Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

True History Of The Kelly Gang(凯利帮的真实历史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user True History Of The Kelly Gang(凯利帮的真实历史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凯利帮的真实历史
英文名称:True History Of The Kelly Gang
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] “My dear child, “我亲爱的孩子
[01:21] “I know what it is to be raised on lies and silences. “我知道在谎言和沉默中成长的感受
[01:25] “That is why I write to you now. “这就是我现在给你写信的原因
[01:28] “So you do not grow to confuse fiction for fact “这样你就不会把虚假当作事实
[01:31] “and view your father in an unsavoury light, “也不会用憎恶的目光看待你的父亲
[01:34] “as I did mine.” “避免像我曾经那样
[01:37] “You see, your grandfather were a son of Ireland, “你知道的 你祖父是爱尔兰人
[01:41] “a Son of Sieve, “一个天选之子
[01:43] “ripped from his home by his English oppressors “他被英国殖民者无情地从家中剥离
[01:46] “and transported to the prisons “然后被押到监狱
[01:47] “of Van Diemen’s Land, Australia.” “监狱位于澳大利亚的范·迪门的土地上
[01:52] “I do not know what was done to him there, “我不知道他在这遭受了什么
[01:54] “as he never spoke of it, “他也未曾提及
[01:56] “for he were a man who chose to keep secrets from his kin.” “因为他是个不向家人吐露心声的人
[02:01] “But I’ve come to learn “但是我学会了
[02:03] “secrets shackle one tighter than any chain “把秘密束缚得比任何链条都紧
[02:05] “and lies fester long after their invention, “并且让谎言在捏造后很久后依旧滋生蔓延
[02:09] “so as you read this history — my history “当你读这段历史时 关于我的历史
[02:13] “know that it is for you and will contain no single lie. “要知道我对你不会有任何谎言
[02:18] “May I burn in hell if I speak false.” “如果有半句谎言那就让我下地狱”
[03:29] Fucking birds! 该死的鸟
[03:39] Ned. Get away from there. 内德 别往那凑合
[03:42] “She always said it were a mother God made her to be. “她总是说是上帝让她成为了母亲
[03:47] “Ma sought to protect us “母亲竭尽全力保护我们
[03:48] “like a mia-mia shelters one from the rain. “像小茅屋一样为我们遮风挡雨
[03:52] “There weren’t nothing she wouldn’t do for her own.” “但是她不会为自己做任何事情
[03:57] Are we done? 我们做完了吗
[03:59] I always pay in full, Ellen. 我一直很大方 艾伦
[04:04] That should buy you a month. 我应该包你一个月的
[04:06] Keep your little shebeen open for business. 好让你的小酒馆能继续营业
[04:09] Now I’ll get you a bottle. 我去给你拿个瓶子
[04:18] Do you like it out here, Ned? 你喜欢这吗 内德
[04:21] Living amongst dirt and disappointment? 生活在肮脏和失望之中
[04:26] Yeah. 喜欢
[04:27] What do you like about it? 你喜欢这儿的什么
[04:30] It’s quiet. 这儿的宁静
[04:36] Is that what your dad was in search of? 那是你父亲所追求的吗
[04:39] When I see him galloping across Horn’s paddock 当我看见他飞驰地穿过霍恩的小牧场时
[04:43] in a lovely red frock? 他穿着一件可爱的红色连衣裙
[04:45] Quiet? 安静吗
[04:49] He never. 他绝不会
本电影台词包含不重复单词:1319个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:101个,GRE词汇:119个,托福词汇:137个,考研词汇:228个,专四词汇:178个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:50] Aye, he did. 不 他确实穿着
[04:52] Cross my heart. 我发誓
[04:57] What would you suppose would possess a man to dress like that? 你认为一个男人穿成那样能得到什么好处
[05:09] Off to serve his fancy-man husband, I suppose. 我猜 是去服侍他的情夫男人去了
[05:27] You’re a good lad, Ned. 你小子不错 内德
[05:37] “Sergeant Neil’s words lay inside me “尼尔军士的话让我难以忘怀
[05:39] “like the egg of a liver fluke, “就像肝吸虫的卵一样
[05:42] “filling my imagination with vile thoughts “卑鄙的想法充斥着我的想象
[05:45] “that bred like maggots. “并且如蛆虫般繁殖着
[05:53] “When I chose to share them aloud, “当我选择把他们公开时
[05:55] “my sister Kate led me to a pile of rocks “我的妹妹凯特带我到了一处
[05:58] “she would play atop of.” “她玩耍的岩石堆上
[06:06] “It was there I discovered my father’s secret. “我在那发现了我父亲的秘密
[06:38] You’re not to worry 你不用担心
[06:40] about what your da done or who he is. 你爸爸做过什么以及他是谁
[06:43] You’re a man now. 你现在是个男人了
[06:47] You’re my little man. 你是我的小男子汉
[06:51] You’ll be everything he isn’t. 你会做到他无法企及的一切
[06:55] You shouldn’t let that sergeant in our home. 你不应该让那个军士进我们家
[07:01] Yeah, there once was a time where he wouldn’t. 是的 他这一阵子不会来了
[07:16] ♪ No ink can tell the story ♪ ♪ 笔墨无法描绘 ♪
[07:19] ♪ Of how we came to be ♪ ♪ 关于我们成长的故事 ♪
[07:23] ♪ Our songs are written in the blood of rogues… ♪ ♪ 流寇的鲜血谱写着我们的战歌 ♪
[07:28] That’s for customers, not drunks. 这是留给客人的 不是给你这醉鬼的
[07:31] – ♪ They just scatter… ♪ – They pay. -♪ 他们只会在 ♪ -他们会付钱
[07:33] ♪ In the ashes and the dogs… ♪ ♪ 在灰烬和走狗当中消散 ♪
[07:36] Where’s the meat? 肉在哪呢
[07:38] ♪ But crying is… ♪ Your family’s hungry. -♪ 但那哭啸是 ♪ -你的家人正饿着肚子
[07:40] ♪ ..for babies and for widows… ♪ ♪ 为了宝宝和窗外 ♪
[07:42] They should know their elder sister died in her crib 他们应该知道他们的姐姐死在婴儿床上
[07:45] because her da failed to provide… 是她的爸爸没能提供食物导致的
[07:48] Stop scaring the children, woman. 别吓着孩子们 女人
[07:50] You were to bring us beef. 你得给我们带牛肉来
[07:53] You want to know where your meat is? 想知道你的肉在哪吗
[07:59] Here’s your fucking meat. 你的肉他妈的在这
[08:00] Don’t you dare. Don’t you fucking dare! 你敢 你他妈敢这样
[08:03] You get out! 给我滚出去
[08:06] You filthy pig! 你这头肮脏的猪
[08:09] Get the fuck out! 他妈的滚出去
[08:11] Stupid, filthy fucking animal! 你这又蠢又脏的畜生
[08:14] You fucking animal! 你他妈真是个畜生
[08:45] Now we’ve got beef. 现在我们有牛肉了
[08:48] You good boy! 你真棒
[08:50] There’s the little butcher. 我们有了小屠夫
[08:54] Hey, we’re going… 我们继续
[08:57] We’re gonna feast tonight. 我们今晚要大吃一顿
[09:00] Dunk. 低头
[09:04] One for the growing baby. 一份给正在成长的宝贝
[09:06] Thanks, Ned. 谢谢你 内德
[09:08] And a nice, dripping slice… 这份美味的 滴着油的
[09:13] ..for the man of the house. 给我们屋里真正的男人
[09:18] And a juicy morsel 这一小份多汁的
[09:20] for the woman he loves most in the world. 给男人在这个世界上最爱的女人
[09:45] On the count of three, 先数三声
[09:47] we’re all gonna thank your brother Ned 然后我们要感谢你们的哥哥内德
[09:49] for feeding us this night, hey? 感谢他提供的晚餐 好吗
[09:50] One, two, three. 一 二 三
[09:53] Thank you, Ned! 谢谢你 内德
[09:55] Thank you, Ned. 谢谢你 内德
[10:01] Little butcher! 小屠夫
[10:03] I’m the butcher! 我就是屠夫
[10:14] There were no branding there. 上面没有牲口的烙印
[10:17] Away, now, John. 行了 约翰
[10:19] Tell the truth. 老实交代
[10:21] Why this big hole? 这为什么有个如此大的洞
[10:24] I made a whip from it. 我用它做了个鞭子
[10:27] Did you? 你干的
[10:29] You know, Bob, John made a whip! 你听到了 鲍勃 约翰做了个鞭子
[10:32] Good fellow. Then go and fetch it. 好兄弟 那就去把它拿过来
[10:38] Do you know Acts 7 and 8, John? 你知道法案的第七和第八条吗 约翰
[10:44] Our Crown laws prohibiting the duffing of a man’s livestock? 我们的王法明令禁止盗窃他人的牲口
[10:51] I got nae choice but to lock you up. 我别无选择 只有把你关起来
[10:55] I can’t go back in there. 意味着有去无回
[11:01] Aye. 是的
[11:04] That’s why it’s such a great shame. 这就是为什么它象征奇耻大辱
[11:06] I done it. 我做的
[11:09] I don’t believe that for one minute. 我一点也不信
[11:12] I mean, look. 我意思是 看这
[11:13] This cow’s bigger than you! 这头牛比你大多了
[11:15] – But it was me. – Shut up, Ned. -但是就是我做的 -闭嘴 内德
[11:18] Lock me up. 把我抓起来
[11:19] – I killed that cow. – Now, listen to your dad. -是我杀了那头牛 -听你父亲的
[11:21] I did it! 是我干的
[11:22] – Away, then, John. – I did it! -行了 该走了约翰 -我做的
[11:24] Get a blanket, pannikin and spoon. 去拿条毯子 杯子和勺子
[11:26] Got a long ride, my little gyppo. 要走好长一段路呢 你这小骗子
[11:31] Come on, Ned. 过来 内德
[11:36] It was me. 是我干的
[11:43] Don’t you go bringing your cock around here anymore. 别再把你的鸡巴带到这里来了
[11:46] Now, that upsets me, Ellen. 这样很伤我的心的 艾伦
[11:48] No, I don’t like that at all. 别这样 我一点都不想这么做
[11:57] “My father did not speak to me again from that day on. “从那以后我的父亲再也没和我说过话
[12:00] “And I soon became a very serious boy “我很快就变成了一个非常严肃的男孩
[12:04] “who wore his guilt heavy, like a cloak. “深深的负罪感笼罩着我 像一个斗篷一样
[12:11] “But for the briefest of moments, “直到一个很短暂的瞬间
[12:14] “that all changed when the boy fell.” “那男孩落水的瞬间改变了一切
[12:29] “His name was Dick Shelton. “他的名字叫迪克·谢尔顿
[12:32] “He came from a home worlds away from mine, “他来自一个与我截然不同的世界
[12:35] “full of riches I ain’t never seen before. “我从未见过有如此多的财富
[12:41] “People no longer saw me as a thieving Kelly. “人们不再把我看作小偷凯利
[12:44] “I were a hero.” “我成了英雄
[12:48] Here’s some of my boy’s clothes. 这是我家孩子的衣服
[12:58] My angel sent by God. 你是上帝送来的天使
[13:07] “Ma always said I was like the fastest racehorse. “妈妈总说我就像最快的赛马一样
[13:12] “She said it was blood and breeding what mattered most.” “她说最重要的就是血统和教养
[13:38] Your boy has given me back my son. 你家孩子把我儿子救了回来
[13:41] What bothers you about that? 那你还有什么困扰吗
[13:43] Nothing. On the contrary. 没有 正好相反
[13:45] I’ve come to show you my appreciation. 我是来表达我的谢意的
[13:50] For Ned. 给内德的
[13:52] That’s very fine work. 做工很精美
[13:56] Thank you. 谢谢你
[13:59] My son attends a school in Seymour, 我的儿子在西摩上学
[14:02] and I’ve spoken with his headmistress 并且我已经告诉了他的校长
[14:05] and she’s open to the idea of Ned boarding. 校长愿意让内德来上学
[14:09] I would pay for it all. 我会支付所有的费用
[14:11] You want to take my Ned from me? 你想把内德从我身边带走吗
[14:13] I’m sure you’d agree 我肯定你会同意的
[14:14] a child’s education is of utmost importance. 孩子的教育才是最重要的
[14:18] I didn’t go to no school with straw hats. 我从未戴着草帽去过学校
[14:21] No. No, but…if Ned did, 不 不是的 如果内德去上学
[14:25] who knows what he could be? 他的前途不可测量
[14:27] All I ask is for your sanction. 我唯一的请求就是你的批准
[14:32] My Ned is a thoughtful and considerate young man. 我的内德是一个心思缜密又体贴的年轻人
[14:37] I done that. 我培养出来的
[14:39] You may be able to live without seeing your boy every other day, 也许你可以不用每天见到儿子而生活下去
[14:43] but family means more to me than that. 但是家人的意义对我来说不只是这样
[14:44] I was merely trying to… 我只是想这么做
[14:46] I know what you were trying to do. 我明白你想做的事
[14:48] You English have been doing it 自从我们被你们英国佬拖到这儿
[14:49] ever since you dragged us here. 你们就没消停过
[14:52] Trying to bleed our culture out 试图榨干我们的文化
[14:53] like you did the blackfella before us. 就像你们之前奴役黑人一样
[14:55] Thank you 谢谢你
[14:57] but I’d just as soon teach my son a lesson in family loyalty 我宁愿教育我儿子一些家庭的忠诚
[15:01] than any from your fancy books. 也不愿意让他读你们那些天花乱坠的书
[15:03] You’d object to your child having an education? 你拒绝让你的孩子接受教育吗
[15:05] Only the Lord should take my children from me. 只有老天能从我身边带走我的孩子
[15:09] Not no Englishman. 而不是英国人
[15:14] So, unless there’s…something else you’ll be wanting? 除非现在你还想做点其它别的事
[15:21] You got your son. 你儿子回去了
[15:22] You leave mine alone. 就别管我的闲事了
[15:36] You mind your step, now, Little Miss Riding Hood. 注意别摔着了 小红帽小姐
[15:46] What does it say? 上面写着什么
[15:49] Let’s read it. 让我们读一读
[15:55] It says, “To Edward Kelly, 上面写着”感谢爱德华·凯利”
[15:58] “in gratitude for his courage, “以及他那无畏的勇气”
[16:01] “from the Shelton family.” “谢尔顿家族敬上”
[16:05] Da! 爸
[16:06] Da! 爸
[16:08] Da! 爸
[16:10] Da! 爸
[16:10] Da, look what they gave me! Da! 爸 快来看看他们给了我什么 爸
[16:15] Da! 爸
[16:20] “When I reached the door of my father’s cell… “当我到父亲的监牢门口时
[16:26] “..I was too full of a peculiar sense of pride “我因为被自豪冲昏了头脑
[16:28] “to find it odd that it were left open.” “以至于没有觉得门开着是件很奇怪的事”
[16:47] You done this. 是你杀了他
[16:53] I swear it wasn’t me, Ellen. 我发誓真的不是我 艾伦
[16:56] I found him like this. 我找到他时他已经去世了
[16:58] Yeah, Ned, come here, boy. 哭吧 内德 过来 孩子
[17:01] Don’t you fucking touch me! 别他妈的碰我
[17:03] You have to be strong now. For your ma. 现在为了你妈妈 你必须要坚强
[17:19] My condolences. 我很遗憾
[17:26] I’ll look in on you more 既然约翰已经死了
[17:27] now that John’s gone. 我会更加”关照”你的
[17:56] Stuff ’em with possum skin, they’ll fit. 把鞋子拿负鼠皮垫一下 你就能穿了
[18:04] You’ll look after me. 你会照顾我的
[18:18] “I were too guilty to admit “我觉得非常的有负罪感
[18:20] life without Da had “因为我觉得父亲去世以后
[18:21] “become in many ways more pleasant. “生活反而变得更加美好了
[18:25] “But my mother were not long without suitors. “但是妈妈不久以后便没有追求者了
[18:28] “Worthless men who closed around her “有许多无用的男人 像野狗盯上了一块
[18:30] “like yellow dingoes on a chained-up bitch. “被挂起来的肥肉一样围绕在她身边
[18:34] “But Ma sought one to protect us. “妈妈最终答应了一个追求者来保护我们
[18:38] “Ma sought one to make me a man.” “也为了让我知道该怎样当一个男人”
[18:41] Ned. 内德
[18:46] Why don’t you go into town… 你进城一趟
[18:49] ..and get a shoulder of lamb, 去买一只羊肩
[18:51] and I’ll roast it up for everybody when you get back? 然后等你回来我们一起烤着吃
[18:55] Fuckin’ hell! It’s Harry Power! 我操 这不是哈里·鲍尔吗
[18:57] The man, the myth, the legend! 传说中的男人 那个谜 那个传奇
[19:01] Are you still alive? 你居然还活着
[19:04] Are they for me? 那是给我的吗
[19:04] Oh, you’ve still got your sense of humour. 你还是那么幽默
[19:08] They’re for the widow Kelly. 这是给寡妇凯利的
[19:13] Go and get those flowers, Ned, 过去拿花 内德
[19:15] so the officer doesn’t have to get off his horse. 这样就不用麻烦军官下马了
[19:19] How are you keeping, Ned? Are you alright? 你最近怎么样啊 内德 还好吗
[19:25] Tell Ellen I sent me best. 告诉艾伦我祝她一切安好
[19:30] Aye, it’s always a pleasure, Harry. 见到你很高兴 哈利
[19:33] You look good. You’ve put on some weight. 你看起来挺好的 还长胖了
[19:38] Fuck off. 滚开
[19:44] Chuck ’em in the fire. 把它们烧了
[19:49] Oh, yeah. 真想给你一枪
[19:51] ♪ For curiosity, convicted ♪ ♪ 因为好奇 被判有罪 ♪
[19:57] ♪ Sent to heaven on earth for my sins ♪ ♪ 因为罪孽 被送往人间天堂 ♪
[20:01] ♪ I wanna start fresh and have no regrets ♪ ♪ 我想要一个重新开始 并且绝不后悔 ♪
[20:05] ♪ There’s one in each town who won’t let you forget ♪ ♪ 每一个小镇上都有让你魂牵梦绕的人 ♪
[20:09] ♪ Our soldiers ain’t as bad as our coppers ♪ ♪ 我们的士兵没有警察那么恶劣 ♪
[20:16] ♪ Our soldiers will earn their pay ♪ ♪ 我们的士兵会得到他们应得的 ♪
[20:20] ♪ But a trap’s gonna take Anything you can make ♪ ♪ 但是一个陷阱可能让你万劫不复 ♪
[20:24] ♪ He’ll eat your wife’s pussy off your dinner plate ♪ ♪ 他会让你床上再无人做伴 ♪
[20:27] ♪ He’s a cunst, he’s a cunst, he’s a constable cunst ♪ ♪ 他是个贱人 婊子 是个卑鄙的警察 ♪
[20:30] ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst. ♪ ♪ 他是个狡猾的小贱人 ♪
[20:36] You know what I’m talking about, don’t you? 你知道我在说什么 是吧
[20:40] I’m serious. 我是认真的
[20:43] They’re out for themselves. Not for you. 他们做的一切都是为了自己 不是为你
[20:50] Be smart. 放聪明点
[20:53] Shall we sing? 唱歌吧
[20:55] ♪ He’s a cunst, he’s a cunst ♪ ♪ 他是个婊子 是个贱人 ♪
[20:57] ♪ He’s a constable cunst ♪ ♪ 他是个卑鄙的警察 ♪
[20:59] ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst ♪ ♪ 他是个卑鄙的小贱人 ♪
[21:02] ♪ He’s a cunst, he’s a cunst ♪ ♪ 他是个婊子 是个贱人 ♪
[21:04] ♪ He’s a constable cunst ♪ ♪ 他是个卑鄙的警察 ♪
[21:06] ♪ He’s a cunsty little cunst of a constable cunst. ♪ ♪ 他是个卑鄙的小贱人 ♪
[21:19] Are you sure you’re not hungry, Harry? 你确定你不饿吗 哈利
[21:22] I always have appetites, Ellen. 我不管怎么样都是饿的 艾伦
[21:26] I’ve just… 我只是
[21:28] ..grown accustomed to being denied the satisfaction of them. 习惯了不去满足自己的胃口
[21:32] Hmm. We’ll have to see to that. 这样啊 这有待考量
[21:34] How’d you fancy some of my lamb? 那你觉得我身边这群小羊羔合你的胃口吗
[21:38] I dream of lamb like yours, Ellen. 我做梦都想拥有这样的羊羔 艾伦
[21:43] Pink. 未经世事
[21:46] Tender. 又温柔
[22:21] Harry’s gonna bring some cattle down from the north. 哈利要从北方带些牛回来
[22:28] I said you’d go with him. 我跟他说你也会一起去
[22:34] He’ll pay you well, you know? 他会付你很多钱的 你知道吧
[22:39] But who’s gonna look after this place? 但是这样谁来照顾这里呢
[22:47] Me and your brother, we’ll look after it. 我和你的弟弟 我们会在照顾好这里的
[22:55] We’ll still be here when you come back. 等你回来的时候我们还会在这里的
[23:01] You go out there and be a big man. 你出去闯荡 然后成长为一个男人
[23:06] You go out there and show the world. 你出去闯荡 然后跟全世界证明自己
[23:54] Home, sweet home. 家啊 温暖的家
[23:58] Why has that got no windows? 为什么这房子没窗户
[24:07] Friends will leave you, 朋友会离开你
[24:08] women will grow tired of you, 女人终有一天会对你厌烦
[24:09] dogs will up and die. 连狗最终都会死去
[24:11] Bullock Creek has never let me down. 但是Bullock溪从来没有让我失望
[24:13] Up here, fuckin’ Ali Baba. 在这上面 住着他妈的阿里巴巴
[24:16] Who’s he? 他是谁
[24:17] He’s an Arab lad. With a secret cave. 他是一个有着秘密洞穴的阿拉伯小伙子
[24:22] Is this your secret cave? 所以这是你的秘密洞穴吗
[24:23] No, sunshine. It’s ours. 不 亲爱的 应该说是我们的
[24:37] What are you writing? 你在写什么
[24:39] I’m writing my story. 我在写我的故事
[24:41] When a man farewells this world, 当一个男人离开这个世界的时候
[24:45] all he’s got left is his story. 唯一能留下的就是他的故事
[24:48] Don’t leave it for the English to tell it. 这故事不能让英国人来讲述
[24:49] They’ll only fuck it up 他们只会毁了这个故事
[24:50] and steal the proceeds. 然后赚的盆满钵满
[24:51] Can you read me some, Harry? 能给我念一些你的故事吗 哈利
[24:57] “Bullock Creek, sometime in August. “阉割之溪 八月的某一天
[25:02] A pleasant enough day. 舒适的日子
[25:04] Angry bunions, 虽然拇指依旧肿胀
[25:05] swollen veins. 甚至能看到肿起的血管
[25:07] It is the queerest thing to age. 这是岁月带来的奇怪的东西
[25:11] I have myself an indentured servant, 我给自己找了一个佣人
[25:15] an apprentice to my trade. 他是我这行的学徒
[25:17] My companion and my right hand. 他给我作伴 是我的左膀右臂
[25:21] Ned Kelly is his name. 他的名字是内德 凯利
[25:23] The finest shot of a cockatoo in this victorious state.” 有着像胜利的凤头鹦鹉一样的魄力”
[25:32] I like that. 我喜欢这故事
[25:35] It’s good. 它很棒
[25:37] Now I’m gonna write about your horse riding. 现在 我要开始写你骑马的事情了
[25:40] This shouldn’t take long. 应该花不了多少时间
[25:47] “Here rests Dan Morgan.” “丹·摩根于此安息”
[25:50] “He took a man’s livelihood.” “他毁了一个人的生活”
[25:52] “We took the scoundrel’s manhood.” “我们便夺走他作为男人的尊严”
[25:56] What did he do? 他干了什么
[26:02] Ask him. 这就得问他了
[26:07] This is you. 这代表了你
[26:10] Stepping out of your mongrel life into something new. 抛弃混血杂种的身份 跨入新生活
[26:37] I like ’em. Thanks, Harry. 我喜欢这身 谢谢 哈利
[26:39] You look like a fuckin’ prince, sunshine. 你他妈看起来就像个王子 亲爱的
[26:41] Read the menu. 看看菜单
[26:44] See what you want. 看看想吃什么
[26:44] What can I get you, Mr Power? 您需要点什么 鲍尔先生
[26:46] How are you, Fred? 最近怎么样 弗莱德
[26:47] Good to see you again, Harry. 很高兴又见到你了 哈利
[26:48] No food for me. I’ve got a stricture in my gut. 我不吃了 最近有点便秘
[26:50] Makes shitting a fuckin’ nightmare. 拉屎的时候实在是太痛苦了
[26:51] – Oh, still? – I’ll just have some wine. -还没好啊 -我就来点酒
[26:53] Maybe I’ll have some whiskey a bit later for dessert. 然后说不定一会还能来点威士忌当甜品
[26:55] – OK. – Yeah. -好吧 -是的
[27:01] – Harry. – Cheers, Harry. -哈利 -干杯 哈利
[27:04] What do you reckon? 有什么推荐的吗
[27:06] Roast beef and pudding, or pancakes? 烤牛肉 布丁 或者是煎薄饼
[27:08] Why don’t you have both? 两样都来吧
[27:10] A man who hasn’t had roast beef and pancakes 如果一个男人不能同时拥有烤牛肉和煎饼
[27:12] just has not lived. 那他真的白活了
[27:18] Your glass there, Harry. 把杯子拿过来 哈利
[27:18] – Here we go. – Thank you. -给你 -谢谢
[27:20] Just fill her right to the top there, Fred. 把它倒满 弗莱德
[27:26] And leave the bottle, thanks. 然后把整瓶都留下 谢谢
[27:28] If you’re gonna dine with me, 如果你要跟我一起吃饭
[27:30] you’re gonna drink with me. 那就得陪我一起喝酒
[28:01] Stay with the horse. 看着马
[28:06] Get up! Get along! 起来 快滚
[28:08] Get up! Get up! 起来啊 起来
[28:16] Is that your friend? 那是你朋友吗
[28:18] There is no friend. 这里没有朋友
[28:21] There’s no cattle. It’s just us. 也没有牛 只有我和你
[28:23] Go on, get up, you bloody useless…! 继续啊 起来 你这个废物
[28:27] Stay here. 待在这里
[28:39] Move that horse! 把马从路中间移开
[28:43] Move it or we’ll shoot it! 要不然我就一枪崩了它
[28:46] Move the horse or I’m gonna shoot the fucking thing! 把它拉走 不然我他妈就崩了它
[28:52] Understand? 听懂了吗
[28:54] Are you slow, son? 你是反应迟钝吗 小朋友
[28:57] Now, what’s its name? 好了 它叫什么名字
[29:01] You are slow! 你反应也太慢了
[29:03] You’re slower than a wet week! 这速度比湿周还要久
[29:04] Standing there shaking like a cat shitting razor blades! 傻站着发抖 像只猫的屁眼在拉刀片一样
[29:09] If you don’t tell me its name, 如果你不告诉我它的名字
[29:13] you’ll be shaking in a minute, 你一会应该抖得更厉害
[29:16] because I’m going to shoot it 因为我要给它来一枪
[29:19] right in the head! 正 中 脑门
[30:02] Pick up the guns! 把枪拿起来
[30:11] That’s the business, mate. 这就是我的生意 老兄
[30:13] That’s what we do. 这就是我们的工作
[30:20] You’re a bushranger. 我们是 丛林强盗
[30:34] You lucky little bastard, eh? 你可真是个幸运的小混蛋啊
[30:37] Flamin’ fuckin’ pancakes. Who gets that? 他妈的火焰煎饼 谁能吃到这东西啊
[30:44] I don’t want Your fucking pancakes! 我他妈才不想要你的煎饼
[30:48] I want to go home! 我想要回家
[30:50] Home, my arse. 回你妈的家
[30:54] I, Harry Power, 我 哈里·鲍尔
[30:56] bought you, Ned. 把你 内德 买下来了
[30:58] Purchased you. 花钱买了你
[31:01] Your mother sold you to be my little helper. 你妈妈把你卖给我当助手
[31:04] Ma wouldn’t do that. 我妈不可能会这么做
[31:06] You’d be surprised what a mother would do. 你可想象不出来你妈妈会做什么事
[31:08] £15, you cost me. 买你花了我十五磅
[31:11] And you’re gonna fuckin’ earn that back. 现在 你他妈的要把那钱给我挣回来
[31:13] Follow me. 跟着我
[31:15] I’ve got something cooking upstairs you’re gonna enjoy. 楼上还有几道佳肴 你一定会喜欢
[31:32] Just like that. 就是这样
[31:35] Now, don’t move. Don’t move. 就这样 别动 别动
[31:39] Come on. 太爽了吧
[31:42] Fucking hell. 我操
[31:43] You feel that? 你感觉到了吗
[31:48] Feels lovely, doesn’t it? 一定很爽 对吧
[31:50] Stand up. 站起来
[31:55] Fucking hell. 我日
[31:59] Close the door. 把门关上
[32:00] What the fuck do you want, Harry? 你他妈又想要什么 哈利
[32:02] Just a little private word. 就想跟你说说悄悄话
[32:03] It couldn’t have waited two minutes? 两分钟都等不了吗
[32:05] In front of the lad? This is indecent. 还在这小伙子面前这样 太下流了吧
[32:11] Well, out with it. What’s this about? 好吧 说吧 什么事
[32:14] This is about your pizzle, Kevin. 我看你的屌不爽 凯文
[32:18] And you making a mockery of this boy and his family. 而且你还嘲笑了这孩子和他家人
[32:24] He’s a sergeant, Harry. 他是一个中士 哈利
[32:26] He’s a cunt, is what he is. 他就是一个婊子
[32:29] Now, I told your mother 我跟你妈妈说过了
[32:31] no one can ride with me if they can’t pull the trigger, 如果他们无法扣下扳机就不要跟我走
[32:33] so get your gun out, Ned. 所以把你的枪掏出来 内德
[32:38] Lift it up. 举起枪
[32:41] Aim your fuckin’ gun! 他妈的把你的枪瞄准了
[32:48] Are you here to make a murderer of the lad, mate? 你来这是为了让这男孩成杀人犯吗 老兄
[32:54] Fuck you, cunt! 操你妈 你个混蛋
[32:56] I am not… 我可不是
[32:59] What are you doing with me, cunt?! 你要对我做什么 混蛋
[33:00] – ..your mate. – Fuck! -是你的老二 -我草
[33:03] Nice bit of sausage you got on you. 你的香肠不错啊
[33:04] Must take a big vein 肯定有条大静脉
[33:06] to get the blood down to that fuckin’ pizzle. 把血带到你他妈的鸡巴上
[33:08] When we shoot it off, 当我们把它射下来时
[33:09] I bet there’ll be an awful lot of bleeding. 我打赌一定会流很多血
[33:11] Oooh! Luckily for you… 你很幸运
[33:15] ..I’ve applied a tourniquet. 我用止血带了
[33:17] – This isn’t funny! – Get up. -这一点也不有趣 -起来
[33:18] You’ll rip me fuckin’ bollocks off! 你他妈的要把我睾丸扯下来了
[33:20] – Take it easy! – Get up! -冷静下来 -起来
[33:23] Right on, Ned. Shoot his cock off. 好了 内德 把他的鸡巴射下来
[33:25] I’m tellin’ you, your life will be 我告诉你 你的人生会
[33:28] as wretched and forgotten as this old bastard! 像这个老混蛋一样悲惨和被遗忘
[33:31] – Shoot his cock off! – Fuck you, Harry! -把他的鸡巴射下来 -草你 哈利
[33:33] You smell that? That’s fear. 你闻到了吗 那是恐惧的味道
[33:36] Stinks, doesn’t it? 好臭 是不是
[33:39] Now… 现在
[33:41] ..shoot him. 开枪
[33:43] I told your mum I was gonna make you a hero. 我告诉过你妈妈我会使你成为一名英雄
[33:45] Shoot his cock off. 把他的鸡巴射下来
[33:47] Mate, divven’t listen to him. 老兄 不要听他的
[33:49] Let’s just calm down for a minute. 让我们冷静下来
[33:53] Just do us a favour, yeah? 帮我个忙好吗
[33:55] Just…take your finger off that trigger. 只要 把你的手指从扳机上放下来
[33:59] Go on. 开枪
[34:02] Make a name for yourself. 让自己扬名立万
[34:03] Take it easy. 冷静
[34:05] Don’t be a coward like your father. 不要成为像你父亲那样的懦夫
[34:10] I ain’t nothing like my da. 我和我爸爸一点也不像
[34:13] That’s right. 没错
[34:16] Arggh! You fuckin’ shot! 你他妈的开枪了
[34:19] Fuckin’ shot us, Ned! 你他妈的开枪了 内德
[34:21] What the fuck are you doing, Harry?! 你他妈的在干什么 哈利
[34:35] I’ll kill you if I have to. 如果有必要我会杀了你
[34:48] Put a bullet in Harry… 朝哈利开一枪吧
[34:51] ..the same way you put one in O’Neil. 就像你朝尼尔开枪一样
[34:54] Go on, boy. 开枪 小伙子
[34:56] Go on. 开枪
[34:57] Ned. 内德
[35:00] Divven’t fuckin’ do it, mate. 他妈的别这么做 老兄
[35:26] You’ve gone too fuckin’ far this time, Harry. 你这次做过头了 哈利
[35:30] I’m gonna have your fuckin’ necks for this. 我他妈会让你们为此付出代价的
[35:45] “Asking me to pull that trigger “让我扣动扳机
[35:46] “were the only time Harry Power were ever really truthful. “是哈里·鲍尔唯一真诚的时候
[35:52] “His arrest came swiftly “他很快就被逮捕了
[35:54] “and, I’m sure, was met with little opposition. “而且我很确定 逮捕遭到了些许反抗
[35:56] “For a man can never outrun his fate, “因为一个人不可能逃离自己的命运
[35:59] “nor the crimes of his past.” “也不可能逃离他过去所犯下的罪
[36:20] It can go like that. 这样就行啦
[36:22] That’s good. 很好
[36:24] He said you can keep your £15! 他说你把我卖了15英镑
[36:27] What are you doing here?! 你怎么在这
[36:31] So you come back with nothing? He was to teach you. 所以你身无分文地回来了吗 他应该教你了
[36:34] Teach me what? To kill men? 教我什么 杀人吗
[36:36] To survive. 如何活下去
[36:38] Ain’t it bad enough you sell yourself? 你把你自己卖了还不够糟糕吗?
[36:40] You had to go and sell me too?! 你还要把我也卖了吗
[36:42] Don’t you touch me! 别碰我
[36:44] Nothin’ comes free in this world, son. 这个世界没有免费的东西 儿子
[36:48] Nothin’ is free. 没有免费的东西
[36:50] Something should. 有些东西应该是免费的
[36:53] – Don’t you touch me! – Get inside! -别碰我 -进屋去
[36:55] You get inside, then! 你给我进屋去
[36:57] Where’s your da’s boots? 你爸爸的靴子在哪
[36:59] What have you done with them? 你把它们怎么样了
[37:34] I shot him, Ma. 我对他开枪了 妈妈
[37:38] I shot the sergeant, but I couldn’t kill him. 我对警官开枪了 但我没能杀了他
[37:47] I didn’t mean no harm to come to you. 我并不想伤害你
[37:55] I’m scared, Ma. 我很害怕 妈妈
[37:57] I’m really scared. 我真的很害怕
[38:09] He’ll come for you. 他会来找你的
[38:14] But you’re strong. 但你很强大
[38:18] And he’s weak. 而他很弱小
[38:23] Our Father 我们的天父
[38:26] Who art in heaven 主管天堂的父亲
[38:29] Hallowed be thy name. 愿您的名被尊为圣
[38:33] Thy kingdom come. 愿您君临天下
[38:34] Thy will be done 愿您的旨意
[38:37] On earth as it is in heaven. 承行于地 如于天
[38:42] Give us this day our daily bread, 我们的日用粮 求你今天赐给我们
[38:47] And forgive us our trespasses, 宽免我们的罪债
[38:50] As we forgive those who trespass against us. 犹如我们宽免亏负我们的人
[38:55] And lead us not into temptation, 不要让我们陷入诱惑
[38:59] But deliver us from evil. 但救我们脱离那邪恶者
[39:03] Amen. 阿门
[39:09] “I don’t know how I were arrested by Sergeant O’Neil 我不知道我是怎么被尼尔警官逮捕
[39:12] “and taken from my family. 并把我从家人那带走
[39:15] “I were but a child. 我还只是个孩子
[39:17] “No razor had yet touched my upper lip, 我都还没用剃刀刮过上嘴唇
[39:19] “yet I were already travelling full tilt toward the man I would become.” 但我已经全速成长为我将要成为的男人
[40:03] Kill the Irish cunt! 杀死这个爱尔兰蠢货
[40:14] This what you want, huh?! 这就是你们要的吗
[40:16] You know what you are? You’re a dancin’ fuckin’ monkey! 你知道你是什么吗 你他妈是只跳舞的猴子
[40:20] – Now, get the fuck in there! – Alright. -现在 快他妈过去 -好的
[40:24] Get the fuckin’ bastard! 揍翻那个狗杂种
[40:30] Pummel him, Neddy! 揍他 内迪
[40:44] Fuckin’ Irish prick! 他妈的爱尔兰混蛋
[40:50] Do you not want more of that?! 你不想要多挨几拳吗
[40:52] Yeah, fuck you, you Pommy bastards! 操 你们这些英国佬王八蛋
[40:59] “Following my incarceration, “在我监禁结束后
[41:01] “I tried to carve out an honest, simple life “我试着去过诚实简单的生活
[41:04] “far from the dirt and disappointment “远离我们选择带来的
[41:05] “of our selection. “肮脏和失望
[41:07] “I was a child no more. “我不再是个孩子了
[41:09] “Although, in truth, I do not know “尽管说实话我不知道
[41:11] “what childhood or youth I ever had. “我有什么童年和青年
[41:13] “All my life, I’d wished for a mate, “我一生中一直想要一个朋友
[41:16] “and I had found one in Joe Byrne. “我找到了乔·伯恩
[41:19] “He were a bright fellow with a taste for dark gum “他是一个聪明的家伙 喜欢深色口香糖
[41:21] “and a partiality towards my company.” “而且喜欢我的陪伴
[41:23] Hey, Joe. 嘿 乔
[41:24] Give me back my book, Joe. 把我的书还给我 乔
[41:27] Give me my book back. 把我的书还给我
[41:28] Read me a line, Ned! You read me a line! 为我读一句 内德 为我读一句
[41:31] I’m not gonna read you a… 我才不要为你读呢
[41:37] “Maybe we are not such fools as we look. “也许我们并不是我们看上去的那样傻
[41:41] “But though we be, we are well content, 但就算我们是 我们也很满足
[41:45] “so long as we may be two fools together.” 只要我们两个傻瓜在一起
[41:51] Mate, that’s fuckin’ beautiful. 老兄 这太他妈的美了
[41:55] That’s fuckin’ beautiful! 这太他妈的美啦
[41:57] They’re talking about us there, aren’t they? 那段话说的就是我俩 是不是
[42:00] Eh? They might be, Joe. 可能吧 乔
[42:04] I think they are. 我觉得是的
[42:40] “It had been 10 years since I’d been there, “我被关在那儿已经是十年前的事了
[42:43] “but that cell where I bled were just as I remembered it.” “但这个让我流血的地狱依然让我记忆犹新
[42:56] “I had done my best to remain far from my family’s selection, “我已尽我所能地远离我家庭的选择
[43:00] “to pretend I were more than just a Kelly. “假装我不仅仅是凯利家的人
[43:04] “But my kin were never far from my mind, “但我内心从未远离我的家人
[43:07] “my mother’s call always in my ear. “我母亲的呼唤一直萦绕耳畔
[43:11] “The longer I stayed away, the louder it became. “我离开越久 这个呼唤就越强烈
[43:15] “Until one day, I were home. “直到有一天 我回家了
[43:21] “My family were grown…” “我家人都长大了
[43:23] It’s alright. I’m back. I’m home, Ma. 好了 我回来了 我回家了 妈妈
[43:25] “..Dan and Kate no longer the children I had left behind. “丹和凯特不再是我忘在脑后的小孩子
[43:31] “And my ma had taken herself a lover “而我妈妈找了一个情人
[43:33] “young enough to be myself.” “和我一样年轻
[43:37] “The land I’d once laboured on “这个我曾经劳作的土地
[43:39] “had now become a stranger’s territory.” “现在已经变成一块陌生人的领地
[43:43] You abandoned us. 你抛弃了我们
[43:46] I was always gonna come back. 我总是会回来的
[43:47] When we’re all in soil? 当我们都入土的时候吗
[43:49] I’ve got money now. 我现在有钱了
[43:50] Don’t want your money. 我不想要你的钱
[43:57] Who’s the young fella dressed like a clown? 那个打扮得像个小丑的年轻人是谁
[44:01] George and I are to be married. 乔治和我要结婚了
[44:03] – He’s from California. – Yeah? -他来自加利福尼亚州 -是吗
[44:06] So, where are those horses from? 那些马哪来的
[44:08] Don’t matter where they’re from. 管它们哪来的呢
[44:11] What say you help he and Dan 你看看能不能帮助他和丹
[44:13] escort them across the Murray tomorrow? 明天护送他们穿过默里
[44:15] George says there’s more where they come from, too. 乔治说他们来的地方有更多人
[44:18] A great big mob of them on James Moody’s property. 在詹姆斯·穆迪的地盘上有很多他们黑帮的人
[44:24] Them horses are stolen? 那些马是偷来的吗
[44:28] Nah, I’ve come to farm, not steal. 我回来是务农的 不是来盗窃的
[44:30] And your boy husband shouldn’t be 你的小丈夫也不应该去
[44:32] talking Dan into duffing, neither. 也让丹不要去偷
[44:33] George King has taught your brother to be a man. 乔治·金在教你的弟弟如何成为一个大人
[44:37] Like Harry Power was to teach me? 像哈里·鲍尔教我的那些吗
[44:40] You know nothin’ of my life! 你对我的生活一无所知
[44:43] You ain’t been here. 你一直都不在
[44:46] There ain’t a thing on this land for a woman but loneliness. 这块土地除了寂寞没给女人任何东西
[44:50] When have you ever been lonely, Ma? 你什么时候寂寞过吗 妈妈
[44:52] Da’s bed were barely cold before you were screwing men in it. 爸爸的被褥刚冷你就让其他男人进去了
[44:57] You’re the one who turned your back on this family, not me. 你是那个抛弃家庭的人 而不是我
[45:00] – I never turned. – Oh, no? -我从没抛弃过 -没有吗
[45:01] I was taken. 我是被带走的
[45:03] Years cut from my life ’cause of you! 好几年 就是因为你
[45:06] And where have you been since? 然后接着你去哪了
[45:10] Where have you been? 你去哪了
[45:25] Promise me you’ll help your brother with those horses. 答应我你会帮你弟弟处理那些马
[45:32] You’re never to abandon your kin again. 你不会再背弃你的内心了
[45:37] Promise me. 答应我
[45:45] I missed you. 我好想你
[45:48] My boy. 我的孩子
[45:56] Oh, he’s not that bad, Ned. 他没那么坏 内德
[46:02] – You like him, do you? – Yeah, I do. -你喜欢他 是吗 -是的 我喜欢他
[46:05] He’s, uh…he’s good to Ma. 他 他对妈妈不错
[46:07] He’s a fucking great thief. 他他妈的是个了不起的小偷
[46:10] Why don’t you come with us? 你为什么不随我们一起来
[46:12] It’ll be great. Take you out, show you the ropes a bit. 会很棒的 走吧 给你看看要做什么
[46:15] He knows what he’s doing. 他可是个行家
[46:21] Nah, I’m not stealing shit no more. 我不再偷东西了
[46:23] We make a lot of money with him around, huh? 我们和他一起赚了很多钱
[46:27] – You’ve been making money? – Yeah. -你们在赚钱吗 -是的
[46:29] Yeah, we’ve been… we’ve been making money. 是的 我们 我们在赚钱
[46:30] – Yeah, we have. – Who are you? -是的 -你是谁
[46:32] Steve. 斯蒂夫
[46:47] It’s the ugliest fuckin’ thing I ever seen. 这是我见过最他妈丑的东西
[46:50] You come ridin’ with your brother and I, 你只要跟我还有你弟弟走一道
[46:53] you don’t have to be out there looking for stray nags. 就再不用去找别人走丢的马了
[46:55] Yeah? Why would you need me? 是吗 你为什么需要我
[46:58] I think you’ll say anything to have yourself a home. 为了留在我家你什么都说得出来
[47:01] Ned, I intend to slap a white dress on that woman, 内德 我想让你妈妈穿上婚纱
[47:05] walk her down the aisle, 牵着她走红毯
[47:07] and then, just for one moment, pretend 然后 就一小会儿 假装
[47:09] that you didn’t come kickin’ and screamin’ out of that pussy. 你没有又踢又闹地从她阴道里出来
[47:12] She told me what she did to you. 她跟我讲过她对你做的
[47:14] Sold you off to a thief. 把你卖给了一个小偷
[47:18] Reminds me of a dog that I once had. 我想起了我以前养的一条狗
[47:21] It was a mangy old thing. 一条脏兮兮的老狗
[47:23] And I am a cruel bastard, so I would whip it every which way. 我残忍又卑鄙 变着花样打它
[47:26] I’d beat on him just for looking at me. 它只是盯着我看 我也会打它
[47:30] So, I figure if you hate on something for long enough, 所以我发现 就算你讨厌什么讨厌了很久
[47:34] well, he just comes to love you anyway, 他无论如何还是会爱你
[47:36] just for those few moments when you don’t. 只因为有时你对他很好
[47:41] That’s a good story, Yankee boy. 故事不错 美国佬
[47:44] I’m gonna be your daddy. 我以后就是你爸爸
[48:35] Hello, brother. 你好 哥哥
[48:37] Get it off before I burn you in it! 把它脱了 不然我烧死你
[48:39] Fuck off, Ned! 滚开 内德
[48:40] Why are you wearing a fuckin’ dress, Danny? 你他妈为什么要穿裙子 丹尼
[48:42] Would you like to fuckin’ know, Ned? 你他妈想知道吗 内德
[48:43] Whose horses are they?! 这些是谁的马
[48:46] Whose horses, Danny boy? 谁的马 男孩丹尼
[48:47] Don’t fuckin’ call me that! 别他妈那样叫我
[48:49] Yeah, whose are they, Danny? 好吧 马是谁的 丹尼
[48:50] – Fuck off back to the city! – Yeah? -滚回城里去 -是吗
[48:52] You’re not my fucking da! 你他妈又不是我爸
[48:54] Yeah? Neither’s that Yank guy stood there. 是吗 那边那个美国佬也不是
[48:56] Is this what you’re teaching him, eh? Is this your doing? 你就教他这些 是吗 你就干这些吗
[48:58] Where the fuck have you been, huh?! Where have you been?! 你他妈之前去哪了 你去哪了
[49:01] Why are you wearing the fuckin’ dress?! 你他妈为什么穿裙子
[49:03] Where’d you get the dresses? 你裙子哪来的
[49:03] I don’t know hat you are fucking talking about. 我不知道你他妈在说什么
[49:05] Where’d you get the dresses, Danny? 你裙子哪来的 丹尼
[49:06] Would you like to fucking know?! 你他妈想知道是吗
[49:07] Oh, you’re an outlaw now, are you, Danny? 你现在是个罪犯了 是吗丹尼
[49:09] You know, go on, shoot me, then. Shoot me. 对 来啊 崩了我 崩了我
[49:12] Shoot me. Shoot me! 开枪啊 崩了我
[49:13] If you’re gonna use it, shoot me, Danny! 如果你要开枪 就冲着我来 丹尼
[49:15] Dan, get inside! 丹 回屋里去
[49:19] Get inside now! 马上回屋
[49:23] Son,you don’t like it here… 儿子 如果你不喜欢这儿
[49:27] ..you go. 你就走吧
[49:29] – You go. – Yeah. -你走吧 -好吧
[49:31] I will. 我会的
[49:52] Hi, Ned. 嗨 内德
[49:54] Dan. 丹
[49:57] Where’d you get’em? 你裙子哪来的
[49:59] I took ’em from Miss Robinson’s. 我从罗宾逊小姐的妓院里拿的
[50:02] Why? 为什么
[50:04] ‘Cause I wanted them. 因为我想要
[50:17] Missed you. 我想你
[50:20] Missed you too, Danny. 我也想你 丹尼
[50:22] Don’t fucking call me that. 别他妈那样叫我
[50:26] Bullshit. 混蛋
[50:49] Take me to America. 带我去美国
[50:53] I will. I will. 我会的 我会的
[51:28] Ohh, they’re my fuckin’ dresses! 这他妈是我的裙子
[51:30] You fuckin’ thieving Mick bastard! 你这该死的小偷 爱尔兰混蛋
[51:32] Your brother fuckin’ did it! 你那该死的弟弟干的
[51:33] He’s always fuckin’ pissin’ off with my dresses! 他总是他妈的偷我的裙子
[51:35] Vera Vera!
[51:37] – Vera, no! – I know what goes on! -Vera停下 -别以为我不知道
[51:38] I’m fuckin’ returning them! 我他妈是来还裙子的
[51:40] Thieving Mick bastard! 偷东西的爱尔兰混蛋
[51:42] I’m bringin’ ’em fuckin’ back to ya! 我他妈带来还给你的
[51:43] And this one’s my favourite ball gown, you mongrel! 这条是我最喜欢的舞会礼服 你这杂种
[51:47] – Shut up! – You’ve fuckin’ ruined them! -别说了 -都被你他妈毁了
[51:48] I’ll offer you three guineas for them. 我赔给你三几尼
[51:50] They’re worth twice that. 它们比那贵一倍
[51:51] Five and you’re doing me a favour. OK? 那五几尼 你给我个面子 好吗
[51:53] Oh, darling. 亲爱的
[51:55] Now, go fetch some company for our visitor. 现在去给我们的客人找点姑娘来
[51:56] No, I’m not stayin’. 不 我要走了
[51:58] Oh, you don’t care for women? Only their dresses? 你不喜欢女人吗 只喜欢她们的裙子吗
[52:00] Yeah. 是的
[52:02] Kelly, you cunt! 凯利 你这混蛋
[52:04] Molly, darling, come with Vera. 莫莉 亲爱的 跟着维拉
[52:09] Which Kelly are you? 你是凯利家的哪个
[52:11] Edward. 爱德华
[52:12] People call me Ned. 人们叫我内德
[52:14] Oh. You’re the child assassin. 你是那个小刺客
[52:16] I’ve heard tall tales of you, Ned. 我听过你的传奇故事 内德
[52:20] I’m Constable Alexander Fitzpatrick. 我是亚历山大·菲茨帕特里克警官
[52:22] It’s a pleasure to meet you. 见到你很高兴
[52:25] I saw you fight the other night at the Governor’s. You’re… 那天晚上我看到你在总督府搏斗 你
[52:29] You were very impressive. Do you box often? 你非常出色 你经常搏斗吗
[52:33] I don’t care to. 我不喜欢那样
[52:35] Just gonna have a drink. Do you want to join me for one? 我要去喝一杯 你跟我一起吗
[52:37] No, I don’t fancy the taste. 不了 我不喜欢酒的味道
[52:39] What, an Irishman who cares not to drink or fight? 什么 一个不喜欢喝酒和搏斗的爱尔兰人
[52:41] That’s a bit novel. 有点稀奇
[52:43] Are you charging me with larceny? 你会起诉我盗窃罪吗
[52:45] No. 不会
[52:48] If you prove to me that thieving’s not your only vice. 除非你除了偷东西还有其他毛病
[53:01] Cheers. 干杯
[53:02] Come on, now. In you go. 来吧 现在 你进来
[53:06] Perfect. 很好
[53:08] OK. Molly, you’re with me. 好的 莫莉 你跟我来
[53:12] Everybody else, let’s get out of here. Come on. 其他人 我们走 来吧
[53:14] Wakey-wakey. Move. Come on. 醒醒 动起来 来吧
[53:16] Come on, girls. Get movin’. 来吧女孩们 动起来
[53:20] Offer her one as a gift. 送她一条当礼物
[53:22] – What? – The dress. -什么 -裙子
[53:38] I’m Mary. 我叫玛丽
[53:41] I’m Ned. 我叫内德
[53:44] Thank you, Ned. 谢谢你 内德
[53:50] You’re Irish. 你是爱尔兰人
[53:53] Where are you from? 你老家在哪
[53:57] I was born in Beveridge. 我在贝弗里奇出生
[53:59] Oh, so you’re a colonial? 所以你是殖民地人吗
[54:02] Yeah. I don’t right know what I am. 是的 我不能确定我是哪国人
[54:06] I’m from Templecrone. 我是坦普尔克里人
[54:14] How is it? 怎么样
[54:16] – You look lovely. – That’s just the dress. -你真美 -只是裙子好看
[54:19] No, it’s not. 不 不是
[54:26] Can I undress you? 要我给你脱衣服吗
[54:33] Are you cold? 你冷吗
[54:37] – Why do you ask? – You’re shivering. -为什么问这个 -你在发抖
[54:40] I’m alright. 我还好
[54:42] Can I kiss you, Ned? 我亲你好吗 内德
[55:04] You haven’t kissed a lot, have you? 你没怎么亲过别人 对吗
[55:09] Should we try something else? 我们做点别的吗
[55:41] Ned? 内德
[55:46] Ah. Thought you’d never be done. Come on. Let’s… 我还以为你干不完了呢 来吧 我们
[55:52] Fine if you don’t drink, but how about a little smoke? 你不喝酒没事 抽点烟怎么样
[55:56] Come on. A smoke’s nice after. 来吧 干完抽支烟很爽
[56:05] Oh, no, not again. 天啊 又来了
[56:16] Have you ever fucked… in a dress? 你有没有穿着裙子干过
[56:22] It’s nice. 那样很爽
[56:27] Kind of feels like you’re, uh… 就是感觉你会
[56:31] ..you know, breaking the rules or something. 喜欢打破常规什么的
[56:34] Do you think that’s what Dan and his friend were up to? 你说 丹和他的朋友就是为了这个吗
[56:40] Fucking in their dresses? 为了穿着裙子做爱吗
[56:47] How was Mary? 玛丽怎么样
[56:55] She was alright. 她还不错
[57:06] You’re not going to… get attached, are you, Ned? 你不会喜欢上她了吧 不会吧 内德
[57:09] Otherwise, I’ve done you a big disservice. 这样的话我可就害了你
[57:11] Mary’s character’s not one of a wife’s. 玛丽的性格不适合做妻子
[57:16] You don’t want to take this place home with you. 你不会想娶这的女人回家的
[57:18] Robinson’s, it’s… 罗宾逊妓院 这里
[57:21] ..just a place to seek sanctuary from life’s monotony. 只是个逃避枯燥生活的圣地
[57:30] Do you hate…do you hate me? 你讨厌 你讨厌我吗
[57:36] Well, is it because I’m British or because I’m a trooper? 因为我是英国人 还是因为我是警察
[57:41] I ain’t never met a man like you 我从未见过像你一样的人
[57:44] who didn’t want to take something from me or my family. 你不想从我或者我家里得到什么
[57:50] Yeah? Well, what would I wish to take, Ned? 好吧 那我该要些什么 内德
[57:55] No, I ain’t figured that out yet. 不 我现在还不知道
[58:00] Alright, this one’s for my little Ellen! 好了 这首歌献给我的小艾伦
[58:17] ♪ One night, as I lay sleepin’ ♪ ♪ 有天晚上 我躺下睡觉 ♪
[58:20] ♪ With my wife and child aside me ♪ ♪ 我的妻子和孩子在我身旁 ♪
[58:24] ♪ A vision stood inside the bedroom door… ♪ ♪ 卧室里有一道目光驻足 ♪
[58:29] This is your heart line. 这是你的生命线
[58:31] Your head line. 你的智慧线
[58:33] Your life and head cross, 你的生命线和智慧线相交
[58:35] so that means you’re very strong-willed. 这意味着你意志坚定
[58:37] And then… 然后
[58:38] You have very soft hands, by the way. 你的手很软 顺便一提
[58:40] And then, um…and then this heart line, it’s quite curved. 然后 这条生命线 它很弯
[58:44] You see how it’s quite curved across there? 你看见这里有多弯了吗
[58:45] Yeah. 是的
[58:47] That’s actually a state… uh, actually… 这实际上意味着 实际上
[58:49] ..a sign of being quite promiscuous. 意味着你很淫乱
[58:52] Would you say that’s… Would you say that’s right? 你觉得 你觉得对吗
[58:54] ♪ And I dreamed I saw a raging fire ♪ ♪ 我梦见我看见熊熊烈火 ♪
[58:58] ♪ And I thought I heard an angel cry… ♪ ♪ 我觉得我听到了天使哭泣 ♪
[59:02] Have a…could I have a little kiss? On the cheek? 能 能不能亲我一下 在脸上
[59:07] ♪ Tumble, tumble, tumble ♪ ♪ 翻滚 翻滚 翻滚 ♪
[59:10] ♪ I go blind with the power ♪ ♪ 我被这种力量蒙蔽 ♪
[59:13] ♪ And I don’t know if I… ♪ ♪ 我不知道我是否 ♪
[59:14] Is that man to be your new da? 那个人会成为你的新爸爸吗
[59:18] I have no say in who my mother lies with. 我管不了我妈要和谁睡
[59:20] What about in who Dan rides with? 那你管得了丹和谁一起骑马吗
[59:22] What are you talkin’ about? 你在说什么
[59:23] He’s a thief, you know, George King. 他是个小偷 你知道的 乔治·金
[59:25] And it appears so too is your brother, Daniel. 你弟弟丹尼尔似乎也是
[59:27] Relax, Ned. You and I are friends. 别紧张内德 我们是朋友
[59:31] Although, I do have a warrant for Dan, I’m afraid. 尽管恐怕我确实有丹的追缉令
[59:33] Fuck. 操
[59:34] I’m suggesting an agreement. 我希望你能同意
[59:36] – Oh, yeah? What would that be? – Your sister, Kate. -是吗 同意什么 -你妹妹凯特
[59:39] I find her to be the most remarkable young woman. 我觉得她是个不同凡响的年轻女人
[59:42] I was wondering if you thought she would… 我想知道你觉得她会不会
[59:44] ..see me, socially. 和我交往
[59:46] ♪ The devil’s hands are soft and clean… ♪ ♪ 魔鬼的双手 柔软又干净 ♪
[59:49] If she would, I’d be most grateful. 如果她愿意 我会非常高兴
[59:50] So grateful that I’d explain to the Commissioner 高兴到去和警长解释一下
[59:53] that unfortunately, the evidence we have 很不幸 我们现有的证据
[59:55] is not enough to convict Dan of the alleged crime. 不足以证明丹的罪行
[59:58] ♪ Hey! Tumble, tumble, tumble… ♪ ♪ 翻滚 翻滚 翻滚 ♪
[1:00:00] What do you say? 怎么样
[1:00:01] Are you saying Dan will be a free man? 你是说丹会获得自由吗
[1:00:03] – Yes, a free man. – I’ll think about it. -对 无罪释放的自由人 -我考虑考虑
[1:00:05] ♪ I don’t know if I’m dreamin’ anymore. ♪ ♪ 我不知道我是否还在做梦 ♪
[1:00:07] Thank you. 谢谢
[1:00:18] ♪ God save our gracious Queen ♪ ♪ 上帝保佑我们仁慈的女王 ♪
[1:00:24] ♪ Long live our noble Queen ♪ ♪ 祝女王万寿无疆 ♪
[1:00:30] ♪ God save the Queen ♪ ♪ 上帝保佑女王 ♪
[1:00:37] ♪ Send her victorious… ♪ ♪ 愿胜利 ♪
[1:00:41] Ma? 妈
[1:00:43] This is Mary Hearn. 这是玛丽·赫恩
[1:00:45] Pleased to meet you, Mary. 很高兴认识你 玛丽
[1:00:47] This here is my fiancé, George. 这位是我未婚夫 乔治
[1:00:50] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[1:00:55] Why are you lookin’ at me? 你看我干什么
[1:00:57] I-I ain’t lookin’. 我没看
[1:01:03] You two know each other? 你俩认识吗
[1:01:06] I ain’t never met her, no. 我从没见过她 不认识
[1:01:08] I hear you work at Robinson’s. 我听说你在罗宾逊那里谋生
[1:01:11] I’m gonna go get a drink. 我去拿点酒喝
[1:01:18] Kiss me before you go. 先亲亲我
[1:01:25] I don’t work there. 我不在那工作
[1:01:26] They just took me in after I gave birth to my son. 只不过是我生儿子后 他们收留了我
[1:01:33] Vera Robinson don’t take in no girl 维拉·罗宾逊才不会收留
[1:01:35] who doesn’t earn her a quid. 赚不到钱的女孩子
[1:01:36] I told you, it’s not like that, Ma. 妈 我告诉过你 不是那样的
[1:01:38] That’s a lie. 撒谎
[1:01:41] Mary’s come to get to know you. 玛丽是来认识你的
[1:01:44] I sometimes help with the chores. 我有时帮忙做点杂活
[1:01:45] I bet you do. Pretty thing like you. 可不是吗 你这样的美人坯子
[1:01:50] You’ve got one of them cunts men fall in love with. 你已经让某个怂男人爱上了你
[1:01:59] Don’t you fuckin’ dare! Don’t you fuckin’… Ellen! 你敢 你他妈敢 艾伦
[1:02:06] Jesus Christ! Have you lost your goddamn mind?! 天啊 你他妈疯了吗
[1:02:09] You and your filthy slut have turned my mind mad! 是你和你那小贱人把我逼疯了
[1:02:19] I thought you loved me! 我以为你爱我
[1:02:21] How was I to know she had my bastard kid?! 我怎么知道她怀了我的种
[1:02:41] I got you a horse. 我给你弄来匹马
[1:02:44] Were they all out of dresses? 他们没裙子可拿了吗
[1:02:47] Want to hold him? 想抱抱他吗
[1:02:48] Can I? 我可以吗
[1:02:52] He’s got chubby legs. 他的小腿胖乎乎的
[1:02:55] He eats a lot. 他可能吃了
[1:02:57] How are ya? Hey? 你好吗 小不点
[1:03:29] Why’d he leave? 他怎么走了
[1:03:36] You plan on marrying that girl Mary? 你打算娶那个玛丽吗
[1:03:41] Raising her baby as your own? 把她的儿子当自己孩子抚养
[1:03:51] I’m happy for you, son. 我真为你开心 儿子
[1:03:55] You all deserve a good life. 你们都该过上好日子
[1:04:01] Yeah, what happened to your face, mate? 哥们 你脸怎么了
[1:04:03] I got swooped by a magpie while cycling 我骑车的时候被一只喜鹊撞了
[1:04:06] and used my face to stop in a tree. 脸直接撞树上了
[1:04:08] – A magpie?! – Yes. -一只喜鹊 -是
[1:04:09] Everything in this fucking country is trying to kill us. 这个国家的一切都不想咱们好过
[1:04:12] Kate, I got a little… 凯特 我有个
[1:04:15] I got a gift for you. 我有个礼物要送你
[1:04:25] I hope it fits. It’s, um… I wasn’t too sure. 希望它能合身 我也不太确定
[1:04:28] – Can I try it on? – Yeah. -我能试试吗 -当然
[1:04:30] It’s pretty. 真好看
[1:04:35] Yeah, no, it fits perfectly. Look at that. 非常合身 快看呐
[1:04:37] Would have cost a pretty penny. 一定很贵吧
[1:04:38] – What do you think, Ma? – It’s beautiful. -妈 你觉得呢 -很美
[1:04:42] I think you’re a lucky girl. 你真是个幸运的女孩
[1:04:44] Let’s have a twirl. 转个圈看看
[1:04:52] What do you say? 你觉得如何
[1:04:56] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[1:04:57] Can I have a little kiss? 可以亲我一下吗
[1:05:01] Thank you. 谢谢
[1:05:03] Sit. Have a seat. 坐 坐下
[1:05:04] Take…take a seat. That’s it. 坐下 没错
[1:05:12] Did you speak to your man about Dan? 你和你的人说丹的事了吗
[1:05:15] Yes, I did. 说了
[1:05:18] What did he say? 他怎么说
[1:05:21] He, uh… 他
[1:05:24] He couldn’t persuade the Commissioner. 他无法说服警长
[1:05:28] I like the lace. 我喜欢这个蕾丝
[1:05:31] Couldn’t persuade him to what? 不能说服他什么
[1:05:35] To have you walk free. 放你自由
[1:05:39] – But you promised us. – I promised I’d try. -可你答应过我们 -我只答应试试
[1:05:43] You should still be grateful, though. 不过 你还是应该心存感激
[1:05:44] I got it down from a year to only four months. 我把刑期从一年减少到四个月了
[1:05:46] Four months?! I’m not going to fucking jail for four months! 四个月 我才不要坐四个月的牢
[1:05:49] – Get your hands… – Hey! Hey! -把手 -停手 停手
[1:05:50] Get your filthy hands off of me. 把你的脏手拿开
[1:05:52] – Dan, that’s enough! – You fucking lied to us! -丹 别闹了 -你耍了我们
[1:05:55] Get off me! I don’t want to go to fucking jail! 别碰我 我不想坐牢
[1:05:57] – A year and four months now. – Oh, shit! -你现在这样得一年零四个月 -操
[1:05:58] Get out. 滚
[1:06:00] Fuck, what is it with you Irish? 靠 你们爱尔兰人到底怎们回事
[1:06:01] Too stupid to even help yourselves. 笨到连自己都救不了
[1:06:03] I think it best you go. 你最好还是走吧
[1:06:04] – I’m leaving. – Fucking go! -我准备走了 -快滚
[1:06:07] Where’s George this evening? Our Yankee friend? 乔治呢 咱们的美国佬朋友怎么不见了
[1:06:11] George King ain’t here no more. 乔治·金已经离开了
[1:06:13] Oh, right. 好吧
[1:06:15] A shame, isn’t it? 真可惜 不是吗
[1:06:20] For the… 因为
[1:06:22] ..boy not to have his father around, don’t you think? 孩子没有父亲陪在身旁 你觉得呢
[1:06:29] What are you talking about? 你说什么
[1:06:32] Ned… 内德
[1:06:34] Come on. George King liked to visit Mrs Robinson’s too. 乔治·金也喜欢去罗宾逊太太那里
[1:06:36] Where do you think the boy came from? 不然你觉得这男孩哪儿来的
[1:06:40] Come on, Mary. 说吧 玛丽
[1:06:44] Whose…whose is it? 孩子 是谁的
[1:06:45] Don’t listen to him. 别听他的
[1:06:48] Did no-one… No-one told you? 难道没人和你说吗
[1:06:51] Scoundrels. 无赖
[1:06:56] None of you thought to tell him? Really? 你们就没人想过要告诉他吗 不会吧
[1:06:59] Oh, my God. I’m so sorry, Ned. 天啊 内德 我太抱歉了
[1:07:01] I’m just so sorry. I didn’t mean to… 我真的很抱歉 我不是故意要
[1:07:03] Get the fuck out. 滚出去
[1:07:04] I’m as mad as you are, Ned. Honestly. 内德 我跟你一样生气 说实话
[1:07:06] Is there anyone in this room that American hasn’t fucked? 这屋里还有谁没被那美国人上过
[1:07:09] – Shut up! – ‘Cause he’s fucked you. -闭嘴 -因为他上过你
[1:07:12] He has clearly fucked you. 他显然也上过你
[1:07:13] – Did he fuck you, Kate? – Fucking limey… -凯特 他上过你吗 -你去死吧
[1:07:15] He fuck you before I could? 他在我之前就上过你了吧
[1:07:16] Oh, fuck! 靠
[1:07:18] You stupid bitch! 你个贱人
[1:07:21] Holy shit! 天啊
[1:07:22] – Fuck! – Oh, Neddy, you just shot a copper! -操 -内迪 你袭警了
[1:07:25] You shoot him! You shoot him! 射死他 射死他
[1:07:28] Shoot him like the fuckin’ pig he is! 射死他这头蠢猪
[1:07:29] Ned, don’t do it. He’s not worth it. Don’t do it. 内德 不要 为了他不值得 不要
[1:07:31] Shoot him! 射死他
[1:07:33] I tried to warn you. 我警告过你
[1:07:35] – Yeah? – Tried to warn you about her. -是吗 -我提醒过你她的来路
[1:07:36] I tried to warn you about the baby. 我提醒过你她孩子的事
[1:07:38] You tried to warn me of shit. 你提醒个鬼
[1:07:39] At Mrs Robinson’s. I told you. 在罗宾逊太太那里 我就和你说了
[1:07:41] I told you not to bring her home. 我让你别带她回家
[1:07:43] Look, this isn’t you, OK? This isn’t you. 听着 不要这样 好吗 不要这样
[1:07:48] Put it down. You’re killing them all. 把枪放下 你这样会害了所有人
[1:07:50] If you pull that trigger, you’re killing everyone in this room. 你按了扳机 就等于杀了屋里所有的人
[1:07:53] – You shoot him like a pig, Ned! -Ma. -奈德 像杀猪一样射死他 -妈
[1:07:55] – You shoot him! – No, Ned, don’t! Ned! -射死他 -不 内德 不要 内德
[1:07:57] They’ll take us all for fools! 他们会把咱们当傻子一样耍的
[1:07:59] They always have! 他们一贯如此
[1:08:00] – Neddy, put it down. – Shoot him, Ned! -内迪 把枪放下 -射死他 内德
[1:08:03] – Shoot him! – Ma! -射死他 -妈
[1:08:10] Get the fuck out of my home! 滚出我家
[1:08:11] Are there no men of substance in this godforsaken country?! 这倒霉的国家就没一个有种的男人吗
[1:08:16] You just let every trap in the state know 你这是让全州的人都知道
[1:08:18] he can have his way with the Kellys! 凯利家可以任人宰割
[1:08:19] Pack your things now! 快收拾东西吧
[1:08:21] I’m not going and leaving my Kate behind 我不要就这样离开 把凯特留给
[1:08:22] for that blue bastard that’s out there! 外面那个混蛋警察随意欺凌
[1:08:25] That you sold her to! 就是你把她卖给他的
[1:08:27] Be who you are meant to be! 做你该做的人
[1:08:28] Come on, Ma. Come on. 好了 妈 好了
[1:08:31] You’re a Son of Sieve. 你是天选之子
[1:08:35] Ned, we’ve got to fucking go, mate. 内德 哥们 我们得走了
[1:08:38] – We’ve got to fucking go. – You are a Son of Sieve! -咱们得走了 -你是天选之子
[1:08:39] – We’ve got to fuckin’ ride. – Ned, come on. -咱们得走了 -内德 走吧
[1:08:41] Get off. I’m not leaving Ma. 滚开 我不要离开我妈
[1:08:43] Get the fuck off me. What are you 离我远点 妈
[1:08:44] – talking about, Ma? – No. We’ve got to fuckin’ ride! -你说什么 -不 我们得走了
[1:08:48] We’ve got to fucking ride, Ned! 内德 我们真得走了
[1:08:49] Ma, I’m not leaving you! 妈 我不要离开你
[1:09:05] “Many nights, I have imagined “多少个夜晚 我都在想象”
[1:09:06] “those final moments in the hut, “那小屋里的最后时光”
[1:09:08] “how they could have played out different. “本该有着怎样不一样的结局”
[1:09:12] “But a man cannot change the past, “但人无法改变过去”
[1:09:14] “nor ever outrun his destiny. “也无法逃脱自己的命运”
[1:09:17] “And I was to learn that inside my mother’s words “而且我明白了 母亲的话语里埋藏着”
[1:09:19] “was the key to unlocking mine. “打开我人生之路的钥匙”
[1:09:23] “I were a Son of Sieve.” “我是天选之子”
[1:10:03] Your boys can’t hide. 你的儿子们藏不住了
[1:10:05] We’ve got troopers searching the entire state. 我们的骑警正在全州搜索
[1:10:10] If you give them up now… 如过你现在把他们交出来
[1:10:14] ..they’ll live. 他们还能活命
[1:10:39] Do you want to eat? If you want to eat, you’ll help me, Ellen. 艾伦 你想尝尝吗 想尝可就太好了
[1:10:46] Can’t remember the last time I weren’t hungry, Constable. Constable 我就没有吃饱的时候
[1:10:52] Fuck. 靠
[1:11:01] Ned hates you. 内德恨你
[1:11:03] You realise that? I mean, I’ve seen it. 你意识到吗 我都看得出来
[1:11:07] It’s on his face, the look on his face. He can’t stand you. 他脸上明白写着呢 他受不了你
[1:11:12] My Ned loves me. 我的内德很爱我
[1:11:19] No. No, no, no. You’re mistaking… 不不不 你错了
[1:11:24] No, you’re mistaking fear… 不 你把他们对你的怕当成了
[1:11:27] ..for love. They’re all scared of you. 对你的爱 他们其实都怕你
[1:11:33] You’ve hurt them all with fear. But I’m not scared of you. 你把他们都吓坏了 但我不怕你
[1:11:43] No! 不
[1:11:45] Get off! 下去
[1:12:15] Alex, your friend… 亚历克斯 你朋友
[1:12:18] ..your friend is here. 你的朋友在这里
[1:12:26] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[1:12:32] Do you like boats? 你喜欢船吗
[1:12:37] I like this one. 我喜欢这个
[1:12:40] It’s the USS Monitor. 这是联邦海军炮舰
[1:12:42] An Ironclad Monitor. 一个无敌铁甲炮舰
[1:12:44] An impenetrable American warship. 一艘打不透的美国战舰
[1:12:45] Forged of steel. 11-inch guns. 用钢锻造 配备11寸的枪
[1:12:48] Killing machine. 一个杀人机器
[1:12:53] Fuckin’ beautiful. 真他妈漂亮
[1:13:03] When my da proposed to my mother, 当我爸向我妈求婚时
[1:13:06] he claimed her to be the prettiest woman he ever saw. 他说她是他见过的最漂亮的女人
[1:13:14] They was married within a week. 他们一周内就结婚了
[1:13:20] When’s your wedding? 你什么时候结婚
[1:13:22] December. 十二月
[1:13:28] What is it you’re after? 你想要什么
[1:13:30] Oh, I’m not asking for anything. 我什么都不想要
[1:13:32] I’m suggesting an agreement. 我想提出个交易
[1:13:35] I don’t think you have anything I want. 我觉得你那没有我想要的东西
[1:13:37] What you be wanting is me. 你想要的是我
[1:13:42] You’re giving yourself up? 你要把自己交出去吗
[1:13:45] In exchange for what? Hmm? 想要换什么
[1:13:50] My mother. 我妈妈
[1:13:52] She’s to be released 放了她
[1:13:53] and pardoned of what she’s done to you. 原谅她对你所做的一切
[1:13:59] No. 不
[1:14:01] It’s very gentlemanly, but… 这很有绅士风度 但是
[1:14:05] ..it’s just not gonna work. 只是行不通
[1:14:08] Got the entire Victorian Police Force hunting you now, Ned. 现在全维多利亚警方都在抓你 内德
[1:14:10] I give it two, three days at most 我猜最多两三天时间
[1:14:12] from when you leave my home till I see you locked up in chains. 从你离开我家到你被抓起来只需要这么久
[1:14:15] – Alex! – It’s fine. -亚历克斯 -没事的
[1:14:17] So, if you don’t mind, our dinner’s getting cold. 如果你不介意的话 我们的晚餐要凉了
[1:14:20] Thank you for the offer, my friend, 谢谢你的提议 朋友
[1:14:23] but I do believe I’d rather see to it 但我认为我更想看到
[1:14:26] that you and your kind suffer, 你和你的人受苦
[1:14:29] and that you and Dan be locked up 你和丹被关在
[1:14:31] either side of that whore you call a mother. 那个你叫她妈妈的婊子的左右两边
[1:14:39] What makes you think I won’t kill the both of you right now? 你凭什么认为我现在不会杀了你们两个
[1:14:42] For the same reason you didn’t in your home. 因为同样的原因 你不会在自己家动手
[1:14:51] ‘Cause you’re not the man you pretend to be. 因为你不是你假装成为的那个人
[1:14:56] Nor the man your mother wished you were. 也不是你母亲希望你成为的那个人
[1:14:59] You’re a boy. 你只是个小男孩
[1:15:02] A boy looking for a captain to tell him what to do. 一个等着船长告诉他该怎么做的男孩
[1:15:07] I’ll tell you what to do, Ned. 我来告诉你该怎么做 内德
[1:15:09] Run. 快跑
[1:15:13] Run as fast as you can. 跑得越快越好
[1:15:58] Who are the Son of Sieve? 啥叫天选之子
[1:16:01] We’re rebels. 我们是叛军
[1:16:03] Flies in the ointment of the English. 英国人软膏里的苍蝇
[1:16:06] Bandits. Warriors. 强盗 勇士
[1:16:09] And you’re one? 你是其中之一吗
[1:16:11] Yeah. Well, me and my friends. 是啊 我和我的朋友们都是
[1:16:15] And you all wear dresses? 你们都穿裙子吗
[1:16:16] They’re not dresses. They’re masks. 它们不是裙子 它们是面具
[1:16:18] Men have been dressing like this in Ireland for years. 在爱尔兰男人们已经穿成这样很多年了
[1:16:21] Scares the fucking bejesus out of the English. 把英国人吓尿了
[1:16:24] Men are most afraid of what they don’t understand. 男人最怕自己不懂的东西
[1:16:27] Not a rifle, not a blade. 不是步枪 不是刀子
[1:16:29] But if you wear a frock to a fight, 但如果你穿着长袍去打仗
[1:16:31] they’ll think you’re crazy. 他们会认为你疯了
[1:16:34] Nothing scares a man like crazy. 没有什么比疯狂更能吓人的了
[1:16:36] And what exactly are you the sons of? 你们到底是什么之子
[1:16:39] Ireland. 爱尔兰
[1:16:42] Ireland? 爱尔兰
[1:16:43] Yeah. 是啊
[1:16:45] Bastard sons, more like. 听起来更像是私生子
[1:16:47] And Da was one too? 爸爸也是其中之一吗
[1:16:48] Yeah, he was. 是的 他曾是其中之一
[1:16:51] Why did she tell you and not I? 她为什么告诉了你而不是我
[1:16:57] ‘Cause I was there, Ned. 因为我当时在场 内德
[1:17:00] And you weren’t. 而你不在那里
[1:17:55] We can go round ’em, Ned. 我们可以绕过他们 内德
[1:17:57] Joe, those coppers have come to kill us. 乔 那些警察是来杀我们的
[1:18:02] Ned. We can go round ’em. 内德 我们可以绕过他们
[1:18:07] Ned. 内德
[1:18:11] No, don’t, mate. 不 不要 伙计
[1:18:17] Put your fucking hands up! 把手举起来
[1:18:26] Steve, get him! 斯蒂夫 抓住他
[1:18:27] I got him, Ned! I’ve got him! 我抓住他了 内德 我抓住他了
[1:18:29] Oh, fuck! 见鬼
[1:18:32] Don’t let him go! Get him! 别让他跑了 抓住他
[1:18:40] I fucking got him, Ned! 我抓住他了 内德
[1:18:41] Get the bastard! 抓住那个混蛋
[1:18:43] Fuck! 见鬼
[1:20:39] Fuck, what are you doing, mate? 见鬼 你在干什么 伙计
[1:20:46] Nothing scares a man like crazy. 没有什么比疯狂更能吓人的了
[1:20:52] We could have gone round ’em, Ned. 我们可以绕过他们 内德
[1:21:11] I want to take these men home. 我想带这些人回家
[1:21:16] And for Godsakes, have a shave before you see their families. 天哪 去见他们家人前你一定要刮胡子
[1:21:19] A bit of respect. 表示一点尊重
[1:21:34] What if we were to keep running, Ned? 如果我们继续跑呢 内德
[1:21:37] Not interstate, but all the way to America? 不只是到另一个州 而是一直跑到美国
[1:21:40] There’s a ship that sails from Eden. 有一艘船从伊甸起航
[1:21:44] No-one will be looking for us there. No-one will know. 那里没人找我们 没人知道我们
[1:21:48] If we stay here, we’re as good as dead, mate. 我们待在这里早晚会死的 伙计
[1:21:53] I hear America has these fluffy white cakes with holes in ’em. 我听说美国有那种有孔的松软的白色蛋糕
[1:21:57] They call them ‘doughnuts’. 他们称之为 甜甜圈
[1:22:01] Fuckin’ doughnuts! 该死的甜甜圈
[1:22:05] Ned, it’s like biting into a fuckin’ cloud, they reckon… 内德 他们觉得像一口咬到云一样
[1:22:08] I don’t give a fuck about no doughnuts. 我才不在乎什么甜甜圈
[1:22:14] I have to write. 我得写作
[1:22:19] Yeah, you gotta write, do you? 是啊 你真的该写作吗
[1:22:21] Every man should be an author of his own history. 每个人都应该书写自己的历史
[1:22:26] You know you’re killers now. 你知道的 你现在是个杀手了
[1:22:29] We all are. 我们都是
[1:22:31] No turning back. 没有退路
[1:22:36] You boys want to build an army? 你们想组建个军队吗
[1:22:38] Yeah. 好啊
[1:22:39] Then get some of those friends of yours, Dan. 去找点你的朋友 丹
[1:22:42] Oh, we’ll need some new dresses. 我们需要一些新衣服
[1:22:46] We’re going to war. 我们要开战了
[1:22:48] We’re the Kelly Gang now. 我们现在是凯利 Gang了
[1:22:51] You’re to be my banshees. 你要做我的狺女
[1:23:06] We’re the Sons of Sieve! 我们是天选之子
[1:23:25] “My mother was sentenced to three years’ jail. 我母亲被判三年监禁
[1:23:29] “My skin was sour with death, 我的皮肤因腐烂而酸臭
[1:23:32] “my hair gluey with men’s blood, 我的头发粘满了男人的鲜血
[1:23:35] “and we had the entire Victorian Police Force 我们有整个维多利亚警方
[1:23:38] “hunting us. 追捕我们
[1:23:41] “Yet all I could imagine were my ma 但我能想象的只有我的妈妈
[1:23:43] “waiting for me in Melbourne Gaol. 在Melbourne Gaol等着我
[1:23:47] “I now knew what I needed to do. 我现在知道我该做什么了
[1:23:51] “I would become the Monitor. 我要成为Monitor
[1:23:54] “I were to smith myself into a warship 我要把自己打造成一艘战舰
[1:23:56] “just like that on Fitzpatrick’s wall. 就像菲茨帕特里克墙上的那个
[1:24:00] “I would be the Ironclad Monitor.” 我要成为无敌铁甲舰
[1:24:23] You given up on my boy? 你放弃了我儿子
[1:24:24] No. 没有
[1:24:28] I’m pregnant with his child. 我怀了他的孩子
[1:24:48] His name’s George. 他叫乔治
[1:24:53] Your sons need you, Mrs Kelly. 你儿子需要你 凯利太太
[1:24:56] And what can I do for them from here? 我在这里能为他们做些什么
[1:25:00] If you were to write a letter to Ned, I would take it to him. 如果你想给内德写信 我能把信给他
[1:25:06] Have them let you serve out your sentence. 告诉他们让你服刑到期满
[1:25:09] Tell Ned to go far away. 叫内德远走高飞
[1:25:14] Please. 拜托了
[1:25:18] Ned sent this to me. 内德寄给我的信说
[1:25:22] He indent…intends to draw troops from the city 他打算 打算向城里进军
[1:25:25] and murder them before coming to rescue you. 杀了他们 然后来救你
[1:25:31] He thinks you’ll ride out of this cell together. 他认为他会带你从这儿走出去
[1:25:35] He believes to have bore witness to his future. 他相信他看到了他的未来
[1:25:46] I’ve seen that same future. 我也看到了同样的未来
[1:25:52] What? 什么
[1:25:57] You would have your son die for you? 你要让你儿子为你而死吗
[1:26:02] There’ll come a time, Mary, 总有一天 玛丽
[1:26:04] when you’ll ask yourself, “Am I a good mother?” 当你问自己 我是个好母亲吗
[1:26:09] And the only true answer you’ll have 唯一真实的判断标准就是
[1:26:11] will lie in the lengths your children go to care for you. 你的孩子能多么不遗余力地照顾你
[1:26:21] Hey, baby George. 嘿 宝贝乔治
[1:26:24] Will you die for your mammy? 你会为你妈妈而死吗
[1:26:45] “When I asked for justice, I was given none, 当我要求公正时 却毫无所得
[1:26:48] “so I’d seek ’em out, 所以我会把他们找出来
[1:26:50] hunt those who now hunted me. 追杀那些现在追捕我的人
[1:26:54] “And the British Empire had supplied me 大英帝国给我提供了
[1:26:55] “with no shortage of recruits willing to join, 源源不断的乐意加入的新兵
[1:26:58] “boys whose fathers’ lands had been taken from them.” 祖上土地被夺走的男孩们
[1:27:01] Do you swear your allegiance 你发誓效忠于
[1:27:02] to the shamrock and the Son of Sieve? 三叶草和天选之子吗
[1:27:06] “We were to take hold of an inn 我们打算开一家旅馆
[1:27:08] “and any unfortunate souls who were inside of it. 带领着这群不幸的灵魂们
[1:27:12] “They were to be the bait to lure the police from Melbourne 他们是引诱墨尔本警察的诱饵
[1:27:15] “and away from my mother.” 引诱他们远离我母亲
[1:27:17] Alright, they’ll be coming from Melbourne on a Sunday. 他们周日从墨尔本来
[1:27:20] Ain’t no passenger trains on a Sunday. 星期天没有客运列车
[1:27:24] That means that any train that we see 也就是说我们看到的任何一列火车
[1:27:26] will be full of troopers. 车上都会有很多士兵
[1:27:28] Now, when you hear the train approaching, you take position. 当你听到火车开来 你就开工
[1:27:32] The train will fall there after we’ve torn up the tracks. 我们把铁轨拆了 火车就会在那里撞毁
[1:27:37] There shouldn’t be more than 20 survive the crash, 撞毁的幸存者应该不超过20人
[1:27:39] and we pick those off one by one. 我们一个接一个地抓住
[1:27:42] Bang. Bang. Bang. Bang. 砰 砰 砰 砰
[1:27:47] And you stay close, protect one another. 你们互相靠近彼此 互相保护
[1:27:51] You are warships, remember? 你是军舰 记得吗
[1:27:53] Nothing gets through your armour! 什么都穿不了你的盔甲
[1:27:56] Fire! 开火
[1:28:01] You’re bloody bulletproof, boys! 你们是该死的防弹兵 孩子们
[1:28:03] Who wants it?! Who’s ready to go to war! 谁想要来 谁准备好战斗了
[1:28:05] Who’s goin’ with me? 谁要和我一起
[1:28:07] Who’s goin’ with me?! 谁要和我一起
[1:28:11] Are wese gonna take Melbourne?! 我们要拿下墨尔本吗
[1:28:12] Yeah! 要
[1:28:14] I said, are we gonna take Melbourne?! 我说 我们要拿下墨尔本吗
[1:28:17] Yeah! 要
[1:28:19] Are we gonna take the future and make it ours?! 我们要把未来变成我们的吗
[1:28:21] Yeah! 要
[1:28:23] Are we gonna rewrite our own history?! 我们要改写自己的历史吗
[1:28:25] Yeah! 要
[1:28:27] Are we gonna write it in blood?! 我们要用血写历史吗
[1:28:29] Yeah! 要
[1:28:30] Are we gonna kill some coppers?! 我们要杀几个警察吗
[1:28:38] “There is not a man born who could have the patience “没有人生来就有足够的耐心
[1:28:41] “to suffer the injustice I have, “去遭受我经历过的不公
[1:28:43] “and yet in every paper that is printed, “而到现在为止 任何成文的记录中
[1:28:45] “I am called the blackest and coldest-blooded murderer “我都被称为最阴暗 最冷血的
[1:28:47] “ever on record. “刽子手
[1:28:50] “We are but stolen men in a stolen land “我们不过是消失地域中消失的人
[1:28:53] “and we are to take back what is rightfully ours. “我们要夺回我们应有的一切
[1:28:57] “For I am a widow’s son outlawed “因为我是寡妇的儿子 一个法外之徒
[1:29:00] “and my orders must be obeyed.” “而我的命令 不容反抗
[1:29:03] I want it printed in its entirety. 我要你把它完整的打印出来
[1:29:08] And if you don’t, I will come back here 如果你没有照做 那么我会回到这里
[1:29:11] and I will cut every word into your stomach. 把每一个字像刀子一样捅进你的胃
[1:29:23] What are you making? 你在做什么呢
[1:29:26] Curds. 凝乳
[1:29:31] I came to talk about…Ned. He’s robbing banks now. 我来找你聊聊内德 他现在开始抢银行了
[1:29:34] Making quite a name for himself. 他成功地让他的名字家喻户晓了
[1:29:36] I wanted to offer you a chance to save him. 我想给你个机会去拯救他
[1:29:39] From what? 从哪方面
[1:29:40] From himself. 从他内心
[1:29:49] How are you and your son? 你和你的儿子最近怎么样
[1:29:52] I’ve been worried about you while… 我非常担心你们 毕竟
[1:29:54] Ned is a wanted man. 内德现在正被追捕
[1:29:56] Am I able to assist in any way? 我能帮你们做点什么吗
[1:29:57] – Uh, how are you financially? – No. We’re fine. -你们需要钱吗 -不了 我们不需要
[1:30:00] Perhaps you could show me your savings book. 或许你可以给我看看你们的存款簿
[1:30:02] Those clerks are scallywags. 那些银行职员都是无赖
[1:30:03] Sometimes they forget to write in interest. 有时候甚至忘记记录利息
[1:30:05] I can’t. I have to put my baby to bed. 不行 我必须把我的孩子放到床上去了
[1:30:08] – He’s unwell. – Oh? Really? -他不舒服 -哦 是吗
[1:30:11] He looks OK, don’t you? Yeah. Come here. 他看起来挺好的 是不是啊
[1:30:13] – Let me examine him. – He’s unwell. I… -让我看看他 -他真的不舒服
[1:30:16] Hello! 你好啊
[1:30:18] Hello, little one. 嗨 小家伙
[1:30:19] He says, “Mum, I’m fine. I don’t need sleep. I’m good.” 他说”妈咪 我很好 我不需要睡觉”
[1:30:23] So, Mary… 所以 玛丽
[1:30:26] ..if I were to see your passbook, 如果我真的看了你的存款簿
[1:30:28] I’d find no unusual deposits, would I? 我不会看见任何不寻常的款项 对不对
[1:30:31] No, don’t chew on your fingers. Don’t chew on your fingers. 别 别咬你的手指 别咬你的手指
[1:30:33] Look, here we go. Have a little chew on this. 看这是什么 咬咬这个试试
[1:30:36] Play with this. There we go. 来玩玩这个
[1:30:38] Where was I? 我说到哪了
[1:30:39] A magistrate could declare that you cannot support this child 一个小官就能告你无力抚养这个孩子
[1:30:43] and it be, as we say in the law. 就像法律条文里说的
[1:30:46] ‘endangered’. ‘贫困户’
[1:30:47] I haven’t done anything. I haven’t seen Ned. 我什么也没做 我也没见过内德
[1:30:50] – I don’t know where he is. – That’s it. There we go. -我不知道他在哪 -就是这个 咬咬看
[1:30:52] But if you were to see him, Mary, 但是如果你看见了他 玛丽
[1:30:55] could I rely on you to inform me? 我能指望你来通知我吗
[1:30:56] – I hav…haven’t seen him. – Listen. -我真的没见过他 -听着
[1:30:59] I’ll give you your boy when you stop lying to me. 只要你对我说实话 我就把你的孩子还给你
[1:31:01] – I haven’t seen… – Tell me right now. -我没有见过 -快点说
[1:31:02] – When did you see him? – I’m not lying! -你什么时候见过他 -我没有骗你
[1:31:03] OK, well, if you do see him, 那好吧 如果你真的见到了她
[1:31:05] are you going to tell me or not?! 你会不会告诉我
[1:31:07] I haven’t seen Ned. 我没有见过内德
[1:31:10] Don’t. Not now. 别哭 至少现在别
[1:31:14] Not fucking now! 别他妈哭了
[1:31:15] Mary, look at me. 玛丽 看着我
[1:31:17] When you see him, 当你看见他的时候
[1:31:18] you’re going to tell me, aren’t you? 你会告诉我 对不对
[1:31:20] That’s all you need to do. 我只需要你做这些
[1:31:21] Please give me back my boy! 求你把我的孩子还给我
[1:31:22] That’s all you need. He didn’t come to check on him? 他从没回来看过孩子吗
[1:31:23] There’s that. 就是这样
[1:31:24] Come on. I don’t believe you. 说实话吧 我不相信你
[1:31:26] I haven’t seen him! 我真的没见过他
[1:31:27] – I don’t believe you. – I haven’t seen him! -我不相信你 -我没见过他
[1:31:29] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:31:31] Oh, my God! It s… 天哪 这是
[1:31:36] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈在干嘛呢
[1:31:38] Put the gun down. 把枪放下
[1:31:50] I was conducting an interview. 我在进行采访呢
[1:31:54] It was good to talk. 谈话很愉快
[1:32:21] I plan on putting a bullet in Fitzpatrick. 我准备在菲茨帕特里克装炸弹
[1:32:25] Need more coppers after us, eh? 会有更多警察来抓我们 是吗
[1:32:29] Haven’t we got enough? 现在还不够多吗
[1:32:32] Yeah, a nice, big trainful, eh? 很好 你小子英俊又训练有素
[1:32:35] Oh, Neddy. Come back, mate. 内迪 回头吧 好伙计
[1:32:42] I’m your mate. 我是你的好哥们
[1:32:45] I wish to fucking God I weren’t. 我真他妈的希望我不是
[1:32:50] But I am. 但事实如此
[1:32:53] And while you can fool the others 你可以欺骗其他人
[1:32:55] into believing you’re Jesus Christ, 让他们相信你是耶稣基督
[1:32:58] I know none of this is the work of God. 只有我知道这些都不是神的旨意
[1:33:04] You’re just a man… 你只是一个将被绞死的
[1:33:08] ..on his way to be hung. 普通人
[1:33:14] We all are. 我们都是
[1:33:32] “I wrote first for the newspapers, 我第一次为报社写作
[1:33:35] “though my truth were never printed, 尽管我叙述的真相从未为世人所知
[1:33:38] “for a myth is more profitable than a man. 因为传说比普通人的生平更卖得更好
[1:33:42] “But then I received word from your mother and discovered 但是我收到你母亲来信时才发现
[1:33:45] “that my writings were not to be in vain. 我的创作并非毫无意义
[1:33:48] “I was to write for you, my child. 我可以为你而写 我的孩子
[1:33:52] “I was to educate you on your family, 我可以让你了解你的家庭
[1:33:55] “on your father, 你的父亲
[1:33:56] “on who you were to be. 以及你将来要成为什么样的人
[1:34:00] “I had killed innocent men and forsaken you and your mother. 我滥杀无辜 还撇下了你娘俩
[1:34:04] “Many would call me a murderer, 许多人都叫我刽子手
[1:34:07] “but others, knowing my curse, 但是另外一些人
[1:34:08] “knowing the truth of persecution and injustice 那些理解我所遭受的咒骂
[1:34:11] “that I had been the victim of, 知道我承受的迫害与不公背后的真相的人
[1:34:13] “would call me a hero.” 会称我为英雄
[1:34:19] Well, that’s a mighty fine dress, Ned. 哦 内德 这件衣服相当漂亮
[1:34:24] You’ve come to fuck? 你是来杀我的吗
[1:34:33] Come on. They won’t let me chase you anymore! 拜托 他们不会再让我来抓你了
[1:34:37] Claim me to be inept! 说我无能
[1:34:41] Come on, fucking do it! Go on! 来啊 你他妈的来啊 开枪啊
[1:34:45] Do it! Come on, Ned! 开枪啊 来啊 内德
[1:34:47] But know I’ll always be on the right side of the truth. 但是你要知道我永远是正义一方
[1:34:50] You’ll always be the Kelly and I’ll always be the copper. 你永远是凯利帮的而我永远是警察
[1:34:58] ♪ For curiosity ♪ ♪ 出于好奇 ♪
[1:35:03] ♪ Convicted ♪ ♪ 我被定罪 ♪
[1:35:08] ♪ Sent to heaven on earth for my sins ♪ ♪ 罪以致死 ♪
[1:35:13] ♪ I wanna start afresh ♪ ♪ 我想重新开始 ♪
[1:35:16] ♪ And have no regrets ♪ ♪ 而且绝不后悔 ♪
[1:35:20] ♪ But there’s one in each town who won’t let you forget ♪ ♪ 但无论在哪总有一个人让你无法忘却 ♪
[1:35:27] ♪ He’s a cunt, he’s a cunt ♪ ♪ 他就是个婊子 ♪
[1:35:30] ♪ He’s a constable cunt ♪ ♪ 他是个警察婊 ♪
[1:35:34] ♪ He’s a cunsty little cunt of a constable cunt ♪ ♪ 他就是个小警察婊 ♪
[1:35:39] ♪ He’s a cunt, he’s a cunt ♪ ♪ 他就是个婊子 ♪
[1:35:42] ♪ He’s a constable cunt ♪ ♪ 他是个警察婊 ♪
[1:35:45] ♪ He’s a cunsty little cunt of a constable cunt ♪ ♪ 他就是个小警察婊 ♪
[1:36:02] One, heave! 一 起
[1:36:04] Three, two, one, heave! 三二一 起
[1:36:06] “The train were now on its way “列车已经发动
[1:36:07] “towards the inn and its captives. 朝着旅店和俘虏去了
[1:36:09] “The English would dwarf my army in size 我们的人数与英国人比相形见绌
[1:36:11] “but not in spirit. 但我们的士气以一当十
[1:36:14] “Like the Whiteboys, Ribbonmen and Levellers before us, 就像之前的 白衣会 丝带会和平等派
[1:36:17] “we would be the Irish rebellion to take down the Crown.” 我们将是推翻王权的爱尔兰义军
[1:36:22] “We’d not repeat the tragedies 我们不会再重演
[1:36:24] “of Vinegar Hill or the Eureka Stockade. 维尼格山起义或者尤里卡栅栏事件的惨剧
[1:36:26] “This time, it were to be the police, not us, 这次 将是警察被恐惧所围
[1:36:29] 往事并没有逝去 甚至根本没来过
[1:36:29] “who would be trapped inside their horror 就像被关在教堂里的小鸟一样
[1:36:31] “like a bird inside a church.” 而不是我们
[1:37:21] What are you writing? 你在写什么呢
[1:37:29] You give the appearance of an author, Mr Kelly. 你看起来像个作家 凯利先生
[1:37:36] My name is Thomas Curnow. 我是托马斯·柯诺.
[1:37:38] I teach in town. 我在镇上教书
[1:37:42] What do you want with all of us? 你想要我们做什么
[1:37:50] I’ve read a lot about you, Mr Kelly. 我知道很多关于你的消息 凯利先生
[1:38:02] Don’t you worry. 你不用担心
[1:38:05] We’ll be gone when we hear the sound. 当听见响声的时候我们会离开的
[1:38:07] What sound? 什么声音
[1:38:15] I teach English. 我教英语
[1:38:20] Could I read? 我可以看看吗
[1:38:24] May I? 可以吗
[1:38:35] “I lost my father at the age of 12. “我十二岁的时候失去了父亲
[1:38:38] “I know what it is to be raised on lies and silences. “我知道在谎言和沉默中长大是什么滋味
[1:38:42] “That is why leave my story behind for you, “这就是为什么我把我的故事留给你
[1:38:44] “so that you do not grow to view your father “好让你在长大之后不要
[1:38:46] “in an unsavoury light. “用厌恶的眼光看待你父亲
[1:38:48] “This history is for you and will contain no single lie. “这是写给你的 没有掺杂任何谎言
[1:38:52] “May I burn in hell if I speak false.” “如果有半句谎言那就让我下地狱”
[1:38:55] It’s rough. 这很艰难
[1:38:59] I didn’t know you were a father. 我不知道你已经有孩子了
[1:39:03] What do you think? 你觉得怎么样
[1:39:04] It’s very good. 写的很好
[1:39:07] It’s very lucid. 很清楚明了
[1:39:08] – What? – Lucid. -什么 -很清晰
[1:39:10] -Lucid? -Lucid. -清晰 -明了
[1:39:12] What’s that mean? 什么意思
[1:39:14] I can see… 我可以从中
[1:39:17] ..your story here. 看到你的故事
[1:39:18] I mean, is this your life? Have you written everything… 我是说 这是你的人生吧 你有没有写过
[1:39:20] You can see my story? 你可以看懂我的故事
[1:39:31] I teach in town, as I said, and, um… 就像我说的 我在镇上教书 而且…
[1:39:37] ..if you like, I have books nearby. I could help you. 我这有些书 如果你想看我可以帮助你
[1:39:39] – What books? – Those I use at the school. -什么书 -在学校用的书
[1:39:42] -To do what? – English. -干嘛用的 -教英语
[1:39:43] English? You want to teach me English, do you? 教英语 你想教我英语 是不是
[1:39:45] I want to help you write… 我想帮你写…
[1:39:46] Then how about I put this in your fuckin’ eye? 那我把这玩意插进你眼里怎么样
[1:39:49] Teach you some fuckin’ English. 来教你一些狗屁英语
[1:39:52] Fuckin’ teach me shit. 他妈的教我个狗屎
[1:39:56] What books? 什么书
[1:39:59] Grammar, Parsing. 语法规则和分析
[1:40:02] There is fault with the parsing. 所以我的语法有问题
[1:40:08] I always wanted to be a writer like you, Mr Kelly, but… 凯利先生 我一直想像你一样当个作家 但是
[1:40:11] Well, what happened? 发生了什么
[1:40:15] – Nothing happened. I guess so, – yeah. -我猜 什么也没发生 -是啊
[1:40:25] Five minutes, it would take me. 给我五分钟
[1:40:26] I could get you the books, we could collate this, any 我就能帮你把书拿来 然后校正一下这些
[1:40:30] Sorry. 抱歉
[1:40:31] ..any issues we have with the, uh…grammar, parsing. 任何语法规则问题
[1:40:35] Five minutes maximum. 最多五分钟
[1:40:37] The schoolhouse is… right there. 学校宿舍就在这附近
[1:40:42] No one’s to leave. 没人可以离开
[1:40:48] I see this as a story worth telling. 我认为这是一个值得流芳百世的故事
[1:40:59] You’re gonna come back? 你会回来的对吧
[1:41:06] Yeah. 好吧
[1:41:09] You have my word. 我答应你
[1:41:28] Go on. 去吧
[1:41:42] “Who was I to consider myself an author? “我怎么能觉得我自己是一个作家
[1:41:45] “That teacher thought me no more than a fool. “那个老师不过觉得我是个傻子罢了
[1:41:49] “And in truth, a fool is no more than what I were.” “而且事实是 没有人比我更蠢了
[1:41:58] Go! 冲啊
[1:42:00] Count to 1,000! 数到1000
[1:42:02] Don’t forget to stay close! 别忘了要靠紧一点
[1:42:04] The armour will protect us if there’s no space between it. 盔甲之间没有间隙才能保护大家
[1:42:10] Oh! Come on, fuckin’ hurry up! 快点 快他妈跟上
[1:42:15] What the fuck is that?! 那他妈是什么
[1:42:17] “As the sky lit up above me, “当天空在我上方点亮
[1:42:19] “my army of boys fled in fear… 我的队友们都害怕地逃走了
[1:42:23] “..leaving the Kelly Gang behind.” 只留下了凯利帮
[1:42:37] Fuck! Ned! 操 内德
[1:42:39] It stopped before the tracks. 它在断轨前停下了
[1:42:43] But how could they have seen the tracks? 但是他们是怎么看到断轨的
[1:42:45] They didn’t. Someone warned them. 他们没有看到 是有人提醒了他们
[1:42:47] Yeah, well, who fuckin’ warned them?! 对 好吧 那是谁他妈提醒了他们
[1:42:49] Who fuckin’ warned them, Ned?! 谁他妈提醒了他们 内德
[1:42:53] Come on, quick! 走吧 快
[1:42:55] Where’s our fuckin’ army?! 我们的军队呢
[1:42:58] What the fuck is that?! 那他妈是什么啊
[1:43:02] It’s them. 是他们
[1:43:03] Who is that? 他们是谁
[1:43:05] – Ned, who the fuck is that? – Go. -内德 他们到底是谁 -走吧
[1:43:07] – What is it? – Go now. -那是什么 -快走吧
[1:43:08] – What is it?! – Its fuckin’ them! It’s them! -那是什么啊 -是他们 是他们啊
[1:43:10] – It’s them! Run! – It’s who?! -是他们 快跑 -他们是谁
[1:43:11] The coppers. 是警察
[1:43:21] Dan, it’s gonna be OK! 丹 会没事的
[1:43:24] Get the fuckin’ guns out! 快把枪拿出来
[1:43:26] Fuckin’ go! They’re coming up. Joe! 快点 他们要来了 乔
[1:43:28] Help with the guns. 帮忙把枪拿出来
[1:43:29] Just spread out! Find a window! 大家散开 找一扇窗户
[1:43:32] Find a window and stay low. 找一扇窗户然后蹲下来
[1:43:34] Get the ammo down there. 把弹药拿过来
[1:43:36] Fuckin’ get down there. Fuck! 快他妈把弹药拿过来 操
[1:43:38] You’re alright, Joe. You’re alright. 你还好吧 乔 你还好吗
[1:43:40] You’re alright, OK? It’s OK. 保持镇定 好吗 会没事的
[1:43:41] We’re meant to be hunting them, mate! 兄弟 我们一定要把他们全杀光了
[1:43:43] Steve, turn off the fuckin’ lights. 史蒂夫 去关掉灯
[1:43:46] You keep your head down, OK? 你们都把头放低一点 好吗
[1:43:48] – Danny? – Yep? -丹尼 -怎么了
[1:43:49] You right? You’ll be alright, OK? We’ll do this, yeah? 你还好吗 会没事的 好吗 我们一起来
[1:43:52] Keep your heads down and you’ll be fine! 把你们的头放低 你们都会平安无事的
[1:43:54] You’ll be fine. Yeah, Joe? 你会没事的 好吗 乔
[1:43:57] Load up! 装弹
[1:43:59] You’re alright. You’re good. 你没事 你很好
[1:44:01] Open the fuckin’ latch. 把窗户打开
[1:44:02] OK, ready? On three, we go together. 好了 准备 我数三下 我们一起开枪
[1:44:04] You aim at the lights. 你们对准那些灯
[1:44:06] One…two… 一 二
[1:44:08] ..three! 三
[1:44:09] Whoo! Fuck, yes! 我操 就这样
[1:44:13] Hey! That’s not so bad, hey, boys? 嘿 这还不错 是吧 兄弟们
[1:44:18] – We’re fuckin’ ’em! – I got one, Ned! -我们杀了他们的人 -我杀了一个 内德
[1:44:20] – I fucking shot one! – Good man! -我射死了一个人 -做得好
[1:44:22] – There’s a fuckin’ boy! – Good one, mate! -他该死 -做得好 兄弟
[1:44:23] You fucking got him, Ned! 你放倒了一个 内德
[1:44:25] – You fucking got him! – We should put on some armour! -你成功把他杀了 -我们应该穿上盔甲
[1:44:28] This isn’t made of metal, mate. This is made of fuckin’ lace! 兄弟 这不是金属做的 这他妈是蕾丝
[1:46:07] Fuckin’ hell! Fuckin’…! 操 见鬼
[1:46:10] Fuck! Get me a pistol! 操 给我把手枪
[1:46:12] Come on! 快点啊
[1:46:21] Hey, Joe. 嘿 乔
[1:46:23] Hey, are you alright? 嘿 你还好吗
[1:46:25] Where’s our army? 我们的军队在哪
[1:46:27] Ned? 内德
[1:46:29] Where’s our fuckin’ army? 我们的军队在哪啊
[1:46:31] Take that. Take that, Joe. 拿好了 乔
[1:46:33] Where’s our army, Ned? 我们的军队在哪 内德
[1:46:35] It’s alright. It’s alright. 没事的
[1:46:39] No, it’s not. 不 这并不好
[1:46:42] We’ll get ’em on the next one. 我们会继续把他们杀了的
[1:46:44] We’ll get ’em on the next one, alright? 我们会继续把他们杀了的 对吧
[1:46:47] – Joe, I… – This is on you, you fucker! -乔 我 -这都是因为你
[1:46:49] – I’m sorry! I’m sorry! – This is on you! -我很对不起 -都是因为你
[1:46:51] I’m sorry. I’m sorry. I’m… 我对不起 我真的很抱歉 我
[1:46:53] – I’m sorry. – No, you’re not! -我很抱歉 -不 你没有
[1:46:54] I am. I am! I’m fuckin’ sorry! 我是真的真的很对不起
[1:46:56] – No, you’re not! – I’m fuckin’ trying! -不 你没有 -我真的尽力了
[1:46:58] -I’m fuckin’ trying to… Fuckin’ -Shut up! -我真的尽力了 -闭嘴
[1:47:00] I’m fuckin’ trying! I’m fuckin’… 我在努力啊
[1:47:06] What have I done? 我做了什么
[1:47:08] – Ned! Dan. – Dan, it’s alright. -内德 -丹 会没事的
[1:47:10] – Fuck you, Ned! – I’ll fix it. -去你妈的 内德 -我来处理
[1:47:19] I’m gonna…I’m gonna go see what’s going on, OK? 我去看看发生了什么 好吗
[1:47:22] What…what…? 怎么了
[1:47:25] What’s happened? 发生了什么
[1:47:40] Get out! 都出去
[1:47:44] Stay down! 蹲下
[1:47:53] Ned! Ned! 内德 内德
[1:48:02] Ned! 内德
[1:48:05] I’m gonna pink ’em all, you hear me? 我会把他们都打穿 你听到了吗
[1:48:07] You hear me? You hear me? 你能听见吗
[1:48:12] I’m gonna pink ’em all. 我要把他们都打穿
[1:48:16] Feel that. Feel that. I’m not going anywhere, right? 感觉到了吗 我不会离开你的 好吗
[1:48:20] I’m gonna pink ’em all. 我要把他们都打穿
[1:48:21] You said you’re… 你说你是
[1:48:24] You said you’re the Monitor. 你说你是铁甲舰
[1:48:25] Yeah, that’s right. I’m the Monitor. 对 我是Monitor
[1:48:28] Look at that. Feel my skin, yeah? 看好了 你摸摸看
[1:48:30] Nothing’s gonna get through that. 没有什么能穿透它
[1:48:31] No, nothing’s getting through. 没有什么能穿透它
[1:48:37] You make her proud. 你令她感到骄傲
[1:48:38] Go out there and make her proud. 出去打倒他们 让她感到骄傲
[1:48:42] Go, Ned. 去吧 内德
[1:48:54] There we go. 出发吧
[1:49:12] Time to go to work, boys! 各位 该出去战斗了
[1:49:18] Oh, fuck! Yeah, Neddy! 做得好 内迪
[1:49:20] Come on, then, you bastards! 来吧 你们这群混蛋
[1:49:22] Do it! We are the Sons of Sieve! 走吧 我们是 天选之子
[1:49:24] Go, Neddy! 走吧 内迪
[1:49:26] – I’m getting fired up, boys! – Yeah, Neddy! -我要火力全开了 兄弟们 -就这样 内德
[1:49:28] I’m coming out, you English fuckin’ dogs! 我要出去杀了你们这群英国佬
[1:49:34] You can’t get me in here! 我在盔甲里你是打不到我的
[1:49:36] I’m the fuckin’ Monitor! 我就是他妈的铁甲舰
[1:49:41] Ohh, come on, then, you cunts! 再猛烈一点吧 你们这群蠢货
[1:49:44] You’re trapped! I’ll get every single fuckin’ one of you! 你们完了 我要把你们每个人都杀了
[1:50:00] Fuck! 操
[1:50:02] You fuckin’… 去死吧
[1:50:08] I hate you fucking cunts! Don’t you fuck with me! 我恨你们这群蠢货 别来惹我
[1:50:12] I’ll rip your fucking heads off! 我要把你们头给打下来
[1:50:15] You come to me, you try and blow my fuckin’ house down! 你们来啊 有本事把我的房子炸了
[1:50:18] You try to fuckin’ rob my ma! Rob my father! 你们试着剥削我的父母
[1:50:21] We’re the Sons of fuckin’ Sieve! 但我们是天选之子
[1:50:23] I’m coming back to you. I’m fuckin’ coming. 我回来找你 我来了
[1:50:26] I’m coming, Danny! 我来了 丹尼
[1:50:28] I’m fuckin’ coming. 我来了
[1:50:40] My boys! 我的兄弟们啊
[1:50:52] My boys! 我的兄弟们啊
[1:51:57] “I had the Monitor, Ma. 我成就了坚不可摧 妈妈
[1:52:01] “I’m a Son of Sieve.” 我是天选之子
[1:53:23] Ma, I’m sorry. 妈 对不起
[1:53:26] Ain’t nothing to be sorry for. 没什么好抱歉的
[1:53:32] I’m proud of you, son. 我为你感到自豪 儿子
[1:53:41] Look at you. 看看你自己
[1:53:48] I’m scared, Ma. 我很害怕 妈妈
[1:53:52] That doesn’t make me a coward, does it? 我不会因此成为懦夫吧
[1:53:54] No, son, it don’t. 不 孩子 你不会的
[1:54:09] When I go… 当我离开了
[1:54:12] ..they’ll come. 他们就会来
[1:54:15] There’ll be a governor and a priest. 有一个州长和一个牧师
[1:54:20] And they’ll escort you to where it’s to be done. 他们会护送你到一个地方
[1:54:23] Agnus Dei, qui tollis peccata… 上帝 请你除免世罪
[1:54:25] I’m told a man by the name of Upjohn will do it. 我听说是一个叫厄普约翰的人来给你处刑
[1:54:29] Agnus Dei, qui tollis peccata mundi… 上帝 请你除免世罪
[1:54:34] And they’ll ask if you want to say anything, 他们会问你想不想说什么
[1:54:36] but…don’t. 但你什么都别说
[1:54:38] Kyrie eleison. 上帝 求你垂怜
[1:54:41] It’s hard to be strong when you speak. 当你说话时你很难保持坚强
[1:54:43] Credo in unum Deum Patrem omnipotentem… 我信唯一全能的圣父
[1:54:46] You’re not to give them the satisfaction. 你不能让他们感到满意
[1:54:53] When the time comes, you just…look straight ahead… 到时候 你就直视前方
[1:54:58] ..and think of me. 想着我
[1:55:18] Kyrie eleison. Christe eleison. 上帝 求你垂怜
[1:55:46] And then what happens? 之后会发生什么
[1:55:50] Then you’re to die like a Kelly. 之后你就会像个英勇的凯利家的人就义
[1:56:41] What is it about we Australians? 我们澳大利亚人怎么了
[1:56:44] What is wrong with us? 我们怎么了
[1:56:47] Do we not have a Jefferson? 我们没有一个杰斐逊吗
[1:56:50] A Disraeli? 没有一个迪斯雷利吗
[1:56:53] Can we not find someone better to admire 没有一个比盗马贼和杀人犯更好的人
[1:56:56] than a horse thief and a murderer? 值得我们钦佩吗
[1:56:59] Why must we always make 为什么我们总是
[1:57:00] such an embarrassing spectacle of ourselves? 陷入如此尴尬的场面
[1:57:05] I have in front of me the writings of a madman. 我面前有本疯子的手稿
[1:57:10] My reward for putting an end to the Kelly outrage. 我酬谢那些终止凯利家族暴行的人
[1:57:13] He was right. His parsing was poor. 他说得对 他的语法很差
[1:57:19] On his final day 在他的最后一天
[1:57:20] Ned Kelly seemed calm but pale 内德 凯利看起来镇定但其实很害怕
[1:57:23] this effect might have been produced 这可能是套在他头上
[1:57:25] by the white cap placed over his head. 的白袋子导致的
[1:57:27] As he stood on the drop, 他站在绞架上的时候
[1:57:30] he remarked in a low tone, 他低声说
[1:57:34] “Such is life.” “这就是人生”
[1:57:40] And with the snap of his neck… 而随着他的脖子被折断
[1:57:44] ..the outlaw known as Ned Kelly… 这位名叫内德 凯利的罪犯
[1:57:48] ..was gone. 就长眠了
[1:58:28] “My wish for you, my dearest child, 我亲爱的孩子 我对你的希望是
[1:58:31] “is that all the coarse words and cruelty 我在这几页上所述的
[1:58:34] “I have related in these pages 所有粗话和残忍
[1:58:35] “seem queer and foreign to you, 对你来说都是古怪和陌生的
[1:58:37] “like some strange tale from an ancient world. 就像来自古老世界的奇谈
[1:58:41] “But if they do not, 但如果你不觉得陌生
[1:58:43] “and you, like I, have suffered from injustice 同时你像我一样 遭受了不公
[1:58:46] “at the hand of oppressors, 被压迫者所控制
[1:58:48] “remember that you are a Kelly, 请记住你是凯利家族的一员
[1:58:50] “and never forget that you were mine and that you were loved. 不要忘记你是我的宝贝 你一直都被爱着
[1:58:55] “Whatever they write about me, 不论他们是怎么描述我的
[1:58:58] “whatever names I am given 不论我有什么骂名
[1:58:59] “or whatever falsehoods are attributed to me, 不论我被归咎于什么谎言之中
[1:59:02] “know that much is true. “这都是真的
[1:59:05] “So go out into the world and make of it what you wish. “你就去外面的世界 实现你自己的愿望
[1:59:09] “Write your own history. “书写你自己的历史
[1:59:11] “For you are my future now.” “因为你是我的未来
[1:59:23] 1880年在内德·凯利死之前 这位法外狂徒要求墨尔本监狱释放他的母亲并将他的尸体 归还家中以备后事
2019年

文章导航

Previous Post: The Final Season(决赛赛季 最后的球季)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Secret of Kells(凯尔经的秘密)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号