Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] Pop him in the maze, Peter. 把它放进迷宫里 彼得
[00:15] Now, watch closely, Peter. 看好了 彼得
[00:19] Test subject 1597. 实验对象1597号
[00:22] Processing the commands it received 正在处理通过我们
[00:24] through the miniaturized processing information robot 植入其眼中的微型信息处理机器人
[00:28] we inserted in its eye. 所接受到的指令
[00:30] That’s a long name for something so small. 东西这么小 名字却这么长
[00:33] Aren’t the Japanese calling them nanobots? 日本人不是都直接说纳米机器人吗
[00:36] Silence. 安静
[00:38] Although the rat’s instinctively drawn down the path 虽然老鼠的本能会趋势它
[00:41] with the hot dog at the end, 往尽头的热狗跑
[00:42] our nanobot will override his own thoughts 但是我们的纳米机器人将会覆盖它的想法
[00:45] and make him go exactly where we want. 让它去往我们预想的位置
[00:49] – You did it! – Yes! It works. -你成功了 -太好了 成功了
[00:51] Now tune the radio and switch to the AM frequency. 将收音机切换到调幅频率
[01:00] And now the words to begin the transference. 现在开始念转移的咒语
[01:04] Et sic animus– 我们的灵魂…
[01:06] Excuse me, Dr. Connelly. 不好意思 康纳利博士
[01:08] I thought perhaps I might try it. 也许可以让我来试试
[01:11] If you think you’re ready. 如果你觉得自己准备好了的话
[01:14] Then begin the incantation. 那就开始咒语吧
[01:19] That’s it. 就是这样
[01:20] Now gently increase the power 逐渐增大功率
[01:22] to activate the nanobot. 激活纳米机器人
[01:24] Et sic animus… 我们的灵魂
[01:29] …machinem habitat. 就在机器里
[01:42] Quickly, lad, turn up the volume. 快点 孩子 增大强度
[01:45] Rock between the frequencies. 增强频率的谐振
[01:47] We must draw its soul into the machine. 我们要把它的灵魂吸入机器里
[01:55] – There he is. – Yes. -进来了 -太好了
[01:57] He successfully transferred. 它成功转移了
[02:01] You’ll go far, Peter Toynbee. 你很有前途 彼得·托因比
[02:12] 《异界传奇》 作者彼得·托因比亲自阅读电子书
[02:12] Chapter Three:… 第三章
[02:14] “The Continuity of Songs.” 《延续的歌》
[02:17] After this mortal life, 这一世结束后
[02:18] to wither doth our spirits pass. 我们的灵魂便会枯萎
[02:20] 《转移心理学》 艾米莉·罗伯茨著
[02:21] I believe our souls continue bravely into eternity. 我认为我们的灵魂将勇敢地永恒存在
[02:25] wandering the cosmos like the first pioneers, 像第一批拓荒者一样遨游宇宙
[02:28] until extraordinary events transfer those souls 直到某些特定的事件将这些灵魂
[02:31] back into this world or onwards to the next. 拉回这个世界 或者送往来世
[02:35] Sometimes we may catch a glimpse of these souls in transit. 有时候我们也许能瞥见这些灵魂的转移过程
[02:42] Emily? 艾米莉
[02:43] What can cause this? 什么会引发这种情况
[02:44] A total solar eclipse, 日全食
[02:45] 《异界传奇》 作者彼得·托因比亲自阅读电子书
[02:46] although rare, is assumed by some, 虽然极少人 包括我自己
[02:48] – myself included– – A hundred new subscribers. -认为这种特殊… -新增100名订阅者
[02:52] I don’t believe it. 真不敢相信
[02:54] Believe what? 相信什么
[02:57] It’s– 就是…
[02:58] It’s nothing, it’s nothing. 没什么 没什么
[02:59] No, I know what it is. 不 我知道你在说什么
[03:01] It’s that video of me, isn’t it, 是我的那段视频 对吧
[03:03] with the rabbit’s ears and the arse. 长了兔子耳朵和尾巴的那个
[03:06] So humiliating. 太丢人了
[03:07] Gus, you’ve got to delete it. 格斯 你必须删掉
[03:09] I look like such a prannet. 我看上去就像个白痴
[03:11] But the problem I’m having is 但是问题是
[03:12] it’s driving quite a lot of footfalls to the show. 这段视频吸引了很多新观众
[03:14] I see, so come for the old twat rabbit 我明白了 为了看傻屌老兔子点进来
[03:17] and stay for the ghouls and goblins, is that it? 却因为食尸鬼和地精留下来 是这样吗
[03:19] I will delete it, okay? 我会删掉的
[03:21] Here we go. 好了
[03:23] Yep! Deletion completed. 好了 删好了
[03:25] There, we– Done! 来…好了
[03:26] Well, you did that with your mouth. 你嘴巴上说删了而已
[03:28] – Are you sure that’s deleted? – Yep, it’s done, Dad. -你确定删了吗 -确定 爸爸
[03:31] – Well, where are you going? – CovCo CosCon. -你要去哪里 -“考藏角扮会”
[03:34] What, what, what, what? 什么玩意
[03:35] Coventry Collectors and Cosplay Convention. 考文垂藏品及角色扮演大会
[03:38] And who’s taking me to the bookies? 那谁带我去找赌注登记人呢
[03:44] Keep pushing. 继续推
[03:45] Watch your knees, watch your knees, you see? 小心膝盖 小心膝盖 看到了吗
[03:48] – Push from the bottom. – Yeah. -从底下推 -嗯
[03:49] There you go. Right. There you– 这就对了 好了
[03:52] Be careful. 小心点
[03:53] I’m not gonna win best cosplay if it gets smashed. 如果弄坏了 我就赢不了最佳装扮了
[04:00] Hey, I didn’t ask. Um… 我忘了问
[04:02] – How– How you feeling? – Yeah, I’m fine. -你感觉怎么样 -我没事
[04:05] Yeah. I’m fine. Don’t I seem fine? 我挺好的 我看上去不好吗
[04:06] No, no, no, you seem fine, yeah. 不不不 你看上去挺好的
[04:08] It’s just– You’re sure you’re fine, though? 就是… 你确定你没事吗
[04:10] Just, um, wondering where to go next. 就是在琢磨接下来去哪儿
[04:13] Can’t stay here forever, can I? 总不能一直住在这吧
[04:16] I’m actually starting to think Helen likes you. 其实我开始觉得海伦喜欢你了
[04:19] All right, come up. 好吧 继续
[04:20] Elton. 艾尔顿
[04:23] If that girl damages my creation, 如果那女孩毁坏了我的杰作
[04:26] I will cancel her. 我会废了她
[04:35] Chapter Four… “第四章
[04:36] “Ours Is Not the Only Universe.” 我们的宇宙并非唯一一个
[04:39] There are realms beyond it, 还有其他领域在它之外
[04:41] – underneath it, above it. – What’s all this guff? -在它下面 在它上方” -这都是些什么蠢话
[04:44] It’s Dr. Peter Toynbee, We’re going to see him talk later on. 这是彼得·托因比博士 我们过会就要看到他演讲了
[04:48] Well, after you listen to all this prattle, 你听完这些屁话之后
[04:50] maybe you could drop me at my bookie. 也许你能把我送赌注登记人那儿去
[04:53] Wait, Dad 等等 爸
[04:54] In this Chapter– “在这一章中…”
[04:56] Excuse me. 失陪下
[04:59] Hello. 喂
[05:00] Listen, we’re just heading over, 听着 我们正要出发
[05:01] but Helen’s got this thing about germs, 但海伦有洁癖
[05:04] and she kind of wanted to know if– 她想知道你的…
[05:05] Is your van clean? 你的货车干净吗
[05:06] Yes. Yeah, I mean, it’s as clean as it’s gonna get. 干净 对一个货车来说很干净了
[05:09] It’s a bloody working van, you know? 这可是工作用车啊
[05:11] Hey! Hell’s Bells Tells, right? 嘿 你是地狱钟声述说
[05:14] – I’ve watched all your programs. – Well, hang on. -我看了你的所有节目 -等等
[05:17] You’re Old Man Rabbit Filter Fail. 你是兔子滤镜出糗老头
[05:20] Yeah. Uh, Helen, this is Richard, my dad. 海伦 这位是理查德 我爸
[05:22] Richard, Helen. 理查德 这是海伦
[05:24] It’s lovely to meet a– a fellow Internet star. 能见到自己的网红同胞真是太好了
[05:27] Some of the things you say, 你说的有些话
[05:29] you really understand what it’s like 你真的很明白
[05:31] to be totally alone all of the time. 一直孤身一人是何滋味
[05:34] Unbelievable. I’m sitting right here. 难以置信 我就坐在这呢
[05:36] Being alone is shit. 孤身一人太糟了
[05:39] Are you going to CovCo CosCon? 你要去”考藏角扮会”吗
[05:41] No, he’s leaving me alone again. 不 他又要把我丢下了
[05:46] – I did invite you. – Did you, though? -我明明邀请你了 -真的吗
[05:52] We could do an interview, 我们可以做个采访
[05:54] talk about some videos we could film, 讨论一下我们能拍的视频
[05:56] set you up with an Instagram account. 给你开个ins账号
[05:58] Let me just stop you there. 你先打住吧
[05:59] I don’t think I need an Instagram account right now. 我想我现在不需要ins账号
[06:02] I think I just want to concentrate on my YouTube channel. 我只是想专心经营我的油管频道
[06:04] I was talking to Richard. 我是在跟理查德说话
[06:08] This is all very exciting. 这太让人兴奋了
[06:10] Glad to see that someone’s taking an interest in me. 很高兴看见有人对我感兴趣
[06:13] You said I was exploiting you. 你之前说我在利用你
[06:16] Seems to me that someone is a little bit jealous 我觉得某人有点吃醋了
[06:19] of someone else’s appeal on the Internet, 嫉妒别人在网络上有多受欢迎
[06:22] – Right, Helen? – Yeah. -对吗 海伦 -对
[06:24] It’s B camera. 这是备用摄影机
[06:38] – Is this it? – Yeah. -到了吗 -对
[06:40] Are we ready, then? Helen? 我们准备好了吗 海伦
[06:44] Helen’s gonna stay here for a bit. 海伦要在这再待一会
[06:47] In the van? 在货车里吗
[06:48] She just– She just needs a bit of time. 她只是需要点时间
[06:51] Well, that’s all right. I can stay with her. 没关系 我可以陪着她
[06:54] I’m not really arsed about listening to some posh prick 我也不太想听某个装逼鬼
[06:57] talk about dementia. 谈论痴呆
[06:58] It’s dimensions, Dad. 是维度 爸
[07:00] What? 什么
[07:01] I sort of want to be alone. 我想自己待一会
[07:04] Just for a little bit. 就一会
[07:06] Yeah, I understand. 好 我理解
[07:08] All right, Gus, take me to your leader. 好了 格斯 带我去见你的首领
[07:12] Aye. 遵命
[07:13] Thank you. Um, Elton? 谢谢你 艾尔顿
[07:16] Make sure you get loads of shots of 一定要拍到一堆
[07:18] the crowds, stores, costumes, and– 人群 商店 装扮的画面
[07:21] I got it. I know the drill. 没问题 我知道该怎么做
[07:24] Okay. 好的
[07:33] Sure you don’t need a hand? 你确定不需要帮忙吗
[07:34] Odd. Um, I just need to get some things ready, 不用 我只需要做些准备
[07:37] for my costume. 准备我的服装
[07:39] Thank you. Though. 不过谢谢你
[07:40] Okay. 好
[07:42] Come on. 走吧
[07:49] – Is she okay? – Yeah, we’ve been coming here for five years. -她没事吧 -嗯 我们连续来这五年了
[07:52] She hasn’t made it inside once. 她一次都没进去过
[07:57] Welcome to CovCo CosCon. 欢迎来到”考藏角扮会”
[08:00] Will all cosplayers… 所有角色扮演人员…
[08:02] So, what are we gonna do first? 我们要先做什么
[08:05] So we just need to get some general footage for Helen. 我们需要帮海伦拍一些常规画面
[08:07] And then we could– 然后我们能…
[08:10] They’re coming! They’re coming! 他们来了 他们来了
[08:11] Help! Help! 救命 救命
[08:13] For fuck’s sake. 天呐
[08:15] Kevin McCarthy cameoing 凯文·麦卡锡客串
[08:16] in Philip Kaufman’s 1978 remake 菲利普·考夫曼1978年的
[08:19] of Invasion of the Body Snatchers. 重拍版《天外魔花》
[08:21] Spot on. Most people don’t get it. 对极了 大部分人看不出来
[08:23] He’s an actor. 他是个演员
[08:25] Yeah, yeah, I knew that. 对 我知道
[08:26] Have you guys ever had an immersive horror experience? 你们有过沉浸式恐怖体验吗
[08:37] – Yeah. – Yes. -有 -有
[08:39] Well, if you fancy it, there’s more inside. 如果你们喜欢 里面还有更多
[08:41] You have to find it, though. Makes it a bit more fun. 不过你们必须自己找 这样更有趣
[08:43] If it gets too scary, the safe word is “fire.” 如果太吓人了 安全词是”火”
[08:46] That’s the safe word for it? Fire? 安全词是火吗
[08:48] You don’t think that might just cause further panic? 这不会引起更大的恐慌吗
[08:51] Do you think so? 你这样觉得吗
[08:52] Never mind. It’ll be okay. 算了 会没事的
[08:53] Excuse me. 失陪
[08:56] Come on. 走吧
[08:56] Wait. Why do we need the safe word? 等等 我们为什么需要安全词
[08:59] Why do we need the safe word? 我们为什么需要安全词
[09:01] How long is this boring bastard 这个无聊的混球
[09:02] gonna be waffling on about space? 要扯多久太空的事
[09:04] ‘Cause I don’t wanna miss Hell’s Bells Tells 因为我可不想错过地狱钟声述说
[09:07] doing a fancy dress. 穿漂亮的变装服
[09:09] It’s an hour. It’s really important to me. Please. 就一个小时 这对我真的很重要 拜托了
[09:12] I mean, look at him then… 看看他
[09:14] – Dr. Peter Toynbee. – Yeah. -彼得·托因比博士 -对
[09:16] Well, he looks like a right boring bastard, don’t he? 他看着挺像个无聊混球的 是吧
[09:18] Does he do magic? 他会魔法吗
[09:20] I mean, yes and no, depending on who you are. 会也不会 取决于你是谁
[09:22] He’s a fascinating man. 他是个有趣的人
[09:23] Emily wrote a paper about him. 艾米莉写了一篇关于他的论文
[09:25] – She did? – Yes, she did. -是吗 -没错
[09:27] Now, that is saying “sold out.” 那上面写着”售罄”了
[09:30] I’m fine. I’m gonna see if I can get another ticket. 没事 我去看看能不能再弄到一张票
[09:31] No, no, no, don’t worry. Come on. 不不不 别麻烦了 别去了
[09:33] No, you’re gonna miss it. 你会错过的
[09:35] No. You’re outta your… 不 你这个…
[09:37] We’ll be starting very shortly. 我们马上就开始
[09:38] Yeah, I’m just waiting. 我等人呢
[09:40] Come along now, you don’t want to miss the beginning, do you? 快进来吧 你不想错过开头吧
[09:42] – Well– – Straight through those doors. -这个… -穿过那些门就是
[09:45] – Anywhere? – Yeah. -随便走吗 -对
[09:50] – Here we go. – My sister would love this. -到了 -我妹妹会很爱这个的
[09:53] Is Helen gonna be okay? 海伦会没事吗
[09:56] She just needs a bit of time. 她只是需要点时间
[09:58] Trust me, this is an improvement. 相信我 这已经算有好转了
[10:00] The first year, we barely made it out of the driveway 第一年 我们几乎还没开出车道
[10:02] before she started crying and punched me in the throat. 她就开始痛哭 一拳打向我的喉咙
[10:06] Do you mind if I ask what’s wrong with her? 你介意我问问她是怎么了吗
[10:11] Something traumatic happened when we were kids, 我们小的时候 发生了一件对人打击很大的事
[10:15] and she’s been a bit troubled since. 从那以后 她的精神状况就备受困扰
[10:23] What do you mean, traumatic? 什么叫对人打击很大的事
[10:26] It’s a long story. I can’t get into it. 说来话长 我没办法详细说
[10:29] But it just left her with a lot of issues. 但总之 那给她造成了很多问题
[10:34] Look, I just wanna do everything I can for her, you know? 我只是想尽力帮她 你明白吗
[10:38] You’re a good brother. 你是个好哥哥
[10:43] So we’ve got time for a bit of immersive horror theater then. 看来我们有时间欣赏下沉浸式恐怖剧院的表演了
[10:48] Nah, nah. 不了
[10:49] Come on. It can’t be worse than an actual huanted hospital, can it? 别这样嘛 不可能比真闹鬼的医院还糟糕吧
[10:53] Coming through. 借过
[10:55] Excuse me, scary people. 让个路 可怕的人们
[11:20] Dad? 爸
[11:24] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[11:26] You haven’t seen my dad, have you? 你有没有见过我爸
[11:27] I gave him my ticket, 我把我的票给他了
[11:27] and I think he’s either wandered off or drifted in. 我想他要么是溜达到别处了 要么是进去了
[11:29] – Do you have a ticket? – Well, I do have a ticket. -那你有票吗 -我有票的
[11:31] I’ve given him my ticket, and he’s wandered off. 但我把我的票给他了 他不知道走到哪儿去了
[11:33] – You need a ticket. – Yes. No, I have a ticket. -你得有票才能进 -我知道 我有票的
[11:36] I think there was a mix-up. 我觉得只是出了点差错
[11:46] I can’t fucking believe this. 真他妈令人难以置信
[11:50] Sorry. 抱歉
[11:54] Okay then. 那好吧
[12:01] Look, here he comes. 瞧 他出来了
[12:04] Greatest genius to ever walk the earth. 这世上有史以来最了不起的天才
[12:12] For fuck’s sake. 我操啊
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:18] Thank you. 谢谢大家
[12:19] You’re too kind. 你们真是太好心了
[12:24] Welcome, old wanderers of the cosmos. 欢迎 宇宙的老漫步者们
[12:27] What did he say? “Bolton wanderers?” 他刚说什么 博尔顿漫游者队吗
[12:30] Thank you for coming. 谢谢大家的到来
[12:32] I appreciate that this is perhaps not the normal milieu 我很感激这或许不是平常那种
[12:35] in which you’re used to hearing me speak, 你们会听到我演讲的环境
[12:37] the bowels of the Cosplay Convention in Coventry. 毕竟这附近正在举行考文垂角色扮演大会
[12:40] But I consider your attendance here 但我认为各位能够来到这里
[12:42] to be a test of your commitment. 是对你们决心的考验
[12:44] The path we have chosen is far from expected. 我们所选择的道路 是远远超出意料的
[12:48] Congratulations. 恭喜
[12:49] You have successfully passed through the first gate. 你们已经成功地通过了第一扇门
[12:53] Let’s see what awaits us. 我们来看看有什么在等着我们
[13:00] Answer the bloody phone. 快他妈接电话啊
[13:01] What is the point of having a mobile if you’re not gonna answer it? 如果不接电话 要手机有什么用
[13:08] 803. Yes. 803 就是这里
[13:10] Oh, sorry. 抱歉
[13:12] Forgive me. Been a bit of a mix-up with my ticket. 不好意思 我的票出了点问题
[13:14] I gave it to my father and he’s gone inside. 我把票给我父亲了 但他已经进去了
[13:16] Piss off. 滚蛋吧
[13:18] All right. 好吧
[13:29] The basement. This is classic. 地下室 经典闹鬼场所
[13:31] But if something jumps out, I’m literally gonna pee myself. 但如果有东西突然跳出来 我真会吓尿的
[13:35] Don’t do that. 别那样
[13:37] Shouldn’t there be more people here? 这里不是该有更多人才对吗
[13:39] They probably do, like, multiple performances. 他们可能同时在搞多场表演
[13:42] This is so cool. It’s like our own private horror show. 这太酷了 就像是专属我们的恐怖秀一样
[13:45] Haven’t we had enough private horror shows lately? 我们最近遇到过的专属恐怖秀已经够多了吧
[13:47] What do you mean? 什么意思
[13:49] – I mean, is it actually fun? – Yes. -我是说 真的很有趣吗 -当然
[13:52] It’s, like, scary but safe. 很吓人 但也很安全
[13:56] Makes you feel alive. 能让人有活着的惊喜感
[13:58] I just– 我只是…
[14:01] Listen. 你听
[14:05] And Eternis is waiting for you… 永恒乐园在等着你
[14:09] an Eden where you can be free to live forever 就像是一座伊甸园 在这里你可以
[14:13] in harmony with your fellow traveler. 和你的同伴和谐永存
[14:15] Looks like Bowlings to me. 我觉得就像是保龄疗养院啊
[14:21] A lot of bollocks. 真是一堆屁话
[14:24] Quite something. 相当了不起的存在
[14:26] What if I told you that place is a reality? 如果我告诉你们 那地方是现实存在的呢
[14:30] Free from tyranny, an eternal Eden 远离专制暴政 永恒的伊甸园
[14:33] where the corrupt forces that control us can never intrude. 在那里 控制着我们的腐败力量永远无法侵入
[14:37] Would you ask me to show you the way? 你们会让我指引你们去那里的路吗
[14:40] Oh, yes, yeah. 是的 告诉我们吧
[14:46] I’ll show you the way, all right. 老子可以给你们指引方向
[14:49] You are the chosen ones. 你们是天选之人
[14:52] My loyal followers, 我忠实的追随者们
[14:54] My flock, 我的信徒们
[14:56] let’s celebrate. 我们来庆祝吧
[15:04] What’s he doing? 他在干什么
[15:33] This must be where the immersive horror show is. 沉浸式恐怖秀肯定就是在这里了
[15:35] You okay? 你还好吧
[15:36] No. 不好
[15:38] Feeling very immersed right now. 此刻我觉得沉浸程度非常之深
[15:41] Yeah, me too. It’s great, isn’t it? 我也是 棒极了 不是吗
[15:43] Feel my heart beating. 我感觉到我的心在狂跳
[15:47] Skull and crossbones. That’s a dead give away. 骷髅和骨头 这暗示太明显了
[15:52] Don’t look back. It’s bad luck in the movies. 别回头看 电影里这一般都会带来厄运
[15:57] Yeah, classic Am-dram. 真是典型的业余爱好剧院
[16:07] Isn’t it beautiful? 很美 不是吗
[16:10] Yes. Beautiful. 是的 很美
[16:12] So beautiful. 太美了
[16:15] Look at it. 看看吧
[16:18] Look at it. 看看吧
[16:20] Look at it! 看看吧
[16:43] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[16:55] The recruitment process is almost complete. 招募过程差不多快要完成了
[16:59] Let us bask in the glory of the page. 让我们一起沐浴在这书页的荣光中吧
[17:04] Chapter 15, verse 97. 第15章 第97节
[17:08] Our passage to salvation. 我们通往救赎的道路
[17:12] That looks like a page from Janey Feathers’ magic book. 那页纸像是珍妮·菲瑟斯的魔法书里的
[17:18] Yeah, um, you should be careful with that. 那个 你们最好当心点
[17:21] It’s quite a fire hazard. 那东西是易燃品
[17:22] What are you doing here? 你们跑到这里来干什么
[17:26] We’re onto you. We know all about your evil plans. 我们可盯上你们了 我们知道你们全部的邪恶计划
[17:30] – What are you doing? – Acting. -你在干什么 -展现演技
[17:32] So, um, what do we win? 那么 我们能赢得什么
[17:35] A slow and painful death. 缓慢而痛苦的死亡
[17:37] Great. So nothing then. 真好 也就是什么都赢不到
[17:39] – We’re not afraid of you. – Well, perhaps you should be. -我们可不怕你 -或许你们应该怕才对
[17:43] Take a photo. 快拍张照
[17:48] Shit. Shit, shit, shit, shit. 糟了 糟了 糟了
[17:50] – What? – We need to stop. Stop! Stop! -怎么了 -我们得打住 打住 快打住啊
[17:53] My sister may or not be about to enter the cosplay contest. 我妹妹可能要参加角色扮演大赛
[17:56] The time for play is over. 胡闹的时间结束了
[17:59] Grow up. 成熟点吧
[18:00] Fine. Fire! 好吧 火
[18:06] Wow, cool effect! 这特效好牛逼
[18:07] Are you OK? I’m sorry. 你还好吗 对不起
[18:21] Rejoice. 欢喜吧
[18:23] Soon we shall all come together 很快 我们就将团聚在一起
[18:25] on the day of our glorious deaths. 就在我们光荣死亡的那天
[18:30] You will know the place as the sun and the moon eclipse 当出现日食月食那日 你们将知晓那个地方
[18:36] and we cross into Eternis. 我们会进入永恒乐园
[18:42] And awake. 醒来吧
[18:53] Bloody hell. 妈的
[19:02] – Hi. – Jesus! Helen! -嗨 -天呐 海伦
[19:04] What you doing in here? 你怎么还在我车上
[19:05] The fancy dress is about to begin. 漂亮衣服比赛马上就要开始了
[19:08] Don’t patronize me and my kind. 别瞧不起我和我的同好们
[19:10] Fancy dress is for kids. This is cosplay. 漂亮衣服是小孩子玩的 这可是角色扮演
[19:14] All right. You want a hand in? 好吧 那你想参与吗
[19:15] No, no. No, I can’t. 不 不了 我做不到
[19:18] Aye. 好吧
[19:20] You got a bit of stage fright. 你怯场了
[19:22] Yeah. Something like that. 是啊 差不多吧
[19:26] I’ve made the best cosplay for the last five years 过去的五年 我制作的变装服都是最棒的
[19:29] and never made it further than here. 但我每次顶多就走到门口
[19:32] I’m no good with all those people. 里面那么多人 我不适应
[19:34] I’d never had known that looking at you. 我从你的外表绝对看不出来
[19:38] Well, there’s quite a bit of your content online. 网上有很多你的视频
[19:40] You just come across as just a very… 你给我的印象是个非常…
[19:43] confident, lovely, bubbly lady, you know? 自信 可爱 有活力的女孩
[19:45] And you do that in front of hundreds of your subscribers. 而且你在数百名订阅者面前大方展现自己
[19:48] Actually it’s 3,130. 其实是3130个
[19:51] Really? Oh, my God. 真的吗 天呐
[19:53] I’d give my right arm for those numbers. 我愿意用我的右手臂换得那些订阅者
[19:55] Dream on. Your shit is old. 你做梦吧 你那套老土极了
[19:59] I just think it’s a shame, you know, 我就是觉得很可惜
[20:00] because it’s– it’s bloody brilliant. 因为你的作品太厉害了
[20:03] I think it’s better than the actual Daleks. 我觉得比真正的戴立克[《神秘博士》]还要好
[20:06] Certainly up until, you know, 无疑直到…
[20:07] Pertwee’s manifestation as the Doctor. 珀特威开始扮演博士
[20:10] You’re a Whovian? 你是《神秘博士》的剧迷吗
[20:11] I used to be. 以前是
[20:13] Tom Baker was my guy. 我最喜欢汤姆·贝克的版本
[20:14] Then I just kind of grew out of it, you know? 后来我长大了就不再迷了
[20:17] All right. It all changed for me. 对我来说一切都不同了
[20:21] Can I give you a word of advice? 我能给你个建议吗
[20:23] Sometimes don’t listen to this, 有时别听你的理智怎么说
[20:27] and start listening to this. 而是聆听你的心
[20:29] even if it’s just for five minutes. 哪怕只是五分钟
[20:35] Ladies and gentlemen, here we go. 女士们先生们 即将揭晓赛果
[20:38] In third place, make some noise 掌声鼓励季军得主
[20:40] for Megatroll! 巨魔
[20:46] Well done! What a cute white supremacist. 干得好 真是个可爱的白人至上主义者
[20:49] Now, in second place, 获得亚军的是
[20:52] please put your hands together for… 请掌声鼓励他
[20:56] Prince 2099! 2099王子
[21:05] You must be so proud of her. 你一定很为她骄傲
[21:06] I actually can’t believe it. 我其实都不敢相信
[21:08] Hey! Where were you? 喂 你们之前跑哪去了
[21:11] I thought you were up for the immersive horror. 不是说要来体验沉浸式恐怖吗
[21:13] – We were there. – Didn’t see you. -我们去了啊 -我没看到你们
[21:15] The Boba Fett is amazing. 扮演的波巴·费特[《星球大战》]赞爆了
[21:16] – Yeah. – Oh. So cheers. -是的 -谢谢夸奖
[21:18] The winner, first prize 获得一等奖
[21:20] in this year’s CovCo CosCon cosplay competition, 今年”考藏角扮会”角色扮演大赛的冠军
[21:23] it’s… 就是
[21:24] Helen Johnston! 海伦·约翰斯顿
[21:31] Yes! 太棒了
[21:41] Helen, where are you going? 海伦 你要去哪儿
[21:45] Helen! 海伦
[21:48] Helen! 海伦
[21:50] Helen, it’s fine. You did it. 海伦 没事的 你做到了
[21:52] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[21:56] I won! 我赢了
[21:58] Can somebody please remove this helmet? 谁来帮我摘掉头套
[22:00] I cannot breathe. 我呼吸不了
[22:05] My God. It’s so hot in here. 天呐 里面热死人了
[22:09] You’re all sweaty. 你一身臭汗
[22:11] – So our agreement still stands? – Oh, yeah. -我们的协议仍然有效吧 -当然
[22:13] I’ll make your shitty YouTube channel less shit. 我会帮你改善你那个屎一样的油管频道
[22:16] Can we go home now? 我们可以回家了吗
[22:18] That Toynbee idiot bored the shit out of me. 那个叫托因比的白痴无聊死我了
[22:22] What have you come as? 你这是在干什么
[22:23] Helen won as a Dalek. 海伦制作的戴立克赢了
[22:25] You’re an idiot. 你真是个白痴
[22:45] What was he like? 他是什么样的
[22:48] Dr. Peter Toynbee! 彼得·托因比博士
[22:51] But you just sat through 但你刚听完了整场
[22:52] an exclusive chat by one of the world’s 由世界上最有争议的思想家
[22:55] most controversial thinkers. 所做的演讲
[22:57] It was totally boring. I nodded off. 无聊透顶 我都睡着了
[22:59] – You nodded off? – Oh! Ah! Wait a minute. -你居然睡着了 -等等
[23:01] – The– – Yeah? -那个… -什么
[23:03] I remember… there was a slideshow. 我记得 放了幻灯片
[23:11] Take your glasses off. 把墨镜摘掉
[23:12] Dim the light too. 把灯光也调暗
[23:14] Pop some spaghetti on. 我去煮点意粉
[23:19] Yeah. 对
[23:21] Isn’t it beautiful? 很美 不是吗
[23:25] So beautiful. 太美了
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号