英文名称:TT3D Closer to the Edge
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | There is nothing to compare it with. | 这是无可比拟的 |
[00:33] | It’s the most exhilarating place in the world. | 这里是最令人兴奋的地方 |
[00:42] | It’s like being able to fly. | 就好像迎风飞翔 |
[00:44] | Just like growing wings. | 就好像长出翅膀 |
[00:50] | If it’s in your blood, | 如果它已深入你的骨髓 |
[00:51] | you… You can’t get it out. | 你 你将无法抵抗 |
[00:54] | You just want more. | 只会渴望更多 |
[00:59] | You put the earplugs in, the helmet goes on. | 带好耳塞 配上头盔 |
[01:01] | Everything goes quiet. | 一切都变的安静 |
[01:02] | You know what’s ahead of you, | 你只看到你脚下的路 |
[01:04] | and everything else around you is forgotten | 周遭的一切已不再重要 |
[01:06] | and it’s time you get on with the job. | 是时候上路了 |
[01:08] | My mind goes completely blank. | 我的大脑一片空白 |
[01:11] | And my mind just goes into madness. | 内心近乎疯狂 |
[01:21] | TT3D Closer to the Edge | TT3D 触摸极限 |
[02:47] | Well, I suppose it all revolved around | 嗯 假设我已考虑周全 |
[02:50] | Mr Acum, me primary school teacher; really. | 阿肯先生 我的小学老师 |
[02:52] | And he didn’t half put manners in us, that man. | 一点都不尊重我们 |
[02:55] | You know, in my day, like, and all that. | 你知道的 我那段日子 一直都是这样 |
[02:56] | But I think, you know, fuck it, what a boy. | 但是我想 去你妈的 混小子 |
[02:58] | Just, you know, if we was naughty, he used to give us the slipper. | 如果我们淘气 它就用鞋打我们 |
[03:02] | We knew we was getting it, | 我们能提前感知是否要挨打了 |
[03:03] | cos he used to warm it up on a radiator | 因为他动手之前 |
[03:04] | before he give us it. | 总是在汽车散热器上把鞋加热 |
[03:06] | If we was naughty again, | 如果我们继续淘气 |
[03:07] | which was mostly me, I was naughty all the time, | 主要是我 我一直很皮 |
[03:08] | we used to have to pick stones up so the lawn mower | 我们就得去草坪上捡石子 |
[03:11] | wouldn’t run over them. | 让除草机不会打到石头 |
[03:12] | He used to have his own putting green out the back of school, | 过去他在学校后面有自己的高尔夫球洞 |
[03:15] | and our main job, | 然后我们主要的工作 |
[03:17] | was keeping the putting green right and mowing grass. | 就是保养球洞的草皮和除草 |
[03:20] | And then, yeah, I thought natural progression, | 之后 我觉得这可以算是顺其自然的发展 |
[03:22] | I wanted to go and race them. | 我就是想骑那台除草机 |
[03:24] | I’ve still got my first engine I ever had. | 我还保存着我的第一部引擎 |
[03:27] | Suffolk Punch lawn mower engine, i think it’s down there. | Suffolk Punch 除草机引擎还放在那儿 |
[03:29] | Yeah, I just used to play with that. | 是的 我整天在玩那个 |
[03:30] | It was all I wanted to do. | 那是我唯一想做的事 |
[03:31] | I wasn’t bothered about… | 我小时候很少烦恼什么 |
[03:32] | You know, I had a few mates. | 你知道 我没什么朋友 |
[03:34] | But I wasn’t bothered about, you know, girls. | 但我烦恼 你懂的 女朋友 |
[03:37] | I’m still not bothered about girls, really. | 我其实对女朋友之类的也不太感兴趣 |
本电影台词包含不重复单词:1823个。 其中的生词包含:四级词汇:339个,六级词汇:172个,GRE词汇:198个,托福词汇:250个,考研词汇:382个,专四词汇:289个,专八词汇:68个, 所有生词标注共:669个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:40] | I’m not gay or owt | 我也不是同性恋什么的 |
[03:41] | But I’m just, you know, | 但我只是想跟卡车 |
[03:43] | I’d rather play with lorries and tractors and engines. | 发动机或是引擎呆在一起 |
[03:46] | Still, I haven’t really grown up. No, I haven’t grown up. | 现在 我仍然没长大 是的 没长大 |
[03:52] | -You got the key? -Yeah. | -钥匙拿了吗? -嗯 |
[03:55] | Are we all right, then? | 一切顺利? |
[03:58] | Right hand down, boss. | 从右边下 大哥 |
[04:10] | Road racers? A bit mad… | 公路赛车手?有点疯狂 |
[04:13] | That’s tight. You bastard. | 真紧 混蛋 |
[04:16] | What would you say… | 你们怎么描述 |
[04:19] | A tile short of a roof? | 屋顶少了一片瓦? |
[04:21] | One short of a six pack? | 一打啤酒少了一瓶? |
[04:24] | A few slates adrift? We’d use that one a lot. | 脱落的石板?我们经常用的一句是 |
[04:26] | Lights are on but no one’s home. | 开着灯但是家里没人 |
[04:28] | I can imagine, from the outside looking in, | 我能想像 在外人看来 |
[04:30] | anyone that’s racing the TT looks like the lights are on but no one’s home. | 所有TT车手就像是开着灯的空屋 |
[04:45] | You’re not a proper road racer, | 在赢得TT大赛前 |
[04:46] | until you’ve won a TT | 你都不算是一个真正的公路赛车手 |
[04:47] | I obviously aren’t a proper road racer, because I haven’t won one. | 很明显我就不合格 因为我从来没赢过 |
[04:50] | But I’m trying. I don’t give in. | 但是我一直在努力 从未放弃过 |
[04:56] | Barry Sheene wasn’t a big fan, was he? | 巴里 西恩不是一个车迷 对吧? |
[04:58] | He thought it was too dangerous, did he. | 他认为这个运动太危险 是吧? |
[05:00] | There you go, lager-shandy drinking southern poofters, there you go. | 就像染上烈酒和同性恋 |
[05:02] | That says it all, doesn’t it? Yeah. | 这就是全部 是吗? |
[05:04] | That’s it, we’re away now. | 好了 出发吧 |
[05:13] | All right, boss. | 很好 老大 |
[05:15] | We’re getting there. | 跑得很好 |
[05:17] | I was only watching that the other night, the Dam Busters. | 前几天我看了Dam Busters |
[05:20] | Yeah, it’s mega, that. Wallis Barnes. | 喔 简直太棒了 Wallis Barnes |
[05:21] | You know the idea that got him into that was, um… | 你知道让他发明炸弹的原因是 嗯 |
[05:26] | No. Not Napoleon… | 不 不是拿破仑 |
[05:28] | Who was your boy, that used it in the battleships… | 在战争中有个名字”N”开头的家伙 |
[05:30] | Beginning with an “N”? | 叫什么来着? |
[05:31] | Not Napoleon… | 不是拿破仑 |
[05:37] | Different things make different people happy, don’t they? | 不同的事情让不同的人快乐 不是吗? |
[05:40] | Some lads love going to the pub, I don’t like being in the pub. | 有些人喜欢去夜店 我却不喜欢 |
[05:42] | Some lads love shagging, I don’t like shagging | 有些人喜欢做爱 但我不喜欢 |
[05:43] | I don’t mind it, but I’m not into it. | 我不介意 但我不喜欢 |
[05:45] | I’d rather just go and ride me motorbikes or me pushbikes. | 我宁愿去骑我的摩托车或者自行车 |
[05:47] | It’s whatever you’re into, isn’t it? | 每个人都有兴趣 不是吗? |
[05:49] | If we was all the same everybody… | 如果人人都一样 |
[05:50] | would be at the TT wouldn’t they? | 那大家都能参加TT了是不是? |
[05:51] | But different things make different people tick. | 不同的人选择不同的事 |
[05:54] | And that makes me tick, and that’s why I’m gonna keep on going. | 我选择了赛车 这就是我坚持的原因 |
[05:56] | I just want to keep going until I’ve won one. | 我会一直坚持 直到我赢得一个冠军 |
[05:58] | Or won Eve, that’s my plan, | 或者赢5个 这是我的计划 |
[05:59] | win five in a week, that’s not been done before. | 一周赢5个冠军 以前从没有过 |
[06:01] | 171 go and do that, then that’s it. 171 go and End the next job to do | 只需朝着目标前进 做该做的事 |
[06:04] | I’ve got another big goal, this… | 我还有一个目标 |
[06:05] | He’s a massive… | 很大的目标 |
[06:06] | Well, not massive, he’s not massive, is he? | 嗯 不是很大 它不算很大 是吗? |
[06:09] | He’s not massive. | 它不是很大 |
[06:11] | People use that word, don’t they. | 人们常用这词 不是吗? |
[06:12] | I’ll tell you what people word… People use all the time. | 我可以告诉你一些词 人们常用的词语 |
[06:15] | Unbelievable. | “难以置信” |
[06:18] | Can’t use that word, can you? “Unbelievable.” | 不能说这个字 你懂吗?”难以置信” |
[06:20] | When a man… Like I’ve said this before, | 当一个人 就像我刚才说的 |
[06:21] | when a man eats his own head, I will then hold my hands up and say, | 当一个人吃了自己的头 我就会举手说 |
[06:24] | “Right, that was unbelievable.” | “是的 这个是难以置信的” |
[06:26] | Cos I can’t believe a man can eat his own head. | 因为我不相信一个人能吃掉自己的头 |
[06:28] | But, like we say, never say never. | 但是 就像我们说的 绝对不说永不 |
[06:33] | Unbelievable, absolutely unbelievable. | 难以置信 绝对的难以置信 |
[06:37] | Evel Knievel | 伊维 克尼维尔 |
[06:39] | was the big stuntman at the time | 是当时最出名的摩托车特技演员 |
[06:40] | and I had a stars and stripes suit, and a stars and stripes helmet | 我有星条旗的套装 和星条旗的头盔 |
[06:44] | and I thought I was Evel Knievel, you know. | 我就觉得我是伊维 克尼维尔了 |
[06:46] | My dad used to build me a ramp and I used to jump 14 toy buses, | 当他飞过14辆公车时 |
[06:48] | where Evel Knievel tried to jump the 14 real buses. | 我用父亲为我搭建的斜坡飞过14辆玩具汽车 |
[06:51] | I wrote to Jim ‘ll Fix it, for me to do a jump with him | 我写信给吉姆 让他为我安排一次会面 |
[06:55] | and he never even replied back, the miserable old goat. | 但他从来没回覆过 这个吝啬的小人 |
[06:57] | It’s always been in me. I don’t know any different. | 我只热爱这一件事情 从没有杂念 |
[06:59] | I’m not really interested in anything else, you know, | 我没对任何其它的事情有兴趣过 |
[07:01] | football, cricket or anything. | 足球 板球或其它的 |
[07:02] | It’s just been bikes all the way through my life. | 只有摩托车才贯穿了我的生命 |
[07:22] | He’s still a little boy at heart. He’s crackers, really. | 他内心还是个小孩 真是个小鬼 |
[07:27] | When I met him, he ‘d just finished motocross | 当我遇见他时 他刚刚结束越野摩托车赛 |
[07:28] | and he was wanting to get into racing bikes. | 他全身心的投入到赛车上 |
[07:31] | And he always said, “I’m going to do an Isle of Man TT race one day.” | 他总是说 “总有一天我要参加曼岛TT” |
[07:35] | And he said, “I just want to win a TT | 还说 “我只想赢得TT冠军” |
[07:37] | I’ll get it under my belt and that’s it. | “然后把奖杯挂在腰带上” |
[07:38] | “I ’11, you know, never do it again” | “然后我就引退” |
[07:41] | And he won his first 250 race, | 当他第一次赢得250cc时 |
[07:42] | and we’re like, “Oh, “ | 我想 “哦” |
[07:43] | “that’s it, he’s going to finish now. “ | “他终于可以不用再比赛了” |
[07:45] | I thought, “Thank God for that. “ | 我说 “感谢老天” |
[07:46] | But it just makes that bug grow even bigger; I think. | 但胜利只会让他的欲望更大 |
[07:50] | Even then, when I was 10 years old, | 当我10岁的时候 |
[07:52] | I just used to watch it, and it’d just blow me away. | 我只能看着它 却得不到它 |
[07:53] | I used to think, “That’s gonna be me one day. | 我就想”总有一天我会得到” |
[07:56] | “I’m gonna win one of these “ | “我会赢得其中一个的” |
[07:57] | if I had been sat there then, and someone would have said, | 如果当时我听到有些人说 |
[07:59] | you know, I’ll have 15 wins, I probably would have laughed at them | 我会赢15个奖杯 我可能会嘲笑他们 |
[08:02] | and fell off the wall, but here I am with 15 wins. | 要到直不起腰来 但是现在我做到了 |
[08:06] | But I still get that, | 我现在仍然在努力 |
[08:07] | you know jitters now. | 你知道的现在更有压力了 |
[08:08] | You know, TT’s coming. TT’s coming. Building up. Building up. | TT大赛来了 加油 加油 |
[08:12] | I get apprehensive, nervous. Months before the TT you know. | 我很犹豫 很紧张 还有一个多月 |
[08:15] | And when I think about it, it makes me skip a heartbeat, really. | 每当我想到这 心脏都会停一下 真的 |
[08:18] | I have to have the house immaculate, and the garage has to be immaculate. | 我必须把房子和车库打扫干净 |
[08:21] | Everything’s got to have its place. | 每样东西放回原位 |
[08:23] | I’ll mow the lawn, make sure that’s all right. Clean the cars. | 我会除草 让它们保持美观 洗车 |
[08:25] | So, just in case anything does happen, then everything’s ready. | 我要做好善后工作 以防止任何事情的发生 |
[08:29] | I definitely think about it. It’s got to cross your mind. | 我真的会考虑这些 这种想法一直在我脑中 |
[08:33] | It has to cross your mind, cos it’s there, all the time. | 一直存在 挥之不去 |
[08:36] | It’s a reality that you might not come back. | 因为你可能真的不会回来了 |
[08:41] | John McGuinness 17.43, 127, | 约翰 麦卡伦 17 43 127 |
[08:45] | under the lap record from a standing start! | 从一开始就逼近单圈记录! |
[08:49] | For two incredible weeks each summer; | 每个夏季中都有两星期美妙的时光 |
[08:51] | generations of men and women have made the pilgrimage | 男男女女都来曼岛朝圣 |
[08:53] | to the lsle of Man to pit themselves against the track, | 在赛道上互相追逐 |
[08:57] | which has achieved international status | 这已经是一个国际性赛事 |
[08:59] | and become synonymous with speed and glory | 并且已经演变成速度与荣耀的同义词 |
[09:04] | At a time when the maximum permitted speed on English roads | 曾经当英国公路的速限 |
[09:07] | was just 20 miles per hour and racing strictly prohibited, | 仅有20英里 并且严禁赛车的时候 |
[09:11] | a band of enthusiasts intent on testing their bikes | 一群热血青年想试试他们摩托车的极速 |
[09:14] | and themselves to the limits of speed and endurance | 并挑战他们自己的耐力 |
[09:17] | gathered on the Isle of Man, | 而聚集在曼岛 |
[09:19] | and in 1907 the Tourist Trophy was born. | 于是在1970年TT旅游杯大奖赛就诞生了 |
[09:29] | You see? Look at the suspension. | 看到了吗?那个悬吊 |
[09:31] | You see? | 有看到吗? |
[09:35] | And then we’ll put it the other way. | 然后我们换一种方式 |
[09:39] | Watch that. | 看 |
[09:43] | Keep watching. | 继续看着 |
[09:45] | It’ll do something. | 会有事情发生喔 |
[09:46] | See? Look at that. Hey? | 看到吗?嗯? |
[09:54] | Me and Guy have got the typical father-son relationship. | 我和盖有着父子般的关系 |
[09:59] | – Guy knows best, and I knows best. – Yeah. | – 盖知道 我也知道 – 是的 |
[10:02] | I’ll put a brew on. | 我去煮点咖啡 |
[10:06] | See, a Steadicam That’s what it is. | 看 Sreadicam 摄像减震器 |
[10:09] | Must have shockers in it or something. | 肯定有很棒的或者什么其它东西在里面 |
[10:10] | You what? | 什么? |
[10:11] | Say, when you was holding that thing you can jar | 我说如果你拿着它然后晃动 |
[10:12] | but that takes all the jar out of the camera, doesn’t it? | 但是录出来的影像却依然很平稳 不是吗? |
[10:17] | Are they dear? I bet it’s dear that, innit. | 很贵吗?我猜很贵 对吧? |
[10:19] | Go on, how much is that arm there then? | 说吧 那玩意儿要多少钱? |
[10:21] | “14 ” Fourteen hundred? | |
[10:24] | Fuck off. | 我靠 |
[10:25] | 14000? Fourteen grand? | |
[10:29] | Fourteen grand. | 1万4 |
[10:34] | Fucking hell. | 真他妈的贵 |
[10:39] | Fuck, have you seen that? Fourteen grand. | 我靠 看见了吗?1万4 |
[10:44] | Me first TT was ’74, | 我第一次参加TT大赛是1974年 |
[10:47] | riding a Gus Kuhn Norton Commando production bike. | 骑着Gus Kuhn Norton Commando生产的机车 |
[10:51] | I thought, I’m gonna be a TT superstar here. | 我还想着 我将成为TT大赛的巨星 |
[10:54] | So I set off from… | 所以我从家乡出发了 |
[10:57] | How old was you? | 那时你多大? |
[10:58] | I was… | 我 |
[11:03] | How old was I? | 我多大来着? |
[11:04] | 1974. | 1974年 |
[11:07] | Forty seven. What’s that, then? | 1974年 是多大? |
[11:09] | I don’t know. 74… 47. | 我不知道 74年 47 |
[11:12] | By heck. Anyway… | 他妈的 随便啦 |
[11:14] | Come into Glen Helen, up Craig Willie’s hill, | 从格伦海伦酒店 到克雷格威立山上 |
[11:17] | cranked it in… | 开始拍摄 |
[11:18] | Down, down, down, no further to go, bang. | 往下 往下 往下 到极了 蹦 |
[11:20] | Straight over the bank. | 在转弯处摔倒了 |
[11:22] | The bike finished up in three bits. | 机车摔成了3节 |
[11:24] | And I broke my back. | 我摔伤了我的背 |
[11:26] | And I was back at the TT again the following year. | 但是第二年我又来参加TT大赛 |
[11:34] | My worst crash ever? | 我摔得最惨的一次? |
[11:36] | Probably North West, 2008. | 应该是西北赛 2008年 |
[11:38] | Come off the Black Hill, lost the front, on the apex of the corner; | 从布莱克山下来 转弯处 前轮失控 |
[11:41] | not very fast, maybe 120 miles an hour | 速度没很快 120英里而已 |
[11:42] | Hit the kerb with my arse at 120 mile an hour | 120英里的时速 屁股摔到了路沿上 |
[11:45] | I walked away. Walked away no bother. | 我走着离开 毫无压力 |
[11:46] | The bike was nothing, we could hardly salvage anything. | 摩托车报废了 无法修理 |
[11:48] | Everything was written off on it. Everything. | 彻底的报废了 |
[11:50] | I got away from that, but it scarred me. | 我活了下来 但是确实吓到我了 |
[11:52] | It didn’t scar me for life, it just…. | 不是让我对生活绝望 只是 |
[11:55] | Proper. I just thought another one of those moments I thought, ooh. | 很平常 我在想其他类似的场景 呼 |
[11:59] | But that’s a buzz that, | 这是必须经历的 |
[12:00] | you know get it wrong, you’re an inch out here and that’s it. | 你知道有时候 差一厘米就会要你的命了 |
[12:02] | Yeah, it was a lot like that. | 是啊 很多事都是这样 |
[12:10] | I’m not purposefully going out there trying to kill myself | 我不是被虐狂 不是想自杀 |
[12:12] | No, definitely not. The opposite, | 不 肯定不是 正好相反 |
[12:13] | really, I want to succeed, you know? | 真的 我想成功 你懂吗? |
[12:14] | But that’s the buzz you get out of trying to do that. | 但这些就是你成功路上必须经历的 |
[12:16] | You do end up in that position | 你可能在那个地方就结束了旅程 |
[12:17] | where it looks like it’s going to be game over at any moment. | 就像随时可能结束的游戏一样 |
[12:20] | But, those positions, money cannot buy the buzz you get out of it. | 金钱不能阻挡这种经历 |
[12:24] | That thing that you get, that you think, “That’s it, game over,” | 当发生时你会想”就这样了 游戏结束了” |
[12:27] | you don’t go into a panic, you just, “This is it, game over.” | 你不会痛苦 你只是 “游戏结束” |
[12:30] | I’ve been in about four of them since I’ve been racing, | 我有过4次这种经历 |
[12:31] | and I’ve been racing 10 years now. | 我已经参加赛车10年了 |
[12:33] | And all of those moments, I think three of those moments were at the TT. | 而且有3次是在TT大赛时发生的 |
[12:47] | I come to the gym a couple of times a week, | 我一周去好几次健身房 |
[12:49] | and get out on my mountain bike a couple of times a week. | 一周骑几次自行车 |
[12:53] | I enjoy my training and it keeps me focused on the job. | 我喜欢训练因为它让我专注于工作 |
[12:58] | I don’t like anything to sort of let my riding slip. | 我不喜欢任何事干扰我的骑乘训练 |
[13:01] | If a bit of training’s what it takes, then that’s what I do. | 我所要做的只是训练 |
[13:07] | I’ve always been a bike fanatic | 我是自行车的狂热份子 |
[13:09] | but my parents have always been against it | 但是我的父母总是反对 |
[13:12] | and by the time I got to 15, I think I wore my parents down that much. | 当我15岁的时候 我说服了他们 |
[13:17] | They were a bit concerned about me getting a road bike | 他们对我在马路上骑车还是有一点担心 |
[13:19] | so they got me a trials bike, | 所以他们帮我买了一辆训练车 |
[13:22] | and the minute I was 17, I took my test, | 17岁时我参加了测试 |
[13:25] | and got a road bike, so it backfired a bit on my parents. | 参加了公路赛 这激怒了我的双亲 |
[13:29] | But, you know, | 但是 你知道吗 |
[13:30] | I met a group of lads that blagged a caravan for free, | 我认识了一伙骗人车子的家伙 |
[13:31] | it was an absolute wreck. | 弄了部很破旧的房车 |
[13:33] | Dragged it all over the country, it was falling apart | 拖着它穿越城镇 它就坏了 |
[13:36] | and we got to race meetings, | 我们参加会师 |
[13:38] | had a few beers at a barbecue, raced all day. | 烤肉时喝一点酒 整天赛车 |
[13:41] | It was just great to experience that side of it. | 那真是美妙的经历 |
[13:44] | Natural ability pulls you through to a certain level, | 人的本能会帮你度过难关 |
[13:48] | but if I’m in a race and it comes down to a tight battle, | 但是如果到了比赛最激烈的时刻 |
[13:52] | and I lose the race basically through fitness or something, | 却因为我自己身体的原因输掉 |
[13:56] | you know, I ‘d be devastated with myself | 那等于是我亲手毁了自己 |
[13:57] | so I get very obsessed about what I’m doing. | 所以我非常重视锻炼 |
[14:02] | There’s only one outcome for me. | 我只有一个目标 |
[14:06] | To win the race. | 赢得比赛 |
[14:09] | Every one of the 37 and three-quarter miles of public roads | 每条举办赛事的37 75英里长的公路 |
[14:12] | that makes up the course has created a champion or hero. | 都产生过冠军或英雄 |
[14:15] | Over 200 corners must be negotiated up to six times | 有超过200个弯道 要用到极速6次 |
[14:19] | to complete the world’s toughest road race in the fastest time. | 如此才能征服世界最难的赛道 |
[14:23] | There are five races over a week culminating with the Senior TT | 每周有5场摩托赛事 TT赛是高潮 |
[14:28] | With speeds of up to 200 miles per hour | 极速到达200英哩每小时 |
[14:30] | and the opportunity for disaster around every corner; | 每个弯道都暗藏危机 |
[14:33] | its dangers are set in stone. | 一个小石头都可能要你的命 |
[14:35] | To date, | 至今为止 |
[14:36] | 231 riders have lost their lives on the TT course. | 已经有231名车手丧命于TT赛事 |
[14:42] | To win just one TT is an outstanding achievement. | 哪怕只赢得一场TT赛事也是至高的荣耀 |
[14:45] | The legendary Joey Dunlop has an unmatched 26 wins, | 传奇的乔伊 都勒普有无可匹敌的26个冠军 |
[14:50] | John McGuinness holds the outright lap record | 约翰 马吉斯保持着最佳单圈记录 |
[14:53] | and Phil McCallan is the only rider to have won four out of the five races | 菲尔 麦卡伦是唯一在一年5场赛事中 |
[14:57] | run each year | 赢得4座奖杯的 |
[14:59] | No one has ever won five out of five. | 没人一次拿过5个奖杯 |
[15:15] | So, can I ask Fred Dibnah… | 那 我可以问佛莱德 |
[15:16] | Sorry, I meant Guy Martin. | 抱歉 我是说盖 马丁 |
[15:18] | -So the laundry didn’t come back? -No… | -洗衣袋还没送回来? -没有 |
[15:22] | I get told off for not saying the right thing, | 我会因为没说实话而被念 |
[15:23] | or doing this, | 或者因为做了这个 |
[15:24] | or doing that and not wearing the right clothes | 做了那个 甚至是穿错服装 |
[15:25] | and what have you. | 还有一些别的事也一样 |
[15:27] | And it just sort of gets on top of you sometimes. | 有时让你很烦 |
[15:29] | Well, not gets on top of you, but it takes the fun out of it all. | 其实不是很烦 但是很没乐趣 |
[15:31] | Whereas Wilson, for me, | 然而威尔逊 在我看来 |
[15:33] | he’s doing it for the same reasons I’m doing it. | 也一样在做这种事 |
[15:35] | You know, doing it to enjoy it. Doing it to win. | 就是试着享受它 为了胜利 |
[15:37] | I see it as David and Goliath. | 我把它看做大卫和哥利亚 |
[15:39] | And that I think that’s what motivates me in many ways. | 在很多方面激励着我 |
[15:43] | That Guy come back to a small team and can win. | 盖来到一个小车队而且能帮我获胜 |
[15:46] | Could you call it a deal, Wilson? | 就这么决定了 威尔逊? |
[15:48] | There weren’t a lot of paper signing going on. | 没有要签很多的合约 |
[15:50] | Just a firm handshake I think, Wilson. | 只是一个牢牢的握手 威尔逊 |
[15:53] | I suppose I should say to have a gentleman’s agreement, | 我想我应该说有了一个绅士的合约 |
[15:55] | we need two gentlemen. | 我们两个都是绅士 |
[15:57] | Well, I wouldn’t say I was a gentleman. | 喔 我并不觉得我是绅士 |
[16:01] | Guy’s all right. | 盖说得对 |
[16:02] | Yeah, but we won’t go as far as gentleman. | 是啊 但是我们不做绅士的事情 |
[16:05] | You know when I was wanking, didn’t you? | 就比如打手枪的时候 你呢? |
[16:07] | Oh, yeah, I used to regularly wake up and see Guy pulling one out. | 哦 是的 我常常一起床就看见盖在忙 |
[16:09] | I had to go back to bed for a few minutes | 我不得不回到床上再躺个几分钟 |
[16:11] | while he finished himself off. | 等他自己爽完了 |
[16:12] | Yeah, cos he used to sleep above the cab. | 因为你睡上铺 |
[16:14] | I slept above you, didn’t I? | 我睡在你上面 是吧? |
[16:16] | You could tell. I didn’t really know that | 你可以说 我并不知道 |
[16:18] | until I broke my ankle right bad, you remember that? | 直到我脚踝受伤的时候 你记得吗? |
[16:20] | Your toes go, do you know? | 脚趾头会抖 你知道吗? |
[16:22] | When you’re wanking. Yeah. | 当你打手枪的时候 是的 |
[16:24] | So you’d see Guy’s toes twitching… | 所以你会看到盖的脚趾在抽蓄 |
[16:25] | And you knew I was on it. | 你就知道我正在爽了 |
[16:26] | In the morning, his toes’d be going, | 早上起来 看到他的脚趾在动 |
[16:28] | and I’d give him five more minutes. | 我就给他5分钟的时间 |
[16:29] | -Crack a load off. -Yeah. Get a load off. | -释放压力 -对啊释放压力 |
[16:33] | In the buildup to the TT | 为了参加TT赛事 |
[16:35] | every other race meeting is a chance to perfect the bikes, | 任何其他的比赛就是完善赛车很好的机会 |
[16:38] | impress new sponsors | 或是引起新赞助商的注意 |
[16:39] | and develop the speeds needed to compete on the Isle of Man. | 或是把赛车提速到曼岛赛的标准 |
[16:43] | You having a brew? | 你煮开了吗? |
[16:44] | We’re not here for any lap times, | 我们来这不是为了单圈纪录 |
[16:45] | or fuck all, really. | 还是其它什么鸟事的 真的 |
[16:47] | We’re not bothered whether We’re last or first. | 我们不在乎第一名或是最后一名 |
[16:48] | We’re just here to suss the bike out. | 我们只是来测试赛车 |
[16:52] | You need to be a good mechanic to work with me, | 我需要一个好的技师跟我一起作业 |
[16:54] | and I’m a bit awkward to get on with, I suppose, | 我会有一点难相处 |
[16:55] | because I’m very particular about how I want stuff doing. | 因为我是个完美主义者 |
[16:58] | Most motorbike riders just get on it and turn the throttle, | 大多数的车手只会骑上车 催油门 |
[17:00] | but I like to know what makes that bike tick. | 但我想知道的是怎样才能让车子变更好 |
[17:02] | I like the whole idea behind the old internal combustion engine, | 我喜欢车里的传统引擎构造 |
[17:05] | and the way stuffs made. | 以及它如何运转 |
[17:06] | You need to have a bit of mechanical sympathy, don’t you. | 你对机器要用心 不是吗? |
[17:08] | You can’t go charging in there like a bull in a china shop. | 你不能像一头牛在瓷器店里乱撞 |
[17:11] | It’s all gonna end in tears, isn’t it. You end up breaking gear boxes | 你会毁了它 不是吗 最后损坏变速箱 |
[17:13] | and blowing engines up and all that sort of caper | 搞坏引擎以及其它东西 |
[17:16] | Still no quick shifting, we don’t know anyone that’s got one. | 还没有装快排 谁那边有 |
[17:18] | No. | 没有 |
[17:22] | Mechanical failures are what all riders dread. | 所有车手最担心的就是技师的失误 |
[17:27] | Sometimes they’re over-revved, and sometimes something breaks. | 有时转速过快 有时零件故障了 |
[17:35] | om My God. | 哦 我的天啊 |
[17:37] | You know, if a part breaks, then it’s just bad for everybody | 你知道 如果某部分搞砸了 谁也不好过 |
[17:40] | in the TT particularly, because, well, you only get one hit | 尤其对TT赛来说 因为如果出现问题 |
[17:44] | and then you got to wait 12 months to have another go. | 你就得再等12个月 |
[17:47] | I don’t have heroes until Chris Mayhew. | 我在遇到克里斯 梅林之前并没有崇拜的人 |
[17:49] | Yeah, he’s the boy. Mad, in a way. | 是啊 它是个小鬼 有时很疯狂 |
[17:51] | Lovely bloke, into his dogs. | 可爱的兄弟 他很爱他的狗 |
[17:53] | He nearly got his dog to talk. | 跟他的狗亲密的说话 |
[17:55] | Nearly. Likes his grandfather clocks. | 印象中是这样吧 喜欢古董表 |
[17:57] | Makes his own wine, he’s got a grapevine growing out of his garden. | 自己有酿酒 有一颗长出花园的葡萄藤树 |
[18:00] | Through a window, that he’s chiselled out in his conservatory, | 穿过他在花房墙壁上凿出的洞 |
[18:03] | that grows into his conservatory. | 长进花房里面 |
[18:05] | You know, gets his own grapes. Makes his own wine. | 这样就能有自己的葡萄 自己做葡萄酒 |
[18:08] | That’s a boy that, innit. Not many folk do that. | 他就像个小孩 对吧 平常人不会这样做的 |
[18:12] | I got an entry info the TT in ’73. | 我在1973年获得TT赛的参赛资格 |
[18:14] | And I crashed in both races. | 但在两场比赛中都撞掉 |
[18:17] | So, I saw more of Noble’s Hospital, | 所以 我看到诺贝尔医院的次数 |
[18:19] | than the track really. | 比看到赛道还要的多 |
[18:23] | What I do, basically, is take a road engine | 我的工作基本上就是把普通引擎 |
[18:26] | and turn it into a race engine. | 改装成比赛用引擎 |
[18:28] | My biggest boast, I think, | 我讲过最夸大的吹牛 |
[18:30] | was in the hundredth year of the TT | 就是在第100届TT赛 |
[18:32] | Every single winning engine or lap record machine | 拿下每个冠军汉单圈最快的引擎 |
[18:34] | came out of this workshop. | 都是出自于这个工作室的 |
[18:36] | You know Guy I think, has got the best bikes he ever could. | 我认为盖得到了他能拥有的最好的摩托车 |
[18:39] | I shall obviously do my best | 我显然会尽最大的努力 |
[18:41] | and Guy obviously will put the finishing touches to it. | 当然盖会做最后的收尾工作 |
[18:44] | If he’s happy, he’ll be there. | 如果他高兴 他会高兴的 |
[18:46] | I have every confidence that if things work in our favour | 我非常相信 我们的帮助 |
[18:50] | we ‘re going to come away with a result. | 最终会带来一个好的结果 |
[18:53] | One thing I’m concerned about is | 我担心的是 |
[18:54] | we mustn’t start thinking it’s our turn. | 大家会认为这次该轮到我们赢了 |
[18:57] | Cos it never is your turn. | 但没有胜利是因为轮到你才得到的 |
[19:00] | But I think the ingredients are right | 我认为现在所有影响比赛的因素 |
[19:02] | if they’re mixed properly. | 如果利用得好 就能给我们带来帮助 |
[19:12] | Northern Ireland’s North West 200 race meeting | 北爱尔兰西北200摩托车赛 |
[19:15] | also takes place on public roads | 也是一项公路赛 |
[19:17] | and is the very last chance to get the bikes ready for the TT | 这是为TT赛调整赛车最后的机会 |
[19:25] | Heads down for the lights above the track | 车手们在起跑点等待倒数灯熄灭 |
[19:28] | and when they go out this race will be underway. | 当他们冲出去的一刹那真正的比赛开始了 |
[19:30] | And Michael Dunlop’s been mugged, hasn’t he! | 麦克 都勒普似乎陷入了重围 |
[19:32] | Onboard with Michael Dunlop, then, | 麦克 都勒普在赛车上 |
[19:34] | just looking what was going on in front of him. | 观察着前面的局势 |
[19:36] | There you see him, coming down over the hill. | 现在看到他从斜坡上冲了下来 |
[19:38] | 165 miles an hour! | 时速到达165英哩! |
[19:39] | That’s a man ‘s corner; that! | 这弯过得真漂亮 俐落! |
[19:43] | Michael Dunlop and his brother William, | 麦克 都勒普汉和他的兄弟威廉 |
[19:45] | are the next generation of a road racing dynasty, | 是下一代公路赛王朝的接班人 |
[19:46] | that began with their Uncle Joey, | 这个王朝是他们的叔叔乔伊 |
[19:50] | and father Robert Dunlop. | 和父亲罗伯特 都勒普开创的 |
[19:52] | They were the biggest road racers I think, | 我认为他们是公路赛车史上 |
[19:55] | that the world has ever had. | 最棒的两位车手 |
[19:57] | So the inspiration I got from them was just so much. | 所以我从他们那里得到很多激励 |
[19:59] | Growing up with two people, | 我从小就和这两个人在一起 |
[20:01] | you never seen them as heroes | 从不把他们当成英雄 |
[20:02] | or superstars, you just see them as two normal people. | 或是超级巨星看待 只是普通人而已 |
[20:12] | Joey blew out the competition… | 2000年 49岁的乔伊 |
[20:14] | when in 2000, aged 49, | 最后一次参加TT赛 |
[20:16] | he won a third hat trick of TT races. | 赢得了个人第3个冠军头衔 |
[20:21] | He was killed three weeks later, | 3个星期后 |
[20:22] | in a little-known race in Estonia. | 他在艾沙尼亚一个不为人知的比赛中车祸身亡 |
[20:25] | Over 50, 000 mourners attended his funeral. | 有超过5万人参加他的葬礼 |
[20:32] | His brother Robert was almost killed in 1998 | 1998年 他的弟弟罗伯特 |
[20:35] | when his rear wheel collapsed | 差点死于一场TT赛的事故中 |
[20:36] | in an accident at the TT | 当时他的后轮突然脱落 |
[20:40] | but raced for 10 more years, | 但他之后仍旧骑了10年赛车 |
[20:42] | until his death in 2008, | 直到2008年 |
[20:43] | during the final practise lap at the North West 200. | 在西北200赛最后一圈练习赛中车祸身亡 |
[20:48] | He knew the circuit, he knew it well, | 他了解这条赛道 非常了解 |
[20:50] | and a mechanical failure happened | 但是出现了机械故障 |
[20:51] | and it happens to the best of riders. | 然而这却发生在最棒的车手身上 |
[20:54] | It was a sad loss to the sport, | 要知道 失去他对这项运动 |
[20:56] | a sad loss to us, you know. | 对我们都是沉重的损失 |
[20:57] | But for some reason, | 但不知为什么 |
[20:58] | I just thought that Saturday I wanted to ride the 250. | 那个星期六我一心想参加250cc组的比赛 |
[21:01] | Tears of joy and look at Michael Dunlop. | 看 麦克 都勒普眼中充满着喜悦的泪水 |
[21:05] | Two days after witnessing his father’s death, | 在亲眼目睹他父亲死去后两天 |
[21:07] | Michael went on to win the race and reduce the onlookers to tears. | 麦克赢得了冠军 让观众不禁为之流泪 |
[21:11] | What must be going through his mind right now | 现在他心中一定思绪万千 |
[21:14] | because that was more than a race. | 因为对他来说这不仅仅是一场比赛 |
[21:16] | You’re only a young man, you know, | 我只是一个年轻人 |
[21:18] | all you have for life is a bit of craic, | 这只是整个人生中的一个小挫折 |
[21:19] | you know what I mean? | 你懂我意思吗? |
[21:20] | And you don’t think you’re gonna have to bring on a lot of stuff | 我觉得我不用背上沉重的心理负荷 |
[21:22] | so I got turned from a boy into a man in a very short space of time. | 所以那一瞬间我从男孩变成了男人 |
[21:28] | And I hope they’re up there now, and they’re being looked after. | 我希望他们已经到了天堂 并且过得很好 |
[21:35] | Conor Cummins! | 康那 卡明斯 |
[21:37] | Conor Cummins, the Isle of Man rider; | 康那 卡明斯是曼岛本地的选手 |
[21:39] | he’s fast, really very fast. | 他很快 真的非常快 |
[21:40] | And he’s down! Cummins is down! | 他摔倒了!卡明斯摔倒了! |
[21:43] | I took the lead from Ryan, | 当我刚出弯时 |
[21:44] | just as I was coming out of the come; | 我从瑞恩手上抢到了领先位置 |
[21:46] | the back end sort of stepped out on me | 后面的选手似乎撞到我了 |
[21:48] | and high-sided me over the top of the bike. | 结果我从车子外侧摔了出去 |
[21:51] | And I was really, really lucky to come away unhurt there. | 我非常 非常庆幸没有受伤 |
[21:55] | I just had to pick myself up, dusted myself down, | 我只是爬起来 拍拍身上的土 |
[21:59] | and straight out on the bike in the next race. | 继续参加下面的比赛 |
[22:01] | If you fall off a horse, you get straight back on it. | 如果你从马背上摔下来 再骑上去就好了 |
[22:03] | Guy has taken a tumble, too. | 盖也从赛车上摔了下来 |
[22:06] | I’m all right, I mean, bloody hell, it’s not bad, is it? | 我还好 我是说 他妈的还不算糟吧 |
[22:10] | That’s been, damn, l’ve just done… I done that. | 我曾经经历过这些 该死 我刚刚弄伤的 |
[22:12] | And me finger, can you see me finger? | 还有我的手指 你看见我的手指了吗? |
[22:15] | Didn’t keep me eye on the ball, you know, so much going on. | 不要让我老想着比赛 我都受伤了 |
[22:17] | And, yeah, my fault. | 当然 是的 是我的错 |
[22:19] | Hit the kerb on the inside and took the front, | 我碰到了路肩内侧 撞到了车前护罩 |
[22:20] | ended up in the grass. | 结果摔进草丛里 |
[22:21] | Bike was OK, we had to put a new… | 车子还好 我们需要装个新的… |
[22:23] | What did we have to do? | 我们要干嘛来着? |
[22:24] | What did we have to do? | 我们要重新装过什么? |
[22:27] | Engine cover. Water hose. | 引擎护罩 水管 |
[22:29] | I didn’t wreck it. | 我没把车毁了 |
[22:30] | Michael Dunlop, that’s Ryan Farquhar number 77… | 麦克 都勒普 那是瑞恩 法跨的77号 |
[22:33] | Someone’s blown up. That’s Guy Martin. | 有人爆缸了 是盖 马丁 |
[22:35] | Guy Martin, the engine has gone. | 盖 马丁的引擎坏了 |
[22:36] | In the second race, Guy over-revs the bike | 在第二场比赛中 盖过度使用引擎 |
[22:38] | and blows up his engine. | 结果爆缸了 |
[22:40] | He’s completely out of the race. | 他无法再回到比赛了 |
[22:43] | This was not a good meeting here, | 就结果的角度来说 |
[22:45] | as far as results are concerned. | 这不是一次好的比赛 |
[22:48] | We had a couple of things that didn’t go according to plan. | 我们碰到了几个计划外的事情 |
[22:51] | Aye, “a couple”? | 嘿 “几个”? |
[22:52] | A bit more than a couple, but yeah. | 可不止几个 但确实遇到了 |
[22:54] | It has been a learning curve. | 这是一次学习的机会 |
[22:57] | You may think we ‘re a bit old to be learning, | 你可能认为我们老得学不动了 |
[22:58] | but we’re still learning. | 但我们一直在学 |
[23:00] | The upside, Guy will go to the TT with that bike | 好消息是 盖仍会带着那辆车去参加TT赛 |
[23:02] | and two brand new engines, brand new. | 还有两颗全新的引擎 全新的 |
[23:06] | Speed’s not bad, need to work on speed a little bit, | 车速还不错 需要再快一点点 |
[23:08] | but it’s not bad. | 不过整体还不赖 |
[23:10] | Stability’s good, handling’s good, tyres are good, | 稳定性 操控性 轮胎也都状况很好 |
[23:12] | there ‘s a few issues, but we’re happy now. | 虽然还有一些问题 但我们现在很高兴 |
[23:18] | I’m going, and my ferry’s booked. | 我也要去 船票已经订好了 |
[23:19] | I’m going in the camper | 我坐野营车去搭船 |
[23:20] | because otherwise you’re sat at home. | 因为不去的话 你只能呆再家里 |
[23:22] | You know you’re sat at home, twiddling your thumbs. | 你懂吧 就坐在家里 转手指 |
[23:25] | You know, waiting for a phone call. | 等着电话 |
[23:27] | So you might as well be there, among it all. | 所以还不如去现场 参与进去 |
[23:39] | -You lock the door? -Yeah. | -你锁门了吗? -锁了 |
[24:05] | For over 100 years, the Isle of Man | 在过去100年中 曼岛 |
[24:07] | has attracted riders and race fans | 吸引了很多车手和粉丝 |
[24:09] | to watch their heroes race the mountain course. | 来看他们心中的英雄在赛道上驰聘 |
[24:12] | The modest prize money means that this close knit band of brothers | 不高的奖金意味着这群关系亲密的伙伴 |
[24:15] | ride purely for the love of the sport | 纯粹是出于对这项运动的热爱 |
[24:18] | and the glory of winning. | 和对冠军荣耀的追求而比赛 |
[24:21] | If you’re born on the Isle of Man | 如果你生于曼岛 |
[24:23] | you’re sort of brought up with motorbikes and races. | 可以说摩托车和比赛一直伴随着你成长 |
[24:27] | You’ve got the island going from black and white, | 你从界限分明 |
[24:29] | quiet, rural country roads. | 安静的乡间公路来到岛上 |
[24:33] | All of a sudden they’ve got teams of bikers going down them. | 常会突然看到车队出现在公路上 |
[24:37] | 看到岛上充满活力真的很好 it钬檚 just lovely to see the island come alive. | |
[24:44] | Stories, nothing but stories. | 故事 只有故事 |
[24:47] | Spinning away to the height of their glory. | 盘旋着到达他们辉煌的高度 |
[24:49] | It’s a festival. it’s a coming together of everyone | 这是个节日 这是喜欢摩托车的人们 |
[24:52] | who appreciates motorcycling | 盛大的聚会 |
[24:53] | The stories that are told, as you sit at the hedge, | 你坐在篱笆上听到的故事与解说 |
[24:56] | or the marshals in groups around the island, | 或是岛屿上成群的赛道工人 |
[24:58] | are all lived and relived every year. | 每年此时都会活跃与重生 |
[25:01] | And we never get tired of swapping them. | 我们总是不知疲惫的调换他们 |
[25:07] | Let’s just say there’s a large segment of the motorcycling population | 可以说在美国大部分摩托车爱好者 |
[25:10] | in America that knows well about the TT, as I do, | 都很了解TT赛 像我就是 |
[25:13] | and probably have put it on their, what we call a bucket list, | 并且可能会把到现场观看TT车赛 |
[25:16] | things to do before you kick the bucket. | 列入他们死前希望完成的事情的清单里 |
[25:18] | To go to the TT and that’s why I’m here. | 这也是我来到现场的原因 |
[25:19] | I had the opportunity to come. | 我得到了来现场观看的机会 |
[25:21] | It’s something I’ve always wanted to do. | 这是我一直渴望想得到的 |
[25:22] | My father and I talked about coming here together | 我和父亲曾经计划过很多年 要一起来现场 |
[25:24] | for years and never did. | 但是从来没有实现 |
[25:26] | He’s passed away, so it’s on me to come | 他已经过世了 所以我更必须来到这里 |
[25:29] | and enjoy the experience | 并且享受这段经历 |
[25:30] | and share it with him however I can later on perhaps. | 这样或许死后可以跟他分享这段经历 |
[25:33] | Well, I’ve worn these leathers for 27 years now, | 这件车手服我已经穿了27年了 |
[25:35] | and at least 27 years more I will bring the leathers to the TT. | 我至少还要再穿这件衣服来看27年TT赛 |
[25:41] | My name is Karen Anderson, and I’ve come all the way from Australia | 我叫卡伦 安德森 从澳大利亚来的 |
[25:45] | to watch Cameron Donald race the TT. | 来看卡麦隆 唐纳德的比赛 |
[25:51] | We’ve sat above here, in a room on the balcony, | 我们坐在这间屋子的阳台上 |
[25:54] | and we’ve watched the guys coming around that corner, | 从这能看到车手通过那个弯 |
[25:56] | and there was a lamppost there. | 那里有根路灯 |
[25:57] | And the lamppost was padded, and they would come round, dipping, | 灯柱是被垫高的 他们要转弯 急减速 |
[26:01] | and then they’d do that in and out, to get round the lamppost | 像这样闪过 绕过灯柱 |
[26:04] | And that to me was heart in my mouth, heart in my mouth, | 我看到心脏都快从口中跳出来了 |
[26:07] | heart in my mouth, brilliant. | 快从口中跳出来 太刺激了 |
[26:09] | Yeah, I know what can happen. | 是的 我知道会发生些什么事 |
[26:13] | But with her on the back, you won’t get too quick, | 但有她在我后面 我不能骑太快 |
[26:15] | else you get beat up. | 否则我会挨揍的 |
[26:17] | It’s a very hairy place. Very fast. | 这是个惊险的赛道 车速非常快 |
[26:20] | To watch the bravest men in the world. | 能看到世界上最勇敢的人们在赛车 |
[26:25] | And if it doesn’t excite you, | 如果这都不能让你兴奋 |
[26:27] | you’re not alive. | 你根本不能算是活人 |
[26:29] | And that’s a fact. | 这是千真万确的 |
[26:40] | Within hours of arriving, Guy is unhappy | 在刚来的几个小时里 盖对于车子的悬吊 |
[26:42] | with the bike ‘s suspension. | 有些不满意 |
[26:44] | In particular the swinging arm | 尤其是后摇臂 |
[26:45] | because of its importance for a fast wheel change. | 因为这对轮速的快速改变非常重要 |
[26:48] | Wilson. Can we put the other swinging arm in | 威尔逊 我们能多加一个摇臂 |
[26:51] | and get Simon to change the wheel? | 同时让西蒙也能更换车轮吗? |
[26:52] | It’s shit. | 这真的很糟糕 |
[26:54] | And it’s gonna go wrong. | 会出问题的 |
[26:55] | If the bike was given to me in the first place, Wilson, | 如果一开始这车就给我 威尔逊 |
[26:57] | then we wouldn’t be going through this problem. | 我们就不会碰到这个问题了 |
[26:59] | And I did say this in the first place. | 而且这的确是我讲过的 |
[27:05] | Guy has upset the authorities, too, | 盖让团队也感到不满 |
[27:07] | because of his plans to work on the bikes away from the paddock. | 因为他想要在整备区外自行调整车辆 |
[27:11] | I was expecting there to be tension, | 我希望他们能紧张起来 |
[27:12] | because that’s why I stayed out the way. | 这也是为什么我不去干涉他们 |
[27:14] | I’ve got the airbed that goes in the back of my van, | 我在车后面有个气垫床 |
[27:15] | and I’ve just been staying in my van. | 我一直都呆在车里 |
[27:17] | When it comes to how I want bikes preparing, | 所以当涉及到要调整车辆的时候 |
[27:20] | if they aren’t right, that’s it, I’II just pack in and go home. | 他们搞不定 那好 我就打包回家 |
[27:23] | I won’t stick my neck out if things aren’t exactly how I want, | 如果不按我的要求做 我不会冒险比赛的 |
[27:25] | and I’m so meticulous with things. | 我做事情是非常仔细的 |
[27:26] | We’re gonna meet in the middle, we’re gonna have to meet | 我们需要妥协 需要妥协 |
[27:28] | in the middle, aren’t we? I can’t have it all my way, can I? | 对吗?我不能按照我的要求来 是吗? |
[27:30] | Because Wilson’s bought the bikes, | 因为是威尔逊买的车 |
[27:31] | and put a lot of money into the bikes. | 他在车上砸了很多钱 |
[27:33] | But I’m the one risking me neck out there, | 但我是那个冒生命危险骑车的人 |
[27:34] | and that’s why my head needs to be right. | 这是我必须明白的 |
[27:35] | And Wilson’s always said to me from the off | 从一开始威尔逊就告诉我 |
[27:37] | that my head needs to be right, and then to get my head right | 我的头脑必须清楚 那么要我头脑清楚的话 |
[27:39] | it needs to be my way, | 就必须按照我的方式去做 |
[27:40] | which is doing bikes with no interruptions. | 让我在毫无干涉的情况下去调整车子 |
[27:43] | Yeah, I think we’re gonna have to meet in the middle, me and Wilson. | 是的 我和威尔逊必需要做出妥协 |
[27:45] | The bikes will have to be back here at a certain time, | 那车子就要在一定的时间内送来这里 |
[27:47] | and then I have to do certain bits | 之后我会做出善意的回复 |
[27:49] | of nodding and smiling and agreeing with people. | 比如点点头 微笑或同意大家的意见之类的 |
[27:52] | There’s a contract. The team gets X number of pounds, | 我们是有合约的 团队里的人都拿相应的钱 |
[27:55] | so they expect Guy to be professional. | 所以他们希望盖能专业一点 |
[27:58] | And Guy sometimes makes statements that they don’t like. | 盖说的话有时会让他们不爽 |
[28:02] | People like him. Maybe because there’s a bit of a rebel about him | 人们喜欢他 可能是因为他有时比较叛逆 |
[28:06] | and so on. So, | 或其它方面的 所以 |
[28:08] | we have to… We just have to make do with what we have. | 我们必须根据现有的东西来调整 |
[28:11] | If I dictated to Guy it wouldn’t work. | 命令对于盖是没用的 |
[28:14] | He’s just a mechanic, | 他只是一个机械技工师 |
[28:15] | who is a brilliant ride; a brilliant motorcyclist | 但也是个出色的车手 出色的摩托车手 |
[28:18] | The bikes are ready to race, | 车子已经可以下场比赛了 |
[28:20] | but he has to have his touch to the bikes. | 但他硬要自己调整赛车 |
[28:23] | He knows I have given him everything he has asked for. | 他知道我已经给他想要的一切了 |
[28:27] | So, it has to work this time. | 所以 这次他一定要参加比赛 |
[28:30] | And the bike will be checked and checked again for anything. | 赛车任何细节都会被反复检查 |
[28:33] | And then you’re in the lap of the gods. | 之后就听天由命了 |
[28:49] | What’s after the corner makes a massive difference. | 这个弯过得好坏会对比赛产生中大影响 |
[28:51] | If you get this corner right and make a proper job of it, | 如果你明白这个弯怎么过而且操控得当的话 |
[28:53] | then you can make 10 seconds up, because you don’t brake | 你就能领先10秒 因为你在后面3英里内 |
[28:56] | or let go of the throttle for the next three miles. | 就都不用刹车或松油门 |
[28:59] | But it’s a man’s come; get it wrong and you’re…. | 但是要过得漂亮 操作不当的话你会 |
[29:02] | Ballascary | 巴拉 盖里 |
[29:04] | Ballagarey. Did you see the sign there? | 是巴拉 盖里 你看到路牌了吗? |
[29:06] | But, yeah, get it wrong and it’s gonna hurt. | 但是 嗯 操作不当的话你会受伤的 |
[29:08] | But you don’t think about things like that, do you? | 但你不这么想 对吧? |
[29:10] | If you wanna fast lap out, | 如果你想快点跑完一圈 |
[29:11] | you’ve got to | 那就要像这句话一样 |
[29:11] | throw your balls to the wall, as it’s said. | 勇往直前 听天由命 |
[29:23] | After a bright start today, it will turn cloudy later this morning, | 今天上午天气晴转多云 |
[29:26] | then, although staying mostly dry this afternoon, | 仅管下午大多时段仍是无雨的状态 |
[29:28] | there could be patchy light drizzle possible… | 但入夜可能会有零星小雨 |
[29:52] | All right, boss? Good man. | 感觉怎样 老大? 不错 |
[29:57] | I think Guy Martin’s real rivals this year | 我认为今年盖 马丁的真正对手 |
[30:02] | will be manyfold. | 会有很多 |
[30:03] | Cameron Donald has always been a threat. | 卡麦隆 唐纳德一直都是个威胁 |
[30:05] | He’s a bit highly-strung. But he’s fast. Really fast. | 他有点胆小 但他很快 真的很快 |
[30:09] | Conor Cummins is gonna be a big threat. | 康纳 卡明斯也会是一大威胁 |
[30:11] | Conor Cummins, Local Manxman. He’s Ht. He’s young. | 康纳 卡明斯 当地人 他很年轻 |
[30:15] | Ryan Farquhar has gone ahead of Joey Dunlop | 瑞恩 法夸在爱尔兰国内比赛中 |
[30:17] | in national wins in Ireland and | 战胜过乔伊 都勒普 |
[30:18] | he’s phenomenal. | 他是一位非凡的选手 |
[30:20] | The Dunlops are coming strong, | 都勒普兄弟来势汹汹 |
[30:21] | Michael ‘S really aggressive, and got that will to win | 麦克很具攻击性 夺冠欲望强烈 |
[30:25] | Defniitely wouldn’t want to get in a ring with him, anyway. | 无论如何谁都不愿意和他同场厮杀 |
[30:27] | Keith Amor again, | 还有凯斯 阿莫 |
[30:28] | he’s like a dog on a lead, you know? | 他就像一匹要脱缰的野马 你明白吗? |
[30:30] | He’s just chomping at that bit to go fast and win. | 他只须咬断缰绳 就能飞奔向胜利 |
[30:34] | You never know what Bruce you’re gonna get. | 你不知道你将会遇到什么样的布鲁斯 |
[30:35] | If Bruce wakes up in the morning and decides he wants to beat us all, | 如果布鲁斯早上起来决定要击败我们所有人 |
[30:38] | he ‘ll probably go beat us all. | 他很可能会做到 |
[30:39] | You never bet against John McGuinness | 千万不要和约翰 马吉斯为敌 |
[30:41] | he’s the man at the minute. | 他是个斤斤计较的人 |
[30:42] | He’s the man with the results on the board. | 他是个喜欢和人叫板的人 |
[30:44] | He’s the man that when you go quickly, | 当你骑快的时候 |
[30:45] | he usually raises the bar | 他通常能迅速升档提升速度 |
[30:46] | and goes a bit quicker again. | 再次超越你 |
[30:48] | Nobody knows how fast John can go. | 没人知道约翰能飙多快 |
[30:50] | Nobody has actually taken John to that next level. | 没人能真正让他显现出自己的极限 |
[30:52] | You never underestimate anyone. | 你绝不能低估任何人 |
[30:53] | Someone could come out from the woodwork | 有可能半路会杀出个程咬金 |
[30:55] | that you just didn’t really expect and shock you. | 你可能从未预料到并且大吃一惊 |
[30:58] | I don’t know much about Hutchinson, to be truthful. | 说实话 我不了解哈钦森 |
[31:01] | He’s one of the quiet men in the sport. | 他在这项运动中是一个寡言的人 |
[31:03] | Just does the job, I think. | 我想是因为他专注于比赛 |
[31:05] | He reminds me a bit of myself you know, 10 years ago. | 这让我想起了10年前的自己 |
[31:07] | He’s absorbing everything, | 他吸收一切 |
[31:08] | understanding what it takes to win at a big race now. | 知道赢得一场重大比赛需要什么 |
[31:11] | Guy, you know I think every man and his dog in the world | 盖 世界上所有的人甚至他们的宠物 |
[31:13] | wants flipping Guy Martin to win. | 都希望能轻拍盖 马丁鼓励他夺冠 |
[31:15] | There ‘s no question he’s gonna win one, he’s definitely got the talent, | 毫无疑问他终究会夺冠的 他绝对有天分 |
[31:17] | but there ‘s some ingredient missing at the moment, | 但现在总觉得还欠一点东风 |
[31:19] | and it just seems to find him. | 似乎机会也正在找他 |
[31:22] | It’s gonna be the best man that’s gonna win on the day. | 今天最优秀的人将会赢得胜利 |
[31:24] | At the end of the day. | 是今天的大赢家 |
[31:26] | And nobody wants to win it more than I do. | 没人比我更想赢得冠军了 |
[31:30] | As speeds increase, so do the dangers | 当速度增加时 危险也相对增加 |
[31:32] | and it was this that lost the TT its world championship status. | 正因如此TT赛失去了世界级比赛的第位 |
[31:37] | But winning at the TT requires more than just speed. | 但是在TT赛中获胜不仅需要速度 |
[31:40] | It relies on mechanical perfection, | 他需要完美的机械调教 |
[31:42] | supreme mental and physical endurance, | 最强大的身心耐力 |
[31:45] | a huge dose of good fortune and a very fast pit stop. | 十足的运气和迅速的进出站 |
[31:50] | A tank of fuel and a set of tyres will only last two | 一桶油和一套轮胎只能坚持2圈 |
[31:53] | of the four or six laps required. | 而比赛需要4到6圈 |
[31:55] | Pit stops count toward the overall lap time | 进站的时间会计算在总时间中 |
[31:58] | and can make or break a rider’s chances. | 这可以决定一个车手的成败 |
[32:04] | -Thirty-three. – Bloody hell! Well done, lad. | -33秒 -天啊! 真棒 伙计 |
[32:08] | But if we have one mistake, it goes to 40. | 但如果我们出一个错误 就要花上40秒 |
[32:12] | The swinging arm that’s in the bike now isn’t safe | 赛车的摇臂不能保证 |
[32:14] | to do a fast pit stop. | 做出一个最快停站时间的安全性 |
[32:15] | It just happens the bike I had last year was sold to a bloke | 碰巧去年我的车卖给了曼岛上的 |
[32:18] | on the Isle of Man, and I’ve begged and pleaded with him | 一个家伙 我恳求他 |
[32:21] | to see if we can borrow the swinging arm back out of his bike, | 看看能不能从他车上借用一个摇臂 |
[32:23] | to put back in my new bike for this year | 装到我今年的新车上 |
[32:25] | So he said, “Pop up and nick it this afternoon.” | 他说”今天下午快点来把它弄走” |
[32:27] | And then we’ll go up tomorrow morning, | 就这样我们第二天一早 |
[32:29] | and put it back in the bike. | 就能把摇臂装回到原车上了 |
[32:31] | I could do with your help. | 有你的帮忙我就能赢 |
[32:37] | Guy’s father has decided not to come to the race this year | 盖的父亲决定今年不来看比赛了 |
[32:41] | It’s a bit of a hard pill to take, really, me dad not coming. | 我父亲不来这个消息让我很难受 |
[32:45] | You know, he’s a good man to have involved | 要知道 他参与进来会有很大的帮助的 |
[32:46] | because he’s got so much experience round here, | 因为他在这里有很多次比赛经验 |
[32:47] | he’s rode the TT for 15 years, | 他参加了15年的TT赛 |
[32:49] | and he knows exactly how things need to be. | 知道事情会怎样发展 |
[32:51] | That’d give me confidence, if he was involved. | 如果他能来参与 我会信心大增 |
[32:53] | And now he’s not here. it’s not fucked the job, | 现在他不在这里 虽然不会让我把事情搞砸 |
[32:55] | but it’s made it a lot harder | 但会让比赛变得很艰难 |
[32:58] | And it took my eye off the ball a little bit, | 这让我有点从比赛上分心 |
[33:00] | but what do I do? | 但我能怎么办呢? |
[33:01] | Can’t sit and cry about it, can you? | 总不能坐在这里大哭一场 对吧? |
[33:08] | Martin Finnegan, really good friend of mine in racing, | 马丁 菲尼根 是我在赛车界最好的朋友 |
[33:10] | in racing. | 赛车界里 |
[33:11] | I was at his wedding. | 我参加过他的婚礼 |
[33:13] | Ln, I think it would have been November time of 2007. | 嗯 我想应该是2007年11月 |
[33:19] | Yeah, in 2007. And then his funeral was in | 对 2007年 而他的葬礼是 |
[33:24] | April time of 2008. | 2008年的4月 |
[33:26] | You know… | 你明白的 |
[33:28] | Teammate of mine, Darran Lindsay, was killed in 2005. | 我的队友 达论 琳赛 2005年过世 |
[33:33] | Friend of mine, | 我的朋友 |
[33:34] | used to do his engines, | 过去常常使用他的引擎 |
[33:34] | Richard Britten, he was killed 2006. You could go on. | 死于2006年 我还能继续说下去 |
[33:38] | I just think, you know… | 我只是在想 |
[33:43] | When you’re time’s up… | 当你气数已尽的时候 |
[33:46] | I think you’ve got to be in this line of work, you know? | 你就会进入这一行 你明白吗? |
[33:48] | And that’s why I sort of don’t believe in | 这也是我为什么不怎么相信 |
[33:51] | having any commitments of any sort. | 任何职业都有责任这句话 |
[33:53] | Because if I did have responsibilities as wife, | 因为如果我要对妻子 |
[33:55] | kids, mortgage | 孩子 房贷等负责任的话 |
[33:58] | and all that sort of caper, I couldn’t do this job, | 诸如此类 我就不能胜任这个工作 |
[34:00] | as in racing the TT, I couldn’t give it me all. | 对于TT赛 我不能倾尽我所有 |
[34:03] | And I wanna give it me all. | 但我想要全力以赴 |
[34:05] | Yeah. Before I can start thinking about winning races, | 嗯 在我思考如何赢得胜利之前 |
[34:07] | we’ve got a lot of practice to get through. | 我们已做了大量的训练 |
[34:08] | You know, we’ve five nights of practice to get through. | 你知道 我们为了获胜做了5晚的练习 |
[34:11] | That’s not going to be easy. There’s a lot of work to do on the bikes. | 这不是一件容易的事 驾车要做很多的工作 |
[34:14] | And that’s where me dad was gonna come in. | 这就是我爸要来的地方 |
[34:15] | It’s not just gonna go straight on the bike, a lot of things will need making, | 不仅仅是驾车往前走 有很多事情要做 |
[34:18] | to get that swinging arm to suit the new bike. | 要让摇臂适应新车 |
[34:20] | But, if it was easy, | 但是 如果很简单 |
[34:22] | every man and his dog would be at it, wouldn’t they? | 随便谁都可以了 是吧? |
[34:30] | I I’ll chill out later on. | 我会冷静一会儿 |
[34:31] | I find a different place, | 我每晚都到不同的地方 |
[34:32] | every night to kip in me van. | 然后在我的卡车里露营 |
[34:33] | Just get me airbed blown up in the back of me van. | 只要把车后面的气垫床充好气就行 |
[34:36] | Bit of a wank, then go to sleep. You know? Proper! | 打手枪 然后睡觉 你知道吗?太好了! |
[34:39] | Proper. You know, people get all… | 太棒了 人们都是… |
[34:41] | It’s not a crime, is it, to have a wank, | 这不是犯罪 是的 打手枪 |
[34:43] | you know. Fuck it. | 你知道的 他妈的 |
[35:00] | You never get complacent with the TT | 对于TT你从不会感到满足 |
[35:02] | There’s always something you can learn, | 你总有要去学的东西 |
[35:04] | and, you know, if you get that way and overconfident, it’ll bite you. | 你知道 如果你太有自信 会摔跤的 |
[35:10] | I just went up and had a little moment on my own, | 我只是起来独自待一会儿 |
[35:12] | looking down the road because the road was shut. | 看着道路因为路被封了 |
[35:15] | There wasn’t a sound apart from the birds just tweeting away. | 除了吱吱叫的鸟声 什么声音都没有 |
[35:18] | And that’s just something real special about the track itself you know, | 这是赛道真正的特别之处 |
[35:21] | I was just looking down thinking next week, in the race, | 我只是思考下个星期 在比赛中 |
[35:25] | I’m gonna be going down there at 200 mile an hour plus. | 我要以每小时200英哩通过这里 |
[35:29] | That emotion you feel when you roll up onto that start line, | 你到达起跑线的那种感觉 |
[35:32] | when you’re getting waved off 10 seconds apart, it’s just… | 10秒钟的等待 这真的是 |
[35:36] | It’s just unbelievable. | 真的是难以置信 |
[35:37] | It’s like nothing else I’ve ever experienced. | 我从未有过这种感觉 |
[35:40] | It’s not about beating the next guy. | 这不是打败别人 |
[35:42] | It’s about who beats the track. | 而是打败赛道 |
[35:45] | This TT is the most powerful race you’ll ever do in your life. | TT是你一生中最强劲的比赛 |
[35:50] | I love it, and it’s legal. | 我喜欢 这是合法的 |
[35:54] | 人们总会问”你为什么进行公路赛” People often ask, 钬漌hy do you road race?” | |
[35:56] | Because circuit racing is fast, you can get a buzz, but it’s not the same. | 因为环型竞赛速度快 会兴奋 但不一样 |
[36:01] | Circuit racing is rock climbing with a rope. | 环型比赛生死只在一线 |
[36:03] | It’s dangerous. But there is some room for error | 非常危险 但仍有错误余地 |
[36:05] | You slip, you fall, you’ve got a rope. | 你摔倒 倒地 你有安全保护 |
[36:07] | Road racing is like free climbing. | 道路赛好比自由攀岩 |
[36:09] | You know you’re climbing up that same mountain, you’re on a course, | 虽然是爬同一座山 但是要知道 |
[36:11] | but there’s no room for error | 没有错误的余地 |
[36:13] | If you make a mistake it’s, it’s going to be, you know… | 如果你出错了 就会 你知道的嗯 |
[36:17] | Well, it could be serious injury or worse. | 没错 将会重伤或是更坏的结果 |
[36:20] | You’re doing maybe 170, | 你也许正在每小时170 |
[36:22] | 180 mile an hour; | 180英哩的速度上 |
[36:23] | going through fast bends with trees, hedges, brick walls. | 在树丛中快速过弯 树篱 砖墙 |
[36:26] | It’s the greatest thing. | 这是最爽的事情 |
[36:28] | And you realise | 你意识到 |
[36:29] | the dangers before you put your leg over the bike. | 把腿收回车上前可能会有些危险的事 |
[36:31] | I mean, | 我的意思是 |
[36:32] | at the top of Bray Hill before I go out, | 在我出去之前 在布赖山山顶 |
[36:34] | you know, you have lots of strange thoughts in your mind | 脑子里会有很多奇怪的想法 |
[36:36] | and you’re nervous and you’re worried, but as soon as you set off; | 紧张焦急 但一旦出发后 |
[36:40] | and you get the tap off the start marshal | 冲出起跑线 |
[36:42] | to go down Bray Hill, that’s gone. | 下到布赖山 就烟消云散了 |
[36:44] | Then once you’re actually out here the noise, the wind, | 噪音 风 |
[36:47] | the physical strain on your body, | 身体的紧张 |
[36:50] | there’s nothing like it. It’s just, you put yourself through hell | 没有比这更好的了 就像 通过地狱 |
[36:54] | and you frighten yourself so many times, but that is the draw. | 吓到自己很多次了 但那都只是想像 |
[36:58] | Out there you can’t fake it, you know. | 你不能走神 你知道的 |
[37:00] | There ‘s nothing you can do that isn’t putting you in the moment. | 除了全神贯注 什么都不能做 |
[37:02] | This is it. You know… | 这是 你知道 |
[37:04] | Especially if you ride two wheels. This is about as difficult as it gets. | 特别是骑着摩托车 这很困难 |
[37:15] | You know, people talk about extreme sports. | 你知道 人们谈论极限运动 |
[37:17] | There’s nothing more extreme than road racing. | 没有比公路比赛更极限的了 |
[37:20] | One split second. | 一瞬间 |
[37:22] | I mean, somebody like Joey Dunlop, 31 years of career, | 就像乔伊 都普勒 31年职业生涯 |
[37:25] | 26 TT wins. All those other race wins, | 26个TT冠军 其它的胜利 |
[37:28] | all those World Championships… | 其它的世界冠军 |
[37:29] | One split second. | 一瞬间 |
[37:32] | -Oh, dearie me. -Oh, down he goes. | -哦 哎呀 -哦 他出去了 |
[37:40] | Oh, that throws… | 哦 那是 |
[37:52] | There is no room for error on the TT course. | TT没有犯错的余地 |
[37:55] | Of all road-racing circuits, | 所有的道路比赛 |
[37:56] | it is the toughest and most unforgiving. | 是最艰苦的 最不可原谅的 |
[37:59] | With an average five deaths for every mile, | 平均每英里有5人死亡 |
[38:01] | only a lucky few have crashed and escaped unharmed. | 只有少数人出了事还安然无恙 |
[38:08] | Milky Quayle is one of the lucky ones. | 米奇 奎尔就是其中一个幸运儿 |
[38:16] | Your life revolves around the TT | 你的生命围绕着TT |
[38:18] | because its such an immense, passionate thing | 因为这是一件太伟大 太充满激情的事情 |
[38:20] | whether you ‘re on the track or off the track. It is a life and death thing. | 不论你在不在跑道上 毕竟事关生死 |
[38:24] | I know it sounds crazy and stuff I mean, | 我知道这听起来有些疯狂和啰嗦 |
[38:26] | I’ve… I haven’t raced around here now for eight or nine years | 我 我8 9年没有在这比赛了 |
[38:29] | and I still now struggle with life because | 我仍在与生活抗争 因为 |
[38:31] | I can’t do it, you know, I can’t get me buzz. | 我不能 你知道 我感受不到兴奋 |
[38:34] | It’s like you’ve done the ultimate | 就好像达到过顶峰 |
[38:36] | and once you can’t have that ultimate, | 一旦你不能达到顶峰 |
[38:39] | then you’re a bit like a drug addict, sort of thing. | 就会像犯毒瘾一样 那种感觉 |
[38:42] | You just can’t, you can’t get it out of your system. | 你无法 无法摆脱 |
[38:44] | You love it. | 你爱上它 |
[38:46] | When I’m sat beside the track, | 当我在赛道旁 |
[38:48] | you just want to do it, | 你就是想去做 |
[38:49] | and you think, yeah, yeah, yeah, yeah and then… | 还想着 好 好 耶 耶~继续 |
[38:52] | So, obviously if you keep yourself busy | 所以 很显然 只好让自己忙个不停 |
[38:54] | and whether it’s blooming sweeping the floors or emptying the bins | 拖地板或是倒垃圾 |
[38:57] | or taking other riders round, or meeting dignitaries | 看看其它的车手的比赛 看看政论节目 |
[39:00] | and taking press round, it keeps my mind off it, really. | 做做按摩 转移注意力 |
[39:06] | Milky looks after the newcomers | 米奇很照顾新人 |
[39:07] | and shows them around the course. | 教导他们 |
[39:09] | It can take three years of competing to learn it | 这需要3年时间来学习技术 |
[39:12] | and at least that long to build up the confidence | 和更长的时间去找到自信 |
[39:14] | needed to be able to push themselves to the limits. | 来达到极限 |
[39:18] | It’s all about confidence. | 一切都来自于自信 |
[39:19] | You need to be confident where the corners go | 过弯时需要自信 |
[39:21] | and how fast you can go round that corner | 过弯时速度要控制多快 |
[39:23] | to build up your speed, so I’m still experimenting | 我仍在尝试 |
[39:26] | on how fast I can go, a little bit more, a little bit more, little bit more. | 我能有多快 一点 一点 一点增加 |
[39:29] | How to build up and get used to the corners | 如何去利用和适应弯道 |
[39:30] | and the bumps and the rises and the tipping points | 低转带 扭力带 临界点 |
[39:32] | and the grids and everything, and hopefully I will keep going a bit fasten | 路沿石和所有的事 我希望可以更快一点 |
[39:37] | Get over, get over! | 弯过去 弯过去! |
[39:38] | In by the hedge, transfer back over the bike again. | 对向 拉回路线 |
[39:42] | Into here, and guess what, | 这里 猜猜看有啥 |
[39:43] | there’s another one here. | 又一个弯 |
[39:47] | That takes you three years to get right. | 需要3年才能找对路线 |
[39:49] | After only two years of competing, | 仅通过2年的比赛 |
[39:51] | Jenny Tinmouth is the fastest woman ever around the course. | 珍妮 缇幕斯是目前最快的女车手 |
[39:54] | You definitely feel like you shouldn’t be doing it. | 你一定觉得你不该这么做 |
[39:56] | It’s quite bizarre. You feel… | 这太不寻常了 你觉得 |
[39:59] | You do feel cheeky, and a bit naughty. | 你的确感到厚脸皮 有点任性 |
[40:01] | To be blasting around the roads, | 在道路上奔驰 |
[40:02] | but again, I think that’s half the fun… | 但我觉得这只是一半的乐趣 |
[40:05] | Like when you set off down Bray Hill, it’s just massive big grin. | 当你下了布赖山 会露出灿烂的笑容 |
[40:07] | It’s like… | 就像 |
[40:13] | As I’m coming up here, all I’m thinking about | 当我来到这 我就在想 |
[40:15] | is the next corner that’s coming up, which is called Ballagarey. | 下一个弯要来了 叫做巴拉盖里 |
[40:19] | It’s affectionately known as Ballascary because it is. | 因为这里被亲切的称做恐怖盖里 |
[40:21] | It’s so, so scary. It’s so fast. | 因为这太 太恐怖了 速度太快了 |
[40:23] | It’s the most important, | 这里是赛道上最重要 |
[40:25] | but also the most dangerous corner on the circuit. | 同时也是最危险的一个弯 |
[40:27] | The big problem with Ballagarey is it’s unsighted on your entry point | 巴拉盖里最大的问题是你看不见入弯点 |
[40:30] | so as I’m coming up to here now I’m still hard on the gas, | 所以每当我来到这仍是不敢催油 |
[40:32] | still on the gas, still on the gas, | 补油门 催油门 |
[40:33] | at the 30 mile an hour sign here now, | 旁边标示着限速30英哩 |
[40:35] | this is where I come off the gas. | 这里就是我减速的地方 |
[40:36] | I come down one gear effectively, | 我利用轮胎有效的减速 |
[40:37] | I get my head out of the bubble, | 把杂念清出大脑 |
[40:38] | and my head’s getting ripped off my shoulders, | 头好像要从肩膀上掉下来似的 |
[40:40] | but at that point also I’m trying to look for my peel in point | 但在那一刻我还在找标识杆 |
[40:42] | but I still can’t see it. | 我仍然没看到 |
[40:44] | I know it goes to the right but where do I turn in? | 我知道这样是没问题 但是要往哪里转? |
[40:45] | As soon as I see the kerb on the inside, | 当我看见路旁边的石头 |
[40:47] | I lay the bike on its side and drive it. | 我开始侧挂然后继续骑 |
[40:49] | OK, and just fire through, right by the kerb. | 补油 切进路边 |
[40:51] | So, so fast. | 非常 非常快 |
[40:53] | Averaging 131. 57 miles per hour; | 平均时速每小时131 57英哩 |
[40:57] | John McGuinness is still the fastest man around the course. | 约翰 马吉斯仍是这项赛事的纪录保持人 |
[41:00] | A hundred years ago, the first race was won at just 38 miles per hour. | 100年前 冠军只有平均每小时38英哩 |
[41:04] | Throughout its history even riders with no hope of winning | 回顾历史 没有获胜希望的车手 |
[41:08] | have come to break personal bests | 都会尝试打破自己的纪录 |
[41:10] | and challenge the island’s famous course. | 挑战岛上最快纪录 |
[41:12] | Riders are always chasing faster and faster lap times. | 车手们总是在追逐最快速度 |
[41:16] | …in first place. This is Nick Crowe. He’s still second. | 第一区间 这位是尼克 克罗 他仍在第二 |
[41:19] | I just think it’s got a certain addiction about it. | 我相信这会让人着迷 |
[41:21] | Once you get here, you couldn’t let it go then. | 一旦你来到这 你就不会错过 |
[41:23] | You’re looking for the ultimate lap times all the time. | 你总是追逐顶峰 |
[41:27] | I always set out to beat myself more than anybody else. | 我总是挑战自己多过挑战别人 |
[41:30] | Every year, I just thought I’d do it faster and faster and faster, | 每年 我都想着要更快 更快 |
[41:33] | which I was actually doing | 不幸的是我总是一直在做 |
[41:34] | unfortunately until to the time of me accident, | 直到出了事故 |
[41:36] | which was really no fault of me own, just one of those freak things. | 我本身没错 只是发生一些意料外的怪事 |
[41:43] | In 2009, while leading the race | 2009年 当尼克遥遥领先时 |
[41:45] | a hare ran onto the track, causing Nick to crash his sidecar | 一只兔子跑进了赛道 导致他翻车 |
[41:49] | at 160 miles per houri | 当时的速度是每小时160英哩 |
[41:53] | I think it just came up and damaged the front part of the fairing. | 我认为当时撞坏了整流罩的前部分 |
[41:56] | And then it came and hit me in the face and that was it then, | 打到我的脸然后 |
[41:59] | obviously the bike turned immediately right then, that was it, | 车子立刻失控 就是这样 |
[42:03] | straight into the trees. | 撞到树 |
[42:06] | Yeah, we were lucky to get away with that one. | 嗯 我们很幸运逃过一劫 |
[42:11] | If we have an injury or a fatality, | 如果我们受伤或遭遇不幸 |
[42:14] | I tend to sort of want to stop | 我会想要停止 收手不干了 |
[42:17] | because, yeah, i do, feel like a drug dealer sometimes | 因为 确实 我有时像个毒贩 |
[42:20] | because I’m preparing these engines for these people | 因为我给这些人准备引擎 |
[42:21] | to go and hurt theirselves with | 让他们受到伤害 |
[42:23] | and even though it’s, you know, touch wood, not my fault, you know, | 你知道 但愿他们好运 不完全是我的错 |
[42:26] | people who deal in drugs are worse than the people who take them. | 贩毒比吸毒更可怕 |
[42:30] | And last year; we had such a terrible time. | 去年;有个可怕的时刻 |
[42:34] | I did say that i wouldn’t carry on with the sidecars. | 我没完善好车子 |
[42:36] | And then the way Nick bounced back was just… | 然后尼克坚决反应 |
[42:38] | 我不能拒绝 I couldn钬檛 ‘t say no to him at all, | |
[42:40] | so we’ve got three engines all ready for him, | 所以我们给他准备了3颗引擎 |
[42:43] | and we’re doing two more. | 另外2个正在做 |
[42:45] | His spirit is unbelievable. | 他的精神实在难以置信 |
[42:48] | Nick himself won’t be riding. | 尼克自己不骑车 |
[42:50] | Instead, his own race team will attempt | 然而 他的车队将尝试 |
[42:52] | to break the sidecar lap record, | 打破纪录 |
[42:55] | which has stood unbroken since his accident. | 他出事后就没被打破过 |
[43:07] | Do you have to find Guy? | 在找盖? |
[43:08] | Yeah. He’s… | 是的 他 |
[43:10] | He’s got a little problem with his license. | 他的证件有些问题 |
[43:11] | Have you got a problem with your license, Gary? | 你的证件没问题吧?盖里 |
[43:13] | Yeah, I’ve just had to have it re-scanned. | 是 必须重新扫描 |
[43:16] | Typically, Guy is nowhere to be found | 这很普通 找不到盖 |
[43:18] | and he won’t be eligible to practise without his race license. | 没有证件是不能进场练习的 |
[43:22] | Until he returns, the bike can’t go through scrutineering. | 直到他回来 车子才能进行技术检查 |
[43:25] | We don’t know where he is, as usual. | 不知道他在哪 经常这样 |
[43:27] | He’ll be here in a bit, hopefully. | 希望他等一下就会出现 |
[43:30] | We’ve just had a message from race control. | 赛场管制报告 |
[43:32] | Would Guy Martin please report to the race office immediately, please. | 盖 马丁请马上到竞赛部门报到 |
[43:36] | Guy Martin… | 盖 马丁 |
[43:37] | Where do you start? | 是几时开始的? |
[43:40] | He is a maverick. | 他是个叛逆的人 |
[43:42] | He’s an eccentric. He’s always got something good to say, | 他是个古怪的人 总有很多事情可以讲 |
[43:45] | although a lot of the time it comes out not broadcastable. | 即使很多场合并不适合 |
[43:47] | He’s a bit old school. | 他有点死板 |
[43:49] | He’s a bit what we grew up with, what we used to be. | 他就像是我们过去成长时那样 |
[43:51] | Guy is a fabulous personality. | 盖个性很好 |
[43:54] | I don’t think Guy really knows exactly what he wants to do. | 我不认为盖知道他自己想做什么 |
[43:56] | He’s got a lot of different loves in his life. | 他生命中有很多不同的爱 |
[43:58] | I’d like to see him win around here, | 我希望他赢 |
[44:00] | but if he’s not careful, he’II run out of time. | 但如果不小心 他会输 |
[44:02] | Guy is a colourful character | 盖有多姿多彩的性格 |
[44:04] | But he’s an attention seeker; isn’t he? | 但他是个公众人物 不是吗? |
[44:06] | He loves a bit of attention, he’s had green shorts on for two years. | 他很受欢迎 他穿绿车衣两年了 |
[44:08] | I mean, they must be stinking and growing legs by now, | 我是说 他们必须不断成长 |
[44:10] | but that’s what racing is all about. | 这才是比赛 |
[44:12] | We need characters in there, you know. Guy is what he is. | 我们需要这种性格 像盖这样的 |
[44:14] | I mean, he talks pure rubbish, but he’s funny. | 我是指 他很爱说废话 但他很有趣 |
[44:16] | Guy says it as it is, | 盖他这样说 |
[44:18] | and I think that’s why he’s so popular with people. | 我认为就是这样才受欢迎的 |
[44:20] | He’s not worried about upsetting the hierarchy. | 他并不担心心情被扰乱 |
[44:25] | Guy Martin is Guy Martin | 盖 马丁就是盖 马丁 |
[44:26] | and nobody would want him any other way. | 没人能改变他 |
[44:32] | I mean he is a true grit, | 他是真正的汉子 |
[44:34] | he’s a John Wayne of motorcycle racing. | 他是摩托车竞赛的约翰 伟恩 |
[44:39] | At last, Guy returns | 终于 盖回来了 |
[44:41] | after blowing up a friend’s classic bike in the south of the Island. | 从岛的南部 在弄坏了朋友的经典车之后 |
[44:47] | -There you are, it’s sorted now. -That’s all it is. | -给你 排好顺序了 -这些都是 |
[44:48] | Spot on! Ta very much. Cheers, boss. | 没问题!谢谢 谢谢 |
[44:54] | The roads will be closing in half an hour | 道路将于半小时后封闭 |
[44:56] | and tonight’s practice will start at 7:30 prompt. | 今晚的练习将在7:30准时开始 |
[45:00] | Guy’s race license approved, | 盖的比赛证核准了 |
[45:02] | the team can finally make it through scrutineering with the bikes. | 队伍终于能进行技术检查了 |
[45:09] | Right, cheers. | 好 欢呼 |
[45:11] | And the time is now 7:25, | 现在时间是7:25 |
[45:14] | the roads will be closing and tonight’s practice | 道路将封闭 今晚的练习 |
[45:16] | will begin in five minutes’ time. | 5分钟后开始 |
[45:18] | Five minutes, ladies and gentlemen, five minutes. | 5分钟 各位先生女士 5分钟 |
[45:29] | Number eight, Guy Martin, | 车号8号 盖 马丁 |
[45:31] | and number 19, James Hillier | 19号詹姆斯 西勒 |
[45:32] | leave the line, both on superbikes as well. | 起跑了 两辆都是厉害的超级跑车 |
[46:04] | The mechanics said last year coming into the first pit stop | 技术上来说 去年第一次进站 |
[46:06] | and me eyes were on stalks, | 我连眼睛都呆掉了 |
[46:07] | you couldn’t see the whites of me eyes all the time. | 你甚至看不到我的眼白 |
[46:09] | You come to the TT and your body’s unfamiliar with it to start with. | 你参加TT后身体一开始并不熟悉 |
[46:15] | Stuff’s just going past so fast. | 事物快速从身边闪过 |
[46:17] | From a standing start lap, 125 mile an hour; you know, first lap. | 起跑后第一圈 时速125英哩 |
[46:20] | 我就在想”我一定疯了” And it钬檚 like, “I must be mad. “ | |
[46:23] | It is spectacular and when you’ve just, you know plodding along | 这很壮观 认真的骑着你的车 |
[46:26] | on your road bike thinking you are a legend riding fast. | 想像你有一个传奇般的速度 |
[46:29] | It’s like a totally different thing | 确实是件与众不同的事 |
[46:31] | when you see the race bikes come through. | 当你的车子通过时更有感觉 |
[46:34] | You might have driven to the pits that morning | 早上已经骑进维修站过 |
[46:36] | so your top speed for the day so far is maybe 40 miles an hour | 目前为止最高限速大约是40英哩 |
[46:39] | You let the clutch out and within a couple of miles | 过了几英哩后放开离合器 |
[46:41] | you’re pushing 200 miles an hour between you know, | 你会推到时速200英哩之间 你知道的 |
[46:44] | stone walls and hedges. | 石墙和树篱 |
[46:46] | So it takes a bit to get your head up to speed. | 这需要一段时间让身体适应速度 |
[46:49] | Then you settle down and start relaxing | 然后放松下来 |
[46:51] | and getting more and more comfortable with the circuit. | 在跑道上会越来越自在 |
[46:54] | You start going faster; | 你会开始加速 |
[46:55] | start going smoothly, start breathing properly. | 开始越骑越顺 开始呼吸顺畅 |
[46:57] | You do go into, like, this weird sort of state of mind | 你进入一种 就好像 这种奇妙的状态 |
[46:59] | where everything start slowing down. | 所有的一切开始慢下来 |
[47:01] | You start moving, your eyeline starts lifting so much | 你还在移动 你的视线开始变得宽阔 |
[47:04] | and your brain starts working so much ahead of yourself | 你的大脑运行会超出实际很多 |
[47:07] | You’re thinking, like, maybe four or five corners ahead. | 比如说 也许前面有4到5个弯 |
[47:11] | It’s all about momentum, | 这些都是好时机 |
[47:12] | and keeping your rhythm up | 能让你保持节奏 |
[47:14] | and not getting into any stupid battles with people. | 而不是陷入愚蠢的争斗里 |
[47:17] | You’ve got to be really using your head. | 你开始真正运用大脑 |
[47:20] | I’m a real hard rider to ride with, if you want to race off me | 我是一个很难缠的车手 如果你想甩掉我 |
[47:24] | you’re going to have to be willing to wrap around a post. | 你只能卡在这个排名 |
[47:26] | You know what I mean? And that’s the way I race motorbikes. | 懂我的意思吗?这就是我赛车的方式 |
[47:28] | And that’s the way I push, and I’ll push any man to the bitter end. | 我就这样给他 让他有个痛苦的结局 |
[47:32] | If they wanna play ball, they can play with me, you know. | 如果他们想玩 我就陪他们玩 了解吗? |
[47:51] | When you listen to the bikes coming in sixth gear… | 当你听到车子已经打到6档 |
[47:55] | And they never close the throttle, | 还继续催油门 |
[47:56] | this is also for me, I mean… | 对我来说 我的意思是说 |
[47:58] | You know, I’ve ridden bikes for many years… | 你知道 我赛车很多年了 |
[48:00] | Wow! Wow! Really wow. | 哇喔!哇喔!哇喔太赞了 |
[48:05] | Even after all these years to talk to somebody about | 即使这么多年和别人谈论起 |
[48:08] | the Isle of Man TT course, | 曼岛TT |
[48:10] | the hair stands up on the back of your neck and you remember, | 还记得头发飘到脖子后面的感觉 |
[48:13] | and I’ll never ever forget my first flying lap of the TT | 我不会忘记我在TT奔驰的第一圈 |
[48:16] | going over St Ninian’s crossroads down Bray Hill. | 从布赖山下越过圣赛的十字路口 |
[48:19] | And I thought I’d come off the end of the world, really. | 我想要直到世界的尽头 真的 |
[48:21] | I thought I ‘d ridden off the end of a cliff | 我想在悬崖边飞奔 |
[48:23] | You just feel you can fly really, | 就好像真的飞起来一样 |
[48:26] | and most of the times you do. | 大多数的时候是这样想的 |
[49:31] | Where’s Guy, Johnny? | 盖在哪?强尼 |
[49:33] | -Where’s Guy? -Just walking up to you. | -盖在哪? -正走过来 |
[49:36] | Guy’s bike has been impounded because on his return, | 盖的车被扣了 因为他回来时 |
[49:39] | he has illegally ridden it through the town. | 违规骑乘赛车穿越小镇 |
[49:41] | So I’ve got to go up and get a bollocking? For what? | 所以我被骂了?为什么? |
[49:43] | For riding through the holding area, or riding through the town? | 因为骑车穿过等候区 还是穿过城镇? |
[49:45] | Riding through the town, Chief | 是骑车穿越城镇 老大 |
[49:47] | See, you’re supposed to read that bit before you go out. | 你出去前应该先看看这个 |
[49:49] | But I didn’t see you because you was late for the grid. | 但我找不到你 因为你迟到了 |
[49:52] | That’s telling you not to do what you did. | 跟你说过 别干这种事 虽然你已经做了 |
[49:58] | -Don’t do it again. -Really, really Mr Craig, | -不要这样搞了 -真的 我说真的克雷格 |
[50:00] | this is where you come in. Team boss and all that. | 这是你进来的地方 车队老板和所有人都是 |
[50:05] | -I’m gonna blame you, Wilson. -Yeah, blame me. | -都怪你 威尔逊 -好吧 怪我吧 |
[50:07] | I’m blaming you, yeah. | 我就是在怪你 |
[50:09] | Oh, fucking mega! Where’s Rob? | 哦 操!罗伯在哪? |
[50:12] | -It would be perfect. -No problem. | -这很不错喔 -嗯是的 |
[50:14] | More badges? | 又拿到勋章了? |
[50:15] | Yeah, every year. | 是啊 每年都有 |
[50:24] | Guy will get his bike back once he apologises. | 只要盖道歉 他就能领回他的车 |
[50:28] | Who do I go see for a bollocking? | 谁他妈的这么干的? |
[50:30] | Can I take me bike? | 我能拿回我的车吗? |
[50:32] | Can I take me bike? | 我能拿回我的车吗? |
[50:33] | -You want some chips? -I wouldn’t mind, mate. | -来点薯条吗? -我不想吃 伙计 |
[50:36] | I know you’re on a diet. | 我知道你在节食 |
[50:38] | -Help yourself. -Thanks very much. | -来点吧 -谢谢 |
[50:40] | Go on, get in there. | 来吧 拿去吧 |
[50:42] | You’re a good lad, you. | 你人真好 |
[50:44] | Thanks, lads. | 谢谢 伙计 |
[50:45] | You’re all right, Mr Craig. | 不客气 克雷格 |
[50:49] | All right, boss, job done. | 好了 老大 搞定了 |
[50:57] | That’s fucking mustard, though, boys. | 那是他妈的芥末酱耶 |
[51:03] | Has that got the same sprocket carrier in? | 同样的齿盘拿进去了吗? |
[51:04] | Yes. | 是的 |
[51:59] | Absolutely, two weeks of my life. | 很显然 这两周 |
[52:01] | It’s just something that… | 就像是 |
[52:13] | That, to me, is like the World Cup. | 对我而言 就像是世界杯 |
[52:16] | It’s just 50 years of my life is 100 weeks, | 就好像我的50年生命只是这100个星期 |
[52:20] | it’s just unbelievable. | 太难以置信了 |
[52:22] | The atmosphere. The friends I’ve made, from all around the world, | 那种气氛 我所交的世界各地的朋友 |
[52:25] | you see every year You lose some, gain some. | 每年都有一些老朋友走了 一些新朋友来了 |
[52:29] | It’s just something special. | 只是感觉很特别 |
[52:30] | One second! | 一秒! |
[52:45] | People say to me, oh, you’ve got children, you know, | 人们对我说 你都有孩子了 |
[52:47] | you shouldn’t be allowing him to do it. | 你不该让他再去赛车了 |
[52:49] | But, you took racing away from Dan | 但是 不让丹赛车 |
[52:51] | and it would just be the end of Dan’s world, | 他就没了一切 |
[52:53] | and I can’t do that to him, you know. | 所以我不能这么做 |
[52:55] | He’s my husband, I love him, | 他是我丈夫 我爱他 |
[52:56] | so I have to support him. | 所以我要支持他 |
[52:59] | You’re up on the Grandstand, | 你坐在看台上 |
[53:00] | sitting together you know, the rest of the families | 和家人坐在一起 |
[53:02] | and the rest of the wives. You know, we ‘re all nervous, | 还有其它选手的妻子 我们都很紧张 |
[53:05] | but you kind of have to, | 但你不得不这么做 |
[53:06] | sort of have a little joke and a laugh. | 你可以开开玩笑放轻松 |
[53:08] | And it’s amazing the strength that comes from within, really | 来自内心的力量很伟大 真的 |
[53:10] | with all of… Everybody together, you know, you sort of club together | 所有人 大家同心协力 就像个团队一样 |
[53:13] | and get yourselves through it really. | 就很容易让自己度过难关 |
[53:17] | The road racers great defence is always the same thing, | 每个选手的防护措施都一样 |
[53:19] | every single one of them, it’s the same thing, | 每个人都一样 |
[53:21] | “But it will never happen to me… “ | “这永远不会发生在我身上” |
[53:23] | But somewhere in there they know very well | 其实有时他们很清楚 |
[53:27] | that it can happen to them. | 有可能发生在他们身上 |
[53:29] | And between those two places | 两地点之间 |
[53:31] | there ‘s a lot of ways of dealing with it. | 有很多条路可抵达 |
[53:33] | I’ve worn the same crash helmet for the last 11 years. | 过去11年我都戴着同一顶安全帽 |
[53:36] | And I always wear a certain pair of socks | 14天来 |
[53:38] | throughout the whole fortnight | 我也穿同一双袜子 |
[53:41] | and I always drop a penny down my leathers, as well, | 每次比赛前 |
[53:43] | before the start of every race, yeah. | 我也在衣服里放着一枚一分钱硬币 |
[53:45] | It makes no difference whatsoever, | 不管怎么说 都没用的 |
[53:47] | but I’ll wear pink knickers if it’s gonna make me win. | 但是如果赢了我就会穿粉红内裤 |
[53:50] | Where’s your pass? | 你的通行证呢? |
[53:51] | I ain’t got either one of that. | 我没有通行证 |
[53:53] | You need a pass. | 要通行证才能进去 |
[53:54] | I ain’t got om. | 我没有 |
[53:56] | You can’t go past without a pass. | 没有你就不能进去 |
[53:57] | -No? -No, that’s the rules. | -不行? -是的 这是规定 |
[53:59] | It’s the pit area, you see. | 这里是维修站 你知道的 |
[54:01] | In the pit area, you can’t. | 你不能进入 |
[54:03] | That’s what you need. | 你要有这个玩意儿 |
[54:06] | I’ll stick it back over the fence for you. Cheers, mate. | 我进不去了 加油 各位 |
[54:10] | Cheers, mate. | 加油 伙计 |
[54:16] | There’s no question that the Isle of Man TT represents | 毫无疑问 曼岛TT代表着 |
[54:19] | kind of the last bastion of the freedom of choice | 自由选择的最后一道堡垒 |
[54:22] | and to come to a place like this | 来到这样的地方 |
[54:23] | and to have something so truly, you know, | 感受到如此真实的 |
[54:26] | potentially dangerous | 如此危险的 赛车运动 |
[54:27] | be welcomed, really, is refreshing. | 真的很新鲜 |
[54:30] | It’s charming. It’s all of the things that should be allowed | 很吸引人 这里的所有东西 |
[54:32] | to go on other places. | 都可以在其它地方延续 |
[54:34] | I mean, we’re human beings. | 我是指 我们是活人 |
[54:35] | Life isn’t a dress rehearsal. | 生命不是一场服装秀的彩排 |
[54:37] | You only get one lap, why not make it a good one? | 人生只有一回 为何不好好去生活呢? |
[54:40] | This is where I start the mountain climb. | 这里就是我开始爬上山的地方 |
[54:43] | So, this one I have to slow down for; back down to second gear. | 在这我必须减速 切到二档 |
[54:46] | I get into that wall, into there, | 我贴着墙 到那里 |
[54:48] | as I come through here, the bump just there, bang. | 我从这里过去 就在那撞车了 碰 |
[54:50] | So we run now up through this little right hand kink here, | 所以现在我们跑到这个弯道的时候会往右一点 |
[54:53] | Still flat, Still flat, | 稳住 稳住 |
[54:54] | on the power, on the power on the power, on the power, on the power, | 加速 加速 加速 加速 加速 |
[54:56] | underneath the wall, off the power, down one gear, | 到了围墙下面 减速 退低一档 |
[54:59] | back on the power, now to drive, | 继续加速 往前开 |
[55:01] | on the drive, drive, drive, drive, | 前进 冲 冲 冲 冲 |
[55:04] | back down to second gear. | 回到二档 |
[55:06] | Back on the power now, pull the bike straight, | 现在拉回速度 把车身立直 |
[55:09] | get up, get up, get the driving on, | 起来 起来 起来继续前进 |
[55:10] | up towards these little Ieft-hand kinks here. | 从左手边这个弯道过去 |
[55:13] | get into that one, into there, | 进到这边 到那里 |
[55:15] | out towards the tree on the right hand side of the road, right to here, OK? | 出弯从右手边的树旁边刷过去 |
[55:18] | As we run up to that to go on to Guthrie’s, OK? | 我们继续前进到格斯里弯道 OK? |
[55:21] | Guthrie’s is the third most important corner on the circuit. | 格斯里弯道是这个赛道上第三重要的弯道 |
[55:24] | Got three left hand bends here, OK. | 这有3个连续弯 |
[55:26] | It’s very steep. This is the one, get the first one right, | 它非常陡 这是第一个 往右 |
[55:29] | get into that one, into there, | 那边还有一个 |
[55:30] | out to the white line, back into number two, | 出到白线外 回到第二个弯 |
[55:32] | out to number three, just there. | 那里是第三个弯 |
[55:34] | See the corner on the brakes hard, | 看到弯道就煞车 |
[55:36] | down three gears, one, two, three. | 降三档 1 2 3 |
[55:38] | Back into there, back on the power; drive it through. | 回到那里 再加速通过 |
[55:42] | Right out to the white line, back over towards | 到白线外 回去 |
[55:44] | the external white line, | 回到白线外 |
[55:45] | back in then, just underneath this one just here, | 然后再回到白线内 就是这里 |
[55:47] | feathering the throttle, there we go. Lovely. Nice wheelie. | 转油门加速 来了 好 前轮浮起来了 |
[55:51] | Bang. | 着地 |
[55:56] | Over the next seven days, there will be many scrapes and near misses, | 未来七天里 将会有很多擦伤和失败 |
[56:00] | seven cracked vertebrae, four broken ribs, | 7次椎骨骨折 4次肋骨骨折 |
[56:03] | five life-threatening incidents, two bruised lungs | 5次生命危险 2次肺部瘀伤 |
[56:05] | and unfortunately, much worse. | 不幸的是 还有更糟的 |
[56:10] | Where’s Camee? | 卡梅在哪? |
[56:12] | He’s in there? | 他在那吗? |
[56:13] | What’s the plan? | 有什么计划? |
[56:17] | -What? -Tea. | -什么? -茶 |
[56:18] | Tea. Yeah, get his tea. | 茶 对 他给的茶 |
[56:20] | And get an early start in the morning. | 从早餐开始 |
[56:22] | -That the plan, Wilson? -Sorry? | -那是计划吗? 威尔逊? -什么? |
[56:24] | What’s the plan? These boys are asking what the plan is. | 计划是什么?他们问有什么计划 |
[56:29] | The plan is you’re riding the bike. | 计划就是你去骑摩托车 |
[56:32] | Ah, well, there you go. That’s it sorted. Job done. | 啊 你说的没错 就是这样 |
[56:35] | Well, obviously a fair bit of mist up here, | 嗯 显然这里有点雾 |
[56:37] | Douglas, at the moment around the area here. | 道格拉斯 此刻这里起雾了 |
[56:40] | It is clear up on the top… | 上面还比较清楚 |
[56:46] | Starting off with the TT Superbike race. | TT超级摩托车赛开始 |
[56:48] | Six laps of the course, | 整个赛程共6圈 |
[56:50] | 226.38 miles. | 226.38英哩 |
[56:52] | A reminder,this is a time trial, | 提醒一下 这是时间的较量 |
[56:55] | they go at 10 second intervals, | 间隔只有10秒 |
[56:56] | so they’re racing the clock just as much as each other | 所以他们是和时间在赛跑 |
[56:59] | Most important, of course, they race themselves. | 最重要的是 和自己赛跑 |
[57:01] | They race tradition, they race the history of the mountain course. | 他们挑战传统 挑战公路赛的历史 |
[57:05] | We’re one minute away from the start of racing | 比赛已经开始1分钟了 |
[57:07] | at this year’s TT | 今年的TT赛 |
[57:08] | The laws of averages tell me he’s going to win. | 照常理说我觉得他会赢 |
[57:14] | I would like him to win the first race | 我希望他赢得第一场比赛 |
[57:16] | because I believe that will settle him. | 因为那会让他信心倍增 |
[57:17] | If he wins the first race, | 如果第一场赢了 |
[57:18] | he ‘ll win three or four. | 那第三或第四场他也会获胜 |
[57:20] | I really believe in him. | 我相信他 |
[57:22] | And it is a Suzuki that sets us going, | 这是铃木指挥 比赛开始 |
[57:24] | there goes Bruce Anstey. | 那是布鲁斯 安斯蒂 |
[57:26] | With mist still rolling along Glencrutcheny Road, | 雾气仍弥漫在格兰克拉切尼的道路上 |
[57:28] | but we are racing. | 但我们依旧得比赛 |
[57:30] | And there is the number one machine of Bruce Anstey. | 布鲁斯 安斯蒂是1号 |
[57:33] | And he’s very compact there through Union Mills. | 他通过尤宁米尔斯时速度非常快 |
[57:35] | And there is John McGuinness, | 接着是约翰 马吉斯 |
[57:37] | the fastest man in the history of the mountain course. | 公路赛史上最快的车手 |
[57:39] | And here ‘s Hutch y with two wins last year, | 这是去年两次夺冠的哈奇 |
[57:41] | but not on a superbike. | 但不是超级摩托车杯 |
[57:43] | Next off is number eight, 28 years of age, | 下面是8号车手 28岁的 |
[57:45] | here comes Guy now. | 他来了 盖 |
[57:47] | He’s fast down Bray Hill. | 他很快的冲下布赖山 |
[57:48] | Good turn speed. | 过弯很快速 |
[57:49] | And here we go. We’re on. Two together | 这里是并肩的两人 |
[57:53] | John McGuinness leads on the road ahead of Bruce Anstey. | 约翰 马吉斯在布鲁斯 安斯蒂前面 |
[57:58] | Number six, Cameron Donald, is closing the gap | 6号车手卡麦隆 唐纳德正在缩短和 |
[58:00] | between him and Keith Amor | 凯斯 阿莫之间的距离 |
[58:02] | They’ve got a battle on there, | 竞争十分激烈 |
[58:03] | the advantage being held by Cameron Donald | 卡麦隆 唐纳德目前领先一点点 |
[58:06] | but here is Guy Martin now and he’s quick! | 但盖 马丁以非常快的速度追上来了! |
[58:10] | John McGuinness has had an amazing start to this race | 约翰 马吉斯开始的时候跑得很好 |
[58:12] | but Conor Cummins, the local lad, is right behind him | 而本地车手康纳 卡明斯紧跟其后 |
[58:15] | only eight-hundredths of a second down in second place. | 仅仅落后0 08秒位居第二 |
[58:19] | Back here in the Grandstand, I can tell you from my screen | 回到看台上 从我的荧幕上看 |
[58:21] | that Conor Cummins has taken the lead at Ballaugh on corrected time | 康纳 卡明斯现在在巴拉夫排在首位 |
[58:25] | a three second lead over John McGuinness. | 领先约翰 马吉斯3秒 |
[58:27] | But John clearly has problems because | 约翰显然出了问题 |
[58:29] | at the Sulby speed trap | 因为在萨尔比测速器显示中 |
[58:31] | he’s gone through at only 136.4 miles an hour | 他的时速才136 4英哩 |
[58:35] | So, clearly problems with John McGuinness, | 因此约翰 马吉斯 |
[58:36] | and the big Honda. | 和他的HONDA显然出状况了 |
[58:38] | But up to Ramsey and Roy Moore. | 再看拉姆和罗伊 摩尔 |
[58:41] | Well, they said it was going to be close and it is, | 他们离得很近 |
[58:42] | cos Guy Martin’s here… Oh, my goodness! | 因为盖 马丁在这 哦 我的天啊! |
[58:45] | Guy Martin was nearly taken out there | 盖 马丁差点被 |
[58:47] | by Michael Dunlop, and it was close. | 麦克 都勒普甩出去 真的很近 |
[58:49] | Conor Cummins, number 10, | 康纳 卡明斯 10号 |
[58:50] | leads by six seconds before lan Hutchinson. | 目前领先伊恩 哈钦森6秒 |
[58:53] | It’s then in third place Guy Martin, | 接着是位居第三名的盖 马丁 |
[58:55] | just one second down on Hutchinson. | 仅落后哈钦森1秒 |
[58:56] | John McGuinness is a retirement on Sulby Straight. | 约翰 马吉斯 成为萨尔比斯垂特的退休工 |
[58:59] | What a disappointment, | 令人失望的是 |
[59:00] | the king of the mountain is out on the first lap | 公路之王首圈就出局了 |
[59:03] | but on with the show. | 这里显示到 |
[59:05] | Number four who is leading on the road. | 4号车在路上保持领先 |
[59:08] | I can tell you that number 10 has increased his lead to 14 seconds | 10号车把领先于4号车 |
[59:10] | over number four; lan Hutchinson. | 伊恩 哈钦森的差距拉大到了14秒 |
[59:12] | We could see a Manxman on the top of the podium | 这几年来第一次 |
[59:14] | for the first time for several years. | 有曼岛的车手领先 |
[59:16] | Cummins has got that fantastic lead now 21 seconds. | 卡明斯现在已经领先21秒了 |
[59:19] | If he can just hang it together, | 如果他能一直保持领先 |
[59:21] | there will certainly be some Guinness, | 那么今晚就是拉姆齐的 |
[59:22] | drunk in the Swan in Ramsey tonight. | 吉尼斯狂欢夜 |
[59:25] | And lan Hutchinson ‘s lap time, | 伊恩 哈钦森此圈平均时速为 |
[59:28] | 130.496 130.496, | |
[59:30] | So here’s Conor now, let’s have a look at this. | 大家看 现在是康纳 |
[59:32] | Oh, it’s 131.511 by Conor Cummins. | 哦 康纳 卡明斯的成绩是131 511 |
[59:36] | And, wow, what a performance by the man from Ramsey. | 哇喔 这个拉姆齐的车手真棒 |
[59:43] | Well, the light came on at Cronk-ny-Mona | 克兰克尼莫那处有亮灯号 |
[59:45] | to signal the arrival of number six, Cameron Donald, | 发出6号车手卡麦隆 唐纳德到达的信号 |
[59:47] | but he’s failed to appear | 但他并没有出现 |
[59:49] | Now we reckon that Cameron may have made a mistake on that lap, | 我们推测卡麦隆在那圈赛道上出了点问题 |
[59:52] | possibly an overshoot at Signpost | 可能跑出了赛道 |
[59:54] | That seems one logical explanation for that. | 那种解释似乎很合理 |
[59:56] | We’ve just got another machine coming in now, | 另一个车手到了 |
[59:58] | and that’d be Guy Martin is in now, | 现在盖进入了维修道 |
[1:00:00] | Guy’s just coming in to the top of the pit lane now | 正如之前所说 康纳现在也在路上 |
[1:00:02] | and it’s Conor’s that’s on the way as he’s just being told there. | 把奖拿回家 康纳 把奖拿回去 |
[1:00:04] | Bring it home, Conor; bring it home. | 他知道他在格伦海伦处领先了21 1秒 |
[1:00:08] | On this lap, 23. 3. | 这一圈是23 3秒 |
[1:00:10] | Well, there ‘s the klaxon going, Hutchy leaves now. | 好的 现在哈奇出发了 |
[1:00:13] | And Cameron, he’ll be kicking himself for that mistake, | 卡麦隆为他的失误感到很懊悔 |
[1:00:15] | he’s now dropped to 13th. | 他现在掉到了13位 |
[1:00:16] | Oh, Conor stalls! Conor stalls! | 哦 康纳熄火了! 康纳熄火了! |
[1:00:19] | Is he gonna get it going here now, it just won? hurry up | 他能继续比赛吗? 快点火啊 |
[1:00:22] | Quite a bit of time. Come on, come on, | 已经耽误一些时间了 快 快 |
[1:00:23] | come on, come on, oh, no, no, no. | 快 快 哦 不 不 不 |
[1:00:25] | It’s fired, it’s fired! | 发动了 他发动了! |
[1:00:27] | Oh, Conor; a big shake of the head from the big man from Ramsey there. | 哦 康纳 这个来自拉姆齐的车手在摇头 |
[1:00:30] | Guy Martin goes as well, and Guy’s fast into the speed limiter there, | 盖 马丁也在前进 很快到了限速区那里 |
[1:00:34] | and nails it. Charlie Lambert. | 并快速通过 查理 蓝伯特 |
[1:00:35] | So, a 21 second lead, | 领先了21秒 |
[1:00:37] | and all of a sudden it was down to four seconds. | 突然掉到了只领先4秒 |
[1:00:39] | Seventeen seconds disappeared during the course of that problem, | 比赛中ZX-10的点火问题 |
[1:00:42] | of getting the big ZX-10 fired up again. | 让他耽误了17秒 |
[1:00:45] | So, ifs all to play for then in the final two laps | 所以 最后两圈非常重要 |
[1:00:48] | and there’s some work to be done by Cameron | 卡麦隆也一直在努力的 |
[1:00:49] | to eat into Conor’s lead. | 想超过康纳取得领先地位 |
[1:00:52] | So, Conor Cummins, lan Hutchinson, | 因此 康纳 卡明斯 伊恩 哈钦森 |
[1:00:54] | Guy Martin and Michael Dunlop, those are the top four | 盖 马丁和麦克 都勒普是前四位 |
[1:00:58] | The order is the same, but the gap has most certainly changed. | 排名没变 但是差距在改变 |
[1:01:03] | First of the late-numbered runners now in pit lane. | 后期编号的第一个车手现在进入维修道 |
[1:01:06] | And here ‘S number 26, Paul Dobbs, | 是26号保罗 道布斯 |
[1:01:08] | racing with the kiwi on his helmet | 他安全帽上有只几维鸟 |
[1:01:10] | and there’s Jenny, away now. | 现在珍妮离开维修站了 |
[1:01:12] | And we’ve just had news that Conor’s missing. | 我刚刚得到消息 康纳失踪了 |
[1:01:15] | Conor Cummins missing here at Glen Helen. | 康纳 卡明斯在格伦海伦失踪了 |
[1:01:16] | Waved yellows out here as a new machine comes into view now. | 我们现在看到一个穿黄条纹衣服的车手 |
[1:01:19] | No, it’s not Conor; either. | 不 他也不是康纳 |
[1:01:22] | That’s number eight, Guy Martin. | 他是8号车手盖 马丁 |
[1:01:24] | Conor missing at Glen Helen. | 康纳在格伦海伦失踪了 |
[1:01:34] | I can tell you what’s happened to Conor | 我能告诉你康纳怎么了 |
[1:01:36] | He’s a retirement, mechanical failure at Laurel Bank. | 他由于机械故障 从劳雷尔银行退出了 |
[1:01:40] | A retirement at Laurel Bank. A mechanical failure. | 劳雷尔银行的退休工 机械故障 |
[1:01:42] | Huge disappointment there for Conor | 康纳太不幸了 |
[1:01:44] | So it’s lan Hutchinson, number four who’s leading on the road. | 现在领先的是4号伊恩 哈钦森 |
[1:01:49] | There ‘s number eight, Guy Martin into second place for now. | 那是8号盖 马丁 暂居第二 |
[1:01:52] | And there ‘s one, two, three into view now. | 现在我们看到了三个车手 |
[1:01:55] | Those three are going to have a real old scrap over the mountain | 三位都是公路赛的老将 |
[1:01:57] | and that’s going to be well worth looking at. | 很值得一看 |
[1:01:59] | It’s not only Conor that has bad news. | 不幸的不只是康纳 |
[1:02:01] | We’ve just heard that the new timing system here in the pits | 我们刚从新的计时系统得知 |
[1:02:04] | has claimed its first-high profile victim | 盖 马丁是第一个 |
[1:02:06] | with Guy Martin picking up a 30-second time penalty. | 被罚30秒的车手 |
[1:02:09] | That’s moved him down from what would have been second place | 这让他从第二名 |
[1:02:12] | down to fourth place. So, off the podium | 掉到了第四 所以 盖离开了我们的视线 |
[1:02:14] | for Guy and lan Hutchinson, the 30-year-old from Bingley in Yorkshire | 而来自约克郡宾利的30岁车手伊恩 哈钦森 |
[1:02:18] | is the leader of the Superbike TT | 和位居第二的麦克 都勒普 |
[1:02:20] | with Michael Dunlop now in second place. | 现在是TT的领先车手 |
[1:02:22] | I know it’s Hutchy winning, | 我知道哈奇很耀眼 |
[1:02:24] | but keep an eye on number six, Cameron Donald, | 但也要关注一下6号卡麦隆 唐纳德 |
[1:02:26] | despite that excursion at Signpost | 尽管在路标处遇到了一点状况 |
[1:02:28] | finishing the race very strongly indeed | 他还是坚持完成了比赛 |
[1:02:30] | and that final place on the podium is not nailed just yet. | 最后一位还没确定 |
[1:02:37] | You can see the chequered Hag is now being prepared. | 格子旗已经准备好了 |
[1:02:39] | Here comes the wheelie of Ian Hutchinson, | 现在是伊恩 哈钦森的孤轮特技 |
[1:02:41] | and lan Hutchinson… | 伊恩 哈钦森… |
[1:02:42] | wins on the Padgett’s Honda. | 骑着Padgett本田获得胜利 |
[1:02:44] | The final result sheet, Hutchy one, | 最终结果是 哈奇第一 |
[1:02:46] | Dunlop two, Donald three, | 都勒普第二 唐纳德第三 |
[1:02:48] | and Guy Martin finishing in fourth place. | 盖 马丁第四 |
[1:02:50] | And it was a time penalty that cost Guy so dearly. | 盖的罚时 代价惨重 |
[1:02:54] | So, when I was in pit lane, I heard him announce | 我在维修道的时候 有听说 |
[1:02:56] | that Guy had gone through the speed lane too fast | 盖通过维修道的时候超速了 |
[1:03:00] | and there was a time penalty against him, now that’s all I’ve heard. | 被罚了30秒 我只听到这些 |
[1:03:03] | We just lost second place. | 我们只是丢了第二 |
[1:03:06] | When Guy was told he just jumped off the bike, got into his van. | 盖听说后 他从车上下来 到行李车里 |
[1:03:08] | He didn’t even take his helmet off | 连安全帽都没有脱下来 |
[1:03:12] | But I’m sure he’ll come back again, you know. | 但我肯定他还会再回来的 |
[1:03:15] | It’s a big disappointment to Guy. | 盖太不幸了 |
[1:03:17] | You know, he’d just done 224 miles at those speeds | 他只是把速度骑到224英哩 |
[1:03:21] | and then told we are penalizing you for nothing. | 我们不会责怪他 |
[1:03:24] | Such a tiny thing. Point one over 60. | 这点小事没什么好计较的 |
[1:03:28] | There shouldn’t be a 30-second penalty. | 不应该罚30秒 |
[1:03:30] | Five, possibly. | 罚5秒就够了 |
[1:03:32] | That’s harsh. | 太严苛了 |
[1:03:34] | They’re measuring the average speed over a distance. | 他们测的是一段距离的平均速度 |
[1:03:37] | Now who’s to say that their distance that they’re measuring over | 那谁敢说他们量测的距离 |
[1:03:41] | is accurate to within a millimetre? | 能精准到毫米? |
[1:03:42] | We have books full of regulations, by the way. | 我们订了所有的规则 |
[1:03:46] | And unfortunately, I perhaps also ought to say, | 不幸的是 我也该说明一下 |
[1:03:50] | that in the matter of time-keeping | 在计时方面 |
[1:03:52] | the timekeeper, his word is law | 计时员说的话就是规则 |
[1:03:55] | and he records what are then considered to be matters of fact | 他的纪录就是事实 |
[1:03:59] | from which there is no protest or appeals. | 抗议无效 上诉无效 |
[1:04:04] | OK. | 就这样 |
[1:04:05] | Yeah, well, that’s it. Monday’s a new day, innit, and you know, | 嗯 就是这样 周一又是新的一天 是吧 |
[1:04:07] | Guy’s got another two races on Monday | 盖在周一还有两场比赛 |
[1:04:09] | so you know as long as Guy turns up this evening, open-minded, | 只要盖度过今晚 放开心胸 |
[1:04:11] | and puts today’s race behind him, | 别再想着今天的比赛 |
[1:04:13] | you know, he’s got another superbike race as well on Friday. | 那么他周五的比赛也会很精彩 |
[1:04:16] | And, you know, we’ll just move on from it. | 我们一直都在前进 |
[1:04:32] | Welcome to Monday’s action on the mountain course. | 欢迎来到周一的公路赛 |
[1:04:34] | Two races, | 本次比赛有两场 |
[1:04:35] | 600cc machines are off first at 10:45. | 首先是600cc级 10:45开赛 |
[1:04:40] | Guy Martin has blitzed them from the start. | 盖 马丁在一开始就发动猛攻 |
[1:04:45] | At Ballaugh, Guy Martin is still leading the race by | 在巴拉夫 盖 马丁仅仅领先 |
[1:04:47] | just over a second from Ian Hutchinson, with Dan Kneen in third place. | 伊恩 哈钦森1秒 丹 尼恩暂列第三 |
[1:04:52] | Guy Martin is here at Ramsey hairpin, lap one, | 盖 马丁戴着拉姆齐安全帽 在第一圈上 |
[1:04:55] | and he still leads, | 他仍处于领先地位 |
[1:04:56] | and he looks determined today. | 而且他今天看来野心勃勃 |
[1:04:57] | News from the top of the mountain, from the Bungalow, | 来自山顶平房区的消息 |
[1:04:59] | is that Ian Hutchinson has halved… | 伊恩 哈钦森把他和… |
[1:05:00] | the gap on Guy Martin. | 盖 马丁之间的差距缩短了一半 |
[1:05:02] | And here’s lan Hutchinson who leads at the end of the first lap. | 伊恩 哈钦森在第一圈后段领先了 |
[1:05:06] | Guy Martin obviously likes that stretch of course | 盖 马丁显然很喜欢 |
[1:05:08] | between the Grandstand and here because he’s consistently quicker. | 看台和这里的气氛 因为他一直很快 |
[1:05:11] | But Hutchy seems to get it on him on him everywhere else. | 而哈奇看起来对这一切都很兴奋 |
[1:05:15] | It’s trouser-bulging excitement here. | 比赛十分精彩 |
[1:05:17] | Guy Martin is leading the race. | 盖 马丁领先 |
[1:05:18] | Now lan Hutchinson has gone back into the lead. | 现在伊恩 哈钦森领先了 |
[1:05:20] | It’s Guy Martin back into the lead. | 盖 马丁又领先了 |
[1:05:22] | There’s Hutchy now, leading on the road. | 现在是哈奇领先 |
[1:05:24] | Oh, as quick as that. | 喔 尽量快 |
[1:05:26] | Charlie, what’s the difference as Guy comes in? | 查理 盖进站有什么影响? |
[1:05:28] | 3.3 seconds so Hutchy has been going away a little bit. | 慢了3 3秒 因此哈奇领先一点 |
[1:05:32] | Guy Martin’s being told there, “You can do this,” | 教练在告诉盖 马丁”你可以做到的” |
[1:05:34] | and I’m sure there ‘s thousands out there who would like him to do this. | 我敢肯定场外的几千名观众都希望他能做到 |
[1:05:36] | Get out the fucking way. | 他妈的滚开赛道 |
[1:05:38] | Did Guy have problems there on the way? | 盖出问题了吗? |
[1:05:40] | We heard a lot of shouting. | 我们听到很多叫喊声 |
[1:05:41] | Guy goes through with Keith Amor hot on his tail. | 盖刚刚从凯斯 阿莫身边超过去 |
[1:05:43] | Michael Dunlop slots into third. | 麦克 都勒普位居第三 |
[1:05:44] | But, here’s lan Hutchinson who’s extended the lead. | 但是伊恩 哈钦森拉开了领先优势 |
[1:05:47] | There ‘s now over four seconds, but stand by your beds | 现在已经超过4秒了 不过别高兴太早 |
[1:05:49] | because the news from Ballaugh, | 刚刚巴拉夫报告说 |
[1:05:50] | is that Guy Martin has halved the gap. | 盖 马丁已经把差距缩小一半 |
[1:05:52] | lan Hutchinson is coming towards the end of the race | 伊恩 哈钦森已经到赛道尾段了 |
[1:05:54] | but Guy Martin has now got it down to less than three seconds at the Cronk | 而盖 马丁在克兰克已经把差距拉进到3秒内 |
[1:05:57] | and Guy Martin is having the lap of his life! | 盖 马丁正在用生命赛车! |
[1:05:59] | But is it going to be enough to give him his first victory here at the TT | 这是否能让他赢得第一个TT赛冠军 |
[1:06:02] | And Hutchy crosses the line right now, but where is Guy? | 哈奇刚刚冲线了 但是盖在哪里? |
[1:06:05] | He started 40 seconds after Hutchy. | 他落后哈奇40秒 |
[1:06:07] | We’ve started the stopwatch, | 我们开始跑秒计时 |
[1:06:08] | and we’re going to be counting it all the way down | 我们要倒数计时 直到比赛结束 |
[1:06:10] | from those 40 seconds. 37… 38… | 从40秒开始 37 38 |
[1:06:12] | It’s 39… It is victory for Ian Hutchinson. | 39秒 伊恩 哈钦森赢了 |
[1:06:15] | By 3.03 seconds. Guy Martin is in second place. | 差3 03秒 盖 马丁第二 |
[1:06:19] | Michael Dunlop is in third place, | 麦克 都勒普第三 |
[1:06:22] | with a final lap of 126. 587. | 最后一圈平均时速126 587英哩 |
[1:06:26] | The one, two, three is Hutchinson, Martin and Michael Dunlop. | 前三名是哈钦森 马丁和麦克 都勒普 |
[1:06:29] | And it’s down to Chris Kinley. | 现在来采访一下克里斯 金利 |
[1:06:32] | I don’t know where Guy got to, actually. | 事实上 我不知道盖去哪了 |
[1:06:36] | I can tell you he went straight up the return | 他应该是直接回去了 |
[1:06:38] | and that is as much as we know at the moment. | 目前为止我只知道这些 |
[1:06:40] | So Guy did not come into the winners’ enclosure. | 那么盖没有去颁奖台受奖 |
[1:06:43] | He went straight up the return, | 他直接回来了 |
[1:06:44] | we have to find out what’s going on there. | 我们要搞清楚倒底怎么回事 |
[1:06:46] | Charles, did you see him? | 查尔斯 有看到他吗? |
[1:06:47] | The people who made the rules, it’s nothing to do with us. | 谁订的规则 我们不关心 |
[1:06:50] | Paul’s trying to do his job, | 保罗尽力了 |
[1:06:51] | you know what I mean, it’s not Paul, | 你明白我的意思 不是保罗的错 |
[1:06:53] | Paul doesn’t make the rules. | 不是保罗定的规则 |
[1:06:54] | Now this is me being picky. | 这次是我太挑剔了 |
[1:06:55] | Guy, we’re all really proud of you, so just please… | 盖 我们真的为你骄傲 所以请你 |
[1:06:58] | For Wilson. Please. Please. Please. | 为了威尔逊 拜托 拜托了 |
[1:07:04] | Get yourself together, Guy. | 振作点 朋友 |
[1:07:07] | -Wouldn’t you be peeved? -Yeah, Guy, I’d be upset | -别生气了好吗? -是 朋友 我很难过 |
[1:07:09] | but I wouldn’t take it out on the people | 但我不会把气出在 |
[1:07:10] | who are supposed to be me mates. | 同伴的身上 |
[1:07:11] | Point one-one-two… | 第112区 |
[1:07:14] | Whoa, whoa, whoa! Guy! Guy! | 哇 哇 哇喔!朋友!朋友! |
[1:07:16] | Brakes, front brakes! Front brakes! | 让一下 前面的借过一下! |
[1:07:18] | Gonna hold his bum in a minute. | 真想一分钟内让他们都消失 |
[1:07:20] | Now then, boss, where’d you go? | 老大 现在要去哪? |
[1:07:22] | 60 112 60.112. | |
[1:07:24] | That’s you boys being picky. This is me being picky. | 你们太挑剔了 我也太挑剔了 |
[1:07:26] | I’ll do what I want at my speed. | 我想骑多快是我的事 |
[1:07:27] | So this is Saturday’s race you’re on about, isn’t it? | 所以这就是你周六比赛的表现 是吧? |
[1:07:29] | Yeah. Yeah… | 嗯 是的 |
[1:07:31] | I’ll let you get down the bottom there we’ll have a longer chat later on. | 我会让你掉到最后一名 晚点我们再聊 |
[1:07:33] | OK, Guy? Thank you very much, Guy’s off there now. | 好吧 盖?谢谢 现在盖走了 |
[1:07:42] | So that was a bit of a Guy Martin protest we saw there, | 我们看到盖 马丁有些抗议 |
[1:07:45] | you going straight in? | 你直接进去了? |
[1:07:46] | If I walked at 112 of a kilometre an hour | 如果我以0 112千米的时速走一小时 |
[1:07:48] | do you know how far I’d go? | 你觉得我能走多远? |
[1:07:50] | Point .112 of a kilometre, how far’s that, the length of this here. | 0 112千米 有多远 就只有这么远 |
[1:07:52] | Get a grip, man, get a grip. 30 seconds… | 让一下 伙计 让一下 30秒 |
[1:08:09] | There ‘s the applause. | 请大家鼓掌欢呼 |
[1:08:15] | And richly deserved, as well, it’s been a terrific morning’s racing, | 今天早上的比赛十分精彩 这是他应得的 |
[1:08:18] | and these guys will remember this for one reason or another | 这些车手或多或少都会记住这一刻 |
[1:08:20] | for a very long time. | 久久不会忘记 |
[1:08:22] | But Guy Martin is not hanging around at the top of the podium, | 但盖 马丁没有继续留在颁奖台上 |
[1:08:24] | he’s already making his way down. | 他已经离开了 |
[1:08:26] | He’s taking his bottle of bubbly with him, though. | 气愤的走开了 |
[1:08:28] | Tell me a bit how you feel. | 告诉我你现在感觉怎样 |
[1:08:33] | They’re being awkward with me, I’ll be awkward with them. | 他们搞我 我也搞他们 |
[1:08:36] | They just do things… They want you, | 他们只是…只是想让你听话 |
[1:08:37] | “You can’t do this, you can’t do that.” | “你可以这样 你不能那样” |
[1:08:38] | You know, “Press this, press that.” Fuck off. | 你懂的 “按这里 按那里”操 |
[1:08:42] | They’ve been awkward with me, I’ll be fucking awkward with them. | 他们搞我 我他妈的也搞死他们 |
[1:08:44] | That simple. No problem. | 就这么简单 没什么 |
[1:08:46] | No problem. Don’t worry, that’s only the tip of the iceberg. | 没事 别担心 只是冰山一角罢了 |
[1:08:49] | You wait till I win a fucker. | 等着瞧我一定会赢 |
[1:08:51] | I didn’t even think about it really, | 我甚至都没这么想过 |
[1:08:52] | I just agree with them. | 我只是同意他们的想法 |
[1:08:54] | You’re better off. Owt I say was just sour grapes, anything at all that I say. | 你的状况好 我讲的话都是酸的 |
[1:08:57] | I could’ve said owt. | 我什么都不能说 |
[1:08:58] | So I had to do an interview yesterday morning… | 我昨天早上接受了一个采访 |
[1:09:01] | I just said, “l was happy to finish fourth. | 我只是说 “我很高兴得到第四名” |
[1:09:02] | “Happy. It’s where I wanted to be.” | “很高兴 这就是我想要的结果” |
[1:09:04] | Obviously not, I wanted to win it, didn’t I? | 很明显不是这样 我想拿冠军 不是吗? |
[1:09:06] | But they’re not helping you with dickheads like that, are they? | 但他们没有把你当白痴 对吧? |
[1:09:08] | Oh, well. | 哦 好吧 |
[1:09:10] | Worse things happen at sea, | 更糟的事情发生在海上 |
[1:09:11] | we’re still here aren’t we? | 我们还在这里 不是吗? |
[1:09:14] | I thought it went rather well. | 我觉得这样已经很好了 |
[1:09:16] | Obviously not well enough, cos Hutchy beat me. | 显然还不够好 因为哈奇打败我 |
[1:09:19] | Yeah, I know what needs to be done. | 是的 我知道我该做什么 |
[1:09:24] | But there’s another three races left yet, isn’t there? | 还有3场比赛 不是吗? |
[1:09:26] | It’ll come. | 就要到了 |
[1:09:34] | Something must have gone wrong at the start for Guy | 比赛开始时盖肯定出问题了 |
[1:09:36] | he was well outside the top 10. | 他已经掉到10名之外 |
[1:09:40] | It’s Hutchy’s victory by 1.3 seconds. | 哈奇以1 3秒的成绩获胜 |
[1:09:44] | Hutchy, Ryan and Conor; in that order | 前三名是哈奇 瑞恩和康纳 |
[1:09:46] | it’s hat trick Hutchy… | 哈奇演出了帽子戏法 |
[1:09:48] | winning three TT’s in a week. | 一周内赢了3个TT赛奖杯 |
[1:09:50] | And there are still two solo TT’s to go. | 还有两次单独的TT赛要比 |
[1:09:53] | I just gave it absolutely everything I could. | 我已经尽力了 |
[1:09:55] | And, It’s just unbelievable, man, unbelievable. | 这太难以置信了 难以置信 |
[1:10:38] | Hello? | 喂? |
[1:10:40] | All right, driver. Who are you? | 好了 司机 你是谁? |
[1:10:43] | What do you know? | 你知道什么? |
[1:10:47] | No. | 不 |
[1:10:49] | Yeah, just sat watching some onboards playing, | 嗯 我在看一些行车纪录 |
[1:10:50] | getting a plan of attack sorted. | 拟定反击计划 |
[1:10:54] | Jeffries’s from 2002 | 从2002年的杰弗里斯开始 |
[1:10:56] | and then bits of Hutchy. | 然后是哈奇 |
[1:10:59] | I’m going through the tight sections too hot, | 我通过艰难区域的时候速度太快了 |
[1:11:01] | and then I’m losing the run onto the long straights. | 然后在大直线赛道上就丧失了战斗力 |
[1:11:16] | -You want it? -OK, thank you. | -要签名吗? -好的 谢谢 |
[1:11:21] | Can you sign here? | 你能签在这吗? |
[1:11:22] | All right love, how’s it going? | 没问题亲爱的 怎么做? |
[1:11:23] | Going great. Good lass. | 太棒了 好女孩 |
[1:11:25] | Hope you get the race. | 希望你能赢 |
[1:11:27] | I know. Let’s hope so, eh? | 我知道 我们都希望如此 嗯? |
[1:11:32] | I’ve just seen Paul Dobbs, | 我刚刚看见保罗 道布斯了 |
[1:11:33] | 我们去和道布斯聊聊吧 let钬檚 maybe go and have a word with Dobbs. | |
[1:11:34] | -Good morning, Paul. -How you doing? | -早安 保罗 -你好吗? |
[1:11:36] | What about today’s conditions? I bet you were sat | 今天怎么样?我敢打赌你很难受 |
[1:11:37] | when you woke up this morning and you must have thought, “Oh, no. “ | 早上醒来的时候不得不想”哦 不” |
[1:11:40] | No, teammates with Oatsey this year | 不 今年和沃特西当队友 |
[1:11:41] | and he assures me that it’s gonna come right, so… | 他跟我保证没问题的 所以 |
[1:11:43] | 好了 保罗 一起过来暖和一下 All right, Paul, I钬檒l let you get it together and get warm, | |
[1:11:45] | he looks freezing. | 他看起来快冻僵了 |
[1:11:46] | You’re looking as if you’re not ready for a race, either | 你看起来还没准备好要比赛 |
[1:11:48] | Nowhere near. I mean, yeah, it’s not safe is it? | 差得远咧 我是说 这样很危险 |
[1:11:51] | No, so you can’t go racing in that. I ain’t racing. | 是的 所以你不能这样下去比赛 我不比 |
[1:11:57] | There you go, love. | 给你 亲爱的 |
[1:12:01] | Guy! Guy! | 盖!盖! |
[1:12:03] | Guy, she fancies you! | 盖 她是你粉丝! |
[1:12:23] | as Guy Martin goes through in fourth place. | 盖 马丁得了第四名 |
[1:12:25] | There goes Hutchy, looking very strong. | 那是哈奇 看起来超强 |
[1:12:27] | Keith Amor on the pace is in third. | 接着凯斯 阿莫位居第三 |
[1:12:29] | Michael Dunlop is here and he still leads. | 麦克 都勒普在这 他仍保持领先 |
[1:12:31] | But only by 1.82 seconds. | 不过只领先1 82秒 |
[1:12:34] | The difference is only 1.82 seconds. | 1 82秒就是区别 |
[1:12:37] | No, I think Hutchy has done it… | 不 我觉得哈奇已经赢了 |
[1:12:39] | He has, because Michael Dunlop crosses the line, | 的确 虽然麦克 都勒普冲线了 |
[1:12:42] | but it is lan Hutchinson who has won the race. | 但伊恩 哈钦森才是冠军 |
[1:12:44] | And not just that. | 而且 |
[1:12:46] | He has made the most amazing piece of history here today. | 他今天还创下了历史最佳成绩 |
[1:12:49] | The first man in history to win the first four TT races. | 史上第一个赢得4场TT赛冠军的人 |
[1:12:53] | And only the second man, | 继菲利浦 麦卡伦之后 |
[1:12:54] | after Phillip McCallen, to win four in a week. | 第二位一周内夺冠4次的车手 |
[1:12:58] | Lan Hutchinson, the new king of the mountain. | 伊恩 哈钦森 新的公路赛王者 |
[1:13:00] | No question about that. | 无庸置疑 |
[1:13:09] | James McBride away now. | 詹姆士 麦克布莱德现在出发了 |
[1:13:11] | Next away will be New Zealand’s #nest Paul Dobbs, | 接着出场的是新西兰最佳车手保罗 道布斯 |
[1:13:13] | and right behind him is Welshman Paul Owen. | 紧跟在后的是威尔斯曼 保罗 欧文 |
[1:13:15] | Great to see the man from Llangollen here once again. | 很高兴这位兰格伦车手再次参赛 |
[1:13:18] | Well, we were on the start line, | 我们在起跑线上 |
[1:13:19] | and then you shake hands with your mate | 然后你和同伴们挥手致意 |
[1:13:21] | and always wish him all the best. | 给他最好的祝福 |
[1:13:24] | I set off behind my mate, Paul Dobbs. | 我在我的队友保罗 道布斯后面出发 |
[1:13:26] | Because you’re 10 seconds apart, | 由于有10秒间隔的限制 |
[1:13:29] | you can count them when they just disappear | 当他们消失的时候你就能起跑 |
[1:13:34] | You start counting. | 你开始计时 |
[1:14:10] | You can hear them coming down from the campsite down in the dip | 你能听到他们从斜坡冲上下来 |
[1:14:13] | and then back up. You can hear them speed coming up there. | 再冲上去 你能听到他们加速的声音 |
[1:14:15] | And you can tell the men from the boys | 你能分辨哪些是男孩哪些是男人 |
[1:14:18] | because they gear down, they drop a cog down | 因为他们换档了 甩掉了一位小车手 |
[1:14:21] | and then they ease off slightly, then they open it up | 然后他们慢慢放松 加速 |
[1:14:23] | and rip it around the corner. | 并且马上飞奔前进 |
[1:14:25] | But I have to say, the top boys, | 但我不得不说 顶尖的赛车手 |
[1:14:26] | they just don’t bother. | 他们不会糊涂 |
[1:14:27] | They just keep it going flat. | 他们会把车控制得很平稳 |
[1:14:30] | He just came round the corner so well, | 他过弯过得很好 |
[1:14:32] | clipped it, | 很犀利 |
[1:14:34] | the bike went the height of the bus stop. | 摩托车飞得和公车站牌一样高 |
[1:14:37] | It just went straight up, | 然后直行通过 |
[1:14:39] | the height of the bus stop that’s down there. | 高度慢慢下降 |
[1:14:41] | Like a battleground. | 就像身处战场 |
[1:14:44] | I was just closing on him | 我离他很近 |
[1:14:45] | and then we were just coming up to Ballagarey | 然后我们追至巴拉盖里 |
[1:14:47] | and I just seen him go off into the corner | 我看他进了弯角 |
[1:14:51] | and then the yellow flags came out so I knew that there’d been an incident. | 然后我看到了黄旗就知道出事了 |
[1:14:55] | Either he’d blown the engine or crashed so, | 不知道是熄火了还是撞车了 |
[1:14:57] | I could like hear the other riders coming, | 我能听到别的车要来了 |
[1:14:59] | so I just grabbed a flag | 所以我就拿起一面旗子 |
[1:15:00] | and just ran into the track to slow the other riders down. | 跑到路边提醒其它车手减速 |
[1:15:04] | The medics tried everything they could for him. | 医生尽力了 |
[1:15:07] | But he’d have been cheesed off if he’d have been in a car | 但是如果他在赛车里被卡车之类的压扁 |
[1:15:10] | and got squashed by a tractor or summat like that, like. | 他就没救了 |
[1:15:13] | Like, we’re here, we race. We know the dangers. | 就像我们在这比赛 我们知道危险 |
[1:15:16] | It’s not tiddlywinks or whatever | 这不是挑图片之类的游戏 |
[1:15:19] | That’s why everybody gets on if you can help each other. | 这就是为什么人们都会互相帮助 |
[1:15:22] | But sadly, | 但不幸的是 |
[1:15:24] | he lost his life to the sport that he loves. | 他在他所热爱的运动中丧失了性命 |
[1:15:30] | Just one of them, like. | 就像那些人其中的一个 |
[1:15:39] | I had one of those moments, you know, that happen at some point | 我也曾遇到这种情况 在每两周的TT赛中 |
[1:15:44] | once or twice during every TT fortnight, | 就会有一两个车手死亡 |
[1:15:46] | when I just stand and look around and everything you see, the bikes, | 我只能站在旁边看着 看着摩托车 |
[1:15:50] | the overalls, you know you hear that siren, pit-entry siren. | 听着入口处警报器的鸣声 |
[1:15:55] | Everything going on and I just thought, | 一切都在继续 我只是想 |
[1:15:57] | I love this. | 我喜欢这个运动 |
[1:15:59] | And I actually thought, a stupid moment of clarity, | 事实上我觉得 我那时候真的很傻 |
[1:16:05] | God, I’d miss this | 天哪 如果我没有经历过这些 |
[1:16:07] | if I couldn’t have it cos something happens to Dobbsy. | 我一定会怀念的 关于道布斯的事 |
[1:16:11] | An hour later… | 1小时后 |
[1:16:18] | Anyone could lose their partner tomorrow. | 任何人都可能在明天失去他的伙伴 |
[1:16:20] | People step out under a bus. People are lost every day. | 人们搭公车出门 每天都有人口减少 |
[1:16:24] | You talk about that, and you joke about it all the time, you know. | 你谈论这些 并拿来开玩笑 |
[1:16:28] | I might not be here next week, is what people say. | 有人会说 下周我就不在这了 |
[1:16:31] | But when it is part of your consciousness, | 但当它成为你意识中的一部分时 |
[1:16:33] | even a subconscious part, | 即使是潜意识 |
[1:16:35] | it really does make you love life. | 也会让你热爱生活 |
[1:16:39] | It makes you appreciate who you’ve got | 让你喜爱你拥有的一切 |
[1:16:42] | and what’s special about them | 让你明白他们有多特殊 |
[1:16:44] | and just how lucky you are. | 也让你知道你是多么的幸运 |
[1:16:48] | The reason we make that choice to go racing | 我们赛车的原因 |
[1:16:51] | is just the whole, you know, | 全都是因为 |
[1:16:54] | “我们在这很快乐” 钬漌e’re here for a good time.” | |
[1:16:55] | What can, you know, how can we get the most fun out of life? | 我们能从生活中得到什么乐趣?如何得到? |
[1:16:58] | And, we want the kids to share that as well. | 而且 我们也想和孩子们分享这些喜悦 |
[1:17:01] | They come along, they love it, they’re part of it. | 他们参与进来 也很喜欢赛车并融入其中 |
[1:17:04] | Because we had that time with him, | 因为我和他共同度过的那段日子 |
[1:17:06] | it’s made us who we are. | 让我明白我们是谁 |
[1:17:07] | It’s made them who they are. | 也让他们知道他们是谁 |
[1:17:09] | You know, they’re incredible. | 他们很优秀 |
[1:17:11] | Um, they’re strong. They’re fun. | 嗯 他们很强壮 也很有趣 |
[1:17:15] | And we have fun. You know, we have so much fun. | 我们在一起很快乐 非常快乐 |
[1:17:19] | It doesn’t stop. | 这感觉不会停止 |
[1:17:21] | And we’re going to keep on having fun, you know. | 我们会一直快乐下去 |
[1:17:24] | Ride the bikes, play the music, dance in the kitchen. | 骑摩托车 演奏音乐 在厨房跳舞 |
[1:17:28] | We still love the TT still love the island, | 我们仍然喜欢TT赛和这个岛 |
[1:17:30] | you can’t change that. | 你无法改变 |
[1:17:31] | You can’t love the death. You can’t love the loss. | 你不会喜欢死亡 也不会喜欢失去 |
[1:17:34] | But you can’t love the excitement and the thrill | 但是你不能因为不知道那是生活的一部分 |
[1:17:38] | without knowing that that’s part of it. | 就不爱快乐和兴奋的事 |
[1:17:42] | It wouldn’t be so exciting if it didn’t have the risk. | 如果赛车不用冒险 就不会这么激动人心了 |
[1:17:46] | That’s why they want to do it. | 这就是我们想赛车的原因 |
[1:18:01] | Meanwhile, the Auto Cycle Union has confirmed | 同时 摩托车协会已经确认 |
[1:18:03] | a second rider was killed, | 昨天的极限车赛第二场比赛中 |
[1:18:05] | in yesterday’s Supersport 2 race. | 又有一位车手死去了 |
[1:18:07] | 48-year-old Austrian | 他是来自澳大利亚的48岁车手 |
[1:18:09] | Martin Loicht died in a crash at Quarry Bends… | 马丁 罗伊奇特 在石场弯道处撞车身亡 |
[1:18:13] | This is Friday, Senior day. | 今天是周五 高级赛的比赛日 |
[1:18:15] | This is the day we’ve all been waiting for | 我们一直在等这一天 |
[1:18:17] | it’s the final, and it’s the race of the year, | 这是最后一场车赛 据我们所知 |
[1:18:20] | as far as we’re concerned. | 这也是年度车赛 |
[1:18:21] | The big prize. People Call it the power and the glory. | 最终大奖被人们看作力量和荣誉的象征 |
[1:18:24] | It just means so much. | 因为它太重要了 |
[1:18:26] | So we will be putting a big effort into this, a huge effort. | 所以我们更要为此付出巨大的努力 |
[1:18:30] | Everyone’s ready. And Guy is up for it. | 所有人都准备就绪 盖也参加了 |
[1:18:33] | He’s just arrived. That’s him. | 他刚到 就在那 |
[1:18:38] | On the dirty old bicycle, the pushbike. | 他骑着又脏又破的自行车来了 |
[1:18:41] | Who’s going to take this year’s Senior title? | 谁会夺得今年的最佳车手? |
[1:18:43] | Will it be an unbelievable five for lan Hutchinson? | 会是伊恩 哈钦森不可思议的第5次夺冠吗? |
[1:18:46] | Can John McGuinness make it onto the podium? | 约翰 马吉斯能站上颁奖台吗? |
[1:18:50] | I’ve had a second, had a fourth yesterday, | 我得过第二 昨天拿了第四 |
[1:18:53] | I had a fifth. | 也得过第五名 |
[1:18:54] | And so I’ve not had the best of weeks, really. | 然后我这礼拜过得真的不怎么样 |
[1:18:57] | A few little issues | 总是有状况发生 |
[1:18:58] | in the way of just bike setup. | 总是出一些状况 |
[1:19:00] | But it’s all food for thought, | 但这些都是精神食粮 |
[1:19:02] | and I’ve got to try, | 我还要比赛 |
[1:19:03] | and take it through into today’s race | 而且今天的比赛中我要克服这些障碍 |
[1:19:05] | and go play the part, see what I can do. | 我要好好发挥 让各位看到我的水准 |
[1:19:07] | I’m going to go out there and try my hardest. | 我要出场 尽最大的努力比赛 |
[1:19:08] | But then sometimes I’ve been watching onboards, | 但有时我也会看点车录影像 |
[1:19:10] | I’ve been watching this and watching that. | 东看看西看看 |
[1:19:12] | And am I trying too hard? | 我是不是太超过了? |
[1:19:13] | And I think I look in a couple of places, and I am. | 我去了一些地方 |
[1:19:16] | And that’s what’s holding me back, so… | 但总有东西阻碍着我 所以 |
[1:19:18] | Yeah, I’ll pull me finger out. | 是的 我要把它找出来 |
[1:19:20] | That penalty, I didn’t feel really hard done by. | 我真的觉得那次惩罚不是什么大事 |
[1:19:22] | Worse things happen at sea. I just came and sat in here | 更糟的事发生在海边 我还能过来坐在这 |
[1:19:24] | with me helmet and me boots and me gloves | 拿着安全帽 穿着靴子和皮衣 |
[1:19:25] | and me leathers | 戴着手套下场比赛 |
[1:19:26] | and all that shit on, and just sat here and… | 这他妈的一切的一切 就只是坐在这 |
[1:19:28] | At the time, if someone would have come in here, | 这时 如果有人来这 |
[1:19:30] | if Mr Speed-gun Man or whatever had come in here | 如果神枪手或者别人来这 |
[1:19:32] | I’d have thrashed fuck out of him. | 我他妈的就会干掉他 |
[1:19:35] | But, really, Mr Speed-gun Man, I’d have thrashed fuck out of him. | 真的 我他妈的真的会击败神枪手 |
[1:19:39] | I’m not a fighting man, | 我不是个战士 |
[1:19:40] | but there’s a time and a place for everything. | 但是总有某个时间地点意味着一切 |
[1:19:42] | And something like that’s going on. | 那样的事还会继续 |
[1:19:45] | Point… Whatever, don’t even get me started on it. | 重点是 随便了 别让我先说出来 |
[1:19:49] | I’ve won four so far, | 至今为止我已经赢了4次 |
[1:19:51] | and it’d be great to get the fifth. | 再赢一次就更好了 |
[1:19:53] | You know, it’d be the fairytale story. | 有点没现实感 |
[1:19:55] | But, obviously, everyone’s been gunning out to get me all week. | 很明显 整个星期都有人想要成为我 |
[1:20:00] | And I think in some respects, the pressure’s kind of off them | 我觉得在某些方面 他们在以此释放压力 |
[1:20:03] | with it just being one person that’s done it all week. | 当上个一周内就夺冠4次的人 |
[1:20:06] | What more can they do? | 他们还能怎么样? |
[1:20:07] | It’s not as if you know, there’s been four different winners | 这并不是有4个不同的冠军就好 |
[1:20:10] | and they haven’t won one, it’s just… | 他们一次都没赢过 只是 |
[1:20:12] | I think maybe the pressure is off them a little bit, but… | 可能那样他们压力会小一点 但是 |
[1:20:15] | On the other side of it, it’s the last race this year. | 另一方面 这是今年最后一场比赛了 |
[1:20:19] | You know, if they really are determined to win a TT this year, | 如果他们决心今年拿一次TT赛的冠军 |
[1:20:23] | this is the last chance. | 这是最后的机会了 |
[1:20:24] | I haven ‘t seen one of those, | 我以前从没看过 |
[1:20:25] | Conor Cummins posters around yet, | 康纳 卡明斯的海报贴得到处都是 |
[1:20:27] | but there ‘ll be a big groundswell of support for the local boy.-. | 但是本地车手显然有一大票支持者 |
[1:20:30] | If you go out there with your head filed, | 如果你很紧张去到那 |
[1:20:32] | if I listen to Rage Against The Machine… | 如果我出发前 |
[1:20:32] | before I go out, | 听Rage Against The Machine的歌 |
[1:20:33] | you’re going out with the wrong frame of mind. | 那你的心态就完全错了 |
[1:20:35] | So I’m gonna go out there listening to… | 所以我打算听 |
[1:20:36] | I think I might have a bit of… | 我想出发前会听一点 |
[1:20:37] | Otis Redding on before I go out. | Otis Redding的歌 |
[1:20:39] | Yeah, smoke me 10 Bensons. | 没错 还要抽Ten bensons |
[1:20:43] | Do you want 10 Bensons? | 你想抽吗? |
[1:20:44] | That’ll do you, will it? | 抽烟对你有帮助 是吗? |
[1:20:46] | Yeah, I’m only taking up smoking… I’m taking up smoking after July. | 嗯 我只是 在7月后才抽烟的 |
[1:20:49] | But there’s been a few moments in this past couple of weeks | 过去好几周我已经有很多次抽烟的机会了 |
[1:20:52] | where I’ve just thought… | 在我正想要时 |
[1:20:54] | But I’ve not smoked, | 但我没抽 |
[1:20:55] | so I think a bit of Otis Redding on the start line, | 在起跑线时我会想起Otis Redding |
[1:20:59] | pretend to smoke a fag, | 假装吸烟 |
[1:21:02] | and take it as it comes. | 然后一切就顺其自然了 |
[1:21:09] | Well the parade lap is coming to its conclusion here. | 绕场已经结束了 |
[1:21:12] | We ‘re going to have the senior TT race going | 一小时后的 |
[1:21:15] | in just under an hour’s time | 中午12点 |
[1:21:16] | at half past 12, | 我们将开始正式的曼岛TT摩托车大赛 |
[1:21:18] | and we will, of course, give you all the build up | 当然 我们会为你们加油 |
[1:21:20] | and the interviews as the riders get out there. | 选手到达的时候会有即时的采访 |
[1:21:49] | Can history be made by lan Hutchinson? | 伊恩 哈钦森会创造纪录吗? |
[1:21:51] | He’s proved himself to be an absolute maestro | 他在公路赛的时候 |
[1:21:53] | around the mountain course. | 证明了自己是个绝对的杀手级选手 |
[1:21:55] | And there is the number one machine of Bruce Anstey. | 现场有1号车手布鲁斯 安斯狄 |
[1:21:57] | The lap record still standing at 131.578 miles an hour. | 赛道纪录仍然是每小时131 579英哩 |
[1:22:01] | That was set by John McGuinness last year | 这是由约翰 马吉斯去年打破的纪录 |
[1:22:03] | Less than 10 seconds to go. | 比原纪录快10秒 |
[1:22:04] | Well, I can tell the members of the Guy Martin fan club over there | 好吧 我会让正在对面格伦格鲁切尼路的 |
[1:22:07] | on the far side of Glencrutchery Road | 盖 马丁粉丝团的成员们知道 |
[1:22:09] | that their man is still one of the favourites, | 他们的偶像始终是大热门之一 |
[1:22:11] | along with the big local hope, | 10号 康纳 卡明斯 |
[1:22:13] | number 10, Conor Cummins. | 肩负着当地人的热切期望 |
[1:22:20] | The last few seconds tick away. | 最终时刻来临了 |
[1:22:21] | We watch the Hag, which drops, | 我们看着旗号 挥下的时候 |
[1:22:23] | and we are now racing. | 比赛就正式开始了 |
[1:22:24] | Bruce Anstey. | 这是布鲁斯 安斯狄 |
[1:22:25] | Mountain Maestro John McGuinness. | 接着是公路赛大师约翰 马吉斯 |
[1:22:26] | Now number three lan Lochear That’s Hutchy on the number four | 第三和第四位分别是伊恩 洛奇和哈奇 |
[1:22:29] | Keith Amor goes. And Cameron Donald. | 凯斯 阿莫紧跟在后 然后是卡麦隆 唐纳德 |
[1:22:31] | So Michael is away on the Honda. | 麦克骑着他的本田赛车出发了 |
[1:22:32] | Guy Martin on the Wilson Craig Honda. | 盖 马丁骑的是威尔逊格雷车队的本田赛车 |
[1:22:34] | Guy’s off and racing. | 盖呼啸而过 |
[1:22:43] | But I can tell you that when we look to the scoreboard | 记分板上显示 |
[1:22:45] | to see that Guy Martin, number eight, leads. | 现在领先的是 8号盖 马丁 |
[1:22:47] | But only by .4 or .5 of a second from number 10, Conor Cummins. | 只领先康纳 卡明斯0 4到0 5秒 |
[1:22:51] | There is only .06 of a second then between him, | 他和4号伊恩 哈钦森之间 |
[1:22:55] | and number four lan Hutchinson, | 只有0.06秒的差距 |
[1:23:00] | with John McGuinness just 74 of a second down on him | 约翰 马吉斯与他的差距只有0.74秒 |
[1:23:03] | So one and a half seconds cover the top four here. | 所以前四名的差距只有1 5秒 |
[1:23:06] | And a tight line in from number eight, Guy Martin. | 镜头现在锁定到了8号 盖 马丁 |
[1:23:08] | 131.108 mile an hour lap for Guy. | 速度是平均131.108英哩每小时 |
[1:23:11] | that’s Guy Martin ‘s fastest lap ever around the mountain course. | 这是盖 马丁公路赛时的最佳成绩 |
[1:23:13] | And he’s absolutely on song today. | 他今天状态非常好 |
[1:23:17] | It’s all about those guys on the eight and 10 plates, | 目前最受注目的是8号和10号车 |
[1:23:20] | Guy Martin and Conor Cummins, | 盖 马丁和康纳 卡明斯 |
[1:23:24] | but it’s so close right behind them, | 但后面的选手跟得很紧 |
[1:23:30] | Hutchy and John McGuinness are right there in the mix. | 哈奇和约翰 马吉斯不相上下 |
[1:23:34] | And Conor has gone into the lead. | 康纳现在领先了 |
[1:23:37] | Conor has snatched the lead from Guy Martin, | 康纳越过了盖 马丁取得了领先的位置 |
[1:23:38] | but there’s 0.58 seconds in it. | 但领先差距只有0 58秒 |
[1:24:42] | It’s down to fractions of seconds, | 领先差距缩小到了0 1秒内 |
[1:24:44] | because at the Bungalow, Guy Martin has narrowed the gap | 因为在班加洛赛道 盖 马丁把 |
[1:24:47] | on Conor Cummins to just one-tenth of a second. | 与康纳 卡明斯的距离缩短到了0.1秒 |
[1:24:50] | That’s all there is. | 确实如此 |
[1:24:51] | It’s still desperately, desperately tight. | 仍然跟得非常 非常紧 |
[1:24:54] | Guy right in front of me here now, | 盖现在就在我的前方 |
[1:24:55] | red torpedo on the back of his leathers. | 他屁股后的是象征性的红色鱼雷车尾 |
[1:24:57] | Just watch that speed! Go on… | 看那速度!来了 |
[1:24:59] | And Guy Martin, let me just give you his details. | 盖 马丁 让我告诉你他的平均速度 |
[1:25:01] | 130. 642, | 130 642英哩/小时 |
[1:25:04] | and he was the race leader at Cronk-ny-Mona, | 他是煤矿场赛道的区段领先 |
[1:25:06] | but we’re still waiting for Conor Conor’s here now. | 但我们仍在等待即将到来的康纳 |
[1:25:09] | 130.278. | 130 278英哩/小时 |
[1:25:11] | A brand new tyre in for Guy as he fires up and he is away. | 装上新后轮之后盖出发了 |
[1:25:14] | Right now we saw a great pit stop by the Wilson Craig team | 现在我们看到威尔逊格雷车队优秀的维修团队 |
[1:25:17] | and it’s the McAdoo boys who are on it now. | 现在出维修区的是一名麦卡杜男孩 |
[1:25:18] | Tighten her up, Mark, and | 马克 接手报导 |
[1:25:19] | Mark just says go, go, go, go. | 马克说快 快 快 快 |
[1:25:21] | She #res and the big man is away now. | 车手出发了 |
[1:25:27] | Here he is. Here’s Guy Martin now! | 他来了 盖 马丁来了! |
[1:25:45] | But there was an awful long gap there | 他们与后面的选手拉开了一段很大的距离 |
[1:25:47] | in between Hutchinson and Michael Dunlop, | 现在才看到哈钦森和麦克 都勒普 |
[1:25:49] | and Keith Amor appearing here, | 还有凯斯 阿默的身影 |
[1:25:50] | and the road goes quiet here for a moment or two. | 这条路要安静好一会了 |
[1:25:53] | But we ‘re still waiting on machine number eight. | 但我们仍然在等待8号 |
[1:26:09] | And here’s Conor at number 10, | 出现的是10号的康纳 |
[1:26:11] | so we don’t appear to have a Guy Martin here. | 盖 马丁似乎在这里脱队了 |
[1:26:13] | Guy Martin is missing. | 盖 马丁失踪了 |
[1:26:15] | Red flag. Attention, attention. Red flag. | 红旗 注意 注意 红旗 |
[1:26:17] | Well, back here at the grandstand, we’re not sure | 呃 回到这边的看台 我们不确定 |
[1:26:19] | if we’ve got a red-flag situation. The race has been stopped | 是否发生严重事故 比赛已经终止 |
[1:26:22] | because a fire engine has to go onto the track. | 因为救护车已开上赛道 |
[1:26:24] | It’s clearly something very serious at Ballagarey. | 巴拉盖里赛道显然出现了很严重的状况 |
[1:26:27] | It’s only the second Senior race in 100 years to be red-flagged. | 这是曼岛赛百年来仅有的第二次出现严重事故 |
[1:26:31] | Incident at Ballagarey. | 巴拉盖里赛道出现了意外 |
[1:26:34] | Guy Martin hasn’t reached Glen Helen. | 盖 马丁没有通过格兰海伦赛道 |
[1:26:37] | Red flag, boys. Red flag. | 红旗 小伙子们 严重事故 |
[1:26:45] | We believe it’s Guy Martin. | 我们相信是盖 马丁出车祸了 |
[1:26:48] | He’s crashed and the bike has set fire to a field, | 他的车子着火了 |
[1:26:49] | and that’s one of the only times they’ll put red flags out. | 只有这种情况他们才可能出示红旗 |
[1:26:52] | it’s gut-wrenching for everyone. | 每个人都很焦急 |
[1:26:53] | The team are pacing up and down, | 车队里的人都心急如焚 |
[1:26:54] | you can see the team boss’ head down, | 因为老板的头低了下来 |
[1:26:56] | not knowing what’s going on. | 还不清知道生什么事 |
[1:26:58] | I mean, nobody knows any better than anybody. | 我是说 没人清楚到底发生了什么事 |
[1:27:01] | First we knew about it was when Guy didn’t arrive at Glen Helen. | 盖没有到达格兰海伦赛道我们才知道出事情了 |
[1:27:05] | You’d like to think that it’s a mechanical failure | 人们更愿意相信那是单纯的机械故障 |
[1:27:07] | rather than a crash. | 而不是车祸 |
[1:27:10] | But then we heard, | 但之后我们听说 |
[1:27:11] | the hedge was on fire at Glen Vine… | 格伦赛道的葡萄树围篱着火了 |
[1:27:14] | Only riders and officials are allowed in the parc ferme area. | 只有车手和工作人员才能进入检录区 |
[1:27:18] | Everybody else out, please. Thank you. | 其它人请离开 谢谢 |
[1:27:21] | You could see the fire in the distance about a mile away. | 你在一英哩外都能看到起火了 |
[1:27:23] | There was smoke and one of the hay bales was on fire | 有烟雾出现 而且其中一个干草堆着火了 |
[1:27:25] | and they slowed us way down | 这使我们减慢了速度 |
[1:27:27] | and I thought, “OK”, | 而且我当时想”好吧” |
[1:27:28] | “well, there ‘s a hay bale on Ere, “ | “呃 只是个干草堆起火而已吧” |
[1:27:30] | and, “There’s the bike in somebody’s yard. “ | 和 “只是某人院子里的自行车着火吧” |
[1:27:32] | And I’m like, “OK we’re past the incident.” | 并且在想”好了意外已经过去了” |
[1:27:36] | A quarter-mile later there was Guy. | 0 25英哩之后盖出现了 |
[1:27:39] | And I was like, “Oh, shit.” | 当下我就想 “噢 靠” |
[1:27:43] | There was an incident. Guy was missing so it had to be him. | 真的发生了意外 确定是失踪的盖出意外了 |
[1:27:47] | He crashed at something like 170 miles an hour, | 他以170英哩的时速撞到了某个东西 |
[1:27:49] | cos he was off at that speed | 因为他当时就是这个速度 |
[1:27:51] | and, of course, you worry. | 而且 当然 你很着急 |
[1:27:53] | You know, you don’t jump from a bike | 你知道的 人不可能在一辆速度达到 |
[1:27:56] | at 170 miles an hour and get up again. | 170英哩的车上摔下来后还能站起来 |
[1:27:57] | So, yes, we are worried. | 所以 是的 我们很着急 |
[1:28:01] | Paul Dobbs crashed there last night, | 保罗 道布斯昨天就在那出车祸了 |
[1:28:04] | and, you know, he didn’t make it. | 而且 不幸的他没能活下来 |
[1:28:06] | So, fingers crossed for Guy. | 所以 为盖祈祷吧 |
[1:28:08] | It’s hit and miss there, you know. | 那里是事故频繁区 |
[1:28:10] | There’s no run-out, as there isn’t anywhere on the circuit here. | 没有减速区 这条赛道上不会有缓冲区域 |
[1:28:13] | Guy seems to have made a little bit of a rider error sort of thing | 盖似乎犯了车手错误 |
[1:28:16] | and he’s gone into the wall. | 之后撞到防护墙上了 |
[1:28:18] | It’s not looking good. | 情况不太乐观 |
[1:28:20] | I came up on the circuit, | 我经过那里 |
[1:28:22] | you know, it just looks like a bomb’s exploded when owt goes on here. | 你知道吗 那情形就像是炸弹爆炸似的 |
[1:28:25] | The wall and all the bales were on fire, | 墙壁和所有的稻草堆都起火了 |
[1:28:27] | you Know, and Guy’s laid there in the track, | 盖就躺在马路上 |
[1:28:28] | his bike’s split in pieces, like it’s… | 他的赛车已经支离破碎 那是 |
[1:28:31] | It’s horrendous, yeah, we… | 非常骇人的 嗯 我们 |
[1:28:33] | Everyone’s fingers are crossed at the minute, | 每个人那一刻都在祈祷 |
[1:28:35] | to see how Guy is. | 希望能了解盖的情况 |
[1:28:36] | So quarter past two, | 时间2:15分 |
[1:28:39] | for a 3:00 start to a four-lap Senior race. | 于3:00开始的4圈曼岛摩托车赛 |
[1:28:43] | it’s just how it is, sort of thing. | 那种事情 就是这样 |
[1:28:44] | We all enter it. There’s no gun to our heads to enter | 我们都参加了 我们不是被迫参加的 |
[1:28:47] | We all love it, and at the end of the day, if it goes wrong | 我们都热爱摩托车赛 如果最后有什么闪失 |
[1:28:50] | and the worst does happen, then he died a happy man, like. | 最糟糕的事情发生了 那也会幸福的死去 |
[1:28:54] | You know, the show’s going on. | 你知道的 比赛还没结束 |
[1:28:57] | We’ve got four laps coming here. | 我们还有4圈的比赛 |
[1:28:58] | We’re a 3:00 start. | 我们3点开始 |
[1:29:00] | No. it’ll be no slower. | 不 不会延期 |
[1:29:06] | Now let’s give you the track conditions. | 现在让我介绍赛道情况 |
[1:29:08] | Roads. Lack of adhesion at Ballagarey | 比赛从巴拉盖里赛道重新开始 |
[1:29:10] | Dry around the rest of the course. | 剩下未完的赛程 |
[1:29:12] | Visibility good. Four lap race. | 能见度良好 4圈赛程 |
[1:29:16] | Got me fingers crossed for Conor today. | 我今天为康纳加油 |
[1:29:17] | He ‘ll be out there giving it the berries, as usual. | 他最终会胜出比赛 就像往常一样 |
[1:29:19] | I’m right behind you, Conan if you’re listening. | 我支持你 如果康纳听到的话 |
[1:29:28] | Four laps, 150.92 miles. | 4圈 150 92英哩 |
[1:29:33] | John McGuinness, the race leader in the race before it was abandoned | 约翰 马吉斯 目前的领先跑者 |
[1:29:36] | is away on number two. This is lan Hutchinson. | 第二位出发了 这位是伊恩 哈钦森 |
[1:29:40] | And now number 10, Conor Cummins, | 10号 康纳 卡明斯 |
[1:29:42] | looking so good for the first couple of laps. | 在前两圈状况不错 |
[1:29:44] | He’s got to keep it together for the full race today. | 他得把这种状态带进整个比赛中去 |
[1:29:49] | And here comes the first of those machines, it is McGuinness. | 现在出现的领先跑者 马吉斯 |
[1:29:51] | Here’s Hutchy now, 0.61, | 这边是哈奇 他们之间 |
[1:29:53] | that’s all there is between the two of them. | 有0 61秒的差距 |
[1:29:54] | I’m sad to report Michael is in retirement at Joey’s. | 令人难过的是麦克已经被乔伊甩在后面 |
[1:29:57] | And Cameron is off the bike. | 卡麦隆离开了他的车子 |
[1:29:59] | Here’s Conor now. Head down. | 康纳出现了 一直向前冲 |
[1:30:02] | So the big news here at Glen Helen. Lap two. | 格兰海伦赛道最新消息 第2圈 |
[1:30:04] | McGuinness appears to be out. | 马吉斯似乎脱队了 |
[1:30:06] | And there’s 3.24 seconds | 伊恩哈钦森现在领先10号 |
[1:30:08] | that lan Hutchinson leads number 10, Conor Cummins. | 康纳 卡明斯3 24秒 |
[1:30:30] | Back here at the Grandstand, we have got a situation at the Bungalow | 回到这里的看台 班加洛赛道的情况 |
[1:30:34] | where lan Hutchinson retains the lead of the race. | 伊恩 哈钦森在此保住了领先的优势 |
[1:30:37] | We ‘re waiting for Conor to appear at the Bungalow | 在得到最新消息之前 |
[1:30:39] | before we can update that. | 我们在班加洛赛道等着康纳的出现 |
[1:30:41] | News of Conor Cummins, he came off at the Veranda | 康纳 卡明斯消息 他消失在维兰达赛道 |
[1:30:44] | and he’s receiving attention. | 目前他的消息备受关注 |
[1:30:45] | Ian Hutchinson crosses the line, | 伊恩 哈钦森冲过了终点 |
[1:30:46] | and rides into the history books. | 并将自己的名字登入了历史纪录 |
[1:30:48] | Forget the famous five, this is the fabulous, | 曾经忘记的大满贯 这是难以置信的 |
[1:30:50] | fantastic five | 梦幻的5大纪录 |
[1:30:51] | by the Bingley Bullet lan Hutchinson, | 由宾利子弹伊恩 哈钦森所缔造 |
[1:30:55] | 30 years of age. | 他才30岁 |
[1:30:57] | He has rewritten the history books, | 他改写了世界摩托车顶级赛事之一 |
[1:31:01] | of one of the greatest motorsport events in the world. | 的历史纪录 |
[1:31:17] | Again it was the sound and the blurt | 现在又是祝贺词脱口而出的时候了 |
[1:31:19] | But the blur stopped. | 但祝贺词并没有说出口 |
[1:31:21] | He was coming around the corner A good race line, | 他完成了一个很好的弯道 |
[1:31:23] | really good race line in all fairness to him, | 对他来说确实是很棒的弯道 |
[1:31:24] | and he was flying round. | 他飞了起来 |
[1:31:27] | The bike comes down, he kicks the bike away | 车子掉了下来 他不断的踢赛车 |
[1:31:30] | and the bike literally turns into a fireball on impact. | 赛车在撞击下几乎变成了火球 |
[1:31:37] | It’s like the start of a IV programme, an all-action IV programme | 场面就像四级片的开头 火爆的四级片 |
[1:31:40] | where the screen is filled with flames, | 整个镜头都是火焰 |
[1:31:42] | and this silhouette comes towards us | 这样的景象就发生在我们眼前 |
[1:31:44] | at about waist height, and it’s Guy. | 就在盖腰部的位置 |
[1:31:47] | And I’m thinking, “Oh, here we go, I got a job here.” | 我在想”噢 开始吧 我有事做了” |
[1:31:49] | First thing that springs to mind. | 这就是我首先想到的事情 |
[1:31:51] | So I reached down, grabbed my orange box, the med box. | 所以我下去 拿起我的橙色箱子 医疗箱 |
[1:31:55] | I turned around there and Guy’s flying past me | 我转向那里 那时盖正从我身边飞过去 |
[1:31:57] | followed by a bike which is on fire and it just screams past me | 在他身后的是一辆着火并发出尖锐声音的赛车 |
[1:32:01] | and then the bike goes over to one side and it’s still in flames | 之后着火的赛车就飞到一边 |
[1:32:04] | and there’s black smoke everywhere. | 现场黑烟弥漫 |
[1:32:06] | And flames, they make a hell of a mess, don’t they? | 火焰让现场一片狼藉 不是吗? |
[1:32:08] | And Guy’s in the middle. | 盖就躺在路中间 |
[1:32:12] | I tell him, “I’m not gonna cut your leathers, | 我告诉他”我会把你外衣割开” |
[1:32:13] | “因为我必须先帮你检查” 钬漜os I need to check you over first of all. 钬? | |
[1:32:15] | And he says, “No, don’t cut my leathers,” | 他说”不 别割我的外套” |
[1:32:17] | “don’t cut my leathers. “ | “别割我的外套” |
[1:32:17] | Now I understand that because I’m a biker, like, | 现在我懂了 身为一个赛车手 |
[1:32:19] | and that’s the last thing I’d want is somebody to cut my leathers. | 最不愿意的就是让别人破坏自己的参赛服 |
[1:32:21] | But he was good. He was good. | 但他情况很好 很好 |
[1:32:25] | Definitely somebody’s up there watching him. | 立刻有人冲上来照顾他 |
[1:32:27] | No doubt about it. | 这是无庸置疑的 |
[1:32:29] | Lucky guy. | 幸运的小子 |
[1:32:36] | I thought, “Right, job was looking good.” | 我当时想”好吧 表现得很不错” |
[1:32:39] | Job was looking good, 131 and a half from a standing start. | 表现得很好 跑出131 5英哩的成绩 |
[1:32:42] | Uh, slowing to come into the pits, I think 1306, | 嗯 缓慢的进入了维修站 我想夺得先机 |
[1:32:46] | battling for the lead. | 奋勇抢先 |
[1:32:48] | Went out from the pits, got about five mile out, | 从维修站出来 跑了大概5英哩 |
[1:32:51] | at Glen Vine. | 到了达格伦葡萄树赛道 |
[1:32:53] | Took the front. | 我在领先的位置 |
[1:32:55] | Thought I got it. | 当时想我做到了 |
[1:32:56] | Thought I got it! Got it! Got it! | 我做到了!做到了!做到了! |
[1:32:57] | See, I’ve had a few moments like this. | 我有时就是这样 |
[1:32:59] | You’re just riding into the grip that you’ve got. | 人总是不满足已的到的 |
[1:33:02] | And I was riding up to that point of | 我当时已经接近 快得到我想要的了 |
[1:33:06] | I knew where there was decent grip, | 我知道我得到的已经够了 |
[1:33:08] | and you couldn’t really push past that point. | 但还是会想要贪求更多 |
[1:33:10] | Cos I just left the pits with another full tank of petrol, | 因为我离开维修站时加满了油 |
[1:33:13] | and I decided in my head the grip that I could ride up to | 我确定我能做到 |
[1:33:16] | and, um… | 然后 嗯 |
[1:33:19] | Obviously not. | 显然是不行的 |
[1:33:20] | I think the full tank of petrol probably made a bit of difference. | 我以为加满油后可能会有点与众不同 |
[1:33:23] | Uh, lost the front. Far fronner. | 嗯 失去了领先跑者的位置 当时领先很多 |
[1:33:28] | You know, one of the faster corners of the track. | 你知道的 赛道里较高速的弯道 |
[1:33:32] | Probably 160-70 mile an hour. | 速度大概是160-170英哩 |
[1:33:34] | And took the front, I thought | 当时在领先位置 我在想 |
[1:33:35] | “I’ve got it, I’ve got it,” | 我做到了 我做到了 |
[1:33:36] | “I’ve got it, I’ve got it.” | 我做到了 我做到了 |
[1:33:37] | “No… No, I ain’t got it.” | 不 不 我没做到 |
[1:33:39] | So I had to jump ship. | 所以我不得不跳车 |
[1:33:41] | And I think I ended up with a few… | 我以为我最后会 |
[1:33:43] | I’ve got a few bits of singed eyebrows and eyelashes, | 烧焦几根眉毛和睫毛 |
[1:33:47] | and singed me fringe and what have you. | 烧伤一些边缘部位等等的 |
[1:33:49] | But it’s… I ended up in the wall I think. | 但 我想我最后撞到了防护墙上面 |
[1:33:51] | I can’t remember much. I was knocked out. | 我记不清楚了我当时昏迷了 |
[1:33:53] | But I’m still here. | 但我还活着 |
[1:33:54] | And I’m not bad, really. | 现在感觉还不赖 真的 |
[1:33:55] | It could have been a lot worse, couldn’t it? | 本来可能会更糟糕的 不是吗? |
[1:33:56] | Could have been a lot worse. | 本来可能情况更惨 |
[1:33:58] | Yeah, I think it is nothing. | 是的 这没什么大不了的 |
[1:33:59] | It’s only, you know, a bit of bark off my knees and what have you, | 只是 你知道的 膝盖脱皮之类而已 |
[1:34:02] | you know, when you’re sliding at | 当你的滑行速度达到 |
[1:34:03] | 160-70 mile an hour | 160-170英哩的时候 |
[1:34:04] | that’s a lot of heat, isn’t it? | 会产生大量的热量 不是吗? |
[1:34:06] | I’ve got a lot of friction burns from sliding. | 我很多擦伤都是滑行造成的 |
[1:34:09] | A few broken ribs, a punctured lung. | 肋骨骨折 肺部穿孔 |
[1:34:11] | Uh, four chipped vertebrae and two cracked vertebrae. | 恩 四条椎骨碎裂还有摔断了两根脊骨 |
[1:34:16] | Apart from that, I’m like a new one. | 除此之外 我一切都很好 |
[1:34:19] | So, yeah, just sat here and… Yeah. | 所以 是啊 就躺在这而且… 嗯 |
[1:34:23] | I think… I think here, | 我想 我想啊 |
[1:34:26] | I’m sat here moving my legs and I think, | 我躺在这里 动着我的腿想 |
[1:34:28] | “Ah, I’m invincible.” | “啊 我是无敌的” |
[1:34:29] | Then I try and get off and I think, “Oh, fucking hell.” | 然后转过头又会想 “哦 操他妈的” |
[1:34:31] | I’m not as good as I think. | 我高估自己了 |
[1:34:34] | Cos they say like owt with the spine, | 因为他们说像脊椎这样的东西 |
[1:34:35] | you can’t rush it, can you? | 你是急不来的 不是吗? |
[1:34:36] | Now, it’s a stable fracture as it is at the moment, | 这是稳定性骨折 |
[1:34:39] | but push any harder, you know, and it can… | 但是用力压的话 你知道 就会 |
[1:34:41] | Like Conor’s just up the corridor there, not looking clever. | 像刚才在走廊的康纳一样 并不这么妙 |
[1:34:45] | His back’s a bit worse than mine, | 他的背部情况比我更糟糕 |
[1:34:47] | and they’re having to send him away | 他们送他走的时候 |
[1:34:49] | to get his shoulder and his elbow screwed together. | 不得不把他的肩膀和手肘固定起来 |
[1:34:52] | But it’s part of the game, boy. | 但这也是比赛的一部分 孩子 |
[1:34:54] | We all know the risks. No one’s making us do owt. | 我们都清楚风险 没人逼迫我们 |
[1:34:57] | All part of the game. | 这是很正常的 |
[1:35:01] | Put me in that position again and I’ll do exactly the same. | 让我再来一次我还是会做相同的选择 |
[1:35:03] | Exactly the same again. | 结果不会改变 |
[1:35:07] | I will be back. | 我会回来的 |
[1:35:09] | He’s just making me work for it, isn’t he? | 它让我以此为信念 不是吗? |
[1:35:13] | Sorted. | 被麻痹了 |
[1:35:21] | I think I’ve had a podium every year since 1997. | 从1997年开始我每年都会上颁奖台 |
[1:35:25] | So, it seems weird, you know, coming up on the access road | 所以 这似乎不可思议 你知道的 |
[1:35:27] | and, you know, not getting a cheer and a clap | 出现在领奖通道上 没有欢呼和掌声 |
[1:35:31] | and getting waved past the rostrum and I was leading the first race | 预赛经过看台时 会得到人们的挥手致意 |
[1:35:34] | and it all went wrong and then in the senior, the blue ribbon race, | 后来一切开始变了 在高级蓝带赛事中 |
[1:35:37] | I got up to a sort of eleven second lead and then Guy had the crash. | 我第11位 排名第二接着盖就出车祸了 |
[1:35:40] | You know, the red Hags come out and you’ve got to come back | 红旗出现的时候你就得回来 |
[1:35:43] | and tune yourself back in, | 重新调节自己 |
[1:35:44] | and get dialled in and ready for the restart | 启动引擎等待比赛重新开始 |
[1:35:46] | and the restart looking like it was going good | 重新开始后的比赛似乎很顺利 |
[1:35:47] | and then we had a kill switch failure. | 结果却是杀戮时刻般的惨败 |
[1:35:50] | Two pence wire snaps off and the solder breaks | 2条与离合器的导线断裂 |
[1:35:52] | and just puts you out of contention completely. | 让你完全没有了竞争能力 |
[1:35:56] | You know, that’s the TT for you, I suppose. | 这是属于你的曼岛TT赛 |
[1:35:57] | I’ve had a lot of luck in the past, I’ve won a lot of races round here. | 以前我很幸运 赢得了这一带很多的比赛 |
[1:36:00] | And when luck’s not on your side, | 而当运气不再光顾你的时候 |
[1:36:01] | it’s not happening for you. | 获奖的事情就不会再现在你身上 |
[1:36:03] | For sure Guy Martin’s had a worse day than I had, | 盖 马丁的遭遇肯定比我更糟 |
[1:36:05] | and for sure Conor Cummins has had a lot worse day than I have. | 康纳 卡明斯遇到的不顺肯定比我多很多 |
[1:36:08] | I’m still in one piece. I’m gonna head for the ferry and get home | 我还是幸运的 我打算去港口准备回家 |
[1:36:12] | and get my thoughts together | 并把思绪整理一下 |
[1:36:15] | and see what’s going to be available for next year, or, | 考虑明年该怎么办 或者 |
[1:36:17] | if nothing floats me boat, | 如果没有结果的话 |
[1:36:18] | I might hang me leathers up. | 我会把赛车服封存起来 |
[1:36:19] | You never know. | 你不知道未来是会怎样 |
[1:36:27] | Me and the kids, together; have had our down times | 我和孩子们一起 度过我们的低潮期 |
[1:36:29] | and I haven’t tried to hide anything from them. | 我并不打算隐瞒他们什么 |
[1:36:32] | You know, we’ve done our crying together | 你知道的 我们一起哭过 |
[1:36:36] | And then, “OK, what are we gonna do now?” | 然后想 “好吧 我们现在该怎么办?” |
[1:36:39] | Get over it, move on. | 忘了它 一起共度难关 |
[1:36:41] | I think the point of life is to enjoy it. | 我觉得生命的意义在于享受 |
[1:36:44] | Have as good a time as we can while we’re here and what we’ve got given. | 好好的过我们现在的生活 |
[1:36:48] | You can’t change what you get given | 你不能改变你所被赐予的东西 |
[1:36:49] | but you can decide whether or not to enjoy it. | 但你可以决定是否去享受它 |
[1:36:56] | I’ve been to look at where the crash was, | 我曾到车祸地点看过 |
[1:37:00] | there’s still bits of green paint from either the bike or me leathers | 我的车 赛车服的残骸处还有些青苔 |
[1:37:05] | still on the cat’s eye on the side of the road. | 在路边仍然清晰可见 |
[1:37:07] | I can actually see where it’s all gone wrong. | 我能看到意外发生的地点 |
[1:37:10] | I’ve disappeared over the side. | 人事已非 |
[1:37:11] | And the way I look at it that’s where the injuries started to happen | 伤害的发生往往取决于自己看待它的方式 |
[1:37:14] | and it sort of… It does get to you a little bit. | 这有点… 它确实会给你一些感触 |
[1:37:19] | The main one was me back. | 伤得最重的是我的背部 |
[1:37:20] | I broke that in five places | 背部有5处伤 |
[1:37:22] | and I’ve got a big scar on my back | 留下了深深的伤疤 |
[1:37:24] | as a result of getting tumbled clown the hill and hitting a few things, | 是在山坡上滚下碰到了一些物体所造成的 |
[1:37:29] | I broke my arm in four places. | 手臂有5处伤口 |
[1:37:31] | Some slight nerve damage to it, | 造成一些轻微的神经损伤 |
[1:37:33] | but that’s coming back nicely. | 但已恢复得不错了 |
[1:37:34] | My knee was dislocated, a few scrapes, | 我的膝盖脱臼了 还有几处擦伤 |
[1:37:37] | I had a fractured pelvis and a fractured shoulder blade | 还造成骨盆骨折和肩胛骨骨折 |
[1:37:42] | and a bruised lung, as well. | 同时 也伤及肺部 |
[1:37:44] | Um, there was a bit to take in really, you know. | 嗯 这真的有点难以接受 |
[1:37:48] | To get my head around it was a big challenge, | 从伤痛中走出来确实很难 |
[1:37:51] | you know, mentally. | 心理上真的很难摆脱 |
[1:37:54] | There’s no chance I’m giving up. | 我已经没有退路了 |
[1:37:55] | I’m 24 year old | 我24岁 |
[1:37:57] | and I perfectly accept I’ve been really really lucky | 而且我完全接受自己已经十分幸运了 |
[1:38:00] | but me love for bike racing is still there | 但我对摩托车的热爱没有消退 |
[1:38:04] | and I’ve got goals I want to achieve. | 我仍然有为它奋斗的目标 |
[1:38:06] | So the first opportunity I ever get I ‘ll be straight on it. | 因此一有机会我就会坚持到底 |
[1:38:09] | That’s my plan, you know. | 这就是我的打算 |
[1:38:11] | Come up to the Verandah at the next TT, | 出现在下届曼岛TT维兰达赛道上 |
[1:38:13] | or whenever I get back, | 或是我回来的时候 |
[1:38:15] | and just attack it like normal. | 像往常一样比赛 |
[1:38:19] | Yeah, it was a big one, | 是的 这是很大的挑战 |
[1:38:21] | but we’ll just get on with life. | 但我们必须终身做下去 |
[1:38:23] | The world ain’t gonna stop for me. | 世界不会因我停止运转 |
[1:38:25] | Tremendous start, round the outside. | 盛大的开始 接着就冲到了外圈 |
[1:38:28] | We think Ian Hutchinson, | 我们认为伊恩 哈钦森 |
[1:38:29] | the five times in a week winner of the TT | 这位获得曼岛TT赛大满贯奖杯的人 |
[1:38:32] | may be the lad who’s down there. | 就是此刻躺在那的人 |
[1:38:35] | Unfortunately, yeah, | 不幸的是 没错 |
[1:38:36] | I got into the second to last race of the year | 我在今年的最后一次比赛中取得了第二名 |
[1:38:39] | on a short circuit, not a road race, and ended up with this injury. | 是环道赛 不是公路赛 最后受伤退场 |
[1:38:44] | I mean, it’s a shame how it happened. | 我是指 受伤是令人遗憾的 |
[1:38:46] | To be ridden off by somebody else. | 看着其他人扬长而去 |
[1:38:49] | You know, when it happened and they were talking about amputating my leg, | 我受伤的时候他们还考虑过截肢 |
[1:38:53] | 我不想截肢的原因只有一个 there was only one reason I didn钬檛 want to amputate | |
[1:38:56] | and that’s so I can race a motorbike, you know. | 就是我还要参加摩托车赛 |
[1:38:59] | Apart from that, nothing else really matters, so, | 除此之外 其余一切都不重要 所以 |
[1:39:02] | you know, my argument was to get my foot back on. | 我的坚持让我的脚有机会康复 |
[1:39:05] | And not only get it on, | 而不是仅仅保留住而已 |
[1:39:07] | I said, | 我当时说 |
[1:39:08] | “I don’t want a foot just on the end of my leg.” | “我不想要一只只能用来连接作用的脚” |
[1:39:11] | “I want a foot that’s 1 00% working,” | “我想要一只能100%康复” |
[1:39:13] | “so I can get on with my job.” | “让我从事之前工作的脚” |
[1:39:16] | Couldn’t have been a better time for it to happen, obviously, | 显然 现在是最好的时机 |
[1:39:18] | seven months until the start of the season, so… | 离开赛还有7个月 所以 |
[1:39:21] | I’ve just got to get on with it and get back to fitness | 我会努力复健 |
[1:39:25] | for the start of next year. | 好准备明年的赛季 |