Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] Well, what did you think? 你怎么看
[00:08] Tis quite the first edition. 这初版很不错
[00:11] Uh, some wine, Christoph. 喝点红酒 克里斯托弗
[00:13] Your appearance is that of a man at death’s door. 你面色苍白 仿佛一只脚已经踏入了鬼门关
[00:16] The consequence of writing a volume in one’s own blood. 这是用自己的鲜血写书的代价
[00:20] I assumed from the smell. 我闻出来了
[00:22] And, uh… the pages are made from your own skin? 书页是用你自己的皮肤做的吗
[00:27] Mine and others. 还有其他人的
[00:28] Right. 好吧
[00:29] Willing vessels 心甘情愿
[00:30] tasked with bringing this most powerful book into being. 为了让这本强大的书降生于世而牺牲的人
[00:35] Besides, what use will skin and blood 再说了 等去了另一个世界
[00:38] be in the next world? 血和皮肤还有什么用
[00:39] Quite. So how many copies do you anticipate… 是啊 你打算印多少本…
[00:44] Copies? 多少本
[00:46] There can be no copies. 不可能有更多了
[00:49] You wish only to sell one book? 你只想卖一本吗
[00:50] There can be only one “Praecepta Mortuorum.” 只能有一本《亡者法令》
[00:55] It’s value is equal to a thousand ditties 这一本的价值就等同于米尔顿那个混蛋
[00:57] by that twat Milton. 卖出的一千本垃圾
[01:00] Whosoever possess the book shall wield such magicks… 拥有这本书的人将能施展魔法…
[01:05] Can I just stop you there? 你先停一下
[01:06] Yes? 怎么了
[01:07] It may please you to know I’ve identified an interested party. 你可能会很高兴得知我已经找到了一位感兴趣的买家
[01:10] Pleased, yes. 的确高兴
[01:12] Surprised? Hardly. 但并不惊讶
[01:14] We shall see. 你看了就知道了
[01:15] In here, High Inquisitor. 这里 高级调查官
[01:18] No, you didn’t. 你怎么能这样
[01:22] Have you read it? 你看过了吗
[01:25] All of it? 全看过了吗
[01:26] I skimmed it. I’m a publisher. 粗粗看了 毕竟我是出版商
[01:35] No, Antoine. You were a publisher. 不 安托万 你曾经是出版商
[01:46] Sadly for you, dear scribe, the end shall not be so tidy. 可怜的作家 你的结局可不会这么轻松
[01:50] I only pray that you have skin on your bones 我只希望你的骨头上还有足够
[01:52] enough to peel. 能扒下来的皮
[01:54] Take him. 把他带走
[01:55] No, no! No, please! 不 不 求你们了
[01:59] No! 不
[02:22] Can you help me? 你们能帮我吗
[02:25] Astrid… 艾丝翠德
[02:27] The sensation that you’re being haunted 你认为自己被鬼魂缠身的症状
[02:29] or Casper syndrome as it’s also known, 也被称作卡斯珀[《鬼马小精灵》]综合征
[02:31] can often be triggered as a response to some 这可能是被某些强烈的心理创伤
[02:35] intense psychological trauma. 所引发的反应
[02:37] Have you had any traumatic events recently? 你最近经历过什么非常痛苦的事吗
[02:43] Well, my house burnt down, and I saw my mum on fire. 我的房子烧毁了 我看见我妈在火海里
[02:47] Then I was taken to a hospital, 然后我就被送到了医院
[02:49] but instead of doctors, it was full of, like, 但那里没有医生 全都是
[02:52] groaning shadows that chased me. 痛苦呻吟的阴影 它们追逐我
[02:54] And then I saw my mum again, 然后我又看到了我妈妈
[02:56] only this time she was a smoldering ghost. 但这一次 她是一个燃烧的鬼魂
[03:00] Yes, well, you know… 好吧 这…
[03:02] You’re certainly in the right ballpark. 这八成就是原因
[03:03] Yeah, that could do it. 对 那有可能造成现在这样
[03:06] That’ll do it. 绝对会的
[03:12] Okay? 可以吗
[03:19] Okay. 可以了
[03:22] We’ll share a breath. 一起深吸一口气
[03:27] Okay. 好
[03:28] I’m gonna get a bit technical here, so forgive me. 我可能会说一些术语 不好意思
[03:31] I’m gonna need you to tune out 我需要你减弱
[03:32] the front bit of your brain 你大脑前部的影响
[03:33] so I can talk to the back bit. 让我能和你的大脑后部进行交流
[03:36] – Yeah? – Yeah. Okay. -行吗 -好
[03:37] What’s your favorite TV show? 你最喜欢的电视剧是什么
[03:41] – “Friends”. – Oh, I like “Friends”. -《老友记》 -我喜欢《老友记》
[03:44] Okay, my darling. 好了 亲爱的
[03:46] Let’s just close your eyes. 闭上你的眼睛
[03:50] Not you. What are you doing? 没说你 你在干什么
[03:52] Just… 就是…
[03:54] Imagine you’re watching an episode of “Friends”. 想象你正在看一集《老友记》
[03:59] There’s Chandler, doing a joke. 钱德勒正在耍宝
[04:04] Why’s Monica so neurotic? 莫妮卡为什么这么神经质
[04:07] There’s Gunther, 刚瑟出现了
[04:11] the capuchin monkey. 那只卷尾猴
[04:14] Gunther, the capuchin monkey. 刚瑟 那只卷尾猴
[04:17] Relax. 放松
[04:20] The next voice I talk to will be that of Astrid’s subconscious. 下一个我对话的声音将是艾丝翠德的潜意识
[04:28] Hello, Astrid’s subconscious. 你好 艾丝翠德的潜意识
[04:30] Hello, Gus. 你好 格斯
[04:37] When did you first start to encounter these ghosts? 你是几时开始遇见这些鬼魂的
[04:41] At the hospital. 在医院
[04:46] Do you remember where the hospital is? 你记得那医院在哪吗
[04:48] Near where you first saw me. 就在你最初见到我的地方附近
[04:50] By the road. 在马路旁
[04:55] I’m inside there now. 我现在就在那里面
[04:58] It’s dark. 很黑
[05:08] They’re here. 它们来了
[05:14] Um… Is that a good sign or a bad sign? 这是好征兆还是坏征兆
[06:07] Dad, what are you doing? 爸 你在做什么
[06:10] Jesus, you scared me. 老天 你吓到我了
[06:12] I just want to get on the internet to send a video message. 我只想上网发一条视频信息
[06:15] Why not use the internet on the phone I bought you? 怎么不用我给你买的手机上网
[06:20] – This? – Yes. -这个吗 -对
[06:21] It’s also a computer. 这也是电脑
[06:23] Huh, I knew that. 我知道啊
[06:24] Yeah, just put the kettle on, will you? 烧水去 好吗
[06:27] Hey, we got to get to work. 我们得干活了
[06:29] And you’re more than welcome to tag along until lunchtime. 午饭前你也可以跟来
[06:32] Why, what’s happening at lunchtime? 为什么 午饭时会发生什么
[06:34] We are going to see Janey Feathers. 我们要去见珍妮·菲瑟斯
[06:40] It should be good. 应该会很不错
[06:43] Who might you be? 你是谁
[06:45] Oh, this is Astrid. 这是艾丝翠德
[06:47] – Hello. – Hello, Astrid. -你好 -你好 艾丝翠德
[06:49] How do you know these two reprobates? 你怎么认识这两个无赖的
[06:51] – She is my… niece. – She’s my girlfriend. -她是我的…侄女 -她是我女友
[06:55] But you only met Gus this week. 但你这周才认识格斯的
[06:57] Yeah. 对
[06:58] But I went to his for supper the other day 但我前几天去了他家吃晚饭
[07:03] and she was there, too, so 她也在
[07:05] we were just like, oh! 我们就…
[07:08] And then I just thought I’d ask her 然后我就想着
[07:11] if she wanted to go out with me, 要叫她跟我约会
[07:12] and obviously she was like, “Yeah.” 显然她马上就答应了
[07:15] And… 然后
[07:16] I’m shadowing them for work experience. 我跟着他们是为了积累工作经验
[07:18] Which is what we’ll go with for now. 我们暂时就是这样的关系
[07:20] Gus Roberts, didn’t want one partner, 格斯·罗伯茨 之前连一个搭档都不想要
[07:23] now he’s got two. 现在却有两个
[07:24] I wouldn’t call them partners. 我可不觉得他们是搭档
[07:27] Astrid, you’re in for such a treat. 艾丝翠德 那你可有福气了
[07:29] Your uncle here is only the greatest installer we’ve ever had. 你叔叔是我们有史以来最优秀的安装人员
[07:33] He managed to get our coverage up to 100%, 他把我们的覆盖范围扩大到了100%
[07:36] and with the rollout of 6g, 随着6G的首次展示
[07:38] we’re really going to be ramping up our installation. 我们将会增加安装量
[07:40] So you have picked a very fun time 你选择了一个非常有趣的时间
[07:42] to be part of the Smyle gang. 加入斯迈尔公司
[07:44] Okay. 好的
[07:45] Thank you, boss. Let’s get cracking. 谢谢老板 我们赶紧干活去吧
[07:48] – Absolutely. – Here we go. -好 -走吧
[07:49] – Excellent. – Have a good ‘un. -非常好 -祝好
[07:54] Dave speaking, 我是戴夫
[07:55] how can I put a smile on your face today? 今天我怎么能博君一笑
[07:58] Hello? 喂
[08:00] Hello? Hello? 喂 喂
[08:03] For Pete’s sake. 见鬼
[08:04] Bjorn, it’s happened again. 比约恩 又来了
[08:06] No one on that. Fifth time today. 电话里没人 今天第五次了
[08:21] Oh, Gus! 格斯
[08:22] Hey, Janey. 珍妮
[08:23] Hello, how are you? You look well. 你好啊 你怎么样 你气色不错
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:29] Is this the subject? 这是那个实验对象吗
[08:31] Ah, no this is Elton, who I work with. 不是 这是艾尔顿 我同事
[08:33] Very peculiar aura. 你的气场很特别
[08:34] This is who I was telling you about, Astrid. 这位就是我和你说过的 艾丝翠德
[08:38] No offense, but I’ll need to do a cleanse 别见怪 我得先去做一个净化仪式
[08:39] before can I let you across the threshold. 之后才能让你进屋
[08:42] Give me a sec. 稍等一下
[08:44] This way. 这边走
[08:45] How have you been, anyway? 最近你过得如何
[08:46] You’ve had the carpets done. 你铺了新地毯
[08:48] I have, do you like it? 没错 喜欢吗
[08:50] It’s been a long time. 好久不见了
[09:26] She’s ready for you. 她准备好了
[09:30] Come on. 快来
[09:33] What you looking at? 你在看什么呢
[09:38] So, you’re the girl with all the ghosts. 你就是那个被鬼魂缠身的女孩儿
[09:41] Yeah, well, either that or I’m going mad. 对 不然的话有可能是我疯了
[09:44] There’s nothing mad about what goes on in here, dear. 我这里什么疯狂的事都发生过 亲爱的
[09:46] I presume Gus has told you about the time 我猜格斯肯定和你说过
[09:48] we tried to contact Emily. 那次我们试图联系艾米莉的事
[09:49] Who’s Emily? 艾米莉是谁
[09:51] We’re here to talk about the things that are 我们来这儿是为了谈艾丝翠德的麻烦事
[09:52] bothering Astrid, not me, so… 不是来谈我的 所以
[09:54] Should we just crack on? 我们快干正事吧
[09:56] Well, you know the rules, cash up front. 你知道规矩 先付钱
[09:58] What’s the going rate for a séance these days? 最近降神会的行情是多少钱
[10:00] 50, normally, but I’ll do it for 40, 一般都是50 但是给我40就行
[10:02] seeing as it’s you. 看在你的份上
[10:03] – All right – Gus, I don’t have– -好吧 -格斯 我没有…
[10:04] I’ve got you, it’s fine. 没事 我来付
[10:08] Oh, come on. 拜托
[10:10] Come on, spirits compel it. 快点 鬼魂可等不了
[10:12] Sure. 当然
[10:15] Sit. 就位
[10:17] Right, I’m just going to light a few candles 好了 我去点几根蜡烛
[10:21] and smudge the kitchen up with sage. 然后用鼠尾草熏一熏厨房
[10:29] The “Praecepta Mortuorum.” 这就是《亡者法令》
[10:33] Written on human skin 以人皮为纸
[10:34] and inked in the blood of Satanist zealots. 以撒旦狂热者的鲜血为墨
[10:38] Got it in a car boot in Gloucester. 在格洛斯特的一次汽车集会上得到的
[10:41] Got him down to a fiver 就花了五英镑
[10:42] because the back page was missing. 因为缺了封底页
[10:44] Do you think it’s the original one? 你觉得这是原版吗
[10:45] I tried using it once and the curtains caught on fire. 我试着用了一次 结果窗帘着火了
[10:49] Emily wrote a paper on this book. 艾米莉写了篇关于这本书的论文
[10:51] I know she did, who’d you think she borrowed it off? 我知道 不然你以为她是向谁借的书
[10:52] Hey, uh… do you think I could– 你看 我能不能…
[10:56] Not on your nellie. 想都别想
[10:58] I’d never have lent it to Emily if I’d know what it could do, 我要是早知道它的内容和厉害之处
[11:00] what was in it. 我绝不会借给艾米莉的
[11:01] Somebody tell me who Emily is. 谁来告诉我艾米莉到底是谁
[11:03] Gus’s wife. 格斯的妻子
[11:04] Sorry. Dead wife. 抱歉 是亡妻
[11:08] Right, enough of that, now. 好了 不说了
[11:10] Let’s see if we can talk to these ghosts. 看看我们到底能不能和那些鬼魂对话
[11:19] With the lighting of this spirit candle, 以此灵烛之光
[11:22] we make transparent the barriers between dimensions. 通透空间之壁垒
[11:28] See us, talk to us. 看到我们 和我们对话
[11:32] All are welcome. 来者不拒
[11:50] Sorry. 不好意思
[11:53] If the things that are haunting me do appear, 如果那些缠着我的东西真的出现了
[11:54] what will you do? 你会怎么做
[11:55] They can’t actually cross over. 他们并不能真的到这个世界来
[11:57] You’d need some potent magics to create a door. 创造一条通道需要强大的法力
[12:01] It’s just I’ve seen “The Exorcist”. 因为我看过《驱魔人》
[12:03] Oh, this isn’t an exorcism, dear. 亲爱的 这不是驱魔仪式
[12:05] And if your head starts spinning 不过如果你的脑袋开始旋转
[12:06] and you try to stick a crucifix up your what’s-it, 还想在”下面”插十字架的话
[12:09] I’ll blow the candle out, okay? 我会把蜡烛吹灭的 好吗
[12:11] That severs the connection. 这样连接就会中断
[12:13] Right. 好吧
[12:15] Can we do this? 我们能开始了吗
[12:23] The light that illuminates the ethereal membrane 照亮缥缈薄壁之光
[12:27] compels your communion. 唤尔等前来交谈
[12:48] Windy, isn’t it? 刮风了 是吧
[12:52] Is that them? 是它们来了吗
[12:55] It’s windy. 是风
[12:59] Something doesn’t feel right. 感觉不太对劲
[13:11] Janey… 珍妮
[13:16] Oh my God! 老天啊
[13:18] Oh, no! 不
[13:21] They’re here! 它们来了
[13:23] I can see them! 我能看到它们
[13:29] Now! 赶紧的
[13:40] What the fuck did you just bring into my home? 你他妈把什么带进我家来了
[13:44] These aren’t just restless spirits 这些可不是去世至亲
[13:45] of the loved ones who’ve past. 尚未安息的灵魂
[13:47] These are malevolent entities. 这些是邪恶的存在
[13:49] And somehow, we’ve just rolled out the welcome mat. 不知为何 我们刚开门欢迎了它们
[13:55] I’m sorry, sweetheart, but I can’t help you. 对不起 亲爱的 但我帮不了你
[13:57] Not sure anyone can, eh? 说不定没人能帮你
[13:59] Hey, don’t say that. 别这么说
[14:02] Right, come on, out. 对 快点 出去
[14:03] I’ve got a hot stone massage 我今天下午还有热石按摩
[14:04] and a chakra cleanse this arvo. 和脉轮净化要做
[14:06] I’ll need to tidy this place up, it’s a bloody bum site. 我需要收拾一下这地方 跟垃圾堆一样
[14:09] Come on. 快点
[14:13] – Oh, and Gus? – Yeah? -对了 格斯 -什么事
[14:14] My offer still stands, you know. 我的提议仍然有效
[14:16] If you want your stones massaged, 如果你也想让我按摩你的两颗”石头”
[14:19] you know where I am. 你知道上哪找我
[14:20] It’s time you moved on, isn’t it? 你也该翻篇了 不是吗
[14:21] Yeah, I am moving on. 对 我正在翻呢
[14:22] – Just stay. – What? -留下吧 -什么
[14:24] Really? I just get really horny when spirits come out. 好吗 每次鬼魂跑出来我都变得好饥渴
[14:27] Yeah, I know you do. 我知道
[14:32] Let’s see if this works. 来看看这样行不行得通
[14:36] There… 好了…
[14:37] That’s good. That’s okay. Perfect. 很好 挺好的 完美
[14:42] Hello, HellsBellsTells. 你好 地狱钟声述说
[14:44] It is me. 是我
[14:46] Well, I just wanted to say how much I enjoyed your videos 我只想告诉你 我很喜欢你的视频
[14:50] and how much they resonated with… 它们让我有很多共鸣…
[14:54] What? 什么
[14:54] What the fuck is that? 这是什么鬼东西
[14:56] What the fuck is that? 这是什么鬼东西
[14:59] Oh, come on. 不要
[15:02] What? Oh, no. 什么 不
[15:05] What the… 搞什么
[15:07] Oh, what? Uploading… 什么 正在上传
[15:10] Uploading? No, no, no, no! 正在上传 不不不
[15:13] How do you delete this? 怎么删除这玩意
[15:18] What if the demons are still here? 万一那些魔鬼还在这里呢
[15:22] Relax. I’ve got holy water in the screen wash. 放轻松 我在雨刷器里加了圣水
[15:29] I’ve got you. 我会保护你
[15:32] Should we drop you home? 要我们送你回家吗
[15:34] Oh, thank you, but… it burnt down. 谢谢你 但我家已经烧毁了
[15:41] You could stay at mine. 你可以住在我家
[15:43] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[15:46] I’m sure Helen won’t mind. 海伦肯定不会介意的
[15:49] No way! 没门
[15:50] Oh, come on, Helly, it’ll only be for about three days. 拜托啦 海伦 也就住三天左右
[15:53] It’ll be fine. 没事的
[15:54] You know that this is a bad time for me. 你知道现在不是时候
[15:56] CovCo CosCon is only days away! 考藏角扮会过几天就开展了
[15:58] Plus I’m in agony with my RSI. 而且我正受反复性应激损伤的折磨呢
[16:01] Oh, hello. 你好
[16:03] I’m so sorry, I thought she was trying to say hello. 太抱歉了 我以为她是想打招呼
[16:04] Yeah, I wouldn’t touch her. 对 我劝你别碰她
[16:07] Yeah. 嗯
[16:09] What’s CovCo CosCon? 考藏角扮会是什么
[16:11] It’s… 就是…
[16:11] Coventry Collectibles and Cosplay Convention. 考文垂藏品及角色扮演大会
[16:15] – Well, thank you. – Elton? -谢谢你 -艾尔顿
[16:18] I’m getting one of my tension headaches. 我的紧张性头疼又犯了
[16:19] Okay, um, can you just give me a minute? 好吧 你能让我单独跟她谈下吗
[16:22] Yeah, I just… all right? Thanks. 我就简单… 谢了
[16:29] Have you heard of CovCo CosCon? 你听说过考藏角扮会吗
[16:31] No. 没有
[16:35] Seems like the kind of event people go to 看着像人们
[16:37] when they’ve got nothing better to do than 百无聊赖的时候去的地方
[16:39] dress up like Japanese anime or… space men. 他们打扮成日本卡通人物或太空人的样子
[16:44] No, you wouldn’t catch me going to something like that. 你绝对不会看到我去那种地方的
[16:47] Oh my God. 天呐
[16:49] Dr. Peter Toynbee is giving a talk! 彼得·托因比博士要去发言
[16:51] I have to go to this. 我一定得去
[16:52] Who’s Dr. Peter Toynbee? 彼得·托因比博士是谁
[16:53] Dr. Peter Toynbee? 彼得·托因比博士
[16:55] He’s a conspiracy theorist. 他是阴谋论者
[16:57] A recluse. 隐士
[16:58] He’s the man who did extensive research on the theory 他就是那个深入研究了
[17:01] behind interdimensional consciousness. 跨维度意识理论的人
[17:04] What are you talking about? 你在说什么
[17:05] I’m talking about ghosts, baby. 我在说鬼魂 宝贝
[17:12] So? 怎么样
[17:13] Great news. 好消息
[17:14] Helen would love for you to stay! 海伦想让你留下
[17:39] Dad? 爸
[18:05] 《异界传奇》 彼得·托因比著
[18:11] 第五章 穿越精神界
[18:33] 在《亡者法令》的邪恶魔法中识别幻想与事实 作者 艾米莉·罗伯茨
[18:58] – Hey, Gus. – Get your coats on. -格斯 -穿上外套
[19:01] I’m coming to pick you up. 我去接你
[19:03] What, now? 什么 现在吗
[19:03] Yeah, right now. 是的 就现在
[19:09] Is this it? 就是这儿了吗
[19:10] Yeah. We’re close. 嗯 不远了
[19:21] Now, I’ve spent quite a lot of time researching your case. 我花了很多时间研究你的案子
[19:25] And I think the key to solving your problem 我觉得解决你问题的关键
[19:28] lies here, the place where it all began. 就在这里 一切开始的地方
[19:33] How are you so sure? 你怎么这么确定
[19:34] It’s, well… 因为…
[19:37] You stole that from Janey Feathers. 你从珍妮·菲瑟斯那里偷来的
[19:39] I didn’t steal it. 我没偷
[19:40] She said it burned her curtains. 她说这书烧了她的窗帘
[19:43] Look, it’s fine, all right? 听着 没事的 好吗
[19:45] You just got to know what you’re doing. 对自己要做的事有把握就行
[19:46] Now, fortunately for us my late wife Emily… 我们很走运 我的亡妻艾米莉
[19:52] She spent many months translating passages in this book. 她花了数月翻译这本书里的段落
[19:56] I’m pretty sure I found the correct one 我很确定我找到了
[19:59] that will help us solve your ghost problem. 能帮助我们解决你鬼魂问题的那段内容
[20:02] How sure? 有多确定
[20:03] Oh, you want an actual figure? 你想要具体数字吗
[20:11] 85%. 有85%
[20:15] Let’s go. 走吧
[20:19] Dr. Toynbee’s very clear on this. 托因比博士说得很清楚
[20:23] The victim of the haunting must return to the place 被纠缠者要想摆脱鬼魂
[20:27] whence it began in order to be rid of it. 就必须回到最初开始的地方
[20:30] Here we go. Keep a lookout. 好了 当心点
[20:53] It’s this way. 是这边
[20:57] Do you hear that? 你们听到了吗
[21:00] It’s just the wind. 就是风声而已
[21:02] Sounds like whispering. 听上去像是窃窃私语
[21:04] It’s free to whisper. 它们有窃窃私语的自由
[21:27] Yeah, I think this is it. 我想就是这里了
[21:29] You sure? 确定吗
[21:31] 85%. 85%确定
[21:33] Okay, well, Elton and I will set up here at the nurse’s station 好了 我和艾尔顿会在护士站部署
[21:39] and maybe you could try and relax, 你尽量放松
[21:42] just pop up on the bed and have a chill pill. 可以躺到床上冷静下
[21:45] You’re going to leave me here? Alone? 你要把我一个人留在这里吗
[21:47] How am I supposed to have a chill pill? 我要怎么冷静
[21:48] I’m sorry, but the book says the subject must be alone. 不好意思 但是书上说对象必须独自待着
[21:52] We can’t leave her here alone. 我们不能把她一个人留在这里
[21:54] If anything happens we’ll be able to… 要是发生什么我们就能…
[21:56] Able to what? 就能怎么
[21:59] Intercede. 调停
[22:06] Uh, good luck, I guess. 祝你好运了
[22:19] – Gus? – Yeah? -格斯 -怎么
[22:22] After today… 今天之后
[22:24] Maybe we can just go back to being a couple of 或许我们可以继续做回
[22:27] regular broadband installation guys. 普通的宽带安装工人
[22:31] Why? I mean… 为什么 我是说
[22:33] We’re on the cusp of something, here. 我们即将取得突破
[22:34] I don’t want on to be on the cusp of anything. 我不想取得任何突破
[22:38] Not again. 不想再来一遍了
[22:41] What happened to you? 你是怎么了
[22:43] Nothing. Nothing happened to me. 没事 我没任何问题
[22:45] Come on, she’s all alone in there. 拜托 她一个人在里面
[22:47] Okay. 好
[22:48] Right, uh… 好吧
[22:51] Read this… oh dear. Right. 我看过这个 天呐 对
[22:54] it says the caster of the incantation, me, 上面说念咒人 也就是我
[22:57] should take not more than one sip of tepid… 应该抿不超过一口温热的…
[23:01] ur… yeah, urine, 对 尿液
[23:04] before the ritual begins. 就在仪式开始前
[23:09] Don’t look at me, I went back at the services. 别看着我 我之前在服务站尿过了
[23:11] That is a shame. 真可惜
[23:12] Yeah, all right, well, I will… 好吧 那我只好…
[23:16] Just drink my own. 喝自己的尿
[23:19] Yep, okay. Good. 行吧 好
[23:21] The decision has been made. 就这么决定了
[23:27] Do you want me to go and wait– 你想要我回避等你…
[23:28] Nah, do what you have to do, that’s fine. 不用 随你做什么 没关系
[23:41] There we go. Right. 搞定 好了
[23:44] – Uh, Gus. – No, no, one second. -格斯 -不 等一下再说
[23:47] Gus, it says brine. 格斯 这里写的是盐水
[23:49] – Does it? – Yeah, it says brine, not urine. -是吗 -是的 上面写着盐水 不是尿
[23:51] Let’s see that. Where does it say that? 让我看看 在哪里写的
[23:54] It says brine. 这里写着盐水
[23:59] Yes, it does. 还真是
[24:01] Gus… 格斯
[24:12] Astrid, are you ready? 艾丝翠德 你准备好了吗
[24:13] No. 没有
[24:14] Good, let’s go. 很好 开始吧
[24:21] “Exorcisimus te omnis “驱逐你
[24:24] “immundus spiritus omnis satanica potestas. 每一个污秽的灵魂 所有魔鬼的势力
[24:34] “Omnis incursio infernalis adversarii. 所有来自地狱的入侵者
[24:39] “Omnis legio, omnis congregatio 所有邪恶的教派
[24:42] et secta diabolica.” 和教会”
[25:09] Gus… 格斯
[25:11] Something’s in there with her. 她旁边有别的东西
[25:18] Emily? 艾米莉
[25:21] Gus. 格斯
[25:22] – Gus! – Emily? -格斯 -艾米莉
[25:24] Where you going? 你要去哪儿
[25:30] Please. 求你
[25:33] Please. 求求你
[25:34] Okay. Okay. 好 冷静
[25:39] Okay. 好
[25:42] “Numquam draco sit “不以邪恶作楷模
[25:44] “mihi dux vade retro satana.” 撒旦远离”
[25:51] No! 不
[25:56] “Nunquam suade mihi vana sunt mala quae libis.” “勿以尔幻像惑我 收尔毒杯自饮”
[26:27] You have one new message. 你有一条新留言
[26:30] Gus Roberts, if you so much as crease one page of that book, 格斯·罗伯茨 如果你胆敢弄皱哪怕一页纸
[26:34] I will stuff my biggest amethyst where the sun don’t shine. 我也一定会把我最粗大的紫水晶塞进你屁眼
[26:49] Sorry about that. 刚才真抱歉
[26:51] So, did we win? 所以我们赢了吗
[26:55] Yeah! 好棒
[26:59] Yeah! 太好了
[27:03] What happened at the hospital? 在医院时到底发生了什么
[27:05] Why did you stop the incantation? 你为何停止念咒了
[27:08] Thought I saw someone I know. 我以为看见了我认识的一个人
[27:10] Knew. 以前认识的
[27:11] I thought that meant it didn’t work. 我还以为那意味着咒语没用
[27:14] It worked. 起作用了
[27:17] Astrid. You okay? 艾丝翠德 你没事吧
[27:20] Yeah. 没事
[27:21] Yeah, yeah, yeah, I think… yeah. 真的 我好像没事了
[27:23] The ghosts… 那些鬼魂…
[27:26] They’ve gone. 它们都不见了
[27:36] Ghost free, baby. Ghost free. 没有鬼魂 宝贝 半只都没有
[27:48] 真相探寻者 新增540名订阅者
[27:50] 真相探寻者 新增541名订阅者
[27:54] What the fuck is that? 这是什么鬼东西
[27:57] Oh, no! What? 不 什么
[27:59] Thanks, Dad. 谢啦 爸
[28:03] Hey, thank you. 谢谢你
[28:04] For, um… helping me. 帮了我
[28:09] It’s all right. 不客气
[28:11] We are Truth Seekers. That’s what we do. 我们是真相探寻者 这是我们的工作
[28:14] Yeah. 对啊
[28:17] How do you feel? 你感觉怎么样
[28:19] I feel… 我感觉自己…
[28:22] Alive. 活着
[28:24] Yeah? 是吗
[28:26] Yeah. I do. 是的 真的
[28:30] Good. 太好了
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号