
[1:14:51] | ‘Cause you’re not the man you pretend to be. | 因为你不是你假装成为的那个人 |
[1:14:56] | Nor the man your mother wished you were. | 也不是你母亲希望你成为的那个人 |
[1:14:59] | You’re a boy. | 你只是个小男孩 |
[1:15:02] | A boy looking for a captain to tell him what to do. | 一个等着船长告诉他该怎么做的男孩 |
[1:15:07] | I’ll tell you what to do, Ned. | 我来告诉你该怎么做 内德 |
[1:15:09] | Run. | 快跑 |
[1:15:13] | Run as fast as you can. | 跑得越快越好 |
[1:15:58] | Who are the Son of Sieve? | 啥叫天选之子 |
[1:16:01] | We’re rebels. | 我们是叛军 |
[1:16:03] | Flies in the ointment of the English. | 英国人软膏里的苍蝇 |
[1:16:06] | Bandits. Warriors. | 强盗 勇士 |
[1:16:09] | And you’re one? | 你是其中之一吗 |
[1:16:11] | Yeah. Well, me and my friends. | 是啊 我和我的朋友们都是 |
[1:16:15] | And you all wear dresses? | 你们都穿裙子吗 |
[1:16:16] | They’re not dresses. They’re masks. | 它们不是裙子 它们是面具 |
[1:16:18] | Men have been dressing like this in Ireland for years. | 在爱尔兰男人们已经穿成这样很多年了 |
[1:16:21] | Scares the fucking bejesus out of the English. | 把英国人吓尿了 |
[1:16:24] | Men are most afraid of what they don’t understand. | 男人最怕自己不懂的东西 |
[1:16:27] | Not a rifle, not a blade. | 不是步枪 不是刀子 |
[1:16:29] | But if you wear a frock to a fight, | 但如果你穿着长袍去打仗 |
[1:16:31] | they’ll think you’re crazy. | 他们会认为你疯了 |
[1:16:34] | Nothing scares a man like crazy. | 没有什么比疯狂更能吓人的了 |
[1:16:36] | And what exactly are you the sons of? | 你们到底是什么之子 |
[1:16:39] | Ireland. | 爱尔兰 |
[1:16:42] | Ireland? | 爱尔兰 |
[1:16:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:16:45] | Bastard sons, more like. | 听起来更像是私生子 |
[1:16:47] | And Da was one too? | 爸爸也是其中之一吗 |
[1:16:48] | Yeah, he was. | 是的 他曾是其中之一 |
[1:16:51] | Why did she tell you and not I? | 她为什么告诉了你而不是我 |
[1:16:57] | ‘Cause I was there, Ned. | 因为我当时在场 内德 |
[1:17:00] | And you weren’t. | 而你不在那里 |
[1:17:55] | We can go round ’em, Ned. | 我们可以绕过他们 内德 |
[1:17:57] | Joe, those coppers have come to kill us. | 乔 那些警察是来杀我们的 |
[1:18:02] | Ned. We can go round ’em. | 内德 我们可以绕过他们 |
[1:18:07] | Ned. | 内德 |
[1:18:11] | No, don’t, mate. | 不 不要 伙计 |
[1:18:17] | Put your fucking hands up! | 把手举起来 |
[1:18:26] | Steve, get him! | 斯蒂夫 抓住他 |
[1:18:27] | I got him, Ned! I’ve got him! | 我抓住他了 内德 我抓住他了 |
[1:18:29] | Oh, fuck! | 见鬼 |
[1:18:32] | Don’t let him go! Get him! | 别让他跑了 抓住他 |
[1:18:40] | I fucking got him, Ned! | 我抓住他了 内德 |
[1:18:41] | Get the bastard! | 抓住那个混蛋 |
[1:18:43] | Fuck! | 见鬼 |
[1:20:39] | Fuck, what are you doing, mate? | 见鬼 你在干什么 伙计 |
[1:20:46] | Nothing scares a man like crazy. | 没有什么比疯狂更能吓人的了 |
[1:20:52] | We could have gone round ’em, Ned. | 我们可以绕过他们 内德 |
[1:21:11] | I want to take these men home. | 我想带这些人回家 |
[1:21:16] | And for Godsakes, have a shave before you see their families. | 天哪 去见他们家人前你一定要刮胡子 |
[1:21:19] | A bit of respect. | 表示一点尊重 |
[1:21:34] | What if we were to keep running, Ned? | 如果我们继续跑呢 内德 |
[1:21:37] | Not interstate, but all the way to America? | 不只是到另一个州 而是一直跑到美国 |
[1:21:40] | There’s a ship that sails from Eden. | 有一艘船从伊甸起航 |
[1:21:44] | No-one will be looking for us there. No-one will know. | 那里没人找我们 没人知道我们 |
[1:21:48] | If we stay here, we’re as good as dead, mate. | 我们待在这里早晚会死的 伙计 |
[1:21:53] | I hear America has these fluffy white cakes with holes in ’em. | 我听说美国有那种有孔的松软的白色蛋糕 |
[1:21:57] | They call them ‘doughnuts’. | 他们称之为 甜甜圈 |
[1:22:01] | Fuckin’ doughnuts! | 该死的甜甜圈 |
[1:22:05] | Ned, it’s like biting into a fuckin’ cloud, they reckon… | 内德 他们觉得像一口咬到云一样 |
[1:22:08] | I don’t give a fuck about no doughnuts. | 我才不在乎什么甜甜圈 |
[1:22:14] | I have to write. | 我得写作 |
[1:22:19] | Yeah, you gotta write, do you? | 是啊 你真的该写作吗 |
[1:22:21] | Every man should be an author of his own history. | 每个人都应该书写自己的历史 |
[1:22:26] | You know you’re killers now. | 你知道的 你现在是个杀手了 |
[1:22:29] | We all are. | 我们都是 |
[1:22:31] | No turning back. | 没有退路 |
[1:22:36] | You boys want to build an army? | 你们想组建个军队吗 |
[1:22:38] | Yeah. | 好啊 |
[1:22:39] | Then get some of those friends of yours, Dan. | 去找点你的朋友 丹 |
[1:22:42] | Oh, we’ll need some new dresses. | 我们需要一些新衣服 |
[1:22:46] | We’re going to war. | 我们要开战了 |
[1:22:48] | We’re the Kelly Gang now. | 我们现在是凯利 Gang了 |
[1:22:51] | You’re to be my banshees. | 你要做我的狺女 |
[1:23:06] | We’re the Sons of Sieve! | 我们是天选之子 |
[1:23:25] | “My mother was sentenced to three years’ jail. | 我母亲被判三年监禁 |
[1:23:29] | “My skin was sour with death, | 我的皮肤因腐烂而酸臭 |
[1:23:32] | “my hair gluey with men’s blood, | 我的头发粘满了男人的鲜血 |
[1:23:35] | “and we had the entire Victorian Police Force | 我们有整个维多利亚警方 |
[1:23:38] | “hunting us. | 追捕我们 |
[1:23:41] | “Yet all I could imagine were my ma | 但我能想象的只有我的妈妈 |
[1:23:43] | “waiting for me in Melbourne Gaol. | 在Melbourne Gaol等着我 |
[1:23:47] | “I now knew what I needed to do. | 我现在知道我该做什么了 |
[1:23:51] | “I would become the Monitor. | 我要成为Monitor |
[1:23:54] | “I were to smith myself into a warship | 我要把自己打造成一艘战舰 |
[1:23:56] | “just like that on Fitzpatrick’s wall. | 就像菲茨帕特里克墙上的那个 |
[1:24:00] | “I would be the Ironclad Monitor.” | 我要成为无敌铁甲舰 |
[1:24:23] | You given up on my boy? | 你放弃了我儿子 |
[1:24:24] | No. | 没有 |
[1:24:28] | I’m pregnant with his child. | 我怀了他的孩子 |
[1:24:48] | His name’s George. | 他叫乔治 |
[1:24:53] | Your sons need you, Mrs Kelly. | 你儿子需要你 凯利太太 |
[1:24:56] | And what can I do for them from here? | 我在这里能为他们做些什么 |
[1:25:00] | If you were to write a letter to Ned, I would take it to him. | 如果你想给内德写信 我能把信给他 |
[1:25:06] | Have them let you serve out your sentence. | 告诉他们让你服刑到期满 |
[1:25:09] | Tell Ned to go far away. | 叫内德远走高飞 |
[1:25:14] | Please. | 拜托了 |
[1:25:18] | Ned sent this to me. | 内德寄给我的信说 |
[1:25:22] | He indent…intends to draw troops from the city | 他打算 打算向城里进军 |
[1:25:25] | and murder them before coming to rescue you. | 杀了他们 然后来救你 |
[1:25:31] | He thinks you’ll ride out of this cell together. | 他认为他会带你从这儿走出去 |
[1:25:35] | He believes to have bore witness to his future. | 他相信他看到了他的未来 |
[1:25:46] | I’ve seen that same future. | 我也看到了同样的未来 |
[1:25:52] | What? | 什么 |
[1:25:57] | You would have your son die for you? | 你要让你儿子为你而死吗 |
[1:26:02] | There’ll come a time, Mary, | 总有一天 玛丽 |
[1:26:04] | when you’ll ask yourself, “Am I a good mother?” | 当你问自己 我是个好母亲吗 |
[1:26:09] | And the only true answer you’ll have | 唯一真实的判断标准就是 |
[1:26:11] | will lie in the lengths your children go to care for you. | 你的孩子能多么不遗余力地照顾你 |
[1:26:21] | Hey, baby George. | 嘿 宝贝乔治 |
[1:26:24] | Will you die for your mammy? | 你会为你妈妈而死吗 |
[1:26:45] | “When I asked for justice, I was given none, | 当我要求公正时 却毫无所得 |
[1:26:48] | “so I’d seek ’em out, | 所以我会把他们找出来 |
[1:26:50] | hunt those who now hunted me. | 追杀那些现在追捕我的人 |
[1:26:54] | “And the British Empire had supplied me | 大英帝国给我提供了 |
[1:26:55] | “with no shortage of recruits willing to join, | 源源不断的乐意加入的新兵 |
[1:26:58] | “boys whose fathers’ lands had been taken from them.” | 祖上土地被夺走的男孩们 |
[1:27:01] | Do you swear your allegiance | 你发誓效忠于 |
[1:27:02] | to the shamrock and the Son of Sieve? | 三叶草和天选之子吗 |
[1:27:06] | “We were to take hold of an inn | 我们打算开一家旅馆 |
[1:27:08] | “and any unfortunate souls who were inside of it. | 带领着这群不幸的灵魂们 |
[1:27:12] | “They were to be the bait to lure the police from Melbourne | 他们是引诱墨尔本警察的诱饵 |
[1:27:15] | “and away from my mother.” | 引诱他们远离我母亲 |
[1:27:17] | Alright, they’ll be coming from Melbourne on a Sunday. | 他们周日从墨尔本来 |
[1:27:20] | Ain’t no passenger trains on a Sunday. | 星期天没有客运列车 |
[1:27:24] | That means that any train that we see | 也就是说我们看到的任何一列火车 |
[1:27:26] | will be full of troopers. | 车上都会有很多士兵 |
[1:27:28] | Now, when you hear the train approaching, you take position. | 当你听到火车开来 你就开工 |
[1:27:32] | The train will fall there after we’ve torn up the tracks. | 我们把铁轨拆了 火车就会在那里撞毁 |
[1:27:37] | There shouldn’t be more than 20 survive the crash, | 撞毁的幸存者应该不超过20人 |
[1:27:39] | and we pick those off one by one. | 我们一个接一个地抓住 |
[1:27:42] | Bang. Bang. Bang. Bang. | 砰 砰 砰 砰 |
[1:27:47] | And you stay close, protect one another. | 你们互相靠近彼此 互相保护 |
[1:27:51] | You are warships, remember? | 你是军舰 记得吗 |
[1:27:53] | Nothing gets through your armour! | 什么都穿不了你的盔甲 |
[1:27:56] | Fire! | 开火 |
[1:28:01] | You’re bloody bulletproof, boys! | 你们是该死的防弹兵 孩子们 |
[1:28:03] | Who wants it?! Who’s ready to go to war! | 谁想要来 谁准备好战斗了 |
[1:28:05] | Who’s goin’ with me? | 谁要和我一起 |
[1:28:07] | Who’s goin’ with me?! | 谁要和我一起 |
[1:28:11] | Are wese gonna take Melbourne?! | 我们要拿下墨尔本吗 |
[1:28:12] | Yeah! | 要 |
[1:28:14] | I said, are we gonna take Melbourne?! | 我说 我们要拿下墨尔本吗 |
[1:28:17] | Yeah! | 要 |
[1:28:19] | Are we gonna take the future and make it ours?! | 我们要把未来变成我们的吗 |
[1:28:21] | Yeah! | 要 |
[1:28:23] | Are we gonna rewrite our own history?! | 我们要改写自己的历史吗 |
[1:28:25] | Yeah! | 要 |
[1:28:27] | Are we gonna write it in blood?! | 我们要用血写历史吗 |
[1:28:29] | Yeah! | 要 |
[1:28:30] | Are we gonna kill some coppers?! | 我们要杀几个警察吗 |
[1:28:38] | “There is not a man born who could have the patience | “没有人生来就有足够的耐心 |
[1:28:41] | “to suffer the injustice I have, | “去遭受我经历过的不公 |
[1:28:43] | “and yet in every paper that is printed, | “而到现在为止 任何成文的记录中 |
[1:28:45] | “I am called the blackest and coldest-blooded murderer | “我都被称为最阴暗 最冷血的 |
[1:28:47] | “ever on record. | “刽子手 |
[1:28:50] | “We are but stolen men in a stolen land | “我们不过是消失地域中消失的人 |
[1:28:53] | “and we are to take back what is rightfully ours. | “我们要夺回我们应有的一切 |
[1:28:57] | “For I am a widow’s son outlawed | “因为我是寡妇的儿子 一个法外之徒 |
[1:29:00] | “and my orders must be obeyed.” | “而我的命令 不容反抗 |
[1:29:03] | I want it printed in its entirety. | 我要你把它完整的打印出来 |
[1:29:08] | And if you don’t, I will come back here | 如果你没有照做 那么我会回到这里 |
[1:29:11] | and I will cut every word into your stomach. | 把每一个字像刀子一样捅进你的胃 |
[1:29:23] | What are you making? | 你在做什么呢 |
[1:29:26] | Curds. | 凝乳 |
[1:29:31] | I came to talk about…Ned. He’s robbing banks now. | 我来找你聊聊内德 他现在开始抢银行了 |
[1:29:34] | Making quite a name for himself. | 他成功地让他的名字家喻户晓了 |
[1:29:36] | I wanted to offer you a chance to save him. | 我想给你个机会去拯救他 |
[1:29:39] | From what? | 从哪方面 |
[1:29:40] | From himself. | 从他内心 |
[1:29:49] | How are you and your son? | 你和你的儿子最近怎么样 |
[1:29:52] | I’ve been worried about you while… | 我非常担心你们 毕竟 |
[1:29:54] | Ned is a wanted man. | 内德现在正被追捕 |
[1:29:56] | Am I able to assist in any way? | 我能帮你们做点什么吗 |
[1:29:57] | – Uh, how are you financially? – No. We’re fine. | -你们需要钱吗 -不了 我们不需要 |
[1:30:00] | Perhaps you could show me your savings book. | 或许你可以给我看看你们的存款簿 |
[1:30:02] | Those clerks are scallywags. | 那些银行职员都是无赖 |
[1:30:03] | Sometimes they forget to write in interest. | 有时候甚至忘记记录利息 |
[1:30:05] | I can’t. I have to put my baby to bed. | 不行 我必须把我的孩子放到床上去了 |
[1:30:08] | – He’s unwell. – Oh? Really? | -他不舒服 -哦 是吗 |
[1:30:11] | He looks OK, don’t you? Yeah. Come here. | 他看起来挺好的 是不是啊 |
[1:30:13] | – Let me examine him. – He’s unwell. I… | -让我看看他 -他真的不舒服 |
[1:30:16] | Hello! | 你好啊 |
[1:30:18] | Hello, little one. | 嗨 小家伙 |
[1:30:19] | He says, “Mum, I’m fine. I don’t need sleep. I’m good.” | 他说”妈咪 我很好 我不需要睡觉” |
[1:30:23] | So, Mary… | 所以 玛丽 |
[1:30:26] | ..if I were to see your passbook, | 如果我真的看了你的存款簿 |
[1:30:28] | I’d find no unusual deposits, would I? | 我不会看见任何不寻常的款项 对不对 |
[1:30:31] | No, don’t chew on your fingers. Don’t chew on your fingers. | 别 别咬你的手指 别咬你的手指 |
[1:30:33] | Look, here we go. Have a little chew on this. | 看这是什么 咬咬这个试试 |
[1:30:36] | Play with this. There we go. | 来玩玩这个 |
[1:30:38] | Where was I? | 我说到哪了 |
[1:30:39] | A magistrate could declare that you cannot support this child | 一个小官就能告你无力抚养这个孩子 |
[1:30:43] | and it be, as we say in the law. | 就像法律条文里说的 |
[1:30:46] | ‘endangered’. | ‘贫困户’ |
[1:30:47] | I haven’t done anything. I haven’t seen Ned. | 我什么也没做 我也没见过内德 |
[1:30:50] | – I don’t know where he is. – That’s it. There we go. | -我不知道他在哪 -就是这个 咬咬看 |
[1:30:52] | But if you were to see him, Mary, | 但是如果你看见了他 玛丽 |
[1:30:55] | could I rely on you to inform me? | 我能指望你来通知我吗 |
[1:30:56] | – I hav…haven’t seen him. – Listen. | -我真的没见过他 -听着 |
[1:30:59] | I’ll give you your boy when you stop lying to me. | 只要你对我说实话 我就把你的孩子还给你 |
[1:31:01] | – I haven’t seen… – Tell me right now. | -我没有见过 -快点说 |
[1:31:02] | – When did you see him? – I’m not lying! | -你什么时候见过他 -我没有骗你 |
[1:31:03] | OK, well, if you do see him, | 那好吧 如果你真的见到了她 |
[1:31:05] | are you going to tell me or not?! | 你会不会告诉我 |
[1:31:07] | I haven’t seen Ned. | 我没有见过内德 |
[1:31:10] | Don’t. Not now. | 别哭 至少现在别 |
[1:31:14] | Not fucking now! | 别他妈哭了 |
[1:31:15] | Mary, look at me. | 玛丽 看着我 |
[1:31:17] | When you see him, | 当你看见他的时候 |
[1:31:18] | you’re going to tell me, aren’t you? | 你会告诉我 对不对 |
[1:31:20] | That’s all you need to do. | 我只需要你做这些 |
[1:31:21] | Please give me back my boy! | 求你把我的孩子还给我 |
[1:31:22] | That’s all you need. He didn’t come to check on him? | 他从没回来看过孩子吗 |
[1:31:23] | There’s that. | 就是这样 |
[1:31:24] | Come on. I don’t believe you. | 说实话吧 我不相信你 |
[1:31:26] | I haven’t seen him! | 我真的没见过他 |
[1:31:27] | – I don’t believe you. – I haven’t seen him! | -我不相信你 -我没见过他 |
[1:31:29] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[1:31:31] | Oh, my God! It s… | 天哪 这是 |
[1:31:36] | What the fuck do you think you’re doing? | 你他妈在干嘛呢 |
[1:31:38] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[1:31:50] | I was conducting an interview. | 我在进行采访呢 |
[1:31:54] | It was good to talk. | 谈话很愉快 |
[1:32:21] | I plan on putting a bullet in Fitzpatrick. | 我准备在菲茨帕特里克装炸弹 |
[1:32:25] | Need more coppers after us, eh? | 会有更多警察来抓我们 是吗 |
[1:32:29] | Haven’t we got enough? | 现在还不够多吗 |
[1:32:32] | Yeah, a nice, big trainful, eh? | 很好 你小子英俊又训练有素 |
[1:32:35] | Oh, Neddy. Come back, mate. | 内迪 回头吧 好伙计 |
[1:32:42] | I’m your mate. | 我是你的好哥们 |
[1:32:45] | I wish to fucking God I weren’t. | 我真他妈的希望我不是 |
[1:32:50] | But I am. | 但事实如此 |
[1:32:53] | And while you can fool the others | 你可以欺骗其他人 |
[1:32:55] | into believing you’re Jesus Christ, | 让他们相信你是耶稣基督 |
[1:32:58] | I know none of this is the work of God. | 只有我知道这些都不是神的旨意 |
[1:33:04] | You’re just a man… | 你只是一个将被绞死的 |
[1:33:08] | ..on his way to be hung. | 普通人 |
[1:33:14] | We all are. | 我们都是 |
[1:33:32] | “I wrote first for the newspapers, | 我第一次为报社写作 |
[1:33:35] | “though my truth were never printed, | 尽管我叙述的真相从未为世人所知 |
[1:33:38] | “for a myth is more profitable than a man. | 因为传说比普通人的生平更卖得更好 |
[1:33:42] | “But then I received word from your mother and discovered | 但是我收到你母亲来信时才发现 |
[1:33:45] | “that my writings were not to be in vain. | 我的创作并非毫无意义 |
[1:33:48] | “I was to write for you, my child. | 我可以为你而写 我的孩子 |
[1:33:52] | “I was to educate you on your family, | 我可以让你了解你的家庭 |
[1:33:55] | “on your father, | 你的父亲 |
[1:33:56] | “on who you were to be. | 以及你将来要成为什么样的人 |
[1:34:00] | “I had killed innocent men and forsaken you and your mother. | 我滥杀无辜 还撇下了你娘俩 |
[1:34:04] | “Many would call me a murderer, | 许多人都叫我刽子手 |
[1:34:07] | “but others, knowing my curse, | 但是另外一些人 |
[1:34:08] | “knowing the truth of persecution and injustice | 那些理解我所遭受的咒骂 |
[1:34:11] | “that I had been the victim of, | 知道我承受的迫害与不公背后的真相的人 |
[1:34:13] | “would call me a hero.” | 会称我为英雄 |
[1:34:19] | Well, that’s a mighty fine dress, Ned. | 哦 内德 这件衣服相当漂亮 |
[1:34:24] | You’ve come to fuck? | 你是来杀我的吗 |
[1:34:33] | Come on. They won’t let me chase you anymore! | 拜托 他们不会再让我来抓你了 |
[1:34:37] | Claim me to be inept! | 说我无能 |
[1:34:41] | Come on, fucking do it! Go on! | 来啊 你他妈的来啊 开枪啊 |
[1:34:45] | Do it! Come on, Ned! | 开枪啊 来啊 内德 |
[1:34:47] | But know I’ll always be on the right side of the truth. | 但是你要知道我永远是正义一方 |
[1:34:50] | You’ll always be the Kelly and I’ll always be the copper. | 你永远是凯利帮的而我永远是警察 |
[1:34:58] | ♪ For curiosity ♪ | ♪ 出于好奇 ♪ |
[1:35:03] | ♪ Convicted ♪ | ♪ 我被定罪 ♪ |
[1:35:08] | ♪ Sent to heaven on earth for my sins ♪ | ♪ 罪以致死 ♪ |
[1:35:13] | ♪ I wanna start afresh ♪ | ♪ 我想重新开始 ♪ |
[1:35:16] | ♪ And have no regrets ♪ | ♪ 而且绝不后悔 ♪ |
[1:35:20] | ♪ But there’s one in each town who won’t let you forget ♪ | ♪ 但无论在哪总有一个人让你无法忘却 ♪ |
[1:35:27] | ♪ He’s a cunt, he’s a cunt ♪ | ♪ 他就是个婊子 ♪ |
[1:35:30] | ♪ He’s a constable cunt ♪ | ♪ 他是个警察婊 ♪ |
[1:35:34] | ♪ He’s a cunsty little cunt of a constable cunt ♪ | ♪ 他就是个小警察婊 ♪ |
[1:35:39] | ♪ He’s a cunt, he’s a cunt ♪ | ♪ 他就是个婊子 ♪ |
[1:35:42] | ♪ He’s a constable cunt ♪ | ♪ 他是个警察婊 ♪ |
[1:35:45] | ♪ He’s a cunsty little cunt of a constable cunt ♪ | ♪ 他就是个小警察婊 ♪ |
[1:36:02] | One, heave! | 一 起 |
[1:36:04] | Three, two, one, heave! | 三二一 起 |
[1:36:06] | “The train were now on its way | “列车已经发动 |
[1:36:07] | “towards the inn and its captives. | 朝着旅店和俘虏去了 |
[1:36:09] | “The English would dwarf my army in size | 我们的人数与英国人比相形见绌 |
[1:36:11] | “but not in spirit. | 但我们的士气以一当十 |
[1:36:14] | “Like the Whiteboys, Ribbonmen and Levellers before us, | 就像之前的 白衣会 丝带会和平等派 |
[1:36:17] | “we would be the Irish rebellion to take down the Crown.” | 我们将是推翻王权的爱尔兰义军 |
[1:36:22] | “We’d not repeat the tragedies | 我们不会再重演 |
[1:36:24] | “of Vinegar Hill or the Eureka Stockade. | 维尼格山起义或者尤里卡栅栏事件的惨剧 |
[1:36:26] | “This time, it were to be the police, not us, | 这次 将是警察被恐惧所围 |
[1:36:29] | 往事并没有逝去 甚至根本没来过 | |
[1:36:29] | “who would be trapped inside their horror | 就像被关在教堂里的小鸟一样 |
[1:36:31] | “like a bird inside a church.” | 而不是我们 |
[1:37:21] | What are you writing? | 你在写什么呢 |
[1:37:29] | You give the appearance of an author, Mr Kelly. | 你看起来像个作家 凯利先生 |
[1:37:36] | My name is Thomas Curnow. | 我是托马斯·柯诺. |
[1:37:38] | I teach in town. | 我在镇上教书 |
[1:37:42] | What do you want with all of us? | 你想要我们做什么 |
[1:37:50] | I’ve read a lot about you, Mr Kelly. | 我知道很多关于你的消息 凯利先生 |
[1:38:02] | Don’t you worry. | 你不用担心 |
[1:38:05] | We’ll be gone when we hear the sound. | 当听见响声的时候我们会离开的 |
[1:38:07] | What sound? | 什么声音 |
[1:38:15] | I teach English. | 我教英语 |
[1:38:20] | Could I read? | 我可以看看吗 |
[1:38:24] | May I? | 可以吗 |
[1:38:35] | “I lost my father at the age of 12. | “我十二岁的时候失去了父亲 |
[1:38:38] | “I know what it is to be raised on lies and silences. | “我知道在谎言和沉默中长大是什么滋味 |
[1:38:42] | “That is why leave my story behind for you, | “这就是为什么我把我的故事留给你 |
[1:38:44] | “so that you do not grow to view your father | “好让你在长大之后不要 |
[1:38:46] | “in an unsavoury light. | “用厌恶的眼光看待你父亲 |
[1:38:48] | “This history is for you and will contain no single lie. | “这是写给你的 没有掺杂任何谎言 |
[1:38:52] | “May I burn in hell if I speak false.” | “如果有半句谎言那就让我下地狱” |
[1:38:55] | It’s rough. | 这很艰难 |
[1:38:59] | I didn’t know you were a father. | 我不知道你已经有孩子了 |
[1:39:03] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:39:04] | It’s very good. | 写的很好 |
[1:39:07] | It’s very lucid. | 很清楚明了 |
[1:39:08] | – What? – Lucid. | -什么 -很清晰 |
[1:39:10] | -Lucid? -Lucid. | -清晰 -明了 |
[1:39:12] | What’s that mean? | 什么意思 |
[1:39:14] | I can see… | 我可以从中 |
[1:39:17] | ..your story here. | 看到你的故事 |
[1:39:18] | I mean, is this your life? Have you written everything… | 我是说 这是你的人生吧 你有没有写过 |
[1:39:20] | You can see my story? | 你可以看懂我的故事 |
[1:39:31] | I teach in town, as I said, and, um… | 就像我说的 我在镇上教书 而且… |
[1:39:37] | ..if you like, I have books nearby. I could help you. | 我这有些书 如果你想看我可以帮助你 |
[1:39:39] | – What books? – Those I use at the school. | -什么书 -在学校用的书 |
[1:39:42] | -To do what? – English. | -干嘛用的 -教英语 |
[1:39:43] | English? You want to teach me English, do you? | 教英语 你想教我英语 是不是 |
[1:39:45] | I want to help you write… | 我想帮你写… |
[1:39:46] | Then how about I put this in your fuckin’ eye? | 那我把这玩意插进你眼里怎么样 |
[1:39:49] | Teach you some fuckin’ English. | 来教你一些狗屁英语 |
[1:39:52] | Fuckin’ teach me shit. | 他妈的教我个狗屎 |
[1:39:56] | What books? | 什么书 |
[1:39:59] | Grammar, Parsing. | 语法规则和分析 |
[1:40:02] | There is fault with the parsing. | 所以我的语法有问题 |
[1:40:08] | I always wanted to be a writer like you, Mr Kelly, but… | 凯利先生 我一直想像你一样当个作家 但是 |
[1:40:11] | Well, what happened? | 发生了什么 |
[1:40:15] | – Nothing happened. I guess so, – yeah. | -我猜 什么也没发生 -是啊 |
[1:40:25] | Five minutes, it would take me. | 给我五分钟 |
[1:40:26] | I could get you the books, we could collate this, any | 我就能帮你把书拿来 然后校正一下这些 |
[1:40:30] | Sorry. | 抱歉 |
[1:40:31] | ..any issues we have with the, uh…grammar, parsing. | 任何语法规则问题 |
[1:40:35] | Five minutes maximum. | 最多五分钟 |
[1:40:37] | The schoolhouse is… right there. | 学校宿舍就在这附近 |
[1:40:42] | No one’s to leave. | 没人可以离开 |
[1:40:48] | I see this as a story worth telling. | 我认为这是一个值得流芳百世的故事 |
[1:40:59] | You’re gonna come back? | 你会回来的对吧 |
[1:41:06] | Yeah. | 好吧 |
[1:41:09] | You have my word. | 我答应你 |
[1:41:28] | Go on. | 去吧 |
[1:41:42] | “Who was I to consider myself an author? | “我怎么能觉得我自己是一个作家 |
[1:41:45] | “That teacher thought me no more than a fool. | “那个老师不过觉得我是个傻子罢了 |
[1:41:49] | “And in truth, a fool is no more than what I were.” | “而且事实是 没有人比我更蠢了 |
[1:41:58] | Go! | 冲啊 |
[1:42:00] | Count to 1,000! | 数到1000 |
[1:42:02] | Don’t forget to stay close! | 别忘了要靠紧一点 |
[1:42:04] | The armour will protect us if there’s no space between it. | 盔甲之间没有间隙才能保护大家 |
[1:42:10] | Oh! Come on, fuckin’ hurry up! | 快点 快他妈跟上 |
[1:42:15] | What the fuck is that?! | 那他妈是什么 |
[1:42:17] | “As the sky lit up above me, | “当天空在我上方点亮 |
[1:42:19] | “my army of boys fled in fear… | 我的队友们都害怕地逃走了 |
[1:42:23] | “..leaving the Kelly Gang behind.” | 只留下了凯利帮 |
[1:42:37] | Fuck! Ned! | 操 内德 |
[1:42:39] | It stopped before the tracks. | 它在断轨前停下了 |
[1:42:43] | But how could they have seen the tracks? | 但是他们是怎么看到断轨的 |
[1:42:45] | They didn’t. Someone warned them. | 他们没有看到 是有人提醒了他们 |
[1:42:47] | Yeah, well, who fuckin’ warned them?! | 对 好吧 那是谁他妈提醒了他们 |
[1:42:49] | Who fuckin’ warned them, Ned?! | 谁他妈提醒了他们 内德 |
[1:42:53] | Come on, quick! | 走吧 快 |
[1:42:55] | Where’s our fuckin’ army?! | 我们的军队呢 |
[1:42:58] | What the fuck is that?! | 那他妈是什么啊 |
[1:43:02] | It’s them. | 是他们 |
[1:43:03] | Who is that? | 他们是谁 |
[1:43:05] | – Ned, who the fuck is that? – Go. | -内德 他们到底是谁 -走吧 |
[1:43:07] | – What is it? – Go now. | -那是什么 -快走吧 |
[1:43:08] | – What is it?! – Its fuckin’ them! It’s them! | -那是什么啊 -是他们 是他们啊 |
[1:43:10] | – It’s them! Run! – It’s who?! | -是他们 快跑 -他们是谁 |
[1:43:11] | The coppers. | 是警察 |
[1:43:21] | Dan, it’s gonna be OK! | 丹 会没事的 |
[1:43:24] | Get the fuckin’ guns out! | 快把枪拿出来 |
[1:43:26] | Fuckin’ go! They’re coming up. Joe! | 快点 他们要来了 乔 |
[1:43:28] | Help with the guns. | 帮忙把枪拿出来 |
[1:43:29] | Just spread out! Find a window! | 大家散开 找一扇窗户 |
[1:43:32] | Find a window and stay low. | 找一扇窗户然后蹲下来 |
[1:43:34] | Get the ammo down there. | 把弹药拿过来 |
[1:43:36] | Fuckin’ get down there. Fuck! | 快他妈把弹药拿过来 操 |
[1:43:38] | You’re alright, Joe. You’re alright. | 你还好吧 乔 你还好吗 |
[1:43:40] | You’re alright, OK? It’s OK. | 保持镇定 好吗 会没事的 |
[1:43:41] | We’re meant to be hunting them, mate! | 兄弟 我们一定要把他们全杀光了 |
[1:43:43] | Steve, turn off the fuckin’ lights. | 史蒂夫 去关掉灯 |
[1:43:46] | You keep your head down, OK? | 你们都把头放低一点 好吗 |
[1:43:48] | – Danny? – Yep? | -丹尼 -怎么了 |
[1:43:49] | You right? You’ll be alright, OK? We’ll do this, yeah? | 你还好吗 会没事的 好吗 我们一起来 |
[1:43:52] | Keep your heads down and you’ll be fine! | 把你们的头放低 你们都会平安无事的 |
[1:43:54] | You’ll be fine. Yeah, Joe? | 你会没事的 好吗 乔 |
[1:43:57] | Load up! | 装弹 |
[1:43:59] | You’re alright. You’re good. | 你没事 你很好 |
[1:44:01] | Open the fuckin’ latch. | 把窗户打开 |
[1:44:02] | OK, ready? On three, we go together. | 好了 准备 我数三下 我们一起开枪 |
[1:44:04] | You aim at the lights. | 你们对准那些灯 |
[1:44:06] | One…two… | 一 二 |
[1:44:08] | ..three! | 三 |
[1:44:09] | Whoo! Fuck, yes! | 我操 就这样 |
[1:44:13] | Hey! That’s not so bad, hey, boys? | 嘿 这还不错 是吧 兄弟们 |
[1:44:18] | – We’re fuckin’ ’em! – I got one, Ned! | -我们杀了他们的人 -我杀了一个 内德 |
[1:44:20] | – I fucking shot one! – Good man! | -我射死了一个人 -做得好 |
[1:44:22] | – There’s a fuckin’ boy! – Good one, mate! | -他该死 -做得好 兄弟 |
[1:44:23] | You fucking got him, Ned! | 你放倒了一个 内德 |
[1:44:25] | – You fucking got him! – We should put on some armour! | -你成功把他杀了 -我们应该穿上盔甲 |
[1:44:28] | This isn’t made of metal, mate. This is made of fuckin’ lace! | 兄弟 这不是金属做的 这他妈是蕾丝 |
[1:46:07] | Fuckin’ hell! Fuckin’…! | 操 见鬼 |
[1:46:10] | Fuck! Get me a pistol! | 操 给我把手枪 |
[1:46:12] | Come on! | 快点啊 |
[1:46:21] | Hey, Joe. | 嘿 乔 |
[1:46:23] | Hey, are you alright? | 嘿 你还好吗 |
[1:46:25] | Where’s our army? | 我们的军队在哪 |
[1:46:27] | Ned? | 内德 |
[1:46:29] | Where’s our fuckin’ army? | 我们的军队在哪啊 |
[1:46:31] | Take that. Take that, Joe. | 拿好了 乔 |
[1:46:33] | Where’s our army, Ned? | 我们的军队在哪 内德 |
[1:46:35] | It’s alright. It’s alright. | 没事的 |
[1:46:39] | No, it’s not. | 不 这并不好 |
[1:46:42] | We’ll get ’em on the next one. | 我们会继续把他们杀了的 |
[1:46:44] | We’ll get ’em on the next one, alright? | 我们会继续把他们杀了的 对吧 |
[1:46:47] | – Joe, I… – This is on you, you fucker! | -乔 我 -这都是因为你 |
[1:46:49] | – I’m sorry! I’m sorry! – This is on you! | -我很对不起 -都是因为你 |
[1:46:51] | I’m sorry. I’m sorry. I’m… | 我对不起 我真的很抱歉 我 |
[1:46:53] | – I’m sorry. – No, you’re not! | -我很抱歉 -不 你没有 |
[1:46:54] | I am. I am! I’m fuckin’ sorry! | 我是真的真的很对不起 |
[1:46:56] | – No, you’re not! – I’m fuckin’ trying! | -不 你没有 -我真的尽力了 |
[1:46:58] | -I’m fuckin’ trying to… Fuckin’ -Shut up! | -我真的尽力了 -闭嘴 |
[1:47:00] | I’m fuckin’ trying! I’m fuckin’… | 我在努力啊 |
[1:47:06] | What have I done? | 我做了什么 |
[1:47:08] | – Ned! Dan. – Dan, it’s alright. | -内德 -丹 会没事的 |
[1:47:10] | – Fuck you, Ned! – I’ll fix it. | -去你妈的 内德 -我来处理 |
[1:47:19] | I’m gonna…I’m gonna go see what’s going on, OK? | 我去看看发生了什么 好吗 |
[1:47:22] | What…what…? | 怎么了 |
[1:47:25] | What’s happened? | 发生了什么 |
[1:47:40] | Get out! | 都出去 |
[1:47:44] | Stay down! | 蹲下 |
[1:47:53] | Ned! Ned! | 内德 内德 |
[1:48:02] | Ned! | 内德 |
[1:48:05] | I’m gonna pink ’em all, you hear me? | 我会把他们都打穿 你听到了吗 |
[1:48:07] | You hear me? You hear me? | 你能听见吗 |
[1:48:12] | I’m gonna pink ’em all. | 我要把他们都打穿 |
[1:48:16] | Feel that. Feel that. I’m not going anywhere, right? | 感觉到了吗 我不会离开你的 好吗 |
[1:48:20] | I’m gonna pink ’em all. | 我要把他们都打穿 |
[1:48:21] | You said you’re… | 你说你是 |
[1:48:24] | You said you’re the Monitor. | 你说你是铁甲舰 |
[1:48:25] | Yeah, that’s right. I’m the Monitor. | 对 我是Monitor |
[1:48:28] | Look at that. Feel my skin, yeah? | 看好了 你摸摸看 |
[1:48:30] | Nothing’s gonna get through that. | 没有什么能穿透它 |
[1:48:31] | No, nothing’s getting through. | 没有什么能穿透它 |
[1:48:37] | You make her proud. | 你令她感到骄傲 |
[1:48:38] | Go out there and make her proud. | 出去打倒他们 让她感到骄傲 |
[1:48:42] | Go, Ned. | 去吧 内德 |
[1:48:54] | There we go. | 出发吧 |
[1:49:12] | Time to go to work, boys! | 各位 该出去战斗了 |
[1:49:18] | Oh, fuck! Yeah, Neddy! | 做得好 内迪 |
[1:49:20] | Come on, then, you bastards! | 来吧 你们这群混蛋 |
[1:49:22] | Do it! We are the Sons of Sieve! | 走吧 我们是 天选之子 |
[1:49:24] | Go, Neddy! | 走吧 内迪 |
[1:49:26] | – I’m getting fired up, boys! – Yeah, Neddy! | -我要火力全开了 兄弟们 -就这样 内德 |
[1:49:28] | I’m coming out, you English fuckin’ dogs! | 我要出去杀了你们这群英国佬 |
[1:49:34] | You can’t get me in here! | 我在盔甲里你是打不到我的 |
[1:49:36] | I’m the fuckin’ Monitor! | 我就是他妈的铁甲舰 |
[1:49:41] | Ohh, come on, then, you cunts! | 再猛烈一点吧 你们这群蠢货 |
[1:49:44] | You’re trapped! I’ll get every single fuckin’ one of you! | 你们完了 我要把你们每个人都杀了 |
[1:50:00] | Fuck! | 操 |
[1:50:02] | You fuckin’… | 去死吧 |
[1:50:08] | I hate you fucking cunts! Don’t you fuck with me! | 我恨你们这群蠢货 别来惹我 |
[1:50:12] | I’ll rip your fucking heads off! | 我要把你们头给打下来 |
[1:50:15] | You come to me, you try and blow my fuckin’ house down! | 你们来啊 有本事把我的房子炸了 |
[1:50:18] | You try to fuckin’ rob my ma! Rob my father! | 你们试着剥削我的父母 |
[1:50:21] | We’re the Sons of fuckin’ Sieve! | 但我们是天选之子 |
[1:50:23] | I’m coming back to you. I’m fuckin’ coming. | 我回来找你 我来了 |
[1:50:26] | I’m coming, Danny! | 我来了 丹尼 |
[1:50:28] | I’m fuckin’ coming. | 我来了 |
[1:50:40] | My boys! | 我的兄弟们啊 |
[1:50:52] | My boys! | 我的兄弟们啊 |
[1:51:57] | “I had the Monitor, Ma. | 我成就了坚不可摧 妈妈 |
[1:52:01] | “I’m a Son of Sieve.” | 我是天选之子 |
[1:53:23] | Ma, I’m sorry. | 妈 对不起 |
[1:53:26] | Ain’t nothing to be sorry for. | 没什么好抱歉的 |
[1:53:32] | I’m proud of you, son. | 我为你感到自豪 儿子 |
[1:53:41] | Look at you. | 看看你自己 |
[1:53:48] | I’m scared, Ma. | 我很害怕 妈妈 |
[1:53:52] | That doesn’t make me a coward, does it? | 我不会因此成为懦夫吧 |
[1:53:54] | No, son, it don’t. | 不 孩子 你不会的 |
[1:54:09] | When I go… | 当我离开了 |
[1:54:12] | ..they’ll come. | 他们就会来 |
[1:54:15] | There’ll be a governor and a priest. | 有一个州长和一个牧师 |
[1:54:20] | And they’ll escort you to where it’s to be done. | 他们会护送你到一个地方 |
[1:54:23] | Agnus Dei, qui tollis peccata… | 上帝 请你除免世罪 |
[1:54:25] | I’m told a man by the name of Upjohn will do it. | 我听说是一个叫厄普约翰的人来给你处刑 |
[1:54:29] | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi… | 上帝 请你除免世罪 |
[1:54:34] | And they’ll ask if you want to say anything, | 他们会问你想不想说什么 |
[1:54:36] | but…don’t. | 但你什么都别说 |
[1:54:38] | Kyrie eleison. | 上帝 求你垂怜 |
[1:54:41] | It’s hard to be strong when you speak. | 当你说话时你很难保持坚强 |
[1:54:43] | Credo in unum Deum Patrem omnipotentem… | 我信唯一全能的圣父 |
[1:54:46] | You’re not to give them the satisfaction. | 你不能让他们感到满意 |
[1:54:53] | When the time comes, you just…look straight ahead… | 到时候 你就直视前方 |
[1:54:58] | ..and think of me. | 想着我 |
[1:55:18] | Kyrie eleison. Christe eleison. | 上帝 求你垂怜 |
[1:55:46] | And then what happens? | 之后会发生什么 |
[1:55:50] | Then you’re to die like a Kelly. | 之后你就会像个英勇的凯利家的人就义 |
[1:56:41] | What is it about we Australians? | 我们澳大利亚人怎么了 |
[1:56:44] | What is wrong with us? | 我们怎么了 |
[1:56:47] | Do we not have a Jefferson? | 我们没有一个杰斐逊吗 |
[1:56:50] | A Disraeli? | 没有一个迪斯雷利吗 |
[1:56:53] | Can we not find someone better to admire | 没有一个比盗马贼和杀人犯更好的人 |
[1:56:56] | than a horse thief and a murderer? | 值得我们钦佩吗 |
[1:56:59] | Why must we always make | 为什么我们总是 |
[1:57:00] | such an embarrassing spectacle of ourselves? | 陷入如此尴尬的场面 |
[1:57:05] | I have in front of me the writings of a madman. | 我面前有本疯子的手稿 |
[1:57:10] | My reward for putting an end to the Kelly outrage. | 我酬谢那些终止凯利家族暴行的人 |
[1:57:13] | He was right. His parsing was poor. | 他说得对 他的语法很差 |
[1:57:19] | On his final day | 在他的最后一天 |
[1:57:20] | Ned Kelly seemed calm but pale | 内德 凯利看起来镇定但其实很害怕 |
[1:57:23] | this effect might have been produced | 这可能是套在他头上 |
[1:57:25] | by the white cap placed over his head. | 的白袋子导致的 |
[1:57:27] | As he stood on the drop, | 他站在绞架上的时候 |
[1:57:30] | he remarked in a low tone, | 他低声说 |
[1:57:34] | “Such is life.” | “这就是人生” |
[1:57:40] | And with the snap of his neck… | 而随着他的脖子被折断 |
[1:57:44] | ..the outlaw known as Ned Kelly… | 这位名叫内德 凯利的罪犯 |
[1:57:48] | ..was gone. | 就长眠了 |
[1:58:28] | “My wish for you, my dearest child, | 我亲爱的孩子 我对你的希望是 |
[1:58:31] | “is that all the coarse words and cruelty | 我在这几页上所述的 |
[1:58:34] | “I have related in these pages | 所有粗话和残忍 |
[1:58:35] | “seem queer and foreign to you, | 对你来说都是古怪和陌生的 |
[1:58:37] | “like some strange tale from an ancient world. | 就像来自古老世界的奇谈 |
[1:58:41] | “But if they do not, | 但如果你不觉得陌生 |
[1:58:43] | “and you, like I, have suffered from injustice | 同时你像我一样 遭受了不公 |
[1:58:46] | “at the hand of oppressors, | 被压迫者所控制 |
[1:58:48] | “remember that you are a Kelly, | 请记住你是凯利家族的一员 |
[1:58:50] | “and never forget that you were mine and that you were loved. | 不要忘记你是我的宝贝 你一直都被爱着 |
[1:58:55] | “Whatever they write about me, | 不论他们是怎么描述我的 |
[1:58:58] | “whatever names I am given | 不论我有什么骂名 |
[1:58:59] | “or whatever falsehoods are attributed to me, | 不论我被归咎于什么谎言之中 |
[1:59:02] | “know that much is true. | “这都是真的 |
[1:59:05] | “So go out into the world and make of it what you wish. | “你就去外面的世界 实现你自己的愿望 |
[1:59:09] | “Write your own history. | “书写你自己的历史 |
[1:59:11] | “For you are my future now.” | “因为你是我的未来 |
[1:59:23] | 1880年在内德·凯利死之前 这位法外狂徒要求墨尔本监狱释放他的母亲并将他的尸体 归还家中以备后事 |