Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] What the hell was that? 那他妈是什么鬼
[00:26] Mum? 妈
[00:33] Mum! 妈
[00:36] Mum! 妈
[00:40] I think the tumble dryer might be on the mend. 坏了的烘干机好像变好了
[00:44] What? 什么
[01:17] Hello? 有人吗
[01:42] Is there anybody here? 有人在吗
[01:52] Wait. 等等
[02:37] Balls. 妈的
[02:40] 1 1 1 One. One. One.
[02:44] 1 One.
[02:46] Alt. 变更
[02:49] 1 1 1 1 One. One. One. One.
[02:57] All right, let’s have a look at what we have. 好吧 来看看是什么情况
[03:00] 1 1 One. One.
[03:09] Let’s see if this does the trick. 看看这样能不能行
[03:16] Ah, yes. 太好了
[03:20] Tormilade. 电气石
[03:24] Wonderful. 太好了
[03:45] 白床单小组前往莱斯特郡调查 全英国闹鬼最严重的男孩
[04:14] Hey, did you steal one of my digestives? 嘿 你偷了我的易消化饼干吗
[04:17] No. 没有
[04:18] You did, I can see you chewing. 你肯定偷了 我还能看到你在嚼呢
[04:20] You don’t have to creep around here, Dad, 你在这里没必要鬼鬼祟祟的 爸
[04:22] just nicking things, it’s daft. 还偷东西 太傻了
[04:24] I like it. 我喜欢这样
[04:25] Makes me feel like Raffles, the gentleman thief. 让我觉得自己跟绅士大盗拉夫勒斯一样
[04:31] When are you gonna fix the upstairs/downstairs? 你打算什么时候修这个滑梯装置
[04:35] I’ll look at it when I come back from work, all right? 等我下班回来后会检查修理的 好吗
[04:37] But please, if you’re gonna use it, 但是拜托 如果你真要用那个
[04:39] put on some underpants ’cause it’s really unhygienic. 请你穿上内裤 因为这样真的很不卫生
[04:42] Oh, stop trying to control me. 别再试图控制我了
[04:49] Oh, damn you! 你个该死的家伙
[05:23] Hello, Dave. 喂 戴夫
[05:25] Morning, Gus. Are you here yet? 早上好 格斯 你到了吗
[05:26] Yeah. Just pulling in now. 是的 正要停车
[05:28] Bang on time as always. 一如既往地准时
[05:30] Would you mind popping into my office? 你能来我办公室一趟吗
[05:31] I have a surprise for you that I think you’re going to like. 我给你准备了个惊喜 我觉得你会喜欢的
[05:38] No. 不是吧
[05:39] Gus, I need to train up more people like you, 格斯 我需要培训出更多像你这样的人才
[05:42] and who better to train up more Gus Robertses 有谁比格斯·罗伯茨本尊更适合培训出
[05:44] than Gus Roberts himself? 更多的格斯·罗伯茨呢
[05:47] I work better alone. 我独自行动时表现更好
[05:49] Well, you worked very well with Paul. 你跟保罗就合作得很愉快啊
[05:54] How did you like that copy of “The White Sheet?” 你觉得那本《白床单》怎么样
[05:57] Some pretty good articles in that one. 那上面有不少好文章哦
[05:58] It’s only 200 printed. It’s very rare. 只印了200份 非常珍稀
[06:01] Listen, Dave, 听我说 戴夫
[06:03] babysittin’ some greenhorn 给某些菜鸟当保姆
[06:04] who doesn’t know his RG142 coaxial cable from an eight inch heliax. 他们可能连RG142共轴线和8英寸螺旋线都分不清
[06:09] No. 不了
[06:10] The last thing I need is 我最不需要的就是
[06:11] some clueless millennial mouth breather 某个千禧世代的呆瓜
[06:13] cluttering up my van. 挤在我的小货车里
[06:16] Elton, I really should have asked you to wait outside. 艾尔顿 我真该叫你在外面等着的
[06:24] Elton. 艾尔顿
[06:27] If you would. 麻烦你先出去
[06:29] His wig’s a bit obvious, isn’t it? 他的假发有点太明显了 不是吗
[06:30] Who’s wig? 谁的假发
[06:35] What’s a greenhorn? 菜鸟是什么
[06:37] Somebody who doesn’t know 就是指搞不清
[06:37] their RG142 coaxial from an eight inch heliax. RG142共轴线和8英寸螺旋线的人
[06:42] Like a noob. 跟小白差不多意思
[06:44] What is a noob? 小白是什么
[06:46] It’s like a greenhorn. 跟菜鸟差不多的意思
[06:50] All right, noob, 好了 小白
[06:51] we’ve got five installs before lunch. 在午餐前要去五个地方安装设备
[06:53] Better get a wriggle on. Watch and learn, kid. 最好抓紧时间 看着点 学着点 小子
[06:55] Watch and learn. 看着点 学着点
[06:57] Sorry about your old partner. 你以前那个搭档的事 我很遗憾
[07:00] Yeah, well, he’s dead to me. 没什么 对我来说他已经死了
[07:02] – Don’t touch my shit. – Oh, sorry. -别碰我的东西 -抱歉
[07:05] Wouldn’t he be dead to everyone? 他对所有人来说都死了吧
[07:07] No, he’s very much alive. 不 他还活得好好的呢
[07:09] – He went and joined ISIS. – What? -他加入ISIS了 -什么
[07:12] Infrared Specialist Internet Systems. 红外线专家网络系统
[07:14] I thought you meant “Isis” ISIS. 我还以为你指的是伊斯兰国那个ISIS呢
[07:16] Ipswich Server Interwoven Sciences 伊普斯威奇服务交流科学
[07:18] and Instant Supply Information Solutions. 和即时供应信息解决办法
[07:21] Why would Paul join those clowns? 保罗为什么要加入那帮傻子啊
[07:24] I think we got our wires crossed. 我们好像搭错了线 误解了对方的意思
[07:25] Yep. That is what happens 没错 如果你把
[07:26] when you put an RG142 cable into an AVA five port. RG142线插入AVA5端口里就会这样
[07:32] You can take that smile off your face. 你最好收起脸上的笑容
[07:34] – Sorry. – Kind of mistake could kill a man. -抱歉 -这种错误是会要人命的
[07:46] – All right? – Yep. -还好吗 -嗯
[07:47] 1 1 One. One.
[07:53] So… is there a Mrs. Roberts? 所以你有伴侣了吗
[07:57] – Shush. – One. One. One. -嘘 -1 1 1
[08:01] What’s this, then, radio one? 这是什么 一台吗
[08:07] It’s a number station. 这是密码电台
[08:09] Cool. What’s a number station? 酷 密码电台是什么
[08:13] They’re these secret long wave transmissions 就是这种神秘的长波通讯
[08:15] that are just repeating over and over and over again. 一遍又一遍地重复
[08:18] Since the second world war. 二战之后就有了
[08:20] No one knows who sends them, no one knows what they’re for. 没人知道是谁发送的 没人知道用途
[08:23] This particular one is called the Lancashire Poacher. 这一台叫兰开夏郡偷猎者
[08:25] Yeah, a bit creepy. Should we listen to five? 有点瘆人 我们要听五台吗
[08:28] – Whoa, whoa, whoa! – Five. -等等 等等 -5
[08:30] 1 5 One. Five.
[08:35] 1 1 1 One. One. One.
[08:39] 5 Five.
[08:43] – What have you done? – I haven’t done anything. -你干了什么 -我还什么都没干呢
[08:46] I swear, I didn’t do anything, I swear. 我发誓 我什么都没干 我发誓
[08:48] 5 Five.
[08:49] – F– Okay, we, um– – One. -该死 好吧 我们 -1
[08:52] We need to go. I need to– 我们得走了 我得…
[09:00] 1 1 1 5 One. One. One. Five.
[09:05] Thanks. 谢谢
[09:06] That station has never broadcast anything 那个电台从来没播报过其他东西
[09:08] except the number one. 除了数字1
[09:09] – And now five. – Five, yes, yes. -现在又有5了 -5 对
[09:12] It must mean something. 一定有什么意义
[09:18] It’s Dave. 是戴夫
[09:20] He’s got a new install. Let’s go. 他找到新活儿了 我们走
[09:24] Shukraan, Muhammed. 谢谢你 穆罕默德
[09:26] Let’s go. 我们走
[09:34] What? Where are we going? 什么 我们要去哪儿
[09:44] Miss Connelly? My name is Gus Roberts. 康纳利女士 我是格斯·罗伯茨
[09:46] This is my colleague Elton… 这是我同事艾尔顿…
[09:48] Uh, John. 约翰[英国歌手]
[09:50] Um, we’re with Smyle. 我们是斯迈尔公司的
[09:51] I understand you have a problem with your connection. 我听说您这里信号有问题
[09:54] I didn’t expect you so soon. 我没想到你们这么快就来了
[09:56] Oh, this is a nice surprise. 真是令人惊喜
[09:58] Maybe that’s why we’re called Smyle. 也许正因如此我们才叫斯迈尔[微笑]
[10:01] – Come in, boys. – Thank you. -进来吧 孩子们 -谢谢
[10:06] Look at this place. 看看这地方
[10:09] Uh, was this house 这地方是
[10:10] named after you, Miss Connelly? 以您的名字命名的吗 康纳利女士
[10:12] It was built by my grandfather 是我祖父建造的
[10:14] who passed it to my father who left it to me 他去世时留给了我父亲 我父亲去世时
[10:17] when he passed. 又留给了我
[10:19] It was his practice when I was a little girl. 我小时候 他在这执业
[10:21] – Oh, he was a doctor. – A vet. -他是医生吗 -兽医
[10:24] Nice. I was a receptionist in a vet’s office once. 不错 我以前在兽医诊所当过前台
[10:27] Whole place smelled like cats’ piss. 那地方闻着一股猫尿味
[10:30] Was it the TV signal 是电视信号
[10:31] that was the problem, Miss Connelly? 有问题吗 康纳利女士
[10:33] It just stopped working. 它突然不好使了
[10:36] Leave it with us. 交给我们吧
[10:38] Would you like a cup of tea? 你们想喝杯茶吗
[10:39] Yeah, a cup of tea would be lovely. Thank you. 好 有茶喝就太好了 谢谢
[10:42] I’ll bring you some biscuits, just in case. 我拿点饼干来 以防你们饿了
[10:45] Oh, wicked. Thanks, Miss Connelly. 棒极了 谢谢你 康纳利女士
[10:47] Pleasure. 不客气
[10:48] Oh, she’s nice. Are they all this friendly? 她人真好 客户们人都这么好吗
[10:51] She’s lonely. 她很孤独
[10:53] See it all the time in my game. 我经常遇到这种人
[10:55] Starved of company, next thing you know, 渴望陪伴 下一刻
[10:57] she’s round the back of a TV with a pair of scissors. 她就拿着剪刀走到了电视后面
[11:03] Loneliness can make people do desperate things, my friend. 孤独能让人们做出孤注一掷的事 朋友
[11:06] – Here we go. – Jesus Christ. -来了 -天呐
[11:12] Did you find the problem? 你找到问题了吗
[11:14] Yeah. We have. 嗯 找到了
[11:15] How’d you think that happened? 你觉得是什么造成的
[11:18] Never mind. 算了
[11:19] I’ll go and fetch you a replacement. 我去给你拿根新的
[11:20] Okay. 好
[11:23] Well, maybe it was mice. 也许是老鼠咬坏的
[11:27] Yeah, uh… maybe you should get a cat? 嗯 也许你该养只猫
[11:30] Cats are bastards. 猫都是小混蛋
[11:34] I like dogs. 我喜欢狗
[11:36] I used to have one. 我以前养过一只
[11:38] His name was Pepper, but he ran away. 它叫佩珀 但它跑走了
[11:41] – Oh, uh, I’m sorry. – I put up some posters, -我很遗憾 -我贴过一些寻狗启事
[11:45] but so far, nobody’s called. 但目前为止 还没人打电话来
[11:48] Uh, when did he run away? 它是什么时候跑走的
[11:49] 1965. 1965年
[11:51] Uh, of course. 当然了
[11:53] Oh, that’s, uh, a picture of Pepper 那就是佩珀的照片
[11:56] with Father and I. 还有我父亲和我
[12:04] What was that? 那是什么动静
[12:06] Righty-ho. 好咧
[12:08] Let me just place this cable, 我来把这根电缆装好
[12:12] and… we shall be… 然后我们就该…
[12:16] on our way. 走了
[12:19] – There we go. – Thank you. -好了 -谢谢
[12:30] – All right, here we are, greenhorn. – Yep. -到了 菜鸟 -嗯
[12:34] Hey, I feel a bit sorry for Miss Connelly. 我有点可怜康纳利女士
[12:37] All alone in that big, scary house. 独自一人住在那间可怕的大房子里
[12:39] What do you mean, scary? 哪里可怕了
[12:42] I don’t know, haunted. 我也说不好 闹鬼吧
[12:45] Haunted. 闹鬼
[12:47] You ever had a paranormal experience? 你经历过灵异事件吗
[12:49] What? No. 什么 没有
[12:52] Have you? 你呢
[12:54] Do me a favor. Get your phone out. 帮个忙 把手机掏出来
[12:58] Open the Youtube app. 打开油管
[13:00] – Yeah. – The channel you’re looking for is the Truth Seeker. -好 -搜索《真相探寻者》频道
[13:04] And then cycle through until you see “Chills at Cordry Rectory.” 然后往下一直翻到《科德里牧师大宅惊魂》
[13:08] Uh, that one. 那个
[13:10] Okay. 好的
[13:14] Cordry Rectory. 科德里牧师大宅
[13:16] Arguably, the second most haunted rectory in Britain, 无疑 这里是英国闹鬼第二严重的牧师大宅
[13:20] behind my beloved boarding room, of course. 当然了 排第一的是我钟爱的寄宿学校
[13:22] Uh, cycle on a bit. 快进一点
[13:23] – Many, many years ago– – Yep. -多年以前… -好
[13:25] …eight children were found dead… …八名学生死在了校内…
[13:28] – Bit more. There’s two of them. – Yep. -再往后一点 有两个 -好
[13:32] Bingo. From there. 没错 从那里开始
[13:33] …my paranormal hearings and what not. …我听见了灵异的声音
[13:36] I sat and I watched it slam closed… 我坐在那里 亲眼看见门被甩上了
[13:40] over a period of nine hours. 我等了九小时
[13:43] Not really slammin’, is it? 这不算”甩上”吧
[13:45] Are you trying to suggest this wasn’t a paranormal event? 你的意思是这不是灵异事件吗
[13:47] No. Just a really slow one. 没有 只是这个灵异事件发生得比较缓慢
[13:51] But it’s this door that interested me most. 但最让我感兴趣的还是这扇门
[13:54] Oh, my sister’s got a Youtube channel. 我妹妹也有个油管频道
[13:56] – Yeah? – Yeah, she does, like, make-up tutorials. -是吗 -嗯 她是做美妆教学视频的
[13:59] She’s got a few thousand subscribers. 有几千个粉丝
[14:00] Good. Bye. 很好 再见
[14:03] Oh. Okay. 好吧
[14:10] Just close the door. 把车门关上
[14:13] Sorry. 不好意思
[14:14] Okay, so, bye. 好了 拜拜
[14:17] See you tomorrow. Okay. 明天见
[14:47] Hello, Elie. 你好 小艾
[14:51] Helen, don’t do that. 海伦 别瞎搞
[14:54] It’s all going wrong. 所有事情都一团糟
[14:56] How’d you even get it on? 你到底是怎么启动这玩意的
[14:57] I can’t seem to fix the panels onto the scooter. 我好像没办法把面板固定在这辆小摩托上
[15:00] CovCo CosCon is next week. 下周就是克夫科变装展了
[15:02] You have no idea how tired this all makes me. 你都不知道这一切让我多心累
[15:06] I was so exhausted by lunch time, 我中午已经累得
[15:07] I had to lay down and watch “The Hobbit” trilogy. 不得不躺下来看《霍比特人》三部曲
[15:09] – Did you finish it this time? – Of course, I didn’t. -你这次看完了吗 -当然没有
[15:12] Didn’t even make it past the mines of Moria. 甚至没撑到他们穿过摩瑞亚矿坑
[15:18] So, don’t you want to know how my day went? 你想不想知道我今天过得如何
[15:21] Oh, my God. It’s always about you, isn’t it? 老天 世界总是得围着你转是不是
[15:24] Okay, don’t tell me. You quit already. 好吧 我猜猜 你已经辞职了
[15:27] Ah, actually, I didn’t. I made a new friend. 并没有 我还交了个新朋友呢
[15:30] And he’s got a Youtube channel. 他也有油管频道哦
[15:32] Oh, what– what does he call himself? 他的频道叫什么
[15:34] What’s he c– What does he call himself? 他…他的频道叫什么
[15:36] – Good night. – Elton, what’s he call himself? -晚安 -艾尔顿 他的频道到底叫什么
[15:47] 1 1 1 5 One. One. One. Five.
[15:57] What is the meaning of this? 这是什么意思
[16:00] Just want to see you in those pants. Okay? 就是希望你能穿上它们 好吗
[16:03] Hello. 喂
[16:04] Uh, Gus, it’s Dave. 格斯 我是戴夫
[16:05] I’m not interrupting anything, am I? 我没有打扰到什么吧
[16:07] No, no, no, just– I’m talking to my dad. 没没没 我只是在和我爸说话
[16:10] What can I do you for? 有什么事吗
[16:12] Um, sorry, I just– 抱歉 我只是…
[16:14] I need you to do me a favor tomorrow. 明天我需要你帮我一个忙
[16:16] Um, it’s Miss Connelly again. 还是康纳利女士
[16:27] I expect you didn’t think you’d see me again so soon. 你们一定没想到我们这么快又见面了
[16:31] Right, and you’re saying you still got a problem with the TV signal, Miss Connelly. 你说电视还是没信号对吧 康纳利女士
[16:33] No, no, no, it’s working, 不不 有信号
[16:35] but not the way it’s supposed to. 但似乎不太对劲
[16:41] Here we go. 有了
[16:46] What the hell? Do that again. 什么鬼 再来一遍
[16:49] – What? – Just step forward. -什么 -往前走
[16:51] Look at that. 看啊
[16:53] This looks like it’s live. 感觉像是直播画面
[16:55] – Where is that? – I don’t know. -这是哪里 -我不知道
[17:00] I heard that yesterday. I told you this house was creepy. 我昨天也听到了 我就说这房子很可怕吧
[17:03] Are you sure you’re the only person here in the house? 你确定这房子里只有你一个人吗
[17:05] It’s only ever been me. 一直只有我一个人住
[17:07] Well, since Father died, of course. 当然了 自从父亲死后
[17:09] Of course. You don’t mind if we have 当然 你不介意让我们
[17:12] a little look around upstairs, do you? 去楼上看看吧
[17:15] Whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doin’? 喂 你在干什么
[17:16] – Don’t look. – Oh, sorry, sorry. -别乱看 -抱歉 抱歉
[17:18] Don’t open that door. 别打开车门
[17:19] I didn’t know. Sorry. I was gettin’ the stuff. 我不知道 抱歉 我想来拿东西
[17:20] – Don’t look. – Okay. -别看 -好的
[17:22] – Take this. – You said– -拿着 -你说…
[17:24] Just now. Take it. It’s fine. 就一会儿 没事 拿着吧
[17:26] Oh, wicked. 厉害了
[17:32] Is that standard issue, then? 这算是标准行头吗
[17:34] None of this is standard issue. 这都不是标准行头
[17:36] Is it, girl? 对吧 姑娘
[17:37] What is it? 这是什么
[17:39] This is a electroplasmic spectrometer. 这是一个电浆谱仪
[17:43] Reveals the, uh, presence of EM waves 这能够探测出光谱平面
[17:46] emitted from the spectral plane. 发射出的电磁波
[17:50] Okay. 好吧
[17:51] Don’t move. 别动
[17:56] It’s a ghost detector. 这是鬼怪探测仪
[17:59] Shut the door. 关上门
[18:23] You must think me so rude. 你们肯定觉得我很失礼
[18:25] I haven’t even offered you a cup of tea, 我还没给你们泡茶
[18:27] – a roast or a bowl. – I’ll have a bowl. -也没准备点心什么的 -我要吃点心
[18:30] I think we’re fine for the time being. 我们现在应该不需要
[18:31] Thank you, Mrs. Connelly. 谢谢你 康纳利女士
[18:41] What is this? 这是什么
[18:49] – Can we go back down now? – No, no. -我们能回头了吗 -不不不
[18:53] Let’s wait and see if we can hear the noise, okay? 我们等等看能不能听到声音
[18:56] Let’s listen. 好好听
[19:09] Don’t film me. 别拍我
[19:13] I think it’s coming from in there. 我觉得是从那里发出来的
[19:16] Well, that’s Father’s old study, 那是父亲以前的书房
[19:18] where he used to do all his work. 他都是在那里工作的
[19:20] I never go in there. I was never allowed. 我从来没进去过 他从来不许我进去
[19:24] Do you mind if we have a look? 我们能进去看看吗
[19:26] Well, I– I suppose. 应该可以吧
[19:28] Okay. 好
[19:34] Film this. 录下来
[19:36] – Here we go. You ready? – No. -来吧 准备好了吗 -没有
[19:40] -One… – Ooh, a bit dizzy. -一 -有点晕
[19:44] Two… three. 二 三
[19:57] Gus, have you still got those spare pants in the van? 格斯 车里还有备用的裤子吗
[19:59] – Yep. – Thank you. -有 -谢谢你
[20:01] – That was Pepper’s ball. – Excuse me. -那是佩珀的球 -让一下
[20:16] How about we have that cup of tea now, Miss Connelly, huh? 现在去给我们泡茶吧 康纳利女士
[20:18] Oh, yes. I’ll pop the kettle on. 好 我去烧水
[20:21] You do that. 去吧
[20:24] Right, it was the ball all along. 好了真相大白 一直都是这个球
[20:26] Should we just chip off, then? 我们能撤了吗
[20:27] No, no. Balls just don’t bounce around on their own. 不 球不会自己弹来弹去
[20:31] Hang on, that’s weird. 等等 真奇怪
[20:34] This room should be bigger judging from the exterior. 从外面来看 这房间不该只有这么点大
[20:36] How on earth would you know that? 你怎么知道
[20:38] I worked for an architect one summer. 我有一年夏天给一个建筑师打过工
[20:40] ‘Course you did. 毫不意外
[20:41] Hey, film me, I’m gonna do a little PTC. 拍我 我要拍一像
[20:43] Okay. Uh, what’s PTC? 好吧 一像是什么
[20:44] A piece to camera. 一段录像
[20:46] Okay. Okay, uh– 好吧 好吧
[20:49] Tell me when you’re rolling. 开拍了告诉我
[20:52] – Rolling. – Okay. -开拍 -好
[20:53] Welcome, viewer, to the Truth Seeker. 各位观众 欢迎观看《真相探寻者》
[20:58] You join me here in a place I’ve come to know as 欢迎和我一起来到这个
[21:01] Connelly’s Nook 康纳利的隐秘角落
[21:03] to solve the mystery posed by this very ball. 探索这个球所引发的灵异事件
[21:07] Just zoom in. 放大特写
[21:10] Zoomed. 放大了
[21:11] Join me. 出发吧
[21:18] – D– Did you hear that? – Yeah. -你…你听到了吗 -嗯
[21:23] Right. Great shot. Should we head to the edit suite? 好了 拍得很好 该去剪辑室了吧
[21:25] No, no. Film this. 不 不 拍下来
[21:33] Watch. 瞧好了
[21:39] Shawshank. 肖申克
[21:41] What did you say? 你说什么
[21:43] – Shawshank. – Oh. Can I use that? -肖申克 -我能用这个梗吗
[21:45] – It’s really good. – Yeah. -这个梗很不错 -嗯
[21:47] – It’s a big hole. – Sure. Yeah, sure, yeah. -这个洞很大 -嗯 当然了
[21:50] Here we go. 开始
[21:51] Now. Here we go. 好了 开始
[21:54] Shawshank. 肖申克
[21:56] That was it. 原来是这样
[21:58] – It’s attached here. – Careful. -黏住了 -小心
[22:05] Whaddaya know? 真没想到
[22:16] You were right. 你说得没错
[22:18] – A tiny door. – Yeah, that we shouldn’t go in. -有扇小门 -我们不该进去
[22:21] Don’t be such a noob. Come on, let’s go. 别这么菜行吗 走吧
[22:31] – Oh, my God. – What is it? -天呐 -什么事
[22:38] This looks like what was on the TV downstairs. 这里看起来就是楼下电视显示的地方
[22:41] – Is that Pepper? – It’s a badger, you pranny. -那是佩珀吗 -是只獾啦 傻逼
[22:44] If this guy is just a vet, 如果这家伙只是个兽医
[22:46] then I am just a broadband installation engineer. 那我就只是个宽带安装工程师
[22:50] What’d you mean? What else are you? 什么意思 不然你还有什么身份
[22:54] You– Just– 你… 真是…
[22:58] Look at this. 看这个
[23:00] Gus, I don’t like this. 格斯 我不喜欢这样
[23:02] What have we got here? 瞧这是什么
[23:06] Hey. Pepper. 是佩珀
[23:10] Are you sh– 你确…
[23:12] Are you sure we should be playing that? 你确定我们可以放那卷带子吗
[23:13] Haven’t you seen “The Ring”? 你没看过《午夜凶铃》吗
[23:15] Ring? 什么铃
[23:21] Friday, the 17th of December, 1965. 1965年12月17日 周五
[23:26] I’m closer than I’ve ever been to discovering the secrets 我从未如此有希望发现
[23:30] of soul separation and transfer. 灵魂分离与转移的奥秘
[23:32] Tea’s up. 茶泡好了
[23:35] What’s this room? 这房间是什么地方
[23:36] Alas, I’ve run out of test subjects. 可惜我没有试验对象了
[23:39] That’s Father’s voice. 那是父亲的声音
[23:43] Quiet, Pepper. Go and play. 安静 佩珀 自己去玩吧
[23:49] Pepper. 佩珀
[23:51] Come. 过来
[23:55] Good boy. There’s a good boy. 乖孩子 真乖
[23:58] Is he still alive? 它还活着吗
[24:01] Now, don’t struggle. 别挣扎
[24:03] Your sacrifice shan’t be for naught. 你的牺牲不会白费
[24:07] Now, where’s my ax? 我的斧头在哪儿
[24:10] My beautiful Pepper. 我美丽的佩珀
[24:13] Papa, is Pepper there with you? 爸爸 佩珀在你那儿吗
[24:16] No, Jennifer, he’s not in here. 没有 珍妮弗 它不在这里
[24:18] He must be, uh, somewhere else. 它一定是跑去别的地方了
[24:22] Somewhere else. 别的地方
[24:33] Miss Connelly? 康纳利女士
[24:34] Miss Connelly, are you still with us? 康纳利女士 你还好吗
[24:37] – El, cut there. – Huh? -艾尔 别录了 -什么
[24:40] Cut it. 别录了
[24:47] Thank you again. 再次感谢你们
[24:48] No, thank you, Miss Connelly. 不 我们谢你才对 康纳利女士
[24:50] If you got a problem with your smart connection or anything else, 如果你的智能信号不行或有其他问题
[24:53] give us a ring, yeah? Bye-bye. 随时联系我们 好吗 再见
[24:57] So where do you think Pepper went? 你觉得佩珀去哪里了
[24:59] I guess he just moved on. 它就是到下一站了吧
[25:00] Moved where? Where does your soul go to? 下一站是哪儿 灵魂都去往何处呢
[25:03] Well, that’s one of the ultimate questions, isn’t it? 这就是人生的终极问题了 不是吗
[25:05] – So you don’t know. – No. -所以你并不知道 -不啊
[25:06] Pepper. Come. 佩珀 过来
[25:17] Good boy. 乖孩子
[25:26] You know what? I think Dave made a very wise choice 我觉得戴夫把我们分在一起
[25:28] putting us together. 非常明智
[25:30] You, sir, are gonna be my new lucky charm. 先生 你将成为我的新幸运符
[25:36] I’m leaving Smyle. 我要离开斯迈尔
[25:38] – What? – I’m not cut out for this, Gus. -什么 -我不是干这个的料 格斯
[25:40] What? Look, I understand you might be feeling a bit discombobulated. 说什么呢 听着 我明白你可能有点困惑
[25:44] Believe me, I feel a bit discombobulated, too, 相信我 我也有点困惑
[25:47] but I think you should stay. 但我认为你该留下来
[25:49] I just don’t like the idea of going around a load of spooky houses. 我就是不喜欢到处去吓人的鬼屋
[25:52] It’s not all like this. 不是每次都这么可怕的
[25:53] 5 9 7 Five. Nine. Seven.
[25:57] – One. Five. Nine. Seven. – What? -1 5 9 7 -什么
[26:01] Look out! 当心
[26:09] – What was that? – One. Five. -刚才那是什么 -1 5
[26:11] – Did we hit anything? – Nine. Seven. -我们撞到什么了吗 -9 7
[26:16] – Anything? – No. -有撞到吗 -没有
[26:20] Must have been a trick of the light. 一定是灯光造成的错觉
[26:22] What, that we both saw at the same time the number station changed? 就在密码电台改变的同时我们都看错吗
[26:25] – Nine. – No way. -9 -不可能
[26:26] 7 Seven.
[26:29] This means something. 这一定有什么意义
[26:33] – Should we go? – Yeah. -走吗 -好
[26:56] I told you I wasn’t cut out for this. 我就说我不是干这个的料
[26:58] I’ve never felt more alive. 我从未觉得如此有活力
[27:03] Well, don’t get used to it. 可别习惯了这样
[27:04] Life on the road with Smyle is usually a lot more mundane. 斯迈尔的旅途生活通常比这平淡得多
[27:07] Good. Can we just put it behind us? 很好 我们能不能别再提这事
[27:10] I’ve had enough scares for one lifetime. 我这辈子受到的惊吓已经够多了
[27:11] Come on, you big blouse. I’ll drop you home. 你这个弱鸡 我送你回家吧
[27:14] – Put your foot down. – When you drive, which will be never, -开快点 -等轮到你开车时 当然了没这可能
[27:17] you can choose the speed. 你就能决定车速
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号