Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:12] All personnel report to stations. 请所有人员各就各位
[00:33] 验证成功 罗伯特·桑德斯博士
[00:48] All personnel report to stations. 请所有人员各就各位
[01:16] Biometric not recognized. 未识别生物特征
[01:19] Didn’t know you were a lefty, Bob. 原来你是左撇子 鲍勃
[01:21] You have five seconds to present alternative identification. 你还有五秒时间更换身份证明
[01:25] Five, four, three… 五 四 三
[01:29] Access granted. 权限通过
[01:37] Caution. Atmosphere unstable. 注意 气压不稳定
[01:51] There can be only one… 只能有一本…
[01:59] Whosoever possesses the book shall wield such magicks. 拥有这本书的人将能施展魔法
[02:18] Emily must have loved having you around. 艾米莉肯定很喜欢有你在身边
[02:21] – Always fixing things. – She did. -你总是在修东西 -没错
[02:23] Well, towards the end. 直到最后
[02:24] The only thing I couldn’t fix was us. 我唯一修补不好的是我们之间的关系
[02:27] And the downstairs toilet. 还有楼下的厕所
[02:30] Can I ask what happened? 我能问问发生了什么吗
[02:31] Yeah, I just think a lifetime of heavy twos 应该就是积攒多年的屎量
[02:34] just kind of smashed the system up. 把整个排水系统压垮了
[02:36] Oh, no, I meant between you and Emily. 不 我问的是你和艾米莉
[02:38] Sorry. I left. 抱歉 是我离开了她
[02:41] Just felt like she was keeping something from me. 感觉她有事情瞒着我
[02:45] Fellas, we’ve got a mission. 各位 有任务了
[02:48] Helen said we’d been contacted with a lead, 海伦说有一个叫JoJo74的新订阅者
[02:50] by some new subscriber called JoJo74. 给我们提供了一个线索
[02:54] – JoJo74. – Yeah. Inbox. -JoJo74 -是的 收件箱里
[02:56] Click it. 打开
[02:58] JoJo74 said this was taken this morning JoJo74说这是今天早上在
[03:00] – in a place called Bodmin. – Bodmin? -博德明拍下来的 -博德明
[03:04] The Bodmin? 就是那个博德明吗
[03:05] “Bodmin Moor in Cornwall” Bodmin? “康沃尔郡博德明荒野”的那个博德明吗
[03:07] I don’t know, but that’s a big, bloody cat. 我不知道 但这只猫真是太大了
[03:09] Yeah, one might call it a beast. 是啊 甚至有人会说这是头猛兽
[03:14] Beast of Bodmin Moor. 博德明荒野的猛兽
[03:17] Beast of Bodmin Moor. 传说中的博德明荒野猛兽啊
[03:21] Listen, you said it was big. What scale are you using? 你说这只猫很大 你用什么来衡量的
[03:23] That tree looks like a full grown quercus ellipsoidalis, 那棵树看上去像是一棵成熟的椭圆栎
[03:27] about 10 meters tall. 大概十米高
[03:28] We can establish how big that cat is 我们可以用那棵树做参照物
[03:30] using the tree as a reference. 来估计这只猫的大小
[03:32] How come you know so much about trees? 你怎么会这么了解树
[03:34] I used to work for family of tree surgeons couple years back. 我几年前为一家树木防护专家工作过
[03:36] What is your best guesstimate for the size of this cat? 你猜测这只猫有多大
[03:39] Six feet, nose to tail, give or take. 算上尾巴大概有六英尺长
[03:43] – It’s a big boy. – It’s a big boy. -是个大家伙 -是个大家伙
[03:46] What say you we head down to Cornwall 我们去康沃尔
[03:48] and capture ourselves a big cat? 抓大猫怎么样
[03:52] Fuck that. 不干
[03:53] No, on video. We do it on video. 不 我是说拍下来 我们拍下来
[03:57] Yeah. That’s all right, then. 那好吧
[04:06] Here we are, Terry. The jump-off. 我们到了 泰瑞 跳下去的地点
[04:10] From here, we shall leave this place and start again… 从这里 我们会离开这地方 到…
[04:13] on Eternis. 永恒乐园重新开始
[04:14] Eternis. We’re so close now. 永恒乐园 我们快到了
[04:17] Yes… 没错
[04:19] we are, Terry. 我们的确快到了 泰瑞
[04:24] Just not you. 但不包括你
[04:27] What do you mean? 什么意思
[04:30] Not everyone can make the transfer, Terry. 不是所有人都有资格转移 泰瑞
[04:33] Some of us need to make a different sacrifice. 总有人需要做出不一样的牺牲
[04:36] And you– you’ve been chosen. 而你… 你是天选之人
[04:39] Why? Why me? 为什么 为什么选我
[04:42] Thank you. 谢谢你
[04:55] I love you, Terry. 我爱你 泰瑞
[04:56] You know that, don’t you? 你知道的 对吗
[05:07] – The range has improved. – Good. -范围改进了 -很好
[05:12] Because of Terry and his like, 有了泰瑞这样的人
[05:13] we will be able to make the transition. 我们才能完成转移
[05:17] Let’s take a brief moment 让我们花一点时间
[05:18] to cherish the gift Terry has offered us. 来感谢泰瑞给予我们的馈赠吧
[05:25] Okay. Make sure you burn that before you get rid of it, will you? 好了 处理之前记得先把车给烧了
[05:29] Just gonna go and get a cappuccino. 我去买杯卡布奇诺
[05:36] – What’s that? – Careful. It’s a spirit pod. -那是什么 -小心 这是灵能舱
[05:39] You’re up early. 你起得很早
[05:40] Yeah, well, if you must know, got an overactive hemorrhoid. 你非要问的话 其实是痔疮大发作
[05:47] Look at her. 看看她
[05:48] She’s beautiful. 她真美
[05:50] You know, you can teach yourself not to think about it, 你可以教自己不去想
[05:53] you forget it even, but once in a while, 甚至觉得你忘了 但有时候
[05:56] it’s just very, very painful. 痛苦会突然袭来
[06:00] Are we talking about Emily or your hemorrhoid? 你是在说艾米莉还是你的痔疮
[06:03] Emily, you daft twit. 艾米莉 你个白痴
[06:05] But admittedly, it could apply to both. 但确实 两者都适用
[06:09] “HMS Darkside” ready for pre-flight checks. 暗域号军舰准备进行出行前检查
[06:12] Hang on. You going out again? 等等 你们又要出去吗
[06:14] You know I am. 你知道我要出去的
[06:15] Well, what if I was to fall over an die? 如果我摔了一跤摔死了怎么办
[06:18] You know– It’s nature’s away, isn’t it? 这也是自然规律嘛
[06:20] Listen, Helen’s gonna come over and cut some videos for the channel. 听着 海伦会过来为频道剪辑视频
[06:22] – She’s coming over now? – Yeah. -她马上就过来吗 -对
[06:24] Well, I like Helen, ’cause she gets me. 我喜欢海伦 因为她懂我
[06:27] She just pulled up. 她刚停好车了
[06:29] Bollocks. 该死
[06:31] Better make myself presentable. 我得去拾掇拾掇我自己
[06:34] Come on. 快啊
[06:36] Come on. 快啊
[06:43] Bollocks. 该死
[06:46] Guys. So… Where shall I set up? 大家好 我在哪里开工
[06:52] Can I drive “Darkside”? 能让我开暗域号吗
[06:54] No, you’re never gonna drive “Darkside.” 不行 你永远都不会有这个机会
[07:07] Hello, Gus Roberts’s phone. Gus Roberts speaking. 你好 我是格斯·罗伯茨 请讲
[07:10] Gus, it’s Dave. 格斯 我是戴夫
[07:11] I’m gonna give Elton a call as well, 我等下也会给艾尔顿打电话
[07:13] but I’d thought I’d start with the brains of the operation. 但我想着先给团队的头脑担当打
[07:15] Yeah, Elton’s actually here with me. 艾尔顿就在我车上呢
[07:17] – Dave, you’re on speakerphone. – Hello, Dave. -戴夫 我开免提了 -你好戴夫
[07:19] And then move on to the sheer, bloody charisma and good looks. 那我就和这位魅力四射帅气逼人的朋友说说吧
[07:23] Thanks, Dave. 谢谢你 戴夫
[07:24] Well, employees socializing on the weekend, 周末公司有员工团建
[07:27] that certainly puts a “Smyle” on my face. 让我”喜笑[斯迈尔]颜开”
[07:30] Yeah, we’re taking “HMS Darkside” on a little weekend jaunt. 我们正开着暗域号军舰进行周末出游呢
[07:32] Don’t tell him. 别告诉他
[07:34] Let me assure you 你放心
[07:35] that I will not be invoicing the company for any fuel that we use. 油钱我不会找公司报销的
[07:38] I will rely on my own private fuel. 我会自己付油钱
[07:40] You shall do no such thing, Gus. 不必如此 格斯
[07:42] I’m sure Smyle wouldn’t begrudge its two top employees 我相信斯迈尔不会记恨两个冠军员工
[07:45] a little extra-curricular team-building activity. 私下进行团建活动
[07:48] Did you say “top employees”? 你刚刚是说”冠军员工”吗
[07:49] I did. That’s exactly why I’m calling. 是的 这也是我打电话给你们的原因
[07:52] You, gentlemen, 你们二位
[07:53] have received the most Smyle points this month 这个月在斯迈尔积分最高
[07:55] by a country mile. 远超别人一大截
[07:57] Lovely. Very encouraging. Thank you, Dave. 太好了 真是鼓舞人心 谢谢你 戴夫
[08:00] So, where are you off to? 所以说你们要去哪里玩
[08:01] Bodmin Moor. 博德明荒野
[08:02] Bodmin? The Bodmin? 博德明 就是那个博德明吗
[08:04] “Bodmin Moor in Cornwall” Bodmin? “康沃尔郡博德明荒野”的那个博德明吗
[08:06] Are you two hoping to catch a glimpse of the elusive beast? 你们是想去看看那头神出鬼没的猛兽吗
[08:09] Well, it’s not just us. Astrid’s here, too. 不止我俩 艾丝翠德也在
[08:11] Yes, that strange, little pixie girl– 对哦 那个古怪的神叨叨的女孩…
[08:13] – Hi, Dave. – …who so enchanted me when I met her. -你好 戴夫 -我第一次见她就被她迷倒了
[08:17] All right then. Well, have a great time. 那好吧 祝你们旅途愉快
[08:19] And try not to get mauled to death. 小心别被猛兽撕碎了
[08:22] Good-bye. 再见
[08:35] Bjorn? 比约恩
[08:37] Bjorn? 比约恩
[08:41] Join us this week from peaceful Bodmin, 这周请跟随我们进入宁静的博德明
[08:45] the jewel in the Dorset Coast’s crown. 它是多塞特郡海岸这顶皇冠上的宝石
[08:53] Once Private Atkins’ spirit had been transported 阿特金斯士兵的灵魂被传送进了
[08:56] into this ellexatron machine, 这台机器
[08:59] he took over the primary functions of the ellexatron, 他掌控了这台机器的主要功能
[09:02] and he made sure no signal got out, 屏蔽了一切向外发送的信号
[09:06] no radio, no telephone, 包括无线电 电话
[09:09] no Wi-Fi, no 6G… 无线网络 6G信号…
[09:14] 白床单小组前往莱斯特郡调查 全英国闹鬼最严重的男孩
[09:21] – Tea? – Yeah. -喝茶吗 -好啊
[09:24] That’d be– That’d be nice. You look smart. 那真是…那真是太好了 你看着好帅气
[09:26] Are you popping out somewhere? 你是要出门吗
[09:28] Well, I like to maintain a degree 我在家穿衣也喜欢
[09:30] of sartorial elegance around the house. 保持一定的优雅度
[09:33] I mean, what are we, if we can’t have a bit of class? 如果毫无格调 那我们成什么了
[09:37] I mean, there’s no excuse for looking like a cunt. 穿得邋邋遢遢像个傻逼是不可原谅的
[09:42] Well, do you mind if I keep you company? 你介意我陪在你旁边吗
[09:44] No, I’d really appreciate that. 不 我很高兴有你的陪伴
[09:46] I only ever see Elton. 我平时只能对着艾尔顿一个人
[09:48] Well, I only ever see Gus. 我只能对着格斯一个人
[09:51] I thought you got all your friends on your video, right? 你的朋友都是拍视频认识的 对吧
[09:54] All my friends are virtual. 我所有朋友都是网友
[09:57] All my friends are dead. 我所有朋友都死了
[10:04] Must be close. We’ve been in Bodmin for a while now. 应该快到了 我们进入博德明有一阵子了
[10:06] Yeah. We need to find the exact location the picture was taken. 是啊 我们得找到那张照片确切的拍摄地点
[10:10] This building in the picture looks like a Happy Eater. 照片里这建筑看着像乐食客
[10:13] Have a little “snackeroonie” before we start? 我们出发前先来点小零食吗
[10:15] Yeah, good luck. 那可祝你好运了
[10:17] That building has probably been abandoned for over 20 years. 那建筑估计已经废弃二十多年了
[10:20] How do you know? 你怎么知道
[10:20] Because Happy Eater went bust in 1997. 因为乐食客1997年就倒闭了
[10:23] What a shame. I used to love an eggy bender. 太可惜了 我以前很爱煎蛋拼盘的
[10:27] Sorry, but, eggy bender was Wimpy. 抱歉 但煎蛋拼盘是温皮餐厅的
[10:29] Was it? I thought they did the royal breakfast. 是吗 我以为他们家是做皇室早餐的呢
[10:32] Nope. That was Little Chef. 不 那是小厨师
[10:36] I spent two weeks as a line cook at the Oxford Bypass services. 我在牛津服务区餐厅当过两周的流水线厨师
[10:38] Of course, you did. All right. 当然了 好了
[10:41] I think it is up here on the left. 我觉得左边就是了
[10:53] Helen, may I ask you a question? 海伦 我能问你个问题吗
[10:56] Yeah, of course. 当然
[10:58] I don’t mean to be patronizing, 我不是想贬低你
[11:00] but you seem to be quite a fragile thing. 但你看上去很脆弱
[11:03] Are you ill? 你生病了吗
[11:07] Guess I am. 我想是的
[11:09] Got quite a few things wrong with me. 我有好几个毛病
[11:11] My ankle, my wrist. 我的脚踝 我的手腕
[11:14] I get tired. I get anxious. 我会疲惫 我会焦虑
[11:16] – What are you anxious about? – Everything. -你焦虑什么 -一切
[11:20] Makes it hard to make friends. 所以我很难交朋友
[11:23] Yeah, I had a friend once. 我曾经有过一个朋友
[11:25] We used to play chess every Saturday morning. 我们以前每周六早上都一起下象棋
[11:29] Yeah, he was very interesting. 他很有趣
[11:33] He lost both legs. 他失去了两条腿
[11:36] The retaking of Goose Green. 因为古斯格林战争
[11:39] Poor guy. 真可怜
[11:41] Yeah. 是啊
[11:43] Funny thing was is his nickname was Stumpy 有趣的是他以前的外号就叫小残
[11:46] before it all happened. 在他还没失去双腿前
[11:49] Just didn’t feel like I could call him that after. 我觉得之后不能再那么叫他了
[11:53] What did you call him? 那你叫他什么
[11:55] Knobby No-Legs. 没腿怪
[11:57] I don’t know what happened to him. 我不知道他后来怎么了
[11:59] We must have had a falling out. 我们一定是吵了一架
[12:04] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[12:06] Of course. 当然
[12:08] What’s wrong with your eye? 你的眼睛怎么了
[12:11] Just gammy for the mo. 就是暂时受伤了
[12:14] Why? Is it putting you off your biscuits? 怎么了 让你吃不下饼干了吗
[12:17] No. 不
[12:20] I know. Why don’t we pop out and have a brunch? 我想到了 不如我们出去吃早午餐吧
[12:24] Yeah, 可是
[12:25] I can’t really do rooms full of strangers eating. 我没法跟一大屋子陌生人一起吃饭
[12:28] – Sorry. – Well, why don’t we order in? -抱歉 -那叫外卖怎么样
[12:31] I mean, what do you fancy? 你想吃什么
[12:34] Italian? 意大利菜
[12:36] Chinese. 中国菜
[12:37] I know just the place. 我知道合适的地方
[12:40] That Happy Eater smell! 乐食客那股味道
[12:42] Chips, animal fat, disinfectant. 薯片 动物脂肪 消毒剂
[12:47] Lovely. 太美好了
[12:48] – There it is. – There it is. -就在这儿呢 -就是这里
[12:50] Okay, well, look, let’s shoot an intro, 好了 听着 我们拍个开头
[12:53] and then let’s start chumming the area with cat food, okay? 然后在这片区域撒点猫粮当诱饵 好吗
[12:56] I’ll shoot it. 我来拍
[12:56] – I’m happy not to be on camera. – Okay. -我很乐意不上镜头 -好
[12:59] – I’ll direct. – What qualifications do you have? -我来执导 -你有什么资格
[13:02] I did a media studies course at Middlesex University. 我在密德萨斯大学修过媒体研究课
[13:04] You’re probably over qualified. 你可能太够格了
[13:06] Where do you want me? 你想让我怎么做
[13:07] Well, how about right there? The light’s good. 在那里怎么样 光照不错
[13:11] Elton. 艾尔顿
[13:13] Can you leave some space on the right side of frame? 你能在镜头右边留点空白吗
[13:16] – We can overlay graphics in post. – Got it, Chief. -我们后期可以加一些图像元素 -知道了 老大
[13:18] – Should we work out what I’m gonna say? – Action! -我们要先商量下我的台词吗 -开拍
[13:21] This place… 这个遍地是…
[13:24] raised by cheeky, chubby, happy ponies… 淘气 胖乎的快乐小马的地方
[13:27] is Bodmin Moor… 就是博德明荒野
[13:28] the jewel in Cornwall’s already jewel-laden crown. 康沃尔已经镶满宝石的皇冠上的又一颗宝石
[13:33] Cornwall, 康沃尔
[13:33] Kernow as she’s known here in local Cornish tongue, 在本地土语中称为”科诺尔”
[13:37] is a ancient county rich in mystical heritage. 是一个历史悠久的郡 充满了神秘遗址
[13:39] 最早在中石器时代就有人口定居 于1889年被并入英格兰至今
[13:41] Over this way, her two highest peaks– 这边 是它的两座最高的山峰
[13:44] Rough Tor and the slightly more impressive Brown Willy. 大突岩和更雄伟一点的布朗威利山[棕色鸡鸡]
[13:48] Come on. 别这样
[13:49] – Not cool. – Sorry. -这可不好 -抱歉
[13:50] But it’s here in the parking lot of this deserted Happy Eater 但我今天是要来这家废弃乐食客的停车场
[13:50] 布朗威利山的名字由布朗艾维拉而来 意为”最高的山”
[13:54] that today I come to dine upon my truth. 寻找真相
[14:00] And cut. Lovely work. 停 很不错
[14:03] – Yeah? – yeah. -是吗 -是的
[14:04] All right, let’s get ourselves a bit cut, yeah? 好 那我们去拍点素材吧
[14:07] – Let’s go. – Seriously. Good job. -走吧 -真的 你演得很不错
[14:08] – Thanks, man. – Cheers. -谢谢 -谢啦
[14:11] Well, I must say, the sweet and sour prawn ball pizza 我得说 酸甜虾球披萨
[14:15] was quite an experience. 真的很惊艳
[14:17] Can I get a closer look at your eye? 我能靠近看看你的眼睛吗
[14:19] – Really? – Yeah. -认真的 -嗯
[14:21] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[14:24] Yeah, I think I first noticed it when I came back from that 我第一次注意到大概是从那个”烤肠搅拌大会”
[14:29] “con-con-con-com” place. 回来的时候
[14:31] Think there might be a little puncture wound 好像有个穿刺的伤口
[14:35] Really? 真的吗
[14:36] Do you remember being poked in the eye by a sharp object recently? 你记得最近有被尖锐物戳到眼睛吗
[14:43] No, not that I recall. 不 印象中没有
[14:45] Would you mind if I take a photo of it? 你介意我拍张照吗
[14:47] It’s just that, if I could reproduce it, 如果我能照这个化出仿妆
[14:49] it would make a great look for a rage zombie cosplay– 那就会是一个超赞的暴怒僵尸造型
[14:54] I don’t understand what you said, 我没懂你在说什么
[14:55] but, you know, I trust you, so… yes. 但是 我信任你 所以拍吧
[14:59] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[15:02] And I’m gonna get a bit closer. 我要再靠近点
[15:05] Got it. Bingo. Thank you so much. 好了 非常感谢
[15:06] Here, puss puss. 这边 小猫咪
[15:10] Pussy, pussy. 小猫咪
[15:13] It’s well spooky out, eh? 这里好毛骨悚然的感觉
[15:15] Keep your eyes peeled. 睁大眼睛 提高警惕
[15:17] JoJo74 said she saw the beast today. 巧巧74说她今天看到了那头猛兽
[15:19] Guys. 各位
[15:22] Look at this! 看看这个
[15:25] – That poo? – Yeah. -那是便便吗 -嗯
[15:26] It’s amazing. 好棒
[15:28] – Turn over on this. – Yeah, okay. -拍拍这个 -好的
[15:31] You wanna get closer? 再靠近点
[15:33] I’ll zoom. I’ll zoom. 我拉近镜头就行了
[15:35] Fine. 好
[15:37] And turning. 开始
[15:38] Something very big has come this way. 有一只很大的动物经过这里
[15:41] This spore, 这一坨
[15:42] almost certainly a large, feline number two. 几乎可以确定是大型猫科动物拉的大号[数目]
[15:45] The number of the beast? 兽名数目[出自《圣经·启示录》]
[15:46] What are you saying? 你说什么
[15:48] – Num– Just a joke. – Something funny? -没什么 就是个笑话 -很好笑吗
[15:51] If you’re not gonna take this seriously, just go wait in the van. 如果你不认真对待此事 就去车上等着
[15:53] Sorry. It was just a joke. 抱歉 就是开个玩笑
[15:57] Here. Take this. 来 拿着
[15:58] Baggie up. Pop it in your little knapsack. 把便便装进去 然后放到你背包里
[16:00] – Come on, mate. – Well, come on. -不是吧 哥们 -快点
[16:06] Oh, my God. 我的天
[16:08] Big one, isn’t it? 很大 对不对
[16:11] So thick. 好黏稠
[16:16] Let me touch it. 让我摸摸
[16:19] Oh, my God. 我的天
[16:20] It’s so rich. It’s like Play-Doh. 好好捏 像橡皮泥一样
[16:23] – Stop, that’s disgusting. – It’s 23 degree “C.” -够了 好恶心 -23度
[16:26] It’s incred– 太赞…
[16:27] What the fuck? 什么鬼
[16:39] Should we split up? 我们要分开吗
[16:40] No! It’ll hunt the most vulnerable. 不要 它会猎捕最脆弱的人
[16:42] I don’t want anything to happen to– Bloody hell. 我不想你出任何事 该死
[16:46] How’d it get in front of us? 它怎么跑到我们前面去了
[16:47] Maybe there’s two of them. 也许有两只
[16:49] It’s not the Beasts of Bodmin Moor, is it? 它应该不是博德明荒野猛兽吧
[16:51] So how can it be in two places? 那它怎么能同时出现在两个地方
[16:55] Shit! Run! 靠 快跑
[16:58] Let’s just run to the van. 我们回车上去
[16:59] Fuck the van. Get inside. 别管车了 进屋去
[17:06] Come on! 快开啊
[17:08] Out of the way! 让开
[17:12] What are you doing? 你在干什么
[17:17] Come on! Come on! 快啊 快啊
[17:19] Got it. 好了
[17:21] – Yes! – Let’s go! -棒 -快走
[17:24] – Where’d you learn to do that? – Brownies. -你在哪儿学会的 -幼女童军
[17:38] Put that in your bag. 放到你包里
[17:40] Fuck is this? 这是什么
[17:50] How long has this place been deserted? 这地方荒废多久了
[17:54] Not that long by the looks of it. 看上去并没有太久
[18:23] Prawn cocktail. Let’s bust you out of there. 鲜虾沙拉薯片 等我把你救出来
[18:30] Guys? 你们过来
[18:33] What did you do? 你干了什么
[18:47] What is it with you and secret doors? 你怎么总是遇到密门
[19:04] Since when did you lead the way? 几时开始由你带路的
[19:06] Since I started getting chased by a lion. 从我被狮子追杀开始
[19:19] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[19:51] I knew it. 我就知道
[19:53] – What? – There’s no beast. -怎么 -根本没有什么猛兽
[19:55] So who’s shit is this in my backpack? 那我背包里的屎是谁拉的
[19:58] Lookie there. 你们看
[20:01] That’s the cat from the photograph. 那是照片里的那只猫
[20:03] Someone’s playing a joke on us. 有人在耍我们
[20:05] Why go to all this trouble? What’s the endgame? 为什么要费这么大劲 有什么目的
[20:14] JoJo74, I presume. 你应该就是巧巧74吧
[20:16] The Truth Seekers. 真相探寻者
[20:19] I was rather hoping you’d be the ones to crack this case. 我很希望破解这谜团的人是你们
[20:24] Most people just turn tail and run. 大部分人直接掉头就跑了
[20:26] Who are you? 你是谁
[20:26] I’m everyone that doesn’t walk through this room 我是那些走进这房间
[20:28] with their eyes and ears closed. 不会视而不见的人
[20:32] Nice library you have here. 你的藏书挺不错啊
[20:35] “Le San’s Spirit Index” and… 《勒桑的幽灵索引》
[20:38] “Benson’s Guide to Beyond.” 《本森的来世之路》
[20:41] Of course, a bit of Dr. Peter Toynbee as well. 当然了 还有彼得·托因比博士的著作
[20:45] That hack. 那个胸无点墨之人
[20:46] 《异界传奇》 彼得·托因比著
[20:47] I find it quite compelling. 我觉得很令人信服啊
[20:49] Gus, I’ve watched your videos. 格斯 我看过你的视频
[20:51] You’re good, 你很了不起
[20:53] but you’re just scratching the surface. 但你只接触到冰山一角
[20:54] There’s a bigger world out there, 还有更广阔深远的世界
[20:56] more that can be found in a Toynbee. 比托因比书里多得多
[20:59] The Portland case was impressive, 波特兰旅馆那起案子很厉害
[21:00] but did it occur to you 但你有没有想过
[21:01] your efforts there may have been counterproductive? 你的努力也许起了反作用
[21:03] Counterproductive? How? 起反作用 怎么会
[21:05] I find it ironic that you work 我觉得很讽刺
[21:07] for the very forces perpetuating our enslavement. 你效力的正是长久束缚我们的势力
[21:10] – Smyle. – Smyle! -斯迈尔 -就是斯迈尔
[21:12] That signal you so diligently distribute across the land 你在各地勤恳分布的信号
[21:16] now at nearly 100% coverage. 现在几乎覆盖全境
[21:17] Did you ever stop to think about its true purpose? 你有没有停下来想过它真正的用途
[21:22] A means to manipulate our brainwaves. 用来操纵我们脑波
[21:25] Keep us pliable. 让我们易受摆布
[21:28] Even the basic package? 连基本套餐的也是吗
[21:29] Well, how do you know I won’t just expose you, you know? 你怎么知道我不会揭穿你
[21:32] Tell the world about your hoax? 告诉世人你的骗局
[21:34] You could, but you wouldn’t. 你是可以 但你不会的
[21:37] There’s a storm coming. 有一场风暴即将来临
[21:39] You have to open your eyes and see who the puppet masters are. 你必须睁大眼睛 看清傀儡主人是谁
[21:43] You’ve seen the spike in paranormal events. 你也看到超自然事件数量激增
[21:45] It’s happening all over. 到处都发生这些情况
[21:47] Someone is making it happen. 有人在背后推动
[21:50] Someone you may need to stand up to. 你也许得勇敢反抗他们
[21:51] Why should we trust you? 我们为什么要相信你的话
[21:54] Because I’m the same as you, a truth seeker. 因为我和你们一样 想探寻真相
[21:59] She got a shank! She got a shank! 她有刀 她有刀
[22:01] Please, stay in touch. 请和我保持联系
[22:03] I’ll give you my number. 我会给你我的手机号
[22:06] I thought you’d be well off the grid. 我还以为你会远离网络
[22:08] It’s a Nokia 7110. I may as well be. 这是诺基亚7110古董机 跟没网一样
[22:14] Please don’t blow my cover. 拜托你千万别揭穿我
[22:17] I may be hiding behind a lie, 我也许是躲在谎言后面
[22:18] but the truth is all I have. 但我只有真相了
[22:23] – Okay. – You should go. -好 -你们该走了
[22:26] Yeah, okay. 好的
[22:27] Okay, good-bye. 行 再见
[22:30] Don’t forget your bag, mate. 别忘了拿你的包
[22:32] I was just gonna leave it here, to be honest. 说实话 我本来想丢在这不拿了
[22:35] It’s just a shit bag now anyway. 反正现在已经成屎袋了
[22:38] – Bye. – Yes. Okay. -再见 -好的
[22:44] 《异界传奇》 彼得·托因比著
[22:49] – Take care. Bye. – Bye! -保重 再见 -拜拜
[23:07] What the heck? 怎么回事
[23:20] That’s weird. 好奇怪
[23:25] Despite not seeing the beast, 尽管我们没看到猛兽
[23:26] we definitely encountered something up on the moors, 但我们绝对在荒野遭遇了神秘动物
[23:29] and experience none of us here at Truth Seekers will ever forget. 这次经历让我们所有真相探寻者永生难忘
[23:32] But for now, though, this mystery remains 但目前来说 这仍是…
[23:35] unsolved. 未解之谜
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号