时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | All personnel report to stations. | 请所有人员各就各位 |
[00:33] | 验证成功 罗伯特·桑德斯博士 | |
[00:48] | All personnel report to stations. | 请所有人员各就各位 |
[01:16] | Biometric not recognized. | 未识别生物特征 |
[01:19] | Didn’t know you were a lefty, Bob. | 原来你是左撇子 鲍勃 |
[01:21] | You have five seconds to present alternative identification. | 你还有五秒时间更换身份证明 |
[01:25] | Five, four, three… | 五 四 三 |
[01:29] | Access granted. | 权限通过 |
[01:37] | Caution. Atmosphere unstable. | 注意 气压不稳定 |
[01:51] | There can be only one… | 只能有一本… |
[01:59] | Whosoever possesses the book shall wield such magicks. | 拥有这本书的人将能施展魔法 |
[02:18] | Emily must have loved having you around. | 艾米莉肯定很喜欢有你在身边 |
[02:21] | – Always fixing things. – She did. | -你总是在修东西 -没错 |
[02:23] | Well, towards the end. | 直到最后 |
[02:24] | The only thing I couldn’t fix was us. | 我唯一修补不好的是我们之间的关系 |
[02:27] | And the downstairs toilet. | 还有楼下的厕所 |
[02:30] | Can I ask what happened? | 我能问问发生了什么吗 |
[02:31] | Yeah, I just think a lifetime of heavy twos | 应该就是积攒多年的屎量 |
[02:34] | just kind of smashed the system up. | 把整个排水系统压垮了 |
[02:36] | Oh, no, I meant between you and Emily. | 不 我问的是你和艾米莉 |
[02:38] | Sorry. I left. | 抱歉 是我离开了她 |
[02:41] | Just felt like she was keeping something from me. | 感觉她有事情瞒着我 |
[02:45] | Fellas, we’ve got a mission. | 各位 有任务了 |
[02:48] | Helen said we’d been contacted with a lead, | 海伦说有一个叫JoJo74的新订阅者 |
[02:50] | by some new subscriber called JoJo74. | 给我们提供了一个线索 |
[02:54] | – JoJo74. – Yeah. Inbox. | -JoJo74 -是的 收件箱里 |
[02:56] | Click it. | 打开 |
[02:58] | JoJo74 said this was taken this morning | JoJo74说这是今天早上在 |
[03:00] | – in a place called Bodmin. – Bodmin? | -博德明拍下来的 -博德明 |
[03:04] | The Bodmin? | 就是那个博德明吗 |
[03:05] | “Bodmin Moor in Cornwall” Bodmin? | “康沃尔郡博德明荒野”的那个博德明吗 |
[03:07] | I don’t know, but that’s a big, bloody cat. | 我不知道 但这只猫真是太大了 |
[03:09] | Yeah, one might call it a beast. | 是啊 甚至有人会说这是头猛兽 |
[03:14] | Beast of Bodmin Moor. | 博德明荒野的猛兽 |
[03:17] | Beast of Bodmin Moor. | 传说中的博德明荒野猛兽啊 |
[03:21] | Listen, you said it was big. What scale are you using? | 你说这只猫很大 你用什么来衡量的 |
[03:23] | That tree looks like a full grown quercus ellipsoidalis, | 那棵树看上去像是一棵成熟的椭圆栎 |
[03:27] | about 10 meters tall. | 大概十米高 |
[03:28] | We can establish how big that cat is | 我们可以用那棵树做参照物 |
[03:30] | using the tree as a reference. | 来估计这只猫的大小 |
[03:32] | How come you know so much about trees? | 你怎么会这么了解树 |
[03:34] | I used to work for family of tree surgeons couple years back. | 我几年前为一家树木防护专家工作过 |
[03:36] | What is your best guesstimate for the size of this cat? | 你猜测这只猫有多大 |
[03:39] | Six feet, nose to tail, give or take. | 算上尾巴大概有六英尺长 |
[03:43] | – It’s a big boy. – It’s a big boy. | -是个大家伙 -是个大家伙 |
[03:46] | What say you we head down to Cornwall | 我们去康沃尔 |
[03:48] | and capture ourselves a big cat? | 抓大猫怎么样 |
[03:52] | Fuck that. | 不干 |
[03:53] | No, on video. We do it on video. | 不 我是说拍下来 我们拍下来 |
[03:57] | Yeah. That’s all right, then. | 那好吧 |
[04:06] | Here we are, Terry. The jump-off. | 我们到了 泰瑞 跳下去的地点 |
[04:10] | From here, we shall leave this place and start again… | 从这里 我们会离开这地方 到… |
[04:13] | on Eternis. | 永恒乐园重新开始 |
[04:14] | Eternis. We’re so close now. | 永恒乐园 我们快到了 |
[04:17] | Yes… | 没错 |
[04:19] | we are, Terry. | 我们的确快到了 泰瑞 |
[04:24] | Just not you. | 但不包括你 |
[04:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:30] | Not everyone can make the transfer, Terry. | 不是所有人都有资格转移 泰瑞 |
[04:33] | Some of us need to make a different sacrifice. | 总有人需要做出不一样的牺牲 |
[04:36] | And you– you’ve been chosen. | 而你… 你是天选之人 |
[04:39] | Why? Why me? | 为什么 为什么选我 |
[04:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:55] | I love you, Terry. | 我爱你 泰瑞 |
[04:56] | You know that, don’t you? | 你知道的 对吗 |
[05:07] | – The range has improved. – Good. | -范围改进了 -很好 |
[05:12] | Because of Terry and his like, | 有了泰瑞这样的人 |
[05:13] | we will be able to make the transition. | 我们才能完成转移 |
[05:17] | Let’s take a brief moment | 让我们花一点时间 |
[05:18] | to cherish the gift Terry has offered us. | 来感谢泰瑞给予我们的馈赠吧 |
[05:25] | Okay. Make sure you burn that before you get rid of it, will you? | 好了 处理之前记得先把车给烧了 |
[05:29] | Just gonna go and get a cappuccino. | 我去买杯卡布奇诺 |
[05:36] | – What’s that? – Careful. It’s a spirit pod. | -那是什么 -小心 这是灵能舱 |
[05:39] | You’re up early. | 你起得很早 |
[05:40] | Yeah, well, if you must know, got an overactive hemorrhoid. | 你非要问的话 其实是痔疮大发作 |
[05:47] | Look at her. | 看看她 |
[05:48] | She’s beautiful. | 她真美 |
[05:50] | You know, you can teach yourself not to think about it, | 你可以教自己不去想 |
[05:53] | you forget it even, but once in a while, | 甚至觉得你忘了 但有时候 |
[05:56] | it’s just very, very painful. | 痛苦会突然袭来 |
[06:00] | Are we talking about Emily or your hemorrhoid? | 你是在说艾米莉还是你的痔疮 |
[06:03] | Emily, you daft twit. | 艾米莉 你个白痴 |
[06:05] | But admittedly, it could apply to both. | 但确实 两者都适用 |
[06:09] | “HMS Darkside” ready for pre-flight checks. | 暗域号军舰准备进行出行前检查 |
[06:12] | Hang on. You going out again? | 等等 你们又要出去吗 |
[06:14] | You know I am. | 你知道我要出去的 |
[06:15] | Well, what if I was to fall over an die? | 如果我摔了一跤摔死了怎么办 |
[06:18] | You know– It’s nature’s away, isn’t it? | 这也是自然规律嘛 |
[06:20] | Listen, Helen’s gonna come over and cut some videos for the channel. | 听着 海伦会过来为频道剪辑视频 |
[06:22] | – She’s coming over now? – Yeah. | -她马上就过来吗 -对 |
[06:24] | Well, I like Helen, ’cause she gets me. | 我喜欢海伦 因为她懂我 |
[06:27] | She just pulled up. | 她刚停好车了 |
[06:29] | Bollocks. | 该死 |
[06:31] | Better make myself presentable. | 我得去拾掇拾掇我自己 |
[06:34] | Come on. | 快啊 |
[06:36] | Come on. | 快啊 |
[06:43] | Bollocks. | 该死 |
[06:46] | Guys. So… Where shall I set up? | 大家好 我在哪里开工 |
[06:52] | Can I drive “Darkside”? | 能让我开暗域号吗 |
[06:54] | No, you’re never gonna drive “Darkside.” | 不行 你永远都不会有这个机会 |
[07:07] | Hello, Gus Roberts’s phone. Gus Roberts speaking. | 你好 我是格斯·罗伯茨 请讲 |
[07:10] | Gus, it’s Dave. | 格斯 我是戴夫 |
[07:11] | I’m gonna give Elton a call as well, | 我等下也会给艾尔顿打电话 |
[07:13] | but I’d thought I’d start with the brains of the operation. | 但我想着先给团队的头脑担当打 |
[07:15] | Yeah, Elton’s actually here with me. | 艾尔顿就在我车上呢 |
[07:17] | – Dave, you’re on speakerphone. – Hello, Dave. | -戴夫 我开免提了 -你好戴夫 |
[07:19] | And then move on to the sheer, bloody charisma and good looks. | 那我就和这位魅力四射帅气逼人的朋友说说吧 |
[07:23] | Thanks, Dave. | 谢谢你 戴夫 |
[07:24] | Well, employees socializing on the weekend, | 周末公司有员工团建 |
[07:27] | that certainly puts a “Smyle” on my face. | 让我”喜笑[斯迈尔]颜开” |
[07:30] | Yeah, we’re taking “HMS Darkside” on a little weekend jaunt. | 我们正开着暗域号军舰进行周末出游呢 |
[07:32] | Don’t tell him. | 别告诉他 |
[07:34] | Let me assure you | 你放心 |
[07:35] | that I will not be invoicing the company for any fuel that we use. | 油钱我不会找公司报销的 |
[07:38] | I will rely on my own private fuel. | 我会自己付油钱 |
[07:40] | You shall do no such thing, Gus. | 不必如此 格斯 |
[07:42] | I’m sure Smyle wouldn’t begrudge its two top employees | 我相信斯迈尔不会记恨两个冠军员工 |
[07:45] | a little extra-curricular team-building activity. | 私下进行团建活动 |
[07:48] | Did you say “top employees”? | 你刚刚是说”冠军员工”吗 |
[07:49] | I did. That’s exactly why I’m calling. | 是的 这也是我打电话给你们的原因 |
[07:52] | You, gentlemen, | 你们二位 |
[07:53] | have received the most Smyle points this month | 这个月在斯迈尔积分最高 |
[07:55] | by a country mile. | 远超别人一大截 |
[07:57] | Lovely. Very encouraging. Thank you, Dave. | 太好了 真是鼓舞人心 谢谢你 戴夫 |
[08:00] | So, where are you off to? | 所以说你们要去哪里玩 |
[08:01] | Bodmin Moor. | 博德明荒野 |
[08:02] | Bodmin? The Bodmin? | 博德明 就是那个博德明吗 |
[08:04] | “Bodmin Moor in Cornwall” Bodmin? | “康沃尔郡博德明荒野”的那个博德明吗 |
[08:06] | Are you two hoping to catch a glimpse of the elusive beast? | 你们是想去看看那头神出鬼没的猛兽吗 |
[08:09] | Well, it’s not just us. Astrid’s here, too. | 不止我俩 艾丝翠德也在 |
[08:11] | Yes, that strange, little pixie girl– | 对哦 那个古怪的神叨叨的女孩… |
[08:13] | – Hi, Dave. – …who so enchanted me when I met her. | -你好 戴夫 -我第一次见她就被她迷倒了 |
[08:17] | All right then. Well, have a great time. | 那好吧 祝你们旅途愉快 |
[08:19] | And try not to get mauled to death. | 小心别被猛兽撕碎了 |
[08:22] | Good-bye. | 再见 |
[08:35] | Bjorn? | 比约恩 |
[08:37] | Bjorn? | 比约恩 |
[08:41] | Join us this week from peaceful Bodmin, | 这周请跟随我们进入宁静的博德明 |
[08:45] | the jewel in the Dorset Coast’s crown. | 它是多塞特郡海岸这顶皇冠上的宝石 |
[08:53] | Once Private Atkins’ spirit had been transported | 阿特金斯士兵的灵魂被传送进了 |
[08:56] | into this ellexatron machine, | 这台机器 |
[08:59] | he took over the primary functions of the ellexatron, | 他掌控了这台机器的主要功能 |
[09:02] | and he made sure no signal got out, | 屏蔽了一切向外发送的信号 |
[09:06] | no radio, no telephone, | 包括无线电 电话 |
[09:09] | no Wi-Fi, no 6G… | 无线网络 6G信号… |
[09:14] | 白床单小组前往莱斯特郡调查 全英国闹鬼最严重的男孩 | |
[09:21] | – Tea? – Yeah. | -喝茶吗 -好啊 |
[09:24] | That’d be– That’d be nice. You look smart. | 那真是…那真是太好了 你看着好帅气 |
[09:26] | Are you popping out somewhere? | 你是要出门吗 |
[09:28] | Well, I like to maintain a degree | 我在家穿衣也喜欢 |
[09:30] | of sartorial elegance around the house. | 保持一定的优雅度 |
[09:33] | I mean, what are we, if we can’t have a bit of class? | 如果毫无格调 那我们成什么了 |
[09:37] | I mean, there’s no excuse for looking like a cunt. | 穿得邋邋遢遢像个傻逼是不可原谅的 |
[09:42] | Well, do you mind if I keep you company? | 你介意我陪在你旁边吗 |
[09:44] | No, I’d really appreciate that. | 不 我很高兴有你的陪伴 |
[09:46] | I only ever see Elton. | 我平时只能对着艾尔顿一个人 |
[09:48] | Well, I only ever see Gus. | 我只能对着格斯一个人 |
[09:51] | I thought you got all your friends on your video, right? | 你的朋友都是拍视频认识的 对吧 |
[09:54] | All my friends are virtual. | 我所有朋友都是网友 |
[09:57] | All my friends are dead. | 我所有朋友都死了 |
[10:04] | Must be close. We’ve been in Bodmin for a while now. | 应该快到了 我们进入博德明有一阵子了 |
[10:06] | Yeah. We need to find the exact location the picture was taken. | 是啊 我们得找到那张照片确切的拍摄地点 |
[10:10] | This building in the picture looks like a Happy Eater. | 照片里这建筑看着像乐食客 |
[10:13] | Have a little “snackeroonie” before we start? | 我们出发前先来点小零食吗 |
[10:15] | Yeah, good luck. | 那可祝你好运了 |
[10:17] | That building has probably been abandoned for over 20 years. | 那建筑估计已经废弃二十多年了 |
[10:20] | How do you know? | 你怎么知道 |
[10:20] | Because Happy Eater went bust in 1997. | 因为乐食客1997年就倒闭了 |
[10:23] | What a shame. I used to love an eggy bender. | 太可惜了 我以前很爱煎蛋拼盘的 |
[10:27] | Sorry, but, eggy bender was Wimpy. | 抱歉 但煎蛋拼盘是温皮餐厅的 |
[10:29] | Was it? I thought they did the royal breakfast. | 是吗 我以为他们家是做皇室早餐的呢 |
[10:32] | Nope. That was Little Chef. | 不 那是小厨师 |
[10:36] | I spent two weeks as a line cook at the Oxford Bypass services. | 我在牛津服务区餐厅当过两周的流水线厨师 |
[10:38] | Of course, you did. All right. | 当然了 好了 |
[10:41] | I think it is up here on the left. | 我觉得左边就是了 |
[10:53] | Helen, may I ask you a question? | 海伦 我能问你个问题吗 |
[10:56] | Yeah, of course. | 当然 |
[10:58] | I don’t mean to be patronizing, | 我不是想贬低你 |
[11:00] | but you seem to be quite a fragile thing. | 但你看上去很脆弱 |
[11:03] | Are you ill? | 你生病了吗 |
[11:07] | Guess I am. | 我想是的 |
[11:09] | Got quite a few things wrong with me. | 我有好几个毛病 |
[11:11] | My ankle, my wrist. | 我的脚踝 我的手腕 |
[11:14] | I get tired. I get anxious. | 我会疲惫 我会焦虑 |
[11:16] | – What are you anxious about? – Everything. | -你焦虑什么 -一切 |
[11:20] | Makes it hard to make friends. | 所以我很难交朋友 |
[11:23] | Yeah, I had a friend once. | 我曾经有过一个朋友 |
[11:25] | We used to play chess every Saturday morning. | 我们以前每周六早上都一起下象棋 |
[11:29] | Yeah, he was very interesting. | 他很有趣 |
[11:33] | He lost both legs. | 他失去了两条腿 |
[11:36] | The retaking of Goose Green. | 因为古斯格林战争 |
[11:39] | Poor guy. | 真可怜 |
[11:41] | Yeah. | 是啊 |
[11:43] | Funny thing was is his nickname was Stumpy | 有趣的是他以前的外号就叫小残 |
[11:46] | before it all happened. | 在他还没失去双腿前 |
[11:49] | Just didn’t feel like I could call him that after. | 我觉得之后不能再那么叫他了 |
[11:53] | What did you call him? | 那你叫他什么 |
[11:55] | Knobby No-Legs. | 没腿怪 |
[11:57] | I don’t know what happened to him. | 我不知道他后来怎么了 |
[11:59] | We must have had a falling out. | 我们一定是吵了一架 |
[12:04] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[12:06] | Of course. | 当然 |
[12:08] | What’s wrong with your eye? | 你的眼睛怎么了 |
[12:11] | Just gammy for the mo. | 就是暂时受伤了 |
[12:14] | Why? Is it putting you off your biscuits? | 怎么了 让你吃不下饼干了吗 |
[12:17] | No. | 不 |
[12:20] | I know. Why don’t we pop out and have a brunch? | 我想到了 不如我们出去吃早午餐吧 |
[12:24] | Yeah, | 可是 |
[12:25] | I can’t really do rooms full of strangers eating. | 我没法跟一大屋子陌生人一起吃饭 |
[12:28] | – Sorry. – Well, why don’t we order in? | -抱歉 -那叫外卖怎么样 |
[12:31] | I mean, what do you fancy? | 你想吃什么 |
[12:34] | Italian? | 意大利菜 |
[12:36] | Chinese. | 中国菜 |
[12:37] | I know just the place. | 我知道合适的地方 |
[12:40] | That Happy Eater smell! | 乐食客那股味道 |
[12:42] | Chips, animal fat, disinfectant. | 薯片 动物脂肪 消毒剂 |
[12:47] | Lovely. | 太美好了 |
[12:48] | – There it is. – There it is. | -就在这儿呢 -就是这里 |
[12:50] | Okay, well, look, let’s shoot an intro, | 好了 听着 我们拍个开头 |
[12:53] | and then let’s start chumming the area with cat food, okay? | 然后在这片区域撒点猫粮当诱饵 好吗 |
[12:56] | I’ll shoot it. | 我来拍 |
[12:56] | – I’m happy not to be on camera. – Okay. | -我很乐意不上镜头 -好 |
[12:59] | – I’ll direct. – What qualifications do you have? | -我来执导 -你有什么资格 |
[13:02] | I did a media studies course at Middlesex University. | 我在密德萨斯大学修过媒体研究课 |
[13:04] | You’re probably over qualified. | 你可能太够格了 |
[13:06] | Where do you want me? | 你想让我怎么做 |
[13:07] | Well, how about right there? The light’s good. | 在那里怎么样 光照不错 |
[13:11] | Elton. | 艾尔顿 |
[13:13] | Can you leave some space on the right side of frame? | 你能在镜头右边留点空白吗 |
[13:16] | – We can overlay graphics in post. – Got it, Chief. | -我们后期可以加一些图像元素 -知道了 老大 |
[13:18] | – Should we work out what I’m gonna say? – Action! | -我们要先商量下我的台词吗 -开拍 |
[13:21] | This place… | 这个遍地是… |
[13:24] | raised by cheeky, chubby, happy ponies… | 淘气 胖乎的快乐小马的地方 |
[13:27] | is Bodmin Moor… | 就是博德明荒野 |
[13:28] | the jewel in Cornwall’s already jewel-laden crown. | 康沃尔已经镶满宝石的皇冠上的又一颗宝石 |
[13:33] | Cornwall, | 康沃尔 |
[13:33] | Kernow as she’s known here in local Cornish tongue, | 在本地土语中称为”科诺尔” |
[13:37] | is a ancient county rich in mystical heritage. | 是一个历史悠久的郡 充满了神秘遗址 |
[13:39] | 最早在中石器时代就有人口定居 于1889年被并入英格兰至今 | |
[13:41] | Over this way, her two highest peaks– | 这边 是它的两座最高的山峰 |
[13:44] | Rough Tor and the slightly more impressive Brown Willy. | 大突岩和更雄伟一点的布朗威利山[棕色鸡鸡] |
[13:48] | Come on. | 别这样 |
[13:49] | – Not cool. – Sorry. | -这可不好 -抱歉 |
[13:50] | But it’s here in the parking lot of this deserted Happy Eater | 但我今天是要来这家废弃乐食客的停车场 |
[13:50] | 布朗威利山的名字由布朗艾维拉而来 意为”最高的山” | |
[13:54] | that today I come to dine upon my truth. | 寻找真相 |
[14:00] | And cut. Lovely work. | 停 很不错 |
[14:03] | – Yeah? – yeah. | -是吗 -是的 |
[14:04] | All right, let’s get ourselves a bit cut, yeah? | 好 那我们去拍点素材吧 |
[14:07] | – Let’s go. – Seriously. Good job. | -走吧 -真的 你演得很不错 |
[14:08] | – Thanks, man. – Cheers. | -谢谢 -谢啦 |
[14:11] | Well, I must say, the sweet and sour prawn ball pizza | 我得说 酸甜虾球披萨 |
[14:15] | was quite an experience. | 真的很惊艳 |
[14:17] | Can I get a closer look at your eye? | 我能靠近看看你的眼睛吗 |
[14:19] | – Really? – Yeah. | -认真的 -嗯 |
[14:21] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[14:24] | Yeah, I think I first noticed it when I came back from that | 我第一次注意到大概是从那个”烤肠搅拌大会” |
[14:29] | “con-con-con-com” place. | 回来的时候 |
[14:31] | Think there might be a little puncture wound | 好像有个穿刺的伤口 |
[14:35] | Really? | 真的吗 |
[14:36] | Do you remember being poked in the eye by a sharp object recently? | 你记得最近有被尖锐物戳到眼睛吗 |
[14:43] | No, not that I recall. | 不 印象中没有 |
[14:45] | Would you mind if I take a photo of it? | 你介意我拍张照吗 |
[14:47] | It’s just that, if I could reproduce it, | 如果我能照这个化出仿妆 |
[14:49] | it would make a great look for a rage zombie cosplay– | 那就会是一个超赞的暴怒僵尸造型 |
[14:54] | I don’t understand what you said, | 我没懂你在说什么 |
[14:55] | but, you know, I trust you, so… yes. | 但是 我信任你 所以拍吧 |
[14:59] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[15:02] | And I’m gonna get a bit closer. | 我要再靠近点 |
[15:05] | Got it. Bingo. Thank you so much. | 好了 非常感谢 |
[15:06] | Here, puss puss. | 这边 小猫咪 |
[15:10] | Pussy, pussy. | 小猫咪 |
[15:13] | It’s well spooky out, eh? | 这里好毛骨悚然的感觉 |
[15:15] | Keep your eyes peeled. | 睁大眼睛 提高警惕 |
[15:17] | JoJo74 said she saw the beast today. | 巧巧74说她今天看到了那头猛兽 |
[15:19] | Guys. | 各位 |
[15:22] | Look at this! | 看看这个 |
[15:25] | – That poo? – Yeah. | -那是便便吗 -嗯 |
[15:26] | It’s amazing. | 好棒 |
[15:28] | – Turn over on this. – Yeah, okay. | -拍拍这个 -好的 |
[15:31] | You wanna get closer? | 再靠近点 |
[15:33] | I’ll zoom. I’ll zoom. | 我拉近镜头就行了 |
[15:35] | Fine. | 好 |
[15:37] | And turning. | 开始 |
[15:38] | Something very big has come this way. | 有一只很大的动物经过这里 |
[15:41] | This spore, | 这一坨 |
[15:42] | almost certainly a large, feline number two. | 几乎可以确定是大型猫科动物拉的大号[数目] |
[15:45] | The number of the beast? | 兽名数目[出自《圣经·启示录》] |
[15:46] | What are you saying? | 你说什么 |
[15:48] | – Num– Just a joke. – Something funny? | -没什么 就是个笑话 -很好笑吗 |
[15:51] | If you’re not gonna take this seriously, just go wait in the van. | 如果你不认真对待此事 就去车上等着 |
[15:53] | Sorry. It was just a joke. | 抱歉 就是开个玩笑 |
[15:57] | Here. Take this. | 来 拿着 |
[15:58] | Baggie up. Pop it in your little knapsack. | 把便便装进去 然后放到你背包里 |
[16:00] | – Come on, mate. – Well, come on. | -不是吧 哥们 -快点 |
[16:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:08] | Big one, isn’t it? | 很大 对不对 |
[16:11] | So thick. | 好黏稠 |
[16:16] | Let me touch it. | 让我摸摸 |
[16:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:20] | It’s so rich. It’s like Play-Doh. | 好好捏 像橡皮泥一样 |
[16:23] | – Stop, that’s disgusting. – It’s 23 degree “C.” | -够了 好恶心 -23度 |
[16:26] | It’s incred– | 太赞… |
[16:27] | What the fuck? | 什么鬼 |
[16:39] | Should we split up? | 我们要分开吗 |
[16:40] | No! It’ll hunt the most vulnerable. | 不要 它会猎捕最脆弱的人 |
[16:42] | I don’t want anything to happen to– Bloody hell. | 我不想你出任何事 该死 |
[16:46] | How’d it get in front of us? | 它怎么跑到我们前面去了 |
[16:47] | Maybe there’s two of them. | 也许有两只 |
[16:49] | It’s not the Beasts of Bodmin Moor, is it? | 它应该不是博德明荒野猛兽吧 |
[16:51] | So how can it be in two places? | 那它怎么能同时出现在两个地方 |
[16:55] | Shit! Run! | 靠 快跑 |
[16:58] | Let’s just run to the van. | 我们回车上去 |
[16:59] | Fuck the van. Get inside. | 别管车了 进屋去 |
[17:06] | Come on! | 快开啊 |
[17:08] | Out of the way! | 让开 |
[17:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:17] | Come on! Come on! | 快啊 快啊 |
[17:19] | Got it. | 好了 |
[17:21] | – Yes! – Let’s go! | -棒 -快走 |
[17:24] | – Where’d you learn to do that? – Brownies. | -你在哪儿学会的 -幼女童军 |
[17:38] | Put that in your bag. | 放到你包里 |
[17:40] | Fuck is this? | 这是什么 |
[17:50] | How long has this place been deserted? | 这地方荒废多久了 |
[17:54] | Not that long by the looks of it. | 看上去并没有太久 |
[18:23] | Prawn cocktail. Let’s bust you out of there. | 鲜虾沙拉薯片 等我把你救出来 |
[18:30] | Guys? | 你们过来 |
[18:33] | What did you do? | 你干了什么 |
[18:47] | What is it with you and secret doors? | 你怎么总是遇到密门 |
[19:04] | Since when did you lead the way? | 几时开始由你带路的 |
[19:06] | Since I started getting chased by a lion. | 从我被狮子追杀开始 |
[19:19] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[19:51] | I knew it. | 我就知道 |
[19:53] | – What? – There’s no beast. | -怎么 -根本没有什么猛兽 |
[19:55] | So who’s shit is this in my backpack? | 那我背包里的屎是谁拉的 |
[19:58] | Lookie there. | 你们看 |
[20:01] | That’s the cat from the photograph. | 那是照片里的那只猫 |
[20:03] | Someone’s playing a joke on us. | 有人在耍我们 |
[20:05] | Why go to all this trouble? What’s the endgame? | 为什么要费这么大劲 有什么目的 |
[20:14] | JoJo74, I presume. | 你应该就是巧巧74吧 |
[20:16] | The Truth Seekers. | 真相探寻者 |
[20:19] | I was rather hoping you’d be the ones to crack this case. | 我很希望破解这谜团的人是你们 |
[20:24] | Most people just turn tail and run. | 大部分人直接掉头就跑了 |
[20:26] | Who are you? | 你是谁 |
[20:26] | I’m everyone that doesn’t walk through this room | 我是那些走进这房间 |
[20:28] | with their eyes and ears closed. | 不会视而不见的人 |
[20:32] | Nice library you have here. | 你的藏书挺不错啊 |
[20:35] | “Le San’s Spirit Index” and… | 《勒桑的幽灵索引》 |
[20:38] | “Benson’s Guide to Beyond.” | 《本森的来世之路》 |
[20:41] | Of course, a bit of Dr. Peter Toynbee as well. | 当然了 还有彼得·托因比博士的著作 |
[20:45] | That hack. | 那个胸无点墨之人 |
[20:46] | 《异界传奇》 彼得·托因比著 | |
[20:47] | I find it quite compelling. | 我觉得很令人信服啊 |
[20:49] | Gus, I’ve watched your videos. | 格斯 我看过你的视频 |
[20:51] | You’re good, | 你很了不起 |
[20:53] | but you’re just scratching the surface. | 但你只接触到冰山一角 |
[20:54] | There’s a bigger world out there, | 还有更广阔深远的世界 |
[20:56] | more that can be found in a Toynbee. | 比托因比书里多得多 |
[20:59] | The Portland case was impressive, | 波特兰旅馆那起案子很厉害 |
[21:00] | but did it occur to you | 但你有没有想过 |
[21:01] | your efforts there may have been counterproductive? | 你的努力也许起了反作用 |
[21:03] | Counterproductive? How? | 起反作用 怎么会 |
[21:05] | I find it ironic that you work | 我觉得很讽刺 |
[21:07] | for the very forces perpetuating our enslavement. | 你效力的正是长久束缚我们的势力 |
[21:10] | – Smyle. – Smyle! | -斯迈尔 -就是斯迈尔 |
[21:12] | That signal you so diligently distribute across the land | 你在各地勤恳分布的信号 |
[21:16] | now at nearly 100% coverage. | 现在几乎覆盖全境 |
[21:17] | Did you ever stop to think about its true purpose? | 你有没有停下来想过它真正的用途 |
[21:22] | A means to manipulate our brainwaves. | 用来操纵我们脑波 |
[21:25] | Keep us pliable. | 让我们易受摆布 |
[21:28] | Even the basic package? | 连基本套餐的也是吗 |
[21:29] | Well, how do you know I won’t just expose you, you know? | 你怎么知道我不会揭穿你 |
[21:32] | Tell the world about your hoax? | 告诉世人你的骗局 |
[21:34] | You could, but you wouldn’t. | 你是可以 但你不会的 |
[21:37] | There’s a storm coming. | 有一场风暴即将来临 |
[21:39] | You have to open your eyes and see who the puppet masters are. | 你必须睁大眼睛 看清傀儡主人是谁 |
[21:43] | You’ve seen the spike in paranormal events. | 你也看到超自然事件数量激增 |
[21:45] | It’s happening all over. | 到处都发生这些情况 |
[21:47] | Someone is making it happen. | 有人在背后推动 |
[21:50] | Someone you may need to stand up to. | 你也许得勇敢反抗他们 |
[21:51] | Why should we trust you? | 我们为什么要相信你的话 |
[21:54] | Because I’m the same as you, a truth seeker. | 因为我和你们一样 想探寻真相 |
[21:59] | She got a shank! She got a shank! | 她有刀 她有刀 |
[22:01] | Please, stay in touch. | 请和我保持联系 |
[22:03] | I’ll give you my number. | 我会给你我的手机号 |
[22:06] | I thought you’d be well off the grid. | 我还以为你会远离网络 |
[22:08] | It’s a Nokia 7110. I may as well be. | 这是诺基亚7110古董机 跟没网一样 |
[22:14] | Please don’t blow my cover. | 拜托你千万别揭穿我 |
[22:17] | I may be hiding behind a lie, | 我也许是躲在谎言后面 |
[22:18] | but the truth is all I have. | 但我只有真相了 |
[22:23] | – Okay. – You should go. | -好 -你们该走了 |
[22:26] | Yeah, okay. | 好的 |
[22:27] | Okay, good-bye. | 行 再见 |
[22:30] | Don’t forget your bag, mate. | 别忘了拿你的包 |
[22:32] | I was just gonna leave it here, to be honest. | 说实话 我本来想丢在这不拿了 |
[22:35] | It’s just a shit bag now anyway. | 反正现在已经成屎袋了 |
[22:38] | – Bye. – Yes. Okay. | -再见 -好的 |
[22:44] | 《异界传奇》 彼得·托因比著 | |
[22:49] | – Take care. Bye. – Bye! | -保重 再见 -拜拜 |
[23:07] | What the heck? | 怎么回事 |
[23:20] | That’s weird. | 好奇怪 |
[23:25] | Despite not seeing the beast, | 尽管我们没看到猛兽 |
[23:26] | we definitely encountered something up on the moors, | 但我们绝对在荒野遭遇了神秘动物 |
[23:29] | and experience none of us here at Truth Seekers will ever forget. | 这次经历让我们所有真相探寻者永生难忘 |
[23:32] | But for now, though, this mystery remains | 但目前来说 这仍是… |
[23:35] | unsolved. | 未解之谜 |