Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] Eat PP7, Oddjob. 吃子弹吧 杂工
[00:10] My remote mine didn’t go off. 我的遥控地雷没引爆
[00:11] Because you’re shit. 因为你很烂
[00:13] Christina, bring up the washing. 克里斯蒂娜 把洗好的衣服拿上来
[00:15] It’s Lionel’s turn. 轮到莱昂内尔了
[00:16] I don’t want to, it’s creepy down there. 我不想去 下面好可怕
[00:19] Lionel, now. 莱昂内尔 快点
[00:41] Come on. Come on! 快点 快点
[01:05] Open the door. 开门
[01:29] Mom! 妈妈
[01:44] Hello, partner. 你好 搭档
[01:45] You ready for another week on the front lines? 准备好下一周的前线生活了吗
[01:47] Yeah. Do you want to come in? 嗯 你想进来坐坐吗
[01:49] I’m just finishing up my breakfast. 我正在吃早饭
[01:51] I mean, it’d be good if we could just get goin’, really. 我们最好还是赶紧出发
[01:53] I’ve been to see Dave already, got the job sheet. 我已经去找过戴夫了 拿到了工作表
[01:55] – Where are we off to first? – “Narfook.” -我们先去哪里 -“纳”福克
[01:59] – Norfolk. – Okay. -是诺福克啦 -好吧
[02:02] Uh, just– Yeah. 你… 好的
[02:04] That’s me as Princess Mononoke. 这是我扮成幽灵公主
[02:07] Fake fur, obviously. 当然了 这是假皮毛
[02:09] I love that film. Saw it twice this summer. 我很喜欢那部电影 这个夏天看了两遍
[02:12] Have they re-released it? 重映过吗
[02:14] Good morning, good morning! 早上好啊 早上好
[02:17] You seem extremely chipper, Gus. 你看上去很有精神啊 格斯
[02:20] Why wouldn’t I be? It’s a lovely day. 为什么要没精神 今天天气多好
[02:21] Well, Friday night, you seemed a bit… 周五晚上 你看上去还有点…
[02:24] Bit– Bit what? 有点…有点什么
[02:25] – Off. – Ah, you know, just tired. -不对劲 -就是累了而已
[02:27] Been a long day and then the whole possessed doll 度过了漫长的一天 又遇到一个
[02:30] talking in the voice of my dead wife thing just– 用我亡妻的声音说话的鬼娃娃 就…
[02:33] It misaligned me slightly. 让我有点错乱了
[02:34] Sorry we didn’t catch on the live stream. 可惜没直播到那些画面
[02:36] – Isn’t it? – Imagine the traction. -就是啊 -想想这影响会有多大
[02:38] – Yeah. – We still passed 2,000 subscribers. -是啊 -我们还是增加到两千多个订阅者
[02:40] Every cloud. What are you doin’ today? 凡事有两面 你们今天有什么安排
[02:42] You wanna– You wanna tag along, ride shotgun with us? 要不要一起来 坐副驾
[02:44] – Ah, can I? – Yep. -可以吗 -当然
[02:46] Hey, Gus, we’re not going to anywhere haunted, are we? 格斯 我们不会又去闹鬼的地方吧
[02:48] Oh, this guy. It’s not haunted, is it? 这家伙 “这里没有闹鬼吧”
[02:50] No, it’s not haunted. 不 那里不闹鬼
[02:52] What a cowardly lion. What are you doin’? You wanna come? 真是头胆小狮 你有安排吗 一起来吗
[02:54] Oh, no, my fans are up in arms about the lack of new content. 不了 我的粉丝因为我一直没发新内容很生气
[02:58] I’ve got to make a make up tutorial today. 我今天要出一集化妆教程
[03:00] I hear that. Come on, guys. 理解 好了
[03:01] Let’s split. Hey, you gonna watch the eclipse later? 分头行动吧 你们等一下要看日食吗
[03:04] – Yeah. – Mind your eyes. -嗯 -小心眼睛
[03:10] I’m glad you’re onboard. 我很高兴你们愿意加入
[03:11] So good to have you here. 你们能来真是太好了
[03:12] – It’s an honor. – Doctor. Doctor. -很荣幸 -博士 博士
[03:15] I really need to ask you something important. 我有很重要的事要问你
[03:17] When I’m with my throng, you don’t interrupt. 我和其他人说话时 别打断我
[03:19] I thought we made that clear. What is it? 我不是早就和你说过了吗 什么事
[03:21] Sorry, doctor, but I just wanted to ask 抱歉 博士 我只是想问问
[03:24] what I should do about refreshments 我应该怎么准备
[03:25] and onsite facilities for the event? 活动的茶点和现场设施
[03:27] Maybe people would like a quick last toilet before the ascension. 也许他们会想要在升天之前最后上一次厕所
[03:31] Sweet one, the last thing on the mind of these pilgrims 亲爱的 三明治和排便是这些朝圣者
[03:33] would be sandwiches and shitting. 最不关心的东西
[03:34] Stop being so bound to this dimension. 不要再受这个维度束缚
[03:37] It’ll make the transference more painful. 这只会让转移更痛苦
[03:41] Have you learned nothing from my teachings? 你从我身上一点东西都没学到吗
[03:43] – Sorry, doctor. – Okay. -抱歉 博士 -好了
[03:47] The eclipse will begin in eight hours. 日食八小时后就开始了
[03:50] It is time. 是时候了
[04:00] Suffer the little children to come unto me… 受苦的孩子们到我身边
[04:06] for theirs is the kingdom of Eternis. 一起前往永恒乐园
[04:15] – Richard. – Good morning, Helen. -理查德 -早上好 海伦
[04:17] How are you today? 你今天好吗
[04:19] Not too bad, actually. 还不赖
[04:20] About to do another video today. 今天要再录一段视频
[04:22] I saw a classic John Carpenter film. 我看了一部经典的约翰·卡朋特电影
[04:24] Well, I’d like to look at it later on, 我很愿意之后找时间看看
[04:25] it’s something to look forward to. 有个盼头
[04:27] What are you up to today? 你今天打算做什么
[04:28] Just having a cup of tea, watching the telly. 我正在喝茶 看电视
[04:31] Life insurance adverts, mostly. 播的都是人寿保险广告
[04:33] You want me to pop back then? We can watch me together? 那你想让我回去吗 可以一起看我录视频
[04:38] – Richard? – Sorry. Have to go. -理查德 -抱歉 先挂了
[04:42] Ri– 理…
[05:05] Our website… 我们的网站…
[05:07] …see the moon passing in front of the sun 不用转眼 就能看到
[05:11] without turning your eyes… 月球在太阳前面经过
[05:12] Where are we going? 我们去哪儿
[05:13] I told you. Norfolk. 我告诉你了 诺福克
[05:16] So why did we just pass a sign saying 那为什么我们刚路过个路标写着
[05:17] “Welcome to Leicestershire”? “欢迎来到莱斯特郡”
[05:19] Uh, did I say Norfolk? I actually meant Leicestershire. 我说诺福克了吗 我是想说莱斯特郡
[05:22] Why are we going to Leicestershire? 我们为什么要去莱斯特郡
[05:23] I– I don’t– I don’t want to go to Leicestershire. 我不… 我不想去莱斯特郡
[05:25] What’s wrong with Leicestershire? 莱斯特郡怎么了
[05:33] 欣克利 罗利菲尔兹 艾尔斯通
[05:35] Elton, do you want to fill Astrid in on this one? 艾尔顿 你想给艾丝翠德解释一下吗
[05:44] – You lied to me. – I lied to you. -你骗了我 -我骗了你
[05:46] That is rich comin’ from him. 他还有脸说这句话
[05:47] What? What are you talking about? 什么 你们在说什么
[05:49] There’s a little bit more than meets the eye to Mr. Elton John. 艾尔顿·约翰先生不是看上去这么简单
[05:52] Here, have a look. 来 看看这个
[05:54] Page 15. 第15页
[05:58] “Here in clear Leicestershire, 1997, “1997年 在莱斯特郡
[06:00] the young boy insists his house 那个小男孩坚称他的家
[06:02] is being terrorized by a fiery ghost, 被一只燃烧的鬼侵袭了
[06:05] and despite of all efforts to discredit him, several factors, 尽管我们试图证明他在说谎 但有几个因素
[06:07] including lie detector tests and some minor structural damage, 包括测谎仪测试以及轻微建筑损坏
[06:10] would seem to corroborate his story.” 似乎都证实了他的说法”
[06:11] I don’t– 我不…
[06:13] That’s a picture of my wife, Emily. 那是我妻子的照片 艾米莉
[06:15] Look at top left. 看左上角
[06:20] Oh, God. 天啊
[06:23] – Elton? – Yeah. -是艾尔顿 -对
[06:24] He was the case she couldn’t crack. 他就是她没法揭开的谜团
[06:26] Elton. 艾尔顿
[06:31] Elton! 艾尔顿
[06:38] Who are you? 你是谁
[06:40] How are you doing this? 你怎么做到的
[06:42] You, uh, all right, boss? 你没事吧 老板
[06:45] They’re watching me. 他们在监视我
[06:47] Who? 谁
[06:48] I don’t know, the Russians, the Chinese. 我不知道 俄罗斯人 中国人
[06:50] I mean, it could be anybody. 任何人都有可能
[06:51] Should we call somebody? 我们该打给谁吗
[06:53] Who do you propose we call? 你提议我们打给谁
[06:59] Look, look. 你看
[07:03] They’re filming me with my own security camera, 他们在用我的安保摄像头拍我
[07:05] and sending me the footage. They’re trolling me. 还给我发送画面 他们在挑衅我
[07:07] Someone’s hacked into Smyle? 有人黑进了斯迈尔吗
[07:08] That’s impossible. Smyle’s unhackable. 不可能 没人能黑进斯迈尔
[07:10] Well, can I help? 我能帮忙吗
[07:12] If only Gus Roberts were here. 要是格斯·罗伯茨在就好了
[07:16] Why didn’t you tell us the truth? 你为什么不告诉我们真相
[07:19] I couldn’t tell you ’cause… 我没法告诉你 因为
[07:22] we couldn’t tell anybody. 我们不能告诉任何人
[07:24] I swore I’d never go back there again. 我发过誓 我永远不会再回那里
[07:28] I remember calling for help but no one could hear me. 我记得我求救 但没人能听到
[07:34] When I escaped, things only got worse. 我逃出来后 事情只变得更糟
[07:41] My sister told my mom, my mom told a neighbor, 我妹妹告诉我妈 我妈告诉了一个邻居
[07:43] and then it just escalated from there. 然后事态就不断升级
[07:50] And then the scientists came. 然后科学家来了
[07:55] They took over the whole house, 他们接管了房子
[07:57] and they prodded me and took readings and measurements, 他们给我接上各种仪器 看读数 测指标
[08:01] and asked me a bunch of questions. 问了我一大堆问题
[08:07] Journalists showed up demanding pictures and interviews. 记者也来了 要求拍照和采访
[08:14] There were so many people, and yet, I still felt so alone. 我周围总是有很多人 可我依旧很孤独
[08:21] They were knocking on the door at all times of the day, 总有人来敲我家门
[08:24] most of them just being mean or nosy, 大多是来嘲笑我或者打听闲事的
[08:27] and some came to help but 有些人是来帮忙的
[08:29] they all just hoped to catch a glimpse of me. 但也只是为了能看我一眼
[08:41] Eventually, we just ran away, me, mom and dad. 最后 我和爸爸妈妈只得逃离
[08:48] And Helen? 那海伦呢
[08:49] Yeah. Of course, Helen. 对 当然 还有海伦
[08:52] I think I’m starting to understand why Helen is the way she is. 我有点明白为什么海伦是这个样子了
[08:57] We’ve spent our whole lives moving around. 我们一生都在四处漂泊
[09:00] Why do you think I’ve had so many different jobs? 不然你们觉得我为什么会做过那么多工作
[09:03] Just thought you were a quitter. 我只是以为你特别容易放弃呢
[09:05] It was a media circus. 媒体无处不在
[09:07] We had to move and change our identities. 我们不得不搬家 改名换姓
[09:10] I knew Elton John wasn’t your real name. 我就知道艾尔顿·约翰不是你的真名
[09:12] – It’s not. – What is it? -确实不是 -那你叫什么
[09:14] Lionel Richie. 莱昂内尔·里奇[同名歌手]
[09:18] Well, it’s a pleasure to finally meet you, 那么 很高兴终于认识你
[09:20] Lionel Richie. 莱昂内尔·里奇
[09:22] Hello. 你好
[09:23] Must have been awful for you. 这种生活对你来说一定很糟
[09:26] I’ve spent my whole life 我这一生
[09:30] seeing things that didn’t make sense, 不断会看到那些不可思议的东西
[09:33] and it’s all because of that house. 都是因为那栋房子
[09:35] No, no, no. 不 不是的
[09:36] It was never about the house. 跟那栋房子根本没关系
[09:38] It was always about you. 这都是因为你
[09:40] You were the door that Mary Colford could sense. 你就是玛丽·卡尔福德能感知到的那扇门
[09:42] What do you mean, door? 什么意思 什么门
[09:43] A door, a conduit, a gateway between worlds. 门 管道 不同世界之间的通道
[09:48] I have been working in paranormal investigation for 15 years, 我研究超自然现象已经15年了
[09:52] and I’ve witnessed precisely fuck-o. 连半个鬼影都没见过
[09:55] But in the months since I’ve met him, 但自从我遇见他后的短短几个月里
[09:57] I’ve exorcised a dead dog; 我给一条死狗驱过魔
[09:59] I’ve spoken to the ghost of a World War II soldier; 我和一个二战士兵的鬼魂说过话
[10:03] I’ve been assaulted by a rag doll 我还被一个布娃娃攻击过
[10:04] which is possessed by a serial killer. 因为它被一个连环杀手的鬼魂附了身
[10:07] – What’s your point? – You’re special. -你到底想说什么 -你很特别
[10:10] I think you might need to go back to Hinkley. 我觉得你需要回到欣克利去
[10:14] When I went back to that hospital, 我之前回到那个医院去
[10:16] it helped me. 那对我帮助很大
[10:18] This might do the same for you. 这么做对你应该也一样有好处
[10:20] Plus, you won’t be alone, we’ll be there. Right? 而且你并不孤单 我们陪着你呢 对吗
[10:23] Yeah. Plus, I mean, this could be great for the channel. 对 再说 对我们的频道可能也有好处
[10:25] We’re not filming it. 不要拍这个
[10:27] – TBC. – No. -到时再说 -不行
[10:30] Okay, to be fair, I’ve started to run trials already. 公平地说 我已经开始构思新内容了
[10:32] “The Hinkley Boy Returns.” 《欣克利男孩归来》
[10:33] Look. Maybe you’re right. 听我说 也许你是对的
[10:36] Okay, maybe going back is something I need to do. 也许回去是我需要做的事
[10:38] Maybe I should have done it a long time ago. 也许我很早之前就该这样做了
[10:41] But if we do it, we’re doing it for me. 但如果我们要回去 那只能是为了我
[10:44] This one is just for us. 这次只能我们三个参与
[10:51] I just want the lights to go red during the eclipse. 我只想要日食时有红色的灯光
[10:54] – Is that so difficult? – No, I understand. -有那么难吗 -不 我明白
[10:56] Red. Just red. 红色 只要红色
[10:58] Yep. Red. 对 红色
[11:00] This is an interdimensional transference, 这是一次跨维度的传送
[11:02] not a fucking Pride march. 不是什么该死的同志骄傲游行
[11:03] – Sorry. – Shan’t miss these morons. -抱歉 -我肯定不会想念这群蠢蛋的
[11:05] The sooner we’re rid of them, the better. 真想快点摆脱他们 越快越好
[11:07] Everyone’s coming with us to Eternis. 大家都会和我们一起去永恒乐园的
[11:09] Yes. Yes, everyone’s coming. 对 没错 大家都会去
[11:12] This I will miss. What is this again? 这我倒是会想念的 这是什么来着
[11:13] Bold’s two-in-one liquid tabs. 博尔德牌的二合一洗衣液
[11:16] Bold. 博尔德
[11:18] I feel the boundary between worlds weakening 随着日食临近 我感到世界之间的壁垒
[11:21] as the eclipse draws near. 逐渐变弱
[11:24] But the Smyle signals still prevent us from crossing. 但是斯迈尔的信号还在阻挡我们跨越
[11:26] I just wish there was something we could do. 我就是希望我们能做点什么
[11:28] What about the page? 用书页怎么样
[11:30] Chapter 15, verse 97, of the incantation. 第15章 第97节的咒语
[11:34] The signal is stronger even than the magic of the page, 信号比书页的法力还要强
[11:36] but now that I know how to block it– 但现在我知道该如何屏蔽它了…
[11:40] Sweetness. 亲爱的
[11:43] Would you do something for me? 你愿意为我做件事吗
[11:45] Anything. 什么都可以
[11:47] And for those of you who haven’t seen “They Live,” 给没看过《极度空间》的朋友们说说
[11:50] it’s this crazy sci-fi about aliens taking over the Earth 这部科幻片讲的是外星人通过控制人类大脑
[11:54] by controlling people’s minds. 占领地球
[11:56] It’s the kind of film where people seem normal but act weird 片子里人人看似正常 但行为怪异
[12:00] ’cause they’re not who you think they are. 因为他们已经不是你们认识的人了
[12:08] So, uh, what you’ll need is some basic blue foundation. 所以 你们需要一些基础的蓝色粉底
[12:18] All right. 好了
[12:22] I hate this place. 我恨这个地方
[12:25] We’re right with you, Elton. 我们陪着你呢 艾尔顿
[12:29] Hey, why does– why does it say in Emily’s notes, 为什么…为什么艾米丽写了
[12:32] “must contact Toynbee”? “必须联系托因比”
[12:34] Did she know him? 她认识他吗
[12:36] I think she talked about it but… 她好像说过这事 但…
[12:39] nothing ever happened. 从没真的联系过他
[12:42] She stood right there. 她当时就站在那个位置
[12:48] Come, grab the exospector. Let’s go. 来 拿上探测仪 走吧
[12:52] They’re not gonna let a bunch of strangers into their house. 他们是不会让一群陌生人进屋的
[12:55] Come on. One more knock, and then we’ll leave. 再敲一次门 没人我们就走
[13:00] Well. 好吧
[13:01] Well, hello. Who are you, then? 你们好啊 你们是谁
[13:04] I’m Gus Roberts, 我是格斯·罗伯茨
[13:05] this is my colleague, Mr. Elton John. 这是我同事 艾尔顿·约翰先生
[13:06] Come in. Come in. 请进 请进
[13:09] Friendly man. 真友善
[13:11] So, what brings you to Hinkley, 什么风把你们吹来欣克利了
[13:14] and how can we help? 有什么需要我们帮忙的吗
[13:16] Right. Well, um, in 1997, something happened 是这样 在1997年 我的朋友兼同事
[13:20] to my friend and colleague, Elton here, in your basement. 艾尔顿 在你家地下室遭遇了点事
[13:23] Who is it, Dad? 他们是谁呀 爸爸
[13:24] This is Gus, Elton and Astrid. 这是格斯 艾尔顿 和艾丝翠德
[13:26] – It’s the Truth Seekers. – The Truth Seekers? -他们是”真相探寻者” -真相探寻者
[13:29] They’re paranormal investigators. 他们是调查灵异现象的
[13:30] I’ve watched all their videos. 我看过他们所有视频
[13:32] – I was your 2,000th subscriber. – Oh, really? -我是你第2000个粉丝 -是嘛
[13:35] Wow, we’re famous. 我们出名了
[13:36] Can I ask you some questions about your cases? 我能问些关于你们那些案件的问题吗
[13:39] I’d love to hear all about them. 我很想听你们说说
[13:40] Yeah, yeah, sure, why not. 嗯 可以啊 有何不可
[13:42] – I’ll put the kettle on. – Okay. -我去烧水泡茶 -好啊
[13:45] Boss, 老板
[13:46] I think I’ve discovered a way to uncover 我貌似找到办法查出
[13:48] who’s behind all this trolling and hacking shit. 是那个贱逼偷偷黑进系统挑衅你了
[13:50] Oh, Bjorn, try and form a sentence without swearing. 比约恩 麻烦试着说话别带脏字
[13:54] – Sorry. – Thank you. Carry on. -抱歉 -谢谢 你继续说
[13:57] Look. 你看
[13:58] If we use the Smyle masts, 如果我们利用斯迈尔的信号塔
[14:01] we can triangulate the location of the troll. 就可以三角定位这个挑衅者了
[14:05] Bjorn, that’s genius. 比约恩 你真是太有才了
[14:08] Well done, my boy. 干得漂亮 小伙子
[14:10] How many pings from the hackers 要有几条这些黑客的位置信息
[14:11] before we get a precise location? 我们才能有确切定位
[14:14] Three of the fuckers. 三条操蛋信息就够了
[14:19] That’s one down. 已经有一条了
[14:21] The game’s afoot. 游戏开始了
[14:24] Yeah, we couldn’t get Elton to leave the bloody Darkside. 是啊 我们都没法把艾尔顿拖出暗域号
[14:27] I thought you always pretend to be scared for the camera. 我还以为你是为了拍摄效果假装害怕
[14:30] No, no, that’s, uh, genuine fear. 不不 我是真情实感地害怕
[14:33] We were hoping we’d be able to have a look in your basement. 我们希望能看看你家的地下室
[14:35] Of course. Charlotte, dear, 没问题 夏洛特 亲爱的
[14:37] why don’t you go and show these lovely people where to go. 你给这群可爱的人们带个路吧
[14:40] Thank you. 谢谢
[14:54] – You can do this, Elton. – Yeah, yeah. -你能做到的 艾尔顿 -嗯嗯
[14:57] Go on, mate. 去吧 兄弟
[15:15] – Oh, my God! – What? -天呐 -怎么了
[15:27] This isn’t what I remember at all. 这完全不是我记忆中的样子
[15:30] There was this creepy washer/dryer thingy here 这里原来有台吓人的洗烘一体机
[15:33] where the ghost came out of and… 那只鬼就是从里面钻出来的 而且…
[15:35] there were all these weird noises. 以前有很多奇怪的响声
[15:38] And I had goosebumps. 我总吓出一身鸡皮疙瘩
[15:40] This– This is nice. 而这里… 这里很好
[15:44] I told you it’s never been about the place, all right? 我告诉过你了 这事从来都和地点无关
[15:48] It’s always been about you, Elton. 一直以来你才是关键 艾尔顿
[15:49] Yes, so you say, but… 对 你是这么说 但是…
[15:52] Gus, I don’t feel anything at all. 格斯 我什么都感觉不到
[15:55] Look, I’m gonna get a bit more gear. 听着 我再拿些装备来
[15:59] I think I’ll go after the spirit pump in the van. 就拿车上那台鬼魂泵好了
[16:02] I’ll be back in a bit. 我很快就回来
[16:16] Thanks so much for doing this. 很感谢你这么做
[16:18] Are you ready? 你准备好了吗
[16:20] I really wanted to see Eternis. 我本来真的很想亲眼看到永恒乐园
[16:22] Alas, that is not to be. 可惜你不能如愿了
[16:26] Do you remember what needs to be done? 你还记得该做什么吗
[16:41] I’m frightened. 我很害怕
[16:43] What? 什么
[16:45] I said I’m frightened. 我说我很害怕
[16:47] Frightened? 害怕
[16:48] You should be thrilled. 你应该激动才对
[16:50] You get to help me live forever! 你有幸帮助我获得永生
[16:52] I want to live forever with you, 我想和你一起永生不死
[16:55] My teacher. 我的导师
[16:56] Whenever I gather with my fellow immortals of Eternis, 每当我和永恒乐园里其他永生者齐聚一堂
[17:00] and talk of life here on this prison planet 谈起我们升天之前
[17:03] before we gained our celestial emancipation, 在这个牢笼星球的生活时
[17:06] we will remember you and your sacrifice. 我们都会牢记你和你做出的牺牲
[17:10] Your name shall never be forgotten, Allegra. 我们将永远铭记你的名字 拉拉
[17:13] It’s Laura. 是劳拉
[17:52] Hello? 在吗
[17:56] Front door was open. 大门开着
[17:59] Richard? 理查德
[18:01] It’s me. 是我
[18:03] You sounded a bit off on the phone earlier, 你之前在电话里听起来不太对劲
[18:05] so I brought some supplies from home. 所以我从家里带了点日用品来
[18:09] My Uber driver was giving me really funny looks. Weirdo. 优步司机看我的眼神很古怪 真是怪人
[18:15] What the hell? 怎么回事
[18:24] Elton. 艾尔顿
[18:29] It’s happening again. 又发生了
[18:34] Richard? 理查德
[19:02] My chosen ones. 各位天选之人
[19:03] My loyal followers. My flock. 我忠诚的追随者们 我的信众
[19:08] That’s it. 找到了
[19:11] No. 不对
[19:13] Sorry, what’s happening? 不好意思 这是怎么回事
[19:15] What’s happening? 发生了什么
[19:17] What is happening? 到底怎么回事
[19:24] It was me. Gus is right. 是我 格斯说得对
[19:27] This is all because of me. 这一切都是因为我
[19:29] Elton. There’s something I need to tell you. 艾尔顿 我必须告诉你一件事
[19:32] When I woke up in the hospital, 我在医院醒来时
[19:34] it was like a nightmare 感觉像是一个
[19:36] I’d already woken up from a thousand times. 我醒来过无数次的噩梦
[19:38] But the time I stayed awake was the time you appeared. 但我能保持清醒的时候就是你出现的时候
[19:43] What are you talking about? 你在说什么
[19:45] I haven’t been telling you the whole truth. 我隐瞒了一些事没告诉你
[19:55] Yes. Right. 对了 就是这个
[20:05] Emily? 艾米莉
[20:10] – Astrid, no. No! – It’s okay, Elton. -艾丝翠德 不要 -没事的 艾尔顿
[20:28] Wasn’t her time. 当时她命不该绝
[20:30] You were the only one who could save her. 只有你能救她
[20:33] You were a shining door in the darkness. 你就像是黑暗中一扇发光的门
[20:36] I had to push her through, 我必须把她推出那扇门
[20:37] back to the world of the living. 让她回到人间
[20:39] Who? Who are you talking about? 谁 你到底在说谁
[20:42] She’s talking about me, Elton. 她说的是我 艾尔顿
[20:46] I’m sorry, Gus. 对不起 格斯
[20:49] Searched for you for so long. 我找了你好久
[20:52] Why did you leave me? 你为什么要离开我
[20:53] I didn’t leave you. 我没离开你
[20:54] I went to find a future for us. 我去找属于我们的未来
[20:57] An eternal future. 一个永恒的未来
[20:59] So much that I didn’t understand, 那时我有好多事不明白
[21:01] that I don’t understand. 我现在仍然没弄明白
[21:04] And then we stopped talking, and then you just disappeared. 然后我们不再交谈 接着你就消失了
[21:06] I’m sorry. 对不起
[21:08] I wasn’t allowed to tell you, it was secret. 我当时不能告诉你 那是秘密
[21:12] Not until we knew it could be done. 必须先确认能成功
[21:13] Knew what could be done? 确认什么能成功
[21:15] Where did you go? 你去哪里了
[21:17] I wanted us to be together in paradise. 我希望我们能一起上天堂
[21:21] But he murdered me. 但他杀了我
[21:25] They told me you’d been killed in an accident. 他们告诉我你死于一场车祸
[21:28] They lied. 他们说谎了
[21:31] Who murdered you? 是谁杀害了你
[21:33] Toynbee. 托因比
[21:36] You died in 1997 and you didn’t think to tell me? 你1997年就死了 却没想过要告诉我
[21:39] I didn’t know at first. 我一开始也不知道
[21:41] When did you find out? 你什么时候得知的
[21:42] At the hospital, when you and Gus brought me fully into this world. 在医院 你和格斯把我完全带回这个世界时
[21:46] The hospital? 医院
[21:48] That was a whole month ago, Astrid. 那都是一个月前的事了 艾丝翠德
[21:49] A month is nothing, try 23 years, Lionel. 一个月不算什么 23年才过分 莱昂内尔
[21:52] At least I’ve been alive that whole time. 至少我一直都是活人
[21:54] – Nice. – Now, now, you two. -算你狠 -你们别吵了
[21:57] So wait. When we met, 等一下 我们刚遇见时
[21:59] what were you, a ghost, a zombie? 你是什么 鬼魂 还是僵尸
[22:00] I don’t know what I was. 我不知道我那时是什么
[22:02] Were you dead or alive? 你那时是死人还是活人
[22:03] Don’t be so binary. 别这么非黑即白好吗
[22:05] She was neither. Half in, half out. 她两者都不是 一半在人间 一半在冥界
[22:07] Trapped in between. 被困在两个世界之间
[22:09] And yet, whenever you were near, Lionel Richie– 然而 每当你靠近她 莱昂内尔·里奇
[22:12] It’s Elton John now. 我现在叫艾尔顿·约翰
[22:14] Really? 真的吗
[22:16] Yeah. 是真的
[22:19] Whenever you were near, 每当你靠近她
[22:21] I could push her back through to your side. 我都能把她更推向你那一边
[22:25] He’s going to try again. He has a whole army this time. 他会再次尝试 这次他有一整支军队
[22:29] So you– you’re trying to tell me that Dr. Peter Toynbee 你是想告诉我彼得·托因比博士
[22:31] intends to blow off the heads of 200 willing volunteers? 打算炸掉200个心甘情愿的献身者的脑袋吗
[22:35] – The eclipse. – The eclipse? -日食 -日食
[22:36] Um, the eclipse is today. 日食就是今天
[22:39] He’s tainted their minds. 他污染了他们的思想
[22:42] I’m sorry I scared you, Elton. 很抱歉我吓着你了 艾尔顿
[22:44] It’s okay. 没关系
[22:46] I’m not scared anymore. 我已经不害怕了
[22:50] And my baby is safe. 我的女儿也平安无事
[22:53] Now, I don’t think I was the only one who came through, 不只我一个穿越到了人间
[22:56] and we really should all be getting back so… 我们真的该回去了 所以
[23:00] time to close the door, Elton John. 该把门关上了 艾尔顿·约翰
[23:05] I don’t know how. 我不知道怎么关
[23:07] Yes, you do. 你知道的
[23:09] You always have. 你一直都知道
[23:21] Get to the power station, you’ve got to save them. 去发电站 你必须救他们
[23:29] I love you, mum. 我爱你 妈妈
[23:32] Love you, too, Astrid. 我也爱你 艾丝翠德
[23:40] – Gus. – Yeah? -格斯 -什么
[23:43] I love you. 我爱你
[23:45] I love– 我也爱…
[23:47] Fuckin’ hell. 该死的
[23:53] Emily? 艾米莉
[23:55] Elton. 艾尔顿
[24:05] I love you. 我爱你
[24:09] Hey, Helen. 海伦
[24:11] Sorry about the make up. 抱歉我化了这个妆
[24:12] It’s a wee bit of a shock. 可能有点吓人
[24:14] What’s up? 什么事
[24:15] Your dad’s been acting strange, 你爸表现得很古怪
[24:16] so I came over to check if he’s okay, 所以我过来看看他有没有事
[24:19] – and he’s gone. – Gone where? -结果发现他走了 -去哪了
[24:21] Well, the door was open, and the house is empty. 门开着 家里没人
[24:25] – Odd. – No, no, what’s odd -很奇怪 不 奇怪的是
[24:27] is that he’s trashed the house, 他把房子弄得一团乱
[24:28] and he’s made this weird model. See? 他还做了这个奇怪的模型 能看见吗
[24:33] I know exactly where that is. Let’s go. 我很清楚那是什么地方 我们走
[24:36] Helen, clean yourself up, we’re coming to get you. 海伦 把妆卸了 我们来接你
[24:38] Hello? 喂
[24:40] Hel– 喂
[24:42] We’ve got four hours to pick up Helen and get to Portsmouth. 我们要在四小时内接上海伦并赶到朴茨茅斯
[24:45] Dark side, don’t fail me now. 暗域号 这节骨眼别让我失望
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号