Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:26] Professor Barkley, run it past me again. 巴克利教授 再和我说一遍
[00:29] Soldier scans the skies above ground, 士兵盯着上方的天空
[00:31] they alert us to the air raid. 发现空袭来袭就提醒我们
[00:33] We fire up the Abexitron and jam their communications. 我们便启动阿贝可西特朗 屏蔽他们的通讯
[00:36] The Gerrys won’t know right from left. 德国人到时连东南西北都分不清
[00:38] Won’t it interfere with our own radios? 这不会干扰到我们自己的无线电吗
[00:39] No, it’ll only block the frequency it’s sent to. 不 这只会阻断指定的频率
[00:42] What Hitler wouldn’t give to get his filthy Nazi mitts on this. 希特勒肯定愿意不惜一切代价得到这个装置
[01:01] Good God. 老天
[01:06] Come on, Professor Barkley, pick up. 快点 巴克利教授 快接啊
[01:11] 1597 One, five, nine, seven.
[01:13] -1597 -1597 – One, five, nine, seven. – One, five, nine, seven.
[01:17] – Is this a test? – No, this is the real thing! -这是测试吗 -不是 是真正的空袭
[01:20] This is the real– 是真正的…
[01:29] Is it meant to do that? 这种反应是正常的吗
[01:32] Private Atkins? Private Atkins? 阿特金斯士兵 阿特金斯士兵
[01:35] Alfie? Are you there? 阿尔菲 你还在吗
[01:44] 1597 One, five, nine, seven.
[01:46] – One, five, nine, seven. – Alfie? -1597 -阿尔菲
[01:49] Professor! 教授
[01:51] …97 …nine, seven.
[01:52] 1597 One, five, nine, seven.
[01:58] 1597 One, five, nine, seven.
[02:00] 1597 One, five, nine, seven.
[02:03] 1597 One, five, nine, seven.
[02:43] Okay, I don’t think I’m ready for this. 我觉得我还没有准备好
[02:44] – You could’ve just had toast. – No, not the breakfast, -你可以只吃吐司的 -我说的不是早餐
[02:47] what happened at Miss Connelly’s. 我是说康纳利女士家发生的事
[02:48] Elton, I’ve been a paranormal investigator for 20 years. 艾尔顿 我做灵异现象调查员这行已经20年了
[02:52] I’ve never seen anything like we saw yesterday. 我从来没有见过昨天那种情况
[02:55] The spirit dog, number five. 幽灵狗 数字5
[02:57] This could finally get me into “The White Sheet.” 我也许终于能凭这个上《白床单》[白纸]了
[02:59] What’s “The White Sheets?” 《白纸》是什么
[03:00] No, no, no, “The White Sheets” is a Neo Nazi magazine. 不不不 《白纸》是新纳粹杂志
[03:03] “The White Sheet” is a magazine about the paranormal. 《白床单》是超自然杂志
[03:05] Two very different things. Never the twain shall meet. 完全不一样 风马牛不相及
[03:09] Unless, of course, you count the time 当然了 除了那一次
[03:10] someone spotted the ghost of Reichsmarschall Hermann Göring 有人在塔尔斯山上看到了
[03:14] up on Tulse Hill. 赫尔曼戈林的鬼混
[03:15] Yeah, it set the paranormal world on fire. 那可是震惊了超自然界
[03:25] You ready for your second day? 准备好迎接第二天工作了吗
[03:26] I’m not ready for my first day. 我还没准备好消化第一天呢
[03:38] Here we go. 走吧
[03:44] – A crisp? – What flavor? -薯片要吗 -什么味的
[03:46] – Uh, prawn cocktail. – Ugh, no. -鲜虾沙拉 -不了
[03:48] Suit yourself. 随你的便
[03:54] Listen, can we not have another day like yesterday? 听着 能不能不要再经历昨天那样的事了
[03:55] Relax. It’s not like every place we go 放轻松 我们又不是只会去
[03:57] is gonna be haunted. 闹鬼的地方
[03:58] Sorry. Did you say haunted? 不好意思 你刚刚是说闹鬼吗
[04:00] I did. Yes. 是的
[04:01] Britain’s most haunted three-star hotel, 英国最猛鬼的三星旅馆
[04:04] The Portland Beacon. 波特兰灯塔
[04:06] Now, I thought that might peak your interest, Gus. 我就知道你可能会很感兴趣 格斯
[04:08] It’s nothing but a cheap tourist draw, believe me. 这肯定只是个老套的吸引游客噱头 相信我
[04:10] I– I’ve looked into it. 我查过的
[04:13] Thorough as ever. 依旧是那么周密
[04:13] That is why you are my number one installer, Gus. 所以你是我的头号安装工 格斯
[04:15] Ah, mea culpa. 我的错
[04:19] And you, mister, are my number… 28? 而你呢 先生 是我的第…28号
[04:26] Not– Not bad. 还…还不赖
[04:28] I have to take this because, uh, 我得接这通电话 因为
[04:29] I’m breaking in a new assistant. 我正在教一个新助手
[04:31] Take the day off, Dave. You’re never not here, are you? 休息一天吧 戴夫 你天天都在这儿对吧
[04:34] Get out of here. 赶紧走吧
[04:39] Hello, Smyle, Dave speaking. 你好 斯迈尔公司 我是戴夫
[04:42] Hello? 你好
[04:45] Hello– Bjorn, this has got– 你好 比约恩 这真是…
[04:47] Bjorn. Bloody– Bjorn! 比约恩 该死…比约恩
[04:56] There’s no way this dump is a three-star. 这垃圾堆绝对不可能是三星级酒店
[04:59] This is my home. 这是我家
[05:03] Oh… It’s nice. 好吧 这里真不错
[05:14] You see, it’s nicer when you get close. 其实近看好多了
[05:16] Just want to show you something inside. 我就是想带你进去看点东西
[05:17] – Can I walk on the grass? – No. -能踩草坪吗 -不行
[05:35] Elton. 艾尔顿
[05:43] Elton. 艾尔顿
[05:45] Hey, look at that. 你看
[05:48] “The White Sheet.” 《白床单》
[05:50] Okay, read this. 看这篇
[05:56] “The Portland Beacon is a horror-themed dump. “波特兰灯塔就是个恐怖主题的破烂堆
[06:00] Zero ghosts, but plenty of bedbugs. 没有一个鬼 床虱倒是不少
[06:02] One ghoul.” There’s a ghoul? 一个食尸鬼” 还有食尸鬼吗
[06:04] No, no, they use a five ghoul rating system. 不不 他们用食尸鬼打分 五个最高
[06:07] This is not gonna be another Connelly’s Nook, okay? 不会又闹康纳利隐秘角落那一出的
[06:12] – Who’s this? – Elton John. -这是哪位 -艾尔顿·约翰
[06:15] – Don’t be facetious. – Dad, he’s my new partner. -别没正经 -爸 他是我的新搭档
[06:21] – So, uh, you off out again? – Yes, yeah. Just off to work. -你又要出门了 -对 出去工作
[06:26] While I’m out, will you not go in my study? 我出去的时候 你能别进我的书房吗
[06:29] It’s not a study, it’s the bloody dining room! 那才不是书房 那是饭厅
[06:32] Anyway, I never come in here. 反正我也从来不到那里去
[06:34] You say that, but sometimes when I come back, 你话是这么说 但有时我回来的时候
[06:35] everything’s kind of been touched and moved some. 所有东西都有被碰过或者挪动的迹象
[06:37] Oh, well, maybe it’s a ghost. 也许是鬼干的
[07:18] Your dad seems nice. 你爸看着人不错
[07:19] He’s not nice, he’s horrible. 他才不好 他糟透了
[07:22] No, seriously. 不 我没开玩笑
[07:42] 1597 One, five, nine, seven.
[07:48] 1597 One, five, nine, seven.
[07:53] Yeah, remind me again. Where are you from? 再提醒我一次 你是哪里人来着
[07:56] – Uh, Norfolk. Why? – Norfolk. -诺福克 怎么了 -诺福克
[07:59] Just, uh, I hope you don’t mind, 希望你别介意
[08:00] I did a little online search on you last night. 我昨晚上网查了查你
[08:03] Not many Elton Johns. 没太多叫艾尔顿·约翰的人
[08:05] Hell, there’s only one other. None in Norfolk. 其实除了大歌星就还有一个 不在诺福克
[08:08] I’m not really on social media, so– 我不怎么玩社交媒体
[08:10] Well, you’re not– not really on anywhere, are you? 你真的几乎什么都不接触 是吧
[08:12] No. 对
[08:15] Who was that woman in the picture? 照片里那个女人是谁
[08:17] It was, uh, my wife, Emily. 那是我妻子 艾米莉
[08:20] She looks nice. Love to meet her. 她看上去人不错 我很想见见她
[08:23] She died. 她死了
[08:25] Sorry, man. 抱歉
[08:28] Sorry. 我很遗憾
[08:31] What happened? 发生了什么事
[08:33] It’s complicated. 一言难尽
[08:35] 1597 One, five, nine, seven.
[08:39] Helie? What’s wrong? 海伦 怎么了
[08:41] My costume for CovCo CosCon. 我参加克夫科变装展的服装
[08:43] It’s next week and it’s not even ready yet. 下周就开展了 还没准备好
[08:45] Okay, Helie, what’d you need? 好吧 海伦 你需要什么
[08:48] A plunger. 一个马桶搋子
[08:49] You haven’t blocked the toilet again, have you? 你不会又把马桶弄堵了吧
[08:50] For my costume. 是服装要用的
[08:52] Oh, come on, Helen. 拜托 海伦
[08:53] Try going to the shop, it’s only a couple doors down. 自己去商店买一个啊 就隔着几户而已
[08:55] Yeah, right, yeah. Just send the agoraphobe 对哦 就让一个有广场恐惧症的人
[08:57] down a busy High Street. 去繁忙的商街
[08:58] Oh, yeah, look out for me on the news tonight. 你就等着我今晚上新闻吧
[09:00] Okay, I’ll get it. I’ll get it. 好吧 我去买 我去买
[09:02] Okay. Okay. 好的 好的
[09:05] Bye. 拜
[09:08] Is that your wife? 那是你妻子吗
[09:09] Ugh, no, it’s my sister. 呕 是我妹妹
[09:11] – She okay? – Yeah. -她没事吧 -嗯
[09:12] She’s quite an anxious person. A bit fragile. 她这人很容易紧张 有点脆弱
[09:16] And angry. 还有易怒
[09:17] She hasn’t always been like that, though. 不过她以前不是这样的
[09:19] What happened? 发生了什么
[09:21] It’s complicated. 一言难尽
[09:26] Behold, The Portland Beacon. 看好了 波特兰灯塔
[09:28] A ministry of defense research and development facility 一个二战期间国防部建造的
[09:30] during the second world war. 研发设施
[09:32] Now a seaside sideshow for weekend horror dinks. 现在成了海边一处恐怖迷的周末小据点
[09:36] So you’re sure it’s not haunted? 你确定这没闹鬼吗
[09:38] Have to be pretty gullible to be taken in by this place. 要是被这地方骗到 肯定傻到一定程度了
[09:51] Hello? 有人吗
[10:00] Hello? 有人吗
[10:06] Are you looking for ghosts? 你在找鬼吗
[10:07] Wifi viability. 无线网络信号
[10:30] Hello, welcome. I am Jack, 你们好 欢迎 我是杰克
[10:32] proprietor of The Portland Beacon, 波特兰灯塔的业主
[10:34] the only horror themed hotel on Dorset’s Jurassic Coast. 这里是多塞特郡侏罗纪海岸唯一的恐怖主题旅馆
[10:37] What do you think of the old eye in the painting gag? 你们觉得油画鬼眼这个小桥段怎么样
[10:40] – That– That’s new. – Very good. -这是新加的 -非常好
[10:41] – Good– Good fun. – Oh, right. Of course. -很有趣 -对了 当然
[10:43] Lovely. Hello, uh, my name is Gus Roberts. 好极了 你好 我叫格斯·罗伯茨
[10:47] I’m from Smyle. 来自斯迈尔公司
[10:50] Yeah, we’re here to fix your broadband. 对 我们是来修你的宽带的
[10:53] Be great if I could see your router. 能看一下你的路由器吗
[10:54] Oh. There it is. 就在那里
[10:56] That is an SMR430. 那是SMR430型号的
[10:59] I mean, in theory, you could beam a signal through 理论上信号能穿透
[11:01] eight inches of solid lead. 8英寸厚的固态铅
[11:02] Yeah, well, that’s why we got it. 所以我们才选择它
[11:03] This place has never had a signal. 这地方从来没信号
[11:05] You know, people we took over from had the same issue. 我们接手前的原房东也有这问题
[11:08] Kind of been using mobile. 一直用移动路由器
[11:09] Well, let’s see if we can’t find out why. 我们看能不能找到原因
[11:11] Righty-O. I shall give you the tour. 好咧 我带你们到处看看
[11:13] – Oh, uh, no need. – Follow me. -不用啦 -跟我来
[11:48] “Perished loved ones who are unable to break the tie “逝去的亲人如无法打破
[11:51] between the world of the living and the…” 人世间和…的束缚…”
[12:13] Oh, no. Don’t go into my study. 不行 别擅自进我书房
[12:17] Ah, what’s all this rubbish? 这都是什么垃圾
[12:27] It’s my house too, you know. 这里也是我家啊
[12:31] Oh, yeah. 这个好
[12:46] So, this is the Amityville Lounge. 这里是阿米提维尔酒廊
[12:50] Don’t have any food in here. The flies love it. 没放吃的 会招苍蝇
[12:54] What’s that about? 那是怎么回事
[12:55] Oh, yeah, room two. Yeah, 二号房啊 对
[12:57] we don’t let guests stay in there. 我们不让客人住这间
[12:58] Too dangerous. 太危险了
[13:00] Something to do with the wiring, we think. 好像是因为线路有问题
[13:02] It’s always freezing in there. 里面总是很冷
[13:04] Anything you touch, you get shocked. 碰到什么都会被静电电到
[13:07] Weird bumps and noises all night. 整晚会有奇怪的碰撞声和响声
[13:10] You sure it’s not haunted? 你确定不是闹鬼吗
[13:12] Oh. Yeah, well, that’d be ironic, wouldn’t it? 要真是闹鬼就讽刺了 对吧
[13:14] The only room in the hotel that is haunted, 旅馆里唯一真有鬼的那个房间
[13:16] and we can’t let the guests stay in there. 却不能让客人住
[13:18] Come on. 来吧
[13:32] Room 237. It’s a twin. “第237号房间”主题房 是双床的
[13:37] Nightmare on Elm Suite. “猛鬼街”主题房
[13:40] And over here, we have the Psycho room. 这边是”惊魂记”主题房
[13:47] Read about this place. 我读过关于这地方的文章
[13:50] There is absolutely no signal at all. 这里一点信号都没有
[13:53] Rest assured, sir, I shall crack this nut. 放心吧 先生 我会解决这个难题
[13:56] Oh, wonderful. Cup of tea? 太好了 喝茶吗
[13:58] – Yes, please. – Yeah. -好啊 麻烦了 -好的
[13:59] Make ’em a tea, love. 给他们泡茶 亲爱的
[14:02] Love? 亲爱的
[14:04] Oh, sorry, this is my wife, Wendy. 抱歉 这是我妻子温蒂
[14:07] You’ve ruined the scare now, haven’t you? 我精心准备的惊吓都让你毁了
[14:08] – Just get the kettle on. – You do it. -去烧水吧 -你自己去
[14:10] – Right-O. – Stupid. -好咧 -蠢死了
[14:21] Okay, I would like you to take this signal tester, 好了 你拿着信号测试仪
[14:23] go back to the Psycho room, and prepare to run the test. 回”惊魂记”房 准备运行测试
[14:27] – Alone? – Not alone. -我一个人吗 -不是
[14:29] Your walkie-talkie. 有对讲机陪着你
[14:32] You’re never really alone with a walkie-talkie. 有对讲机就不算一个人
[14:34] – Okay. – Bye. -好吧 -拜拜
[14:38] All right. 好了
[15:04] Help– 救命
[15:06] Gus, is that you? 格斯 是你吗
[15:19] That– 那…
[15:20] That one’s locked, I’m afraid. 那一间上锁了 恐怕开不了
[15:24] Uh, yes. I’m looking for the Psycho room. 是的 我在找”惊魂记”房
[15:26] Oh, well, that’s down there on the right. 从走廊过去 在右手边
[15:30] I’m Byron, the caretaker. 我是管理员拜伦
[15:33] Are you staying with us? 你是这里的住客吗
[15:35] Oh, no, no, I’m just here to fix the internet. 不是 我只是来修网络的
[15:38] The signal is being blocked for some reason. 信号不知为何被阻断了
[15:40] Maybe something’s jamming it. 也许有什么东西在干扰
[15:43] Something like what? 比如什么
[15:46] Daft if I know. 我怎么知道
[15:48] Toodle-oo. 再会
[15:54] Elton, can you confirm you are in position, 艾尔顿 请确认你已就位
[15:56] and ready to run the test. Over. 准备好运行测试 完毕
[16:02] Papa Bear to Little Bird, come back. 熊爸爸呼叫小鸟 请回复
[16:24] Elton, come back to Papa Bear. Over. 艾尔顿 回复熊爸爸 完毕
[16:28] 1597 One, five, nine, seven.
[16:33] Gus! 格斯
[16:34] Elton, where have you got to? 艾尔顿 你去哪了
[16:37] Gus– 格斯
[16:39] Say again, where are you? 再说一遍 你在哪儿
[16:40] Room two. Room two. He– Ah! 2号房 2号房 他…
[16:43] Gus, help! 格斯 救命
[16:44] Stay there, I’m on my way. 在那等着 我马上赶来
[16:53] Elton. 艾尔顿
[16:55] Elton. 艾尔顿
[16:56] Elton. Hang on, mate. 艾尔顿 等会儿
[16:58] I’m just gonna find that idiot to come and open the door, okay? 我这就去找那个白痴开门
[17:00] – Everything all right? – Yeah, yeah. -一切都还好吗 -嗯嗯
[17:02] Just– Just thinkin– thinkin’ about you. 刚刚…刚刚正想着你呢
[17:05] You couldn’t open this door for us, could you? 能帮我们打开这扇门吗
[17:07] Oh, no, no, no, no. Can’t let you in there. 不不不 你们不能进去
[17:08] Eh, it’s all right. We’re not customers. 没关系的 我们又不是住客
[17:11] It’s not an act. It’s all for safety. 这不是为了装闹鬼 而是安全起见
[17:14] Listen. Right now, you’re essentially 听着 此时此刻 你相当于是
[17:17] holding a private contractor hostage. 劫持了一位私人承包商做人质
[17:19] I’ve seen this kind of situation blow up real quick. 这种事情分分钟就闹大了
[17:21] Open the door. 开门
[17:26] Well done. 很好
[17:27] We’re comin’ in, mate. 我们这就进来 哥们
[17:31] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[17:37] Light’s not workin’. 灯坏了
[17:38] Well, it works but bulbs kept blowing, 倒是能通电 但灯泡老是爆
[17:41] so, uh, we took ’em all out. 所以我们就把灯泡取下来了
[17:44] Elton? 艾尔顿
[17:50] Are you sure he’s in here? 你确定他在里面吗
[17:51] Because we always keep this room locked. 因为这间房一直都是锁着的
[17:55] Elton? 艾尔顿
[18:00] Elton? 艾尔顿
[18:13] What the bloody hell are you doing? 你他妈在干什么
[18:16] Welcome, viewer, to the Truth Seeker. 各位观众 欢迎观看《真相探寻者》
[18:20] You join me here in a place 欢迎和我一起来到这个
[18:23] I’ve come to know as Connelly’s Nook… 康纳利的隐秘角落
[18:25] Oh, please. 受不了
[18:26] …to solve the mystery… …探索这个…
[18:28] Pretentious nonsense. 做作的扯淡
[18:30] Join me if you dare. 够胆你就加入我
[18:33] Shawshank. 肖申克
[18:35] Must be friends. Hell’s bells tells. 一定是他的朋友找他 “地狱钟声述说”
[18:40] To finish off, to go full Arnie, 最后 完成阿妮的仿妆
[18:44] gonna use some eye drops. Okay? 需要用到一点眼药水
[18:47] Get a nice chunk of that in there. 挤一大管进去
[18:49] Whoop, see the color? Then you just… 看见这颜色了吗 然后…
[18:53] pop it into your eye… 滴进眼睛里…
[18:54] like this. 像这样
[18:57] Ah, there we go. 好了
[19:00] Nice and easy. 简单容易
[19:02] One of the reasons I like spending time on make-up 我之所以喜欢化妆 原因之一
[19:05] is because you’re lookin’ in the mirror, 是因为你看着镜子
[19:08] and it’s like you’re havin’ a conversation with yourself. 感觉就像是在和自己对话
[19:11] So in a way, I’m being sociable… with me. 从某方面说 我很合群…和我自己
[19:16] Done. 搞定啦
[19:18] – I know what you mean. – Nice and easy. -我懂你的意思 -简单容易
[19:20] – I talk to myself sometimes. – And that is nice. -我有时也会和自己说话 -棒极了
[19:29] Look out! 小心
[19:31] I’ll be back next week. 我们下周见
[19:32] Bye. 拜拜
[19:45] Why did you go into Room Two? 你为什么要进2号房
[19:46] The door opened. I thought I heard something. 门自己开了 我貌似听见了什么声音
[19:49] Heard what? 听见了什么
[19:58] – Yeah. – The Lincolnshire Poacher. -没错 -“林肯郡偷猎者”
[20:02] When you were in there, 你刚刚在房间里时
[20:03] I heard the numbers 1, 5, 9, 7 come through on the walkie-talkie. 我听见对讲机里传来1597这几个数字
[20:06] Wh– What are you saying? 什…什么意思
[20:09] I’m saying it’s time to get the exospector. 意思是 是时候去拿探测仪了
[20:14] I just don’t want to go back in there. 我真的不想回那间房了
[20:16] Something is not right. 有什么地方不对劲
[20:19] We need to find out what it is. 我们得搞清楚是什么
[20:20] Why? 为什么
[20:21] We’re truth seekers. 我们是真相探寻者
[20:22] No, you’re a truth seeker. 不 你是真相探寻者
[20:24] I’m Elton John. 我只是艾尔顿·约翰
[20:45] All right, all right, you’re hyperventilating. 好了好了 你换气过度了
[20:48] Calm. 冷静
[20:49] Breathe into this bag. Just breathe. 往这个袋子里呼吸 深呼吸
[20:52] Slowly, there might be crisps in there. 慢点 里面可能有渣
[20:54] Oh, just chew. 嚼一嚼就好
[20:57] Chew through it. Yeah. 嚼一嚼 很好
[21:00] They taste quite nice. 味道还蛮不错的
[21:03] Yeah, prawn cocktail. My guilty pleasure. 对啊 鲜虾沙拉薯片 我的罪恶快感
[21:08] This bloody thing. 这破玩意
[21:11] I’m gonna go out to the van and pop a fresh open, I think. 我到货车那里去 重新开机
[21:13] – No. – You’ll be fine. -别啊 -你不会有事的
[21:25] I remember this room. 我记得这间房间
[21:28] I used to come in here and read my favorite book 我以前会到这里来读我最爱的书
[21:31] for hours and hours. 读上好几个小时
[21:34] I wonder if it’s still here. 不知道书还在不在这里
[21:40] Why, yes. There it is. 哇 在这呢
[21:55] Gus! 格斯
[22:02] Gus! 格斯
[22:03] That’s better. 好多了
[22:07] What did you do? 你干了什么
[22:08] I didn’t, the old man did it. 不是我 是那个老头子
[22:11] What old man? 什么老头子
[22:13] Uh, Byron. 拜伦啊
[22:18] Well, that solves the mystery of the secret door. 密门的谜团解开了
[22:20] Shall we go home now? 我们可以回家了吗
[22:21] Get the camera. You ready? 拿摄影机出来 准备好了吗
[22:24] Here we go. 走吧
[22:29] Hello, ghosts. 鬼魂们 你们好啊
[22:38] – You all right? – Yeah, yeah. -你还好吧 -嗯 还好
[22:42] I bet you what’s down here… 我敢肯定这下面的某样东西
[22:44] whatever it is, is causing room two to go haywire. 不管是什么 就是造成二号房失常的原因
[22:47] What is this place? 这地方是用来干什么的
[22:48] I don’t know. Let’s find out. 我不知道 我们来找出答案
[22:50] – You rolling? -Yeah. -在拍吗 -是的
[22:54] Oh, let’s see now. 我们来看看
[22:56] Ahh! Shittin’ hell. 妈个逼
[22:59] He must have been down here 他一定是从二战时期开始
[22:59] since the second world war. 就一直关在这儿
[23:01] Okay. Goodness. Go back and call the police. 老天 我们调头出去报警吧
[23:03] Oh, why? 为什么
[23:04] We just found a dead body. 我们刚发现了一具尸体啊
[23:06] That’s not a body. It’s meatless. 这不是尸体 根本没肉
[23:07] This is a skeleton, poor bugger. 只剩一副骷髅 可怜虫
[23:13] – You hear that? – Huh? -你听见了吗 -什么
[23:15] It’s coming from in there. 是从那里面传出来的
[23:21] That’s a military door. 这是军用门
[23:22] Naval, 1940’s by the looks of it. 看样子是1940年的海军舱门
[23:25] Don’t tell me you were a submarine commander one weekend. 别告诉我你当过一个周末的潜水艇指挥官
[23:28] Cleaner in the Imperial War Museum. 是在帝国战争博物馆当过清洁工
[23:51] How are these lights on? 这些灯怎么亮着
[23:55] Get back! 退后
[23:56] – You Nazi scum! – Who said that? -你个纳粹人渣 -刚才是谁说话
[23:58] Thought you could sneak up on me, didn’t you? 你以为能偷偷接近我 是吗
[24:00] 1597 One, five, nine, seven.
[24:03] – One, five, nine, seven. – It’s this machine. -1597 -是这台机器
[24:05] Sounds like a man, not a machine. 听起来是个男人在说话 不是机器发出的
[24:07] Uh, the joke’s on you, Fritz. 闹笑话的是你 德国佬
[24:09] I’ve only got to initiate the self-destruct protocols, 我刚启动了自毁程序
[24:11] and you two Gerry bastards are toast. 你们两个德国人渣死定了
[24:14] – Hey, we’re not Gerrys. – Or bastards. -我们不是德国人 -也不是人渣
[24:17] Prove it. 拿出证据
[24:19] My name is Gus Roberts, I’m 47 years old, 我叫格斯·罗伯茨 今年47岁
[24:22] and I’m a field engineer from Sussex. 我是从苏塞克斯来的安装工程师
[24:25] This is my colleague, Mr. Elton John. 这是我的同事 艾尔顿·约翰
[24:27] And where are you from? 你老家在哪儿
[24:28] Leicestershire. 莱斯特群
[24:36] 1597 One, five, nine, seven.
[24:40] Air raid! This is not a test! 有空袭 这不是测试
[24:43] This is a number station. 这是个密码电台
[24:45] I’ve been listening to this machine for 20 years. 我听这台机器听了20年
[24:48] I have to jam the German communications, 我必须干扰德军的通讯
[24:50] I have to stop their air raids. 壁纸阻止他们空袭
[24:51] Listen. I read a book 听着 我看过一本书
[24:54] by a man called Dr. Peter Toynbee, 作者是彼得·托因比
[24:56] and in it, he theorized that 他在书里有个理论
[24:58] the human soul could transport into other things, 人的灵魂能转移至别处
[25:01] places, people, objects. 地方 人 物品都可以
[25:03] I think this is what we’re looking at here. 我想眼前的就是这么个情况
[25:07] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[25:11] Atkins, Alfred. 阿尔菲德·阿特金斯
[25:13] Private, home guard. 地方军二等兵
[25:16] And that’s all your getting. 我只告诉你这么多
[25:18] Tell me, how did you get into this machine, Alfie? 告诉我 你怎么被关进这台机器的 阿尔菲
[25:20] I was on the clock tower. 我当时在钟楼上
[25:24] There was a storm. 外面有雷暴
[25:25] Uh, a German squadron, 一支德军空军中队来袭
[25:26] the lightning struck. 闪电劈下来
[25:31] So hot and– and bright. 好热 好刺眼
[25:36] The power from the lightning transferred his soul… 闪电的能量把他的灵魂转移到…
[25:41] inside this machine. 这台机器里
[25:44] Toynbee was right. 托因比是对的
[25:46] Mustn’t let them communicate. 绝对不能让他们通讯
[25:48] He’s not just jamming the obsolete radio signals. 他不只是在干扰废弃无线电的信号
[25:51] He’s jamming everything. 他把所有信号都屏蔽了
[25:53] Wifi, 6G. 无线网 6G
[25:54] This is the source of our signal problem. 这就是我们信号问题的源头
[25:58] If we can somehow convince him to move on. 如果我们能设法劝服他放下
[26:01] I think– I think he’ll help us. 我想他会帮我们的
[26:04] How the hell do we do that? 我们怎么才能做到
[26:06] We have to prove that the second world war is over. 我们得证明二战已经结束了
[26:11] Um… Private Atkins, can you see us? 阿特金斯士兵 你能看见我们吗
[26:16] Of course I can see you. 当然可以
[26:18] Look at the date on this packet of crisps. 你看这包薯片上面的日期
[26:23] Prawn cocktail. 鲜虾沙拉
[26:26] What kind of a future is this? 这是什么鬼未来
[26:28] Oh, no, they’re a lot nicer than they sound, I promise. 不 吃起来没那么怪 我保证
[26:30] And, let’s face it, you’d be hard pushed 再说 面对现实吧 你很难
[26:31] to find a pink bag of crisps under a fascist dictatorship. 在法西斯独裁统治下找到一袋粉色薯片的
[26:36] Well? 所以呢
[26:38] Dude, look at me. 哥们 看着我
[26:39] Do you really think I’m a Nazi? This? 你真觉得我是纳粹吗 就我肤色
[26:43] So we won? We defeated the fascists? 所以我们赢了吗 我们战胜了法西斯分子
[26:47] Mm… there’s still a few. 还有一些残余
[26:49] There’s this weird magazine called “The White Sheets,” 有一本很奇怪的杂志叫《白纸》
[26:51] – it’s race– – Oh, that’s– -简直就是种族… -那…
[26:55] We won. 我们赢了
[26:57] Hitler lost, he killed himself in his bunker. 希特勒输了 他在地堡里自杀了
[27:00] The coward. Not like you, son. 那个懦夫 你不一样 孩子
[27:03] You did your duty. 你尽了职责
[27:05] And in my eyes, that makes you a friggin’ hero. 在我眼里 你就是英雄
[27:09] Am i? 我是吗
[27:11] ‘Cause I– I was so worried that 因为我本来很担心
[27:12] I’d let Professor Barkley down. 我让巴克利教授失望了
[27:14] Whoever this professor is, you made him proud. 不管这个教授是谁 你都让他骄傲了
[27:18] You made us all proud, kid. 你让我们都感到骄傲 孩子
[27:22] Hey. Maybe it’s time you went home. 也许你是时候回家了
[27:29] There’s a door, actually. 事实上 有一扇门
[27:35] It wasn’t here before. 之前不在的
[27:37] Maybe you should go through it. 也许你应该穿过去
[27:41] Permission to be dismissed. 请求离开
[27:45] Private Atkins, 阿特金斯士兵
[27:47] permission is most definitely granted. 当然允许你离开
[27:59] Alfie? 阿尔菲
[28:03] – Alfie? He’s gone. – Yeah? -阿尔菲 他走了 -是吗
[28:08] Well, looks like the signal’s back up. 看来信号回来了
[28:11] – Oh. It’s Helen. – What’s she want? -是海伦 -她有什么事
[28:15] The plunger. 马桶搋子
[28:27] Oh, Gus, you little beauty. 格斯 你个小美人
[28:33] All right, well, I don’t think you’ll be having 好了 我觉得这下你们的无线网络
[28:35] any more problems with your wifi. 应该没问题了
[28:36] I’ve run a test and you’re pulling down 我已经做了测试 网速接近
[28:38] 100 megabits per second, 每秒100兆
[28:39] and that is consistent throughout the whole hotel. 旅馆各个角落都是这个速度
[28:42] Well, that’s amazing. Thanks very much. 那太棒了 非常感谢
[28:44] And, uh, any problems you were having with room two 二号房间的问题
[28:46] I think have probably abated as well. 应该也减轻了很多
[28:47] Eh, maybe we can finally turn it into something scary. 也许我们终于可以把那改造成吓人的房间了
[28:50] Oh, could you say goodbye to Byron for me? 你能替我跟拜伦道个别吗
[28:53] Who’s Byron? 拜伦是谁
[28:55] The caretaker. 那个管理员
[29:06] Oh, you mean Mr. Barkley. 你是说巴克利先生啊
[29:08] He’s been here forever. Came with the hotel. 他来这好久了 当年接手旅馆时他就已经在了
[29:11] Got amnesia, didn’t he, during the war. 他有失忆症 对吧 战争期间得的
[29:14] Yeah, the second world one. 对 二战
[29:15] So he’s not a ghost. 所以他不是鬼
[29:17] ‘Course he’s not a ghost. 他当然不是鬼
[29:19] There’s no such thing as ghosts. 世界上才不存在鬼呢
[29:21] Well… Bye-bye. 这个… 再见
[29:23] All the best. 一切顺利
[29:26] – Just be a minute. – Bloody hell is he going? -等一下 -他要去哪儿
[29:34] Hey. Can I ask? How much for that plunger? 我能问下吗 那个马桶搋多少钱
[29:37] Oh. It’s yours, old boy. 归你了 小子
[29:42] Oh, yes. Thanks, professor. 太棒了 谢谢你 教授
[29:44] See ya! 回见
[29:48] Professor? 教授
[30:09] You all right? 你没事吧
[30:11] Yeah. 嗯
[30:13] Just that, you know, I’ve listened to Alfie’s voice 就是我每天都听着那个密码电台
[30:15] nearly every day for the past 20 years 传出的阿尔菲的声音
[30:16] on that number station. 已经听了20年
[30:20] Just gonna miss him, you know? 我会很想念他的
[30:25] Uh, no. Leave it on. 不 开着吧
[30:28] Just in case. 万一呢
[30:32] Hey, why don’t you drop me home? 你送我回家吧
[30:34] You know, have an early night bath, bath bomb. 我想晚上早早用浴球泡个澡
[30:36] Yeah. Yeah, I could do that. 好 这没问题
[30:38] Or you could come back to mine 或者你可以跟我回家
[30:40] and we can code videos for four hours for the channel. 花四个小时一起给频道的视频编码
[30:44] Yeah. 行
[30:55] You told me you were from Norfolk, 你之前告诉我你是诺福克来的
[30:56] but then you told the machine 但之后你又告诉机器
[30:57] that you were from Leicestershire. 你来自莱斯特郡
[30:59] I got confused. 我糊涂了
[31:01] Sorry but, I mean, who gets confused about 抱歉 但是谁会弄糊涂
[31:03] where the bloody hell they’re from? 自己的家乡啊
[31:07] Look, I don’t want to talk about it. 听着 我不想谈这个
[31:10] I just want to be a normal person 我只想做个普通人
[31:11] and have a normal job. 有份普通的工作
[31:12] And I don’t want anything to do with ghosts ever again. 我不想再跟鬼扯上关系了
[31:14] Help! You’ve gotta help me. 救命 你们得帮帮我
[31:17] I think I’m being chased by ghosts. 我觉得有鬼在追我
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号