Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] Aren’t you pretty? 你真漂亮啊
[00:31] Why are you doing this to me, you pig? 你为什么要这么对我 猪猡
[00:35] – What have I done? – You murdered 12 men. -我做了什么 -你杀了12个男人
[00:40] Twelve was all I could manage. 可惜我只对付得了12个
[00:45] Mary Anne Culford, 玛丽·安·卡尔福德
[00:48] you are guilty of 12 cases of murder. 你犯下12起杀人案
[00:51] You will be impaled on the Heretic’s Fork 你将被钉在异端尖叉上
[00:55] until you can bleed no more. 直至血流干身亡
[00:58] On whose authority? 这是谁的命令
[01:00] God and all that is decent. 上帝和所有正派之人
[01:03] Executing a poor lady without trial, huh? 不审讯就私下处决一个可怜的女人
[01:06] That doesn’t seem very decent to me. 我觉得这可一点都不正派
[01:08] Now, what would you know of decency? 不过你懂什么正派
[01:11] Alone in your carriage? 你一个人坐在马车上
[01:14] Tossing off to lithographs of bums and fannies! 对着屁股和阴户的画自渎
[01:17] How could you possibly know? Silence, witch! 你怎么知道的 闭嘴 女巫
[01:20] Give me that back, you limp cock! 还给我 你这个阳痿男
[01:30] May God have mercy on your soul. 愿上帝宽恕你的灵魂
[01:31] Let me see your eyes, Dr. Kettering. 让我看看你的眼睛 凯特林医生
[01:35] Look at me! 看着我
[01:37] Look at me. 看着我
[01:42] Look at me. 看着我
[01:43] Look at me. 看着我
[02:03] Hey. You’ll never guess 你绝对想不到
[02:05] what dropped onto my doorstep this morning. 今天早上我在我家门前发现了什么
[02:06] A two-pack of GPS-capable WiFi-enabled body-mounted cameras? 两件装支持GPS的WiFi车载摄像头
[02:10] Yeah, yeah, exactly that. 没错 就是那个
[02:12] Are you sure the channel’s ready for us to be doing a livestream? 你确定频道成熟到我们可以做直播了吗
[02:15] Well, Helen seems to think so. 海伦好像是这么认为的
[02:17] We could test it this afternoon. 我们下午可以试试
[02:18] Yeah, but if Dave watches the feed 但如果被戴夫看到
[02:20] and sees that we’re not actually doing our job– 发现我们没有好好干活…
[02:22] Dave is a busy man. 戴夫是个大忙人
[02:23] He doesn’t have time to sit around 他没时间坐下来
[02:24] on the Internet watching weird videos. 上网看奇怪的视频
[02:28] All right. 好吧
[02:28] This is a weird video. 这段视频也太古怪了
[02:33] Bjorn! 比约恩
[02:36] Hello, you two. Um, hands up. 你们好啊 知道的请举手
[02:38] Who knows where Chichester is? Gus, obviously. 奇切斯特在哪里 格斯 当然了
[02:41] Elton, not so sure. 艾尔顿就不太确定了
[02:43] Doesn’t matter, as long as one of you does. 无所谓 只要有一个知道就好
[02:44] Smyle is having a big push in the Chichester area. 斯迈尔正在大力推进奇切斯特地区的业务
[02:47] Lots of installations on the job sheet. 工作表上有很多要安装的任务
[02:49] Thought I’d give you first dibs. Have a look. 我想着让你们先选 看看吧
[02:52] Boring, boring, boring. 无聊 无聊 无聊
[02:54] Why does Smyle need a hundred percent coverage? 为什么斯迈尔需要百分之百的覆盖率
[02:56] Now, that is a very good question, Elton. Well done. 这个问题问得非常好 艾尔顿 很棒
[03:02] So… 所以是…
[03:04] Yes, it’s so that the customers of Smyle know 这样斯迈尔的客户就能知道
[03:06] that wherever they are in the UK, 不管他们身处英国哪个角落
[03:08] they have a robust and speedy service. 都能享受到高速便捷的服务
[03:10] Okay. So it’s not so you can control everyone? 好吧 所以并不是为了让你们控制所有人吗
[03:16] Who gave you that idea? 谁跟你说的
[03:19] I find it ironic that you work for the very forces 我觉得很讽刺 你效力的
[03:22] perpetuating our enslavement. 正是长久束缚我们的势力
[03:24] – Smyle. – Smyle! -斯迈尔 -就是斯迈尔
[03:27] 斯迈尔 全国覆盖率
[03:33] What’s the Chichester Institute? 奇切斯特大楼是什么
[03:35] I thought you’d spot that one. 我就猜到你会注意到这个
[03:37] Formerly the Chichester Institute for the Criminally Insane, 以前关押奇切斯特的精神病罪犯
[03:40] now being converted into criminally expensive apartments 现在变成了奇切斯特贵到有罪的公寓
[03:44] for insanely rich people. 专门给超级有钱的人住
[03:45] So it’s a loony bin for murderers? 所以这是杀人魔待的疯人院
[03:48] Well, we can’t really discuss psychiatric facilities 我们现在不能用这些措辞
[03:50] in those terms anymore, Elton. 描述精神病院了 艾尔顿
[03:52] It’s insensitive to homicidal maniacs. 这样太不顾及有杀人倾向的精神病患的感受
[03:54] What do they need? 他们需要什么
[03:55] It’s a site survey for a full install. 全面安装前的现场勘查
[03:57] And that’s our job right there? 我们就选这份工作
[03:59] And that is why you are my number one. 所以你们才是我最优秀的员工
[04:01] Which reminds me. I received a lovely thank you. 这提醒了我 我收到了一封感谢函
[04:03] from the owners of the “Portland Beacon.” 是波特兰灯塔的老板寄来的
[04:05] They’ve even managed to get their first website up and running. 他们现在甚至开始运营第一个网站了
[04:08] 波特兰灯塔 英国闹鬼最严重的旅馆
[04:11] Give us a Smyle, Gus. You got us to a hundred percent. 笑一个 格斯 你让我们得到了超级好评
[04:14] Hey. There it is. 这才对
[04:16] Have a great day. 日安
[04:17] Laters potatoes. 回见 兄弟们
[04:19] Bjorn! 比约恩
[04:25] Doctor, the weather forecast is good. 博士 预报说天气不错
[04:27] The low front which we were warned about is headed east– 之前我们警惕的低峰云团已经向东移了
[04:29] Shh, shh, shh. Stop talking. 嘘 别说话
[04:32] Close your eyes. This is the sacred spot, 闭上眼睛 这里是个神圣的地点
[04:35] a mystical place where the convergence of ley lines 也是个神秘的地方 地脉在这里聚合
[04:38] ensures the barrier between dimensions is weak. 削弱了维度之间的壁垒
[04:43] Can you feel it? 你感受到了吗
[04:44] Ancient magic resides all around us. 我们四周充斥着古老的魔力
[04:48] An electromagnetic shield 这里还屏蔽了电磁
[04:50] through which the modern world can never penetrate. 现代世界的装置都无法穿透进来
[04:54] I’ve got four bars! 我有四格信号
[04:56] What? It’s not possible. 什么 不可能啊
[05:00] What? 怎么回事
[05:09] Portland Beacon, Wendy speaking. 这里是波特兰灯塔 我是温蒂
[05:11] Wendy, good morning to you. This is Dr. Toynbee. 温蒂 早上好 我是托因比博士
[05:15] Hello, Doctor. 博士 你好
[05:17] Lovely speaking with you again. 很高兴再次和你通话
[05:19] It’s very exciting here at the moment. 现在这里太激动人心了
[05:22] Lots of comings and goings, as we prepare for the eclipse. 我们为日食做准备时 客流量非常大
[05:26] Wendy, I’ve just received an email from you. 温蒂 我刚收到了你发的邮件
[05:28] Now, I’ve been a patron of yours on and off 在这十年间 我断断续续地
[05:30] for the last 10 years. 资助过你们
[05:31] I’ve never ever received an email until today. 今天之前从来没收到过你的邮件
[05:33] It’s wonderful, isn’t it? 是不是特别棒
[05:35] Finally we have a Wi-Fi signal. 我们终于有无线网信号了
[05:39] Very modern. 真时髦
[05:40] Tell me, what was the problem, 告诉我 到底发生什么事了
[05:43] and who was the genius 还有 是哪位天才
[05:44] that brought you into the digital age? 带你进入数字时代的
[05:46] Well, we had a visit from the guys from Smyle. 斯迈尔公司的员工来过这里
[05:51] Smyle. 斯迈尔[微笑]
[05:53] Not you. 没说你
[05:58] These cameras are amazing. 这些摄影机太厉害了
[06:00] – So tiny. – Are they? -好小啊 -是吧
[06:02] There’s an earpiece and a mic, so we can communicate. 上面还配有耳机和话筒 方便我们交流
[06:05] And the cameras are geotagged, 这些摄影机还可以定位
[06:06] so I can keep track of you all from mission control. 我可以随时在调度中心看到你们的位置
[06:09] How many people do you think will tune into the live feed? 你觉得会有多少人收看直播
[06:12] Maybe, like, ten? 大概有 十个吧
[06:18] Anything else you need from me? 你们还需要我做什么吗
[06:20] Could you find a schematic from the Chichester Institute? 你能找到奇切斯特大楼的平面图吗
[06:23] Already did. 早就找好了
[06:25] Found one from the 1960s. 我找到一张1960年代的图
[06:27] Very good. 太棒了
[06:29] Hey, Dad, we’re off. 爸 我们要出发了
[06:30] No pestering Helen today. 今天你别来打扰海伦
[06:32] Fuck you, four eyes! 去你妈的 四眼仔
[06:35] Good. Okay. Let’s go. 好了 我们走吧
[06:39] Bye, guys. 再见 各位
[06:40] – Bye. – Bye. -再见啦 -回见
[06:42] Bye. 回见
[06:47] The Chichester Institute for the Criminally Insane 奇切斯特犯罪精神病院
[06:49] opened in 1810. 成立于1810年
[06:52] It housed such inmates as Peter the Camel Killer 这里收容过骆驼杀手彼得
[06:55] and Aaron Kosminski, 还有亚伦·柯斯米斯基
[06:58] thought lately as to be Jack the Ripper. 也就是之后被认为是开膛手杰克的那个人
[07:00] Great. So not spooky at all then. 太棒了 一点都不吓人呢
[07:02] It closed after the unlawful execution 之后于1968年因非法处决
[07:04] of serial killer Mary Culford in 1968. 连环杀手玛丽·卡尔福德而被关闭
[07:08] No thanks. Is that on the brochure? 太可怕了 这是宣传册上写的吗
[07:10] No, it’s on Wikipedia. 不是 是维基百科
[07:13] They’ve got everything on here. 这上面什么都有
[07:21] You’d have to be mad to live in a place like this. 只有疯子才会住在这样的地方
[07:23] Not anymore. 现在不是了
[07:27] – Hello. – You’re late. -你好 -你迟到了
[07:29] – Only a couple of minutes. – Well, that’s not my problem. -就晚了几分钟 -我可不管
[07:32] I’m here for 88 minutes. 我就待88分钟
[07:33] Then it’s the weekend, 之后我就要去过周末了
[07:34] and I fucking need one. 而且我特别需要休息
[07:35] All right. I will see you in 87. 没问题 我们87分钟后见
[07:38] Just get it done. Okay? 赶紧完事儿吧 行吗
[07:39] The sooner I can show this place, the better. 越快离开这里越好
[07:41] It’s been a curse on my family for years. 这个地方是我家多年的诅咒
[07:43] That and syphilis. 还有梅毒也是
[07:46] Did he say syphilis? 他刚刚是说梅毒吗
[07:48] Come on, guys. 我们走吧
[07:54] Come on then. 快点
[07:55] Yeah! 棒
[07:57] Hello. Look at this! 快看这个
[08:02] Ready for more tea and biscuits? 又给你准备了茶和饼干
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:07] Would you like to join me? 你想来陪我吗
[08:10] No, I don’t want to be a nuisance. 不了 我不想妨碍你
[08:12] No, I’d really appreciate the company. 不会 我很乐意有人作伴
[08:15] It’s lonely helming a livestream. 操控直播很孤单
[08:18] Tell me about it. 可不是
[08:21] Yeah. What is a livestream? 嗯 直播是什么
[08:25] Well, these guys film stuff, 他们负责拍摄
[08:27] and then I edit it live, 然后我实时剪辑
[08:28] and then I broadcast it onto YouTube 接着放到油管上
[08:30] so that Gus’s followers can watch what’s happening. 这样格斯的粉丝就能同步看到事发经过
[08:32] So Gus is gonna be on the tele? 所以格斯会上电视
[08:35] Sort of. 差不多吧
[08:37] Well, I hope it doesn’t clash with “The Chase.” 希望不会和《追捕》撞档
[08:40] Yeah. I love “The Chase.” 是啊 我可喜欢《追捕》了
[08:44] So what was your favorite haunting, Gus? 你最爱的捉鬼经历是哪次 格斯
[08:48] Wow. What a question. 这问题问到我了
[08:51] But I think pound-for-pound, for me, 但我认为对我来说 在同等情况下
[08:54] it has to be the Hinky Boy. 一定是可疑男孩那次
[08:55] – Hinky Boy? – Yeah. -可疑男孩 -对
[08:57] It was Emily’s obsession really. 其实是艾米莉沉迷其中
[08:59] She even went down there a few times. 她甚至去过那边好几次
[09:01] Young man claims to have seen an apparition in his basement, 一个年轻男子声称在他的地下室里看到了幽灵
[09:04] and the world’s media descended upon it. 全世界都媒体都闻讯赶来
[09:07] What happened to him? 他后来怎么了
[09:09] No one knows. 没人知道
[09:10] Emily says the whole family just disappeared. 艾米莉说全家人都消失了
[09:11] – Never seen again. – Couldn’t pay me to live here. -再没人见过 -给我钱我都不会来这儿住
[09:14] I would have to pay you to live here. 那我一定要出钱逼你来这儿住
[09:15] I’ve seen what you earn. 我知道你挣多少
[09:18] I mean, forgive the assumption, 如果我猜错了 抱歉
[09:19] but I’m guessing you will not want to do the room to room. 但你应该不想每个房间都去吧
[09:22] No, thank you. 是的 不想
[09:23] I’d much prefer to stay in the van. 我更想留在车上
[09:25] – I’ll do it. – Cool. I’ll come with you. -我去吧 -好 那我跟你一起
[09:28] No, no, no, you made your bed. 不不 你自己种的果
[09:30] And now you’re gonna lie in it. 再苦也要咽下去
[09:32] You’ll be out in the “HMS Darkside,” all right? 你要待在暗域号军舰里
[09:34] Checking the signal’s straight. 看信号正不正常
[09:35] Let’s go to work. Okay, here we go. 我们开工吧 好了
[09:39] – On? – Yeah. – Right. -打开了吗 -嗯 -好的
[09:41] Helen? Are you receiving us? 海伦 你收到画面了吗
[09:43] Hello, Truth Seekers. 你们好啊 真相探寻者
[09:45] – You receiving me? – Hey, yeah. -你们能听到我吗 -能
[09:48] – Hey, Helen. – Loud and clear. -你好啊 海伦 -非常清晰
[09:50] Look at that wazzock. 瞧瞧那傻子
[09:53] Dad, I can hear you, you know. What are you doing there? 爸 我能听到你 你在那干什么
[09:56] I’m just providing Helen with some refreshments. 我给海伦准备了些点心
[09:59] Just trying to be useful. Is that all right? 就想帮帮忙 可以吗
[10:02] Yes. Yeah, fine. 可以 可以
[10:03] Just don’t get in the way, all right? 别妨碍到她 好吗
[10:04] Helen, if he’s bugging you, 海伦 如果他烦到你了
[10:06] just send him upstairs and unplug the stair lift. 就赶他上楼 然后拔掉楼梯升降机的插头
[10:09] And just ignore his whining. He will get tired eventually. 无视他的抱怨就好 他迟早会骂累的
[10:12] All right. Okay. I have you all on screen. 好了 你们都在屏幕上了
[10:17] It’s like “Aliens” when the space marines 就像《异形》里即将进入
[10:19] are about to enter the nest. 异形巢穴的那些士兵
[10:22] – And die screaming? – Yeah. -然后惨叫死掉吗 -对
[10:25] Why don’t you record a quick intro 你录个简短的开场
[10:27] which we can play out before we go live? All right? 让我在直播开始前播放 好吗
[10:30] – Out-to-in? – Lovely. -由外到内吗 -很好
[10:31] Let’s do an out-to-in. 我们由外到内
[10:37] Okay. We’re rolling. 好了 开录
[10:39] – Call it. – Action. -喊口号 -开拍
[10:46] Welcome, Truth Seekers. 欢迎 真相探寻者们
[10:49] Gus Roberts here on the Truth Seekers channel. 我是真相探寻者频道的格斯·罗伯茨
[10:52] We’re about to go live into the former 我们即将直播进入
[10:54] Chichester Institute of the Criminally 奇切斯特犯罪
[10:57] Insane-sane-sane-sane… 精神病院 院 院 院
[11:01] What an old ham. 真做作
[11:02] Yeah. I mean, he’s trying. 是啊 不过他尽力了
[11:05] …which is almost certainly haunted. 几乎可以确定这里有鬼
[11:08] Psychonauts, I’ll see you on the other side. 脑航员们 我们另一边见
[11:11] Stay on me– Inside. 继续拍我 进去
[11:16] – Cut. – Boom. -停 -砰
[11:17] It’s so good, it’s so good. 太棒了 太棒了
[11:18] I think it’s better than Noel Edmonds. 我觉得比尼尔·埃德蒙兹还厉害
[11:20] Helen? Astrid and I are now splitting up. 海伦 艾丝翠德跟我现在要分开了
[11:23] Okay, all right. Good luck, guys. Look after yourselves. 好的 祝你们好运 注意安全
[11:26] – See you on the other side. – Truth Seekers. -另一边见 -真相探寻者
[11:28] You get to the van. 你回车上去
[11:29] – Get to the van. – Okay. -回车上去 -知道了
[11:30] – Good luck. – Bye-bye. -祝好运 -再见
[11:34] Okay. 好吧
[11:35] Good luck, good luck. 好运 好运
[11:44] 儿童禁止进入地下室 除非有成年人陪同
[11:45] All right. 好吧
[11:47] I’m switching to night vision mode. 我要切换到夜视模式了
[11:53] Night vision mode completed. 夜视模式启动完成
[11:54] Did you make that noise yourself? 你刚自己发出的机械声吗
[11:56] No. 没有啊
[12:09] All right. 好了
[12:19] All right. 好
[12:23] Just gonna… 只需要…
[12:32] Elton, are you online? 艾尔顿 你在线吗
[12:34] Yeah, yeah, plugged in. 嗯 接通了
[12:36] Plugged in. How’s it going in there? 接通了 情况怎么样
[12:40] It’s pretty spooky. 挺吓人的
[12:42] Sorry I’m not in there with you. 抱歉我没跟你一起留在里面
[12:44] Could you not flirt whilst we’re broadcasting? 你们能别在直播的时候调情吗
[12:46] It’s gross. 很恶心
[12:48] What, does that one fancy that one? 怎么 这家伙喜欢那个家伙吗
[12:51] No, um, we’re just, uh, riffing. 不 我们只是在即兴发挥
[12:54] I’m quite enjoying this show. 我挺喜欢这个节目的
[12:56] Elton, are you receiving my signal transmissions? 艾尔顿 你收到我的信号传输了吗
[13:00] Yep. All good, all good. 收到了 都正常
[13:06] Is that Gus’s wife? 这是格斯的妻子吗
[13:10] Yeah. Emily. 对 艾米莉
[13:11] She looks lovely. 她看上去人很好
[13:14] She was. 她生前是很好
[13:19] It must have been hard for Gus when she died. 她去世的时候 格斯一定很难接受
[13:24] – It was hard on both of us. – Dad… -我们都很难接受 -爸
[13:28] – Can we– – At least you were there for Gus. -我们能不能… -至少你当时陪在格斯身边
[13:31] Don’t think my mom and dad were ever interested in me. 我爸我妈应该从来没把我当回事
[13:34] Elton got all the attention. 艾尔顿得到了全部的注意
[13:36] – Helen? – I’m not Gus’s dad, love. -海伦 -我不是格斯的父亲 亲爱的
[13:40] No, Emily was my daughter. 不 艾米莉是我的女儿
[13:44] Did you call him “Dad,” Gus? 你叫他”爸”吗 格斯
[13:46] I’ve been calling him “Dad” for 20 years, 我已经这么叫他叫了20年了
[13:48] you know, it’s not gonna stop ’cause Emily died. 不会因为艾米莉不在了就停止啊
[13:52] Soft sod. 多愁善感
[13:53] I’m so sorry, Gus. 我很遗憾 格斯
[13:56] What happened? 发生了什么事
[13:58] Just– It was a car accident, you know? 就是… 发生了一场车祸
[14:02] You know what? Let’s– 听我说 我们都…
[14:04] Let’s not do this. Let’s do the test, all right? 我们别谈这个了 赶紧做测试 好吗
[14:07] Let’s do the test. 我们来做测试
[14:08] Helen, can you run the intro clip we made earlier, 海伦 你能播放我们刚才录制的开场吗
[14:10] – and let’s go live. – Okay. -然后就开始直播 -好
[14:13] In about 20 seconds, 大约20秒之后
[14:16] the entire Internet is going to see Truth Seekers 整个互联网将会见证真相探寻者们
[14:20] in all their glory. 大放异彩
[14:27] Welcome, Truth Seekers. 欢迎 真相探寻者们
[14:30] Gus Roberts here on the Truth Seekers Channel. 我是真相探寻者频道的格斯·罗伯茨
[14:49] Gus Roberts? 格斯·罗伯茨
[14:57] Let’s see what you’ve been up to. 我来看看你最近都干了什么
[15:00] Insane… 精神病院 院 院
[15:03] A building with a horrendous and checkered past, 一座有着可怕且曲折过去的建筑
[15:05] which is almost certainly haunted. 几乎可以确定这里有鬼
[15:08] Psychonauts, I’ll see you on the other side. 脑航员们 我们另一边见
[15:12] Imbecile. 白痴
[15:18] Did you, now? 你真办到了吗
[15:20] Once Private Atkins’ spirit had been transported 阿特金斯士兵的灵魂被传送进了
[15:23] into this Abexitron machine, 这台阿贝可西特朗机器里
[15:25] he took over the primary functions of the Abexitron, 他掌控了阿贝可西特朗机器的主要功能
[15:28] and he made sure no signal got out. 屏蔽了一切向外发送的信号
[15:33] There’s 47 active viewers. This is great. 有47个活跃观众了 太棒了
[15:38] @ghostbusters 420 says, “Eek.” 用户@捉鬼敢死队420留言 “啊呀”
[15:42] Eek. 啊呀
[15:43] And there’s a pair of emoji eyes from JoJo74. 然后用户@巧巧74发了一对眼睛的表情
[15:47] I wondered whether or not she would tune in. 我还在想她会不会看呢
[15:50] Have you got a new girlfriend? 你是交了新女友吗
[15:53] You’re kidding me. 你逗我呢吧
[15:54] – Who’d have me? – Good point. -谁看得上我啊 -有道理
[16:38] What the hell? 什么鬼
[16:40] Astrid, take it easy. 艾丝翠德 悠着点
[16:42] This building’s older than Richard. 这建筑比理查德年龄还大
[16:44] Helen, are you seeing this? 海伦 你看到了吗
[16:47] Lower your head a bit. 把头低下点
[16:53] What is all this stuff? 这些都是什么东西
[17:03] Hope you’re up to date on your jabs. 希望你按时打破伤风疫苗了
[17:05] What’s this for? 这是干什么用的
[17:07] You getting this? 你们看到了吗
[17:10] Astrid, what is it? What am I missing? 艾丝翠德 那是什么 我漏了什么信息吗
[17:14] Kettering. 凯特林
[17:16] That’s the name on the dossier. 那不是档案上的名字吗
[17:19] Put your camera at the book. 把你的摄影机对准书拍
[17:25] May God have mercy on your soul. 愿上帝宽恕你的灵魂
[17:28] Guys. You need to get up here. 你们快上来这里
[17:30] I think I found something. 我觉得我找到有意思的东西了
[17:33] Hello. I need to get to Astrid. 喂喂 我得到艾丝翠德那边去
[17:34] Now, tell me, do I go straight on, or should I go back? 告诉我我是该往前走还是调头
[17:37] – What’s quickest? – There is no straight-on. -哪边快 -往前走没路了啊
[17:39] No, there is a straight-on. I can see it. 不啊 前面有路 我能看见
[17:44] What? It’s not on the schematic? 什么 平面图上没显示吗
[17:46] Okay, all right, well I’m just gonna head straight 好吧 我往前走好了
[17:48] and see what happens, all right? 看看前面有什么
[17:49] Astrid’s the other way, Gus. 艾丝翠德在另一个方向 格斯
[17:51] You’re gonna get lost, you silly bugger. 你会迷路的 你个小白痴
[17:53] I’m fine, Dad. I’ll be f– 我没事 老爸 不会有…
[17:56] Gus! Gus! 格斯 格斯
[17:58] Astrid, Elton, can you see Gus? 艾丝翠德 艾尔顿 你们能看见格斯吗
[18:00] We can’t see his feed. 我们看不到他的画面了
[18:02] Gus, you there? 格斯 你在吗
[18:05] – Elton? – Uh, negative. -艾尔顿 你呢 -看不到
[18:07] – Gus! Gus! – Helen? -格斯 格斯 -海伦
[18:10] You getting this? Over. 你看到这个了吗 完毕
[18:14] Now he’s gone. 这下他失联了
[18:17] Hey, Helen. 海伦
[18:20] Jesus Christ. 老天
[18:30] Hey, I can see the property development guy. 我看见那个房地产开发商了
[18:33] Okay. Go outside and ask him if there’s been any extensions 好 去问问他20世纪60年代之后这栋建筑
[18:36] or additional building works since the 1960s. 有没有扩建或改造过
[18:39] Do I have to? He’s horrible. 非得去吗 他很讨厌
[18:41] Yes, you do. Go on. 是的 快去吧
[19:03] Hey, guys, you getting this? 你们看到了吗
[19:07] Anyone topside reading Papa Bear, come back. 楼上收到熊爸爸信号的人请回复
[19:11] Gee whizz. 老天
[19:17] Who’s there? 谁在那里
[19:18] Bums and fannies! 屁股和阴户
[19:21] Who are you? 你是谁
[19:23] Hello? 人呢
[19:24] Twelve was all I could manage. 可惜我只对付得了12个
[19:27] – Show yourself. – Are you the door? -快出来 -你就是那扇门吗
[19:30] No, the door’s– Door’s there. 不是 门…门在那边
[19:34] Something woke me. 有什么唤醒了我
[19:36] Someone in this building can release me. 这栋房子里的某个人可以释放我
[19:41] Let me take my revenge. 让我复仇吧
[19:43] Take me with you. 带我走
[19:44] Hey, I’m flattered, but… 我很荣幸 但是…
[19:47] you should know I’m married. 我该告诉你 我已经结婚了
[19:48] You were married. 你是曾经结过婚
[19:51] – What’d you say? – Poor Emily. -你说什么 -可怜的艾米莉
[19:53] She does miss you so. 她的确很想你
[19:55] How can she possibly know that? 她怎么可能知道这个
[19:58] – She’s got a message for you, Gus. – A message? -她有话要我转告你 -什么话
[20:00] – She says… they lied. – What message? -她说 他们说谎了 -什么话
[20:03] – Who lied? – Everybody lies to you. -谁说谎了 -所有人都对你说谎了
[20:06] – Gus? – The old man -格斯 -那个老头
[20:08] wishes it had been you and not her. 希望死的是你而不是她
[20:11] – The girl is not what she seems. – Gus! -那女孩不是表面看起来那样 -格斯
[20:14] And the boy… Ooh, the boy has lied to you 至于那个男孩 他从你们第一次见面开始
[20:17] from the moment you met him. 就一直骗你
[20:19] What boy? What boy? 什么男孩 什么男孩
[20:32] What? I’m having a wank. 干嘛 我在撸管
[20:35] Sorry. 抱歉
[20:37] Question. 问个问题
[20:38] Has there been any additional building work 1960年代后这里有没有
[20:40] – done here since the 1960s? – No. Why? -扩建改造过 -没有 怎么了
[20:42] Well, Gus seems to have discovered 格斯好像发现了这栋建筑
[20:44] a new part of the building. 有新的部分
[20:48] – How big? – What do you mean? -有多大 -什么意思
[20:51] I mean, is it big enough for another apartment? 我是指空间足够再建一间公寓吗
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:58] Show yourself demon. 邪灵 现身吧
[21:04] Help me get my revenge, 帮我复仇
[21:07] and I’ll tell you everything. 我就把一切都告诉你
[21:10] Maybe even let poor dead Emily speak again. 甚至可能让可怜的艾米莉再次开口
[21:13] Jesus Christ! No! 老天 不
[21:17] What was his last position? 他最后出现在哪里
[21:19] North corner, basement. 北角 地下室
[21:22] Got it. 知道了
[21:24] Sorry. Hello. 抱歉 你好
[21:27] What’s this? Why’s it got my name on it? 这是什么 为什么有我名字在上面
[21:31] Found it upstairs? 我在楼上找到的
[21:32] – Where is Gus, Astrid? – Follow me. -格斯在哪儿 艾丝翠德 -跟我来
[21:40] – They murdered me. – Stay back, Tiny Tim! -他们杀害了我 -别过来 小蒂姆[歌手]
[21:42] Butchered me. Without trial. 将我残忍屠杀 未经审判
[21:44] But I knew they were coming, so I cast a spell. 但我知道他们会来 所以我施了咒
[21:48] It just didn’t go according to plan. 只是没能按原计划进行
[21:50] Please. 求求你
[21:52] Emily says she never stopped loving you. 艾米莉说她从没停止过爱你
[21:55] She says help Mary. 她叫你帮玛丽
[21:58] She deserves her revenge so she can rest. 应该让玛丽报仇雪恨 这样她才能安息
[22:02] If you love me, you’d do it, Gus. 如果你爱我 你就会这么做 格斯
[22:09] That’s where Gus went straight on. 格斯就是在那里往前走了
[22:11] Which way? Watch out. 哪边走 当心
[22:17] Astrid? 艾丝翠德
[22:19] Poor Mary Culford! 可怜的玛丽·卡尔福德
[22:22] Emily would never help a psychopath like you! 艾米莉绝对不会帮你这样的疯子
[22:25] – Gus!- Elton! -格斯 -艾尔顿
[22:27] Get out! Get out! 出去 快出去
[22:29] The doll is possessed. 那个娃娃被鬼附身了
[22:31] What doll? 什么娃娃
[22:42] Cut my wank short for this? 你们打断我撸管就为了这个
[22:44] Just a child’s toy, for Christ’s sake. 不过是个孩子的玩具
[22:47] Think we should go check on Gus, Mr. Kettering. 我们应该去看看格斯 凯特林先生
[22:51] Gus! 格斯
[23:21] They’ve all gone. Left me on my own. 他们都走了 丢下我一个人
[23:26] Same as always. 一如既往
[23:29] Well, you’re not on your own. 你不是一个人
[23:31] You’ve got me. 你有我呢
[23:32] Let’s go watch “The Chase.” 我们去看《追捕》
[23:50] Don’t worry. 别担心
[24:00] You okay to drive? 你能开车吗
[24:01] Yeah. Yeah. 可以的
[24:04] Of course, I am. 当然没问题
[24:05] Right. Let’s go. 好了 走吧
[24:49] Limp cock. 阳痿男
[25:41] You ever had a paranormal experience? 你经历过灵异事件吗
[25:43] What? No. 什么 没有
[25:46] Have you? 你呢
[25:54] Elton. 艾尔顿
[26:09] 白床单小组前往莱斯特郡调查 全英国闹鬼最严重的男孩
[26:10] – And where are you from? – Leicestershire. -你老家在哪儿 -莱斯特郡
[26:20] What happened to you? 你是怎么了
[26:22] Nothing. Nothing happened to me. 没事 我没任何问题
[26:37] Holy shit. 我去
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号