Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tucker And Dale vs Evil(双宝斗恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tucker And Dale vs Evil(双宝斗恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双宝斗恶魔
英文名称:Tucker And Dale vs Evil
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Are you sure we should be doing this? It’s still a crime scene. 我们真要进去? 这可是罪案现场
[00:16] Sack up, Billy. It’s called “investigative journalism” for a reason. 闭嘴 比利 不然做什么新闻调查
[00:19] Yeah, but don’t we need a press pass or a permit or something? 我们不要领个许可证什么的吗?
[00:22] Press pass this! 领你个头啊
[00:24] You know, the police missed something here, I can feel it. 我觉着警察的调查肯定有遗漏
[00:28] What do you say, Billy? Won’t a Peabody Award look great up on your… 瞧着吧 咱说不好能拿个美国广电奖
[00:58] -Yo, Chuck, speed up, man! -Yeah, man, speed up. -察克 开快点 -是啊 伙计
[01:01] Guys, this is my dad’s car. So if I go any faster, he will kill me. 这是我老爹的车 开太快他会杀了我
[01:05] Holy shit! 我操
[01:07] Shit! Jesus, that was close. 操 天啊 快撞上了
[01:08] You fucking assholes! 干爆你啊傻逼!
[01:10] We are in hillbilly country now, boys. Squeal like a pig! 这就到乡下啦 你学猪叫几声
[01:13] Yeehaw! 咦嗬
[01:15] Chad, just cos they’re not in your fraternity doesn’t mean they’re freaks. 查德 人没进兄弟会不代表他是怪咖
[01:18] Actually, it does, Allison. You see, you’re either Omega Beta or you’re a freak. 事实上进不了兄弟会的就是怪咖
[01:22] Omega Beta! Omega Beta! “欧米茄! 贝塔! 欧米茄! 贝塔!”
[01:24] I’m in a oar full of morons. 整一个脑残专列
[01:27] No, if we were morons, we wouldn’t have thought to bring this. 不对哦 哪个脑残会捎来这种好东西
[01:31] OK, I stand corrected. You are a fucking genius. 得啦 我纠正 姐宣布你丫是一天才!
[01:34] Hey, Chuck, speed up, man. They’re gonna pass us. 开快点 察克 后面要超上来了
[01:37] Oh, jeez. Whoa, Jesus. 哦天!
[01:47] Did you see the way those guys looked at us? 你们看到那家伙瞅我们的眼神了么?
[01:51] Hey, guys! Guys! 嘿 伙计们!
[01:54] We forgot the beer! 我们忘了拿啤酒
[01:56] No! 不会吧
[02:33] Sure you got everything you need? Cos once you get up there… 你能够带齐所有你要用的东西吗? 总有些要补充的…
[02:45] Can I help you? 你们要点啥?
[02:49] Uh, yeah. Where’s your beer at? 呃 你这有没有啤酒?
[02:53] Beer’s in the back. 啤酒在后面
[03:00] You see the way them kids looked? 瞧把这些小孩吓得
[03:06] -Read that list back to me. -OK, three-quarter-inch nails, -咱们还是对对货吧 -好 3/4吋钉子
[03:10] hacksaw, baling hooks, 弓形锯 吊钩
[03:13] brush-clearing Scythe, clamps… 除草大镰刀…夹具…
[03:17] Hey, Chad, do we need more bug… 查德 我们要杀虫剂吗?
[03:18] -“crosscutting handsaw… -Chad? -横锯… -查德?
[03:21] -lubricated condoms… -Chad? -润滑避孕套… -查德?
[03:23] Hand drill… 手钻…
[03:29] Feminine napkins, stone bit, one-eighth hole saw… 女用卫生巾 金刚石钻头 1/8开孔器
[03:35] -Oh, my God! -It’s just me. -噢 我的神 -是我啦
[03:36] Let’s get out of here. This place is so creepy. 咱们快离开这 这地方让我起鸡皮疙瘩
[03:48] -Dale, we need anything else? -Pickled eggs. Six-pounder. -戴尔 还要点啥? -盐水蛋 6磅装
本电影台词包含不重复单词:1085个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:69个,GRE词汇:77个,托福词汇:91个,考研词汇:156个,专四词汇:113个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:323个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Oh, hot dog, Tucker. Have you ever seen anything like that in your life? 靠 塔克 你见过这样的人么
[03:58] There’s nothing so special about them. 没什么特别嘛
[04:01] They’re just your average college girls. Nothing average about that. 就几个普通女大学生而已
[04:06] You know something, Dale? 这可不叫普通 戴尔
[04:07] She’s just human. Why don’t you go over there and talk to her? 女大学生也是人 你可以过去聊几句
[04:10] Talk to her? What? What in the world would I say? 聊几句? 我该说什么?
[04:13] I don’t know. Tell her that you got a vacation home. That’ll probably impress her. 谁知道 跟她说你有间度假屋 保管奏效
[04:19] Are you out of your mind, Tucker? These are college girls. 你疯了吧 塔克 那可是女大学生
[04:21] They grew up with vacation homes, and guys like me fixing their toilets. 人家在度假屋过家家的时候 我还在掏大粪
[04:25] You gotta have some faith in yourself, man. Girls can smell fear. 给点自信好不好 别让女孩看扁你
[04:28] Now come on! You are a good-lookin’ man… 拜托 你咋说也一表人才
[04:31] more or less. 而且
[04:32] You got a damn good heart. 还有副该死的好心肠
[04:34] Yup. 吔
[04:35] I mean, that’s two things right there. Now, go on, get over there. 瞧 这可是两大优点 行啦 赶紧过去
[04:39] What’s the worst that could happen? 有什么大不了的?
[04:44] You know something? 你这话…
[04:47] -You’re right, Tuck. I’m gonna do it. -All right. -说的有道理 塔克 我去! -对嘛!
[04:50] -I’m gonna do it right now. -All right, hold up. -我现在就去! -对了 等等…
[04:53] All right, now, whatever you say, just smile and laugh. 不管你说什么 只管冲他们笑
[04:57] It shows confidence. 显得有自信
[04:59] Smile and laugh. OK. 冲他们笑 行
[05:03] Do it. All right. 上吧 好嘞
[05:20] You guys, uh…goin’ campin’? 你们…是去野营吧?
[05:26] Hey! Hey. Now, look… we don’t want any trouble, all right? 嘿! 我们不想惹麻烦 好吧
[05:31] -So just…back off. -Whoa! -退后! -哇
[05:33] -OK. OK. I’m sorry. -Back off! -行 行 抱歉! -退后!
[05:37] Get in the truck. 赶紧上车
[05:41] That’s a-a good-lookin’ cooler… 中看不中用 冷冰冰的…
[05:53] I told you, Tucker. I’m a zero with the ladies. 我都说了 塔克 我就是没有女人缘
[05:59] They hate my face! 我恨我这张脸
[06:01] Come on. 行啦
[06:09] I ain’t like you, Tucker, you know? I can’t talk to the ladyfolk the way you can. 我没法子像你那样跟妞谈笑风生
[06:13] No one can. I mean, I… 没人能!
[06:16] I always get all stupid, and my hands get clammy, and I just act like a big fat idiot. 一讲话我就犯傻 手发僵 整一傻大个
[06:20] You know what your problem is? You got an inferiority complex. 你知道你的问题出在哪? 你的问题是自卑
[06:24] No, I don’t. 我才没呢
[06:25] -Yeah, yeah. -No. -是的 是的 -没有
[06:27] Let me tell you something, life is short. You got to go after what you want. 听我说 人生苦短 你必须得追逐梦想
[06:30] Mm-hm. 嗯
[06:32] Cos it sure as hell ain’t gonna just fall right in your lap. 天上可不会掉馅饼
[06:35] -That’s true, I reckon. -Aw, shit. -你说得对 -我操!
[06:37] -What are you doing? -Shit, shit. We got a cop. -咋的啦? -后面有警察
[06:39] Oh, I got you. 我知道
[06:41] I got a rag. Move your arm. You spilled beer all over your crotch. 这些烂东西我来拿 你放手 你被啤酒弄得像尿湿似的
[06:44] All right, he’s pulling over. 他靠边停了
[06:47] -Get up, Dale. -I can’t. -起来 戴尔 -我动不了!
[06:48] -Dale, he’s coming. -No, it’s on my sleeve. -条子过来了 -我的衣袖被卡住了…
[06:51] -Get up. -My hand is stuck on… -赶紧起来 -我的手动不了
[06:52] Un-stuck it, then. He’s out of his car. 快弄出来 条子下车了
[06:55] -He’s out of his car? -He’s coming. -条子下车了? -条子过来了
[06:57] -Tucker! -Get it… -塔克 -知道啦
[07:03] Yeah. 吔
[07:07] -Howdy, Officer. -Hey. -长官 好啊? -你好
[07:09] -It’s a beautiful day, isn’t it? -Yeah. -今天天气可真好啊 是不 -是啊
[07:13] License, please. 驾照拿出来
[07:15] Uh, I lost my wallet a couple weeks back. New one is in the mail. 几星期前丢了钱包 新的还没寄过来
[07:21] Temporary. 临时驾照
[07:23] Where you two headed? 你们这是上哪去?
[07:25] We’re headed to our vacation home up by Morris Lake. 去我们在莫里斯湖的度假屋
[07:30] I sank every penny I had into it. 全副身家都砸那了
[07:32] Me and Dale here, we’re gonna go fix ‘er up, maybe do a little fishin’. 我跟戴尔准备去修缮一下 再钓钓鱼
[07:36] -Do a little fishin’. -He’s been striking out with the ladies. -钓鱼 -他女人缘不好
[07:39] I figured a little man time might do him some good. 需要转转运
[07:42] There ain’t nothing up there but pain and suffering on a scale you can’t even imagine. 那儿什么都没有… 只有无尽的痛苦跟折磨
[07:53] I pulled you over cos you got a broken turn signal. 我截停你 是因为你有个转弯灯坏了
[07:55] Oh, yes, sir. 噢 明白
[07:58] See that you, uh… 你得…
[08:02] get that fixed. 修好它
[08:03] That was very helpful. 多谢提醒
[08:12] -Man, that was tense. -That dude’s weird. -刚才好紧张啊 -那家伙有古怪
[08:15] There he goes. 总算走了
[08:17] Bye. 拜拜
[08:19] God, would you look at him? You know what his problem is? 天咧 瞧那德性 知道他是什么毛病?
[08:22] He was jealous because he can’t afford a place of his own. 他是买不起度假屋 所以羡慕嫉妒恨
[08:25] Ah. Well… 呃 喂…
[08:28] Here’s to the good life, huh? 这就叫好日子啊
[08:33] -Oh, yeah. -To the good life, man. -噢嘢 -为好日子干杯 哥们
[08:51] I mean, what’s a parasite? Oh, look at this little truck right here! 我说嘛 什么才算是醉生梦死 瞧那边有辆卡车
[08:55] -I know, I know. -Is that ours? -知道啦 -这不就是我们的吗
[08:57] Wow. And another one right there. 那就是这啦
[09:17] Oh, my God. 我的神仙爷爷
[09:20] It’s perfect! 真是太完美了
[09:22] And what did they call this, a fixer-upper? 他们说它是需要修缮的房子
[09:26] All right, let’s go check it out inside. 咱们里面瞅瞅去
[09:29] I can’t believe this is ours! Oh, my God! 难以置信哪 我的天!
[09:40] -Well, it’s just a little dusty is all. -It’s a mansion! -也就是有点小灰尘 -豪宅啊!
[09:54] Whoever used to live here must have been an archaeologist or something. 以前住这的估计是个考古学家
[09:58] Yeah, archae… Yeah. 对啊 考古
[10:01] Look at this. Must have been a real news junkie, too. 瞧着还是个新闻剪报迷
[10:05] MEMORIAL DAY MASSACRE ONE SURVIVOR “大屠杀日 一人幸存”
[10:06] TEEN SLAIN “青少年遇害”
[10:07] ATTACKS ESCALATE “杀戮之狂欢”
[10:08] BODY FOUND IN CREEK INVESTIGATION TURNS UP NOTHING “河中发现尸体” “调查一无所获”
[10:10] Chubby’s Chili Dog Depot? Buy three, get two free. No expiration date. “丘比热狗卖三送二 无截止日期”
[10:16] All right. Score! 好啊! 赞!
[10:20] Tucker, look! They got my favourite board game here, too. 塔克 瞧 这还有我最喜欢的棋盘游戏
[10:24] You know what? I tell you something, Dale. 你知道什么 跟你说 戴尔
[10:27] I cannot believe that I am standing in my own vacation home right now. 都不敢相信 我正站在自己的度假屋里
[10:31] You know something? 你才知道吗?
[10:34] Dreams really do come true. 美梦确实可以成真啊
[10:37] Look out! 喔 小心!
[10:39] Whoa! Well, I guess we should fix that. 哗 我猜我们得把那修修
[10:42] Yeah, that’s a good idea. 是个好主意
[10:47] You can get off me now. 你现在能起来了吧?
[10:49] If you have a reoccurring dream about sucking a dick but never do it, are you gay? 有没有梦过人家给你吹箫 但你没反应?
[10:52] -Yes. -Really? -有啦! -真的?
[10:53] -Guys! -Are you serious? -小子 -没开玩笑吧?
[10:55] -What? -You guys want to hear a scary story? -怎么样? -大家要不要听个恐怖故事?
[10:57] No! Chuck, no. 不 察克 不要
[10:59] -Absolutely not. -That’s not funny. -绝对不要 -这不好玩
[11:01] You’re such a liar. It happened to my cousins, I think. 你老爱撒谎 彼此彼此
[11:04] Now, do you fuckers want to hear a real story? Huh? 要不哥给你们讲个真事?
[11:11] This story happened right here, right in these very woods. 故事就发生在这 就在这片林子里
[11:19] It was 20 years ago today. 正好就在20年前的今天
[11:27] The Memorial Day Massacre. 大屠杀日
[11:30] How a bunch of college kids… just like us… 一群跟我们差不多的大学生
[11:35] they came out here to have a good time… 本来在这过得很快活
[11:38] but little did they know that they weren’t the only ones in these here woods. 但他们不知道 林子里除了他们还有别人
[11:46] Pump! Pump up the jam 蹦一蹦 真带劲
[11:48] Pump it up While your feet are stompin’. 蹦得欢 不要停
[11:51] And the jam is pumpin’… 蹦起来
[11:55] J’ Pump it up a little more. 多一点
[11:56] J’ Get the party going on the dance hoof. 舞疯狂
[11:59] J’ See, cos that’s where the… 神迷幻
[12:01] Get another one! Come on! 快换另一首
[12:04] J’ I’m gonna meet my maker. 我要去见上帝
[12:06] J’ I ain’t afraid to die. 我是不怕死的
[12:09] -Hey, what the hell are you doing? -Yeah, put that back on. -嘿 哥们 干嘛呢? -把带子换回去
[12:13] No, no. This is cool, I like this. 不 不 其实这歌还好啦 我喜欢
[12:56] Only one person lived to tell this story. 只有一人逃出生天 说出真相
[13:00] The rest of them just disappeared… 其他人全都失踪了
[13:04] and their bodies are buried beneath us. 而他们的尸体就埋在我们脚下
[13:09] Hey! Hey! There’s a lake back there. 嘿 后头有个湖
[13:13] Who wants to go skinny dipping? 谁要去泡泡?
[13:15] I do. 我去
[13:17] -All right. -I’m not getting naked. -太好了 -我要去裸泳
[13:30] Uh… That’s OK, Tuck. 好啦 塔克
[13:32] You take that. That’s yours. 你尽管喝 这罐归你
[13:35] That’s why you’re never gonna get ahead in life. 这就是你的问题所在
[13:37] It’s cos you don’t stick up for yourself. 你从来不为自己争取
[13:42] Do not even think about it. 想都别想!
[13:45] -But you just said… -Are you kidding me? -你刚说… -开玩笑啊?
[13:48] Are you serious? 开什么玩笑
[13:52] What’d I just say? 我刚说什么了?
[13:53] -You said I gotta stick up for myself. -I said, “Don’t even think about it”, though. -你叫我要为自己争取 -我说”想都别想”
[13:56] That was the last thing I said. 这是我刚才说的
[14:05] Hello? 谁?
[14:08] Is someone there? 谁在那?
[14:10] Guys? 伙计们?
[14:16] Yargh! 呀
[14:18] God, Chad! What the hell are you doing? 天 查德 你丫想干嘛
[14:21] -You are such an asshole. -Come on, that was funny. -你就是一混球 -好啦 挺好玩的
[14:24] No, it wasn’t. 一点都不好玩
[14:25] You got nothing to worry about, Allie. It’s just me. 别担心 爱莉 只是我而已
[14:28] You totally freaked me out. 你可把我吓坏了
[14:32] You know, you can drop the act now. 你现在不用装了
[14:35] -What act? -Like you’re better than everyone else. -装什么? -装得自己比别人好
[14:39] -I don’t think… -Yeah, you do. -我可没 -你有啦
[14:41] But that’s OK, Allie, because I get it. 不过没事 因为我认可
[14:45] I mean, you are better than everyone else. 我是说 你确实比别人要好
[14:50] You and I, Allie… 爱莉 你跟我一样
[14:52] are cut from a different cloth. You know what I mean? 同是出类拔萃之人 你明白我的意思吗?
[14:55] -I’m not… I… -All I’m saying is… -我不…我… -我都说了
[15:01] I’m glad that we have this chance to get to know each other better. 我很高兴有机会能增进彼此了解
[15:07] Chad, you’re drunk. 查德…你醉了
[15:09] That’s a good thing. It lowers my inhibitions. 这是好事 酒后可以乱性嘛
[15:14] OK, uh… 好了
[15:16] -Come on, stop. -Why? -停 -怎么了?
[15:18] Why? Why stop? 为什么? 为什么要停?
[15:21] We’re perfect for each other. 我们是天生一对!
[15:25] Let’s talk about this later. I’m gonna go catch up with everyone. 这个以后再说 我得找大伙去
[15:28] Come on, Allie. Come on… 拜托 爱莉
[15:33] Oh, it’s so cold! Here we go! 喔 这么冷! 我们走吧!
[15:38] What’s that all about? 怎么了?
[15:42] I don’t know, but I think we should go check it out. 不知道 出去瞧瞧
[15:44] No. No, Tuck, you know what? 不要啦 塔克
[15:47] My guess would be that they don’t really want to see us right now. 我猜他们现在可不想碰上咱们
[15:50] -Yeah, I kind of want to see them. -No, no. -我在这看不见 -不要啦
[15:54] What the hell are you doing? 你干嘛来着?
[15:59] -Damn it, Dale! -What? -靠 戴尔! -怎么啦?
[16:00] I’m not gonna go around one more time with you on this. 别跟我作对
[16:03] -OK. -Hush. -好 -嘘!
[16:05] Whoo-hoo! I love camping! 呜呼 我喜欢露营
[16:11] Look. 瞧!
[16:16] Oh. 嗯
[16:24] -Tucker! -Shush! -塔克! -嘘!
[16:29] God damn it, Dale! What the hell is the matter with you? 我干 戴尔 你他妈脑子有问题是吧?
[16:32] Me? What did I do? 我? 我干了啥?
[16:34] When you see a college girl prancing around in front of you half-naked, 眼看着辣妹大学生下水裸泳
[16:37] -you do not yell out my name. -Well, you were being a Peeping Tom. -你喊我名字干屁! -偷看别人不好啦
[16:41] You are hopeless, do you know that? You’re hopeless. 我看你是无药可救了
[16:47] She didn’t come up yet. 她好像没起来
[16:50] -Tuck, paddle. -Oh, Jesus. -塔克 划船 -老天爷!
[16:53] Hey! Lady? 嘿 女士!
[16:58] Hey, lady! 女士!
[17:00] -Where’d she go, Tuck? -Whoa, whoa, Dale! -她在哪儿呢? 塔克 -喔 喔 戴尔
[17:06] Help me get her in the boat! Come on! 帮我把她拉上船 快点
[17:11] Get her legs! 让她躺下
[17:13] Oh! No! 哦 不
[17:15] Hey, we got your friend! Oh, God! 我们找到你们的伙伴了! 天!
[17:18] They got Allison! Come on! 爱莉森给抓住啦!
[17:24] Hey! 嗨
[17:26] We got your friend! Why the hell are they running away? Hey! 她在这呢 你们跑个屁啊?
[17:29] Doesn’t matter, Tucker, we gotta get her back to the cabin. Come on, let’s row. 不要紧 塔克 赶紧带她回木屋去 划船吧
[17:33] -Shit! -Oh, man. -靠 -这家伙
[17:36] Shit. 干!
[17:40] Chad! Chad! 查德! 查德!
[17:42] The hillbillies… 乡…乡巴佬…
[17:44] -What hillbillies? -From the store! -什么乡巴佬? -在店里碰到的乡巴佬…
[17:46] They captured Allison! 他们抓走了爱莉森!
[17:58] Allie! 爱莉!
[18:33] Oh, God! No. 噢 天啊! 不
[18:35] -No, please! No, please, don’t… -Don’t…don’t cry. -不 不要! 不要过来! -别叫…
[18:39] Please don’t cut me open! 别伤害我
[18:42] Oh! It’s the pancakes! You hate pancakes! I’ll go make you something else. I’ll just… 哦! 这是煎饼! 你讨厌它! 我再弄点别的
[18:47] Doesn’t like pancakes. 不喜欢煎饼
[18:49] Should have asked her if she liked pancakes. Big fat stupid idiot! 早该问一下的 我真蠢
[18:54] Pa… Pancakes? 煎饼?
[18:59] Allison! 爱莉森!
[19:01] I don’t understand. Where do you think they took her? 我不明白 他们带她去哪?
[19:03] Maybe they took her to the hospital. You don’t get it, do you? 可能带她上医院了? 没搞清楚状况是吧?
[19:07] Chuck, tell him what you saw. 察克 把你看到的说出来
[19:09] Well, it was really dark, but it looked like one of the guys was… 当时天很黑 其中一个家伙看着…
[19:12] like…eating her face off. 像…在啃她的脸
[19:15] That is so disgusting. 好恶心
[19:17] Not to sound too cliché, but shouldn’t we go to the police? 大伙 那我们该去报警才对
[19:19] And just leave Allison with them? 丢下爱莉森不管?
[19:21] If they already ate her, what difference does it make? 如果他们已经吃了她 我们能干嘛?
[19:23] We don’t need the police. We can handle this on our own. 我们不需要警察 我们能自己处理这事
[19:26] What if I go? It’s my dad’s truck. He told me I was the only one allowed to drive it. 要不我跑一趟? 那是我爹的车 除我之外他不许别人碰
[19:30] Fine. You wanna go, Chuck? Then just go. 行 你想走 查克? 那就走吧
[19:32] OK, awesome. I’ll be back in a jiffy, I swear. 好 我很快就回来
[19:36] That’s such bullshit. Why does he get to go? 真扯蛋 凭什么他能走
[19:47] Hey, guys! You better come look at this. 伙计们 你们最好过来瞧瞧
[19:54] What is this place? 这是个什么地方?
[19:56] It’s just a cabin. It doesn’t mean they’re psycho killers. 有个小木屋 不代表他们就是变态杀人狂
[19:59] Oh, yeah? Then why don’t you go in there and talk to them? 是吗 要不你过去跟他们唠嗑几句?
[20:02] All right. Maybe I will. 好啦 说不定我还真去
[20:08] I said maybe. 是”说不定”啦
[20:30] There you go. Please don’t tell me that you hate eggs and bacon. 就这样 希望你不会讨厌鸡蛋跟火腿
[20:38] Wha-What am I doing here? 我怎么会在这?
[20:40] Oh, you don’t remember? OK. Uh… 噢 你记不起来了? 哦 呃
[20:43] Well, me and Tucker… 喔 俺跟塔克
[20:46] I mean, uh, I and Tuck… 呃 我跟塔克
[20:49] Well… 喂
[20:50] -Tucker and I brung you here last night. -Why? -塔克和我 昨晚把你带这来的 -为什么?
[20:56] Because you were about to go swimming with your friends, 你跟你朋友出去游泳
[20:59] and you climbed up on a bunch of rocks, and you fell and banged your head 你滑倒撞到石头伤了脑袋
[21:02] and then you fell into the water, and then… 掉进水里 然后
[21:04] I dove in and rescued you. 我救了你
[21:08] -Wait, you…you were spying on us? -No. No, what? No! -等等…你在偷窥我们?! -没…没有!
[21:12] No, we weren’t spying. No, I swear to God, no, no. 没有 我们没有偷窥 我跟上帝发誓
[21:15] We were out there fishin’. OK? I didn’t… We didn’t see… 我们正在钓鱼 我们没有…
[21:17] I didn’t see… Maybe Tucker might have seen a little… 我没有…也许塔克有…
[21:20] Where are my friends? 我的朋友在哪?
[21:22] -They ran off into the woods. -They just left me? -他们跑进林子里去了 -就那么丢下我?
[21:26] Yeah, but don’t be mad at them. 别在意
[21:28] Some people just aren’t any good in a crisis, 有时候人只是不知所措
[21:32] and that’s why Tucker and I brung you here, 所以我跟塔克把你带回了这
[21:35] hoping that they would come get you in the morning. 希望他们到了早上能来接你
[21:39] I didn’t have any girlie clothes, so… 我没有女生的衣服
[21:42] it’s OK, I… 抱歉
[21:44] I never really had much fashion sense, anyway. 反正我也不是什么潮流人士
[21:47] -Me neither. -Yeah. -我也是 -嗯
[21:52] That’s my dog, Jangers. He looks mean, but he’s just a big old marshmallow. 这是我的狗 詹格斯 他就像块大棉花糖 没危险的
[21:56] You can just pet him round the nose. 你可以摸他的鼻子周围
[21:59] -He’s drooling. -I know. -他正在流口水 -我知道
[22:01] Anyway, um…I’m sorry about all the mess around here. 抱歉屋里这么乱
[22:05] Tucker just bought this place, and, uh…you know… 塔克刚把这买下来
[22:10] Yeah, I’m sure it doesn’t look like much to a high-class girl like you, 我知道你这种辣妹不会稀罕
[22:13] but we’ve always just had sort of a dream to have our own vacation home. 但拥有间度假屋是我们的梦想
[22:19] But, uh…anyway… 呃 怎么说
[22:22] you should relax and rest, OK? 你该好好休息
[22:24] Hey, what’s… what’s your name? 嗨 你怎么称呼?
[22:27] Uh… 呃
[22:29] It’s Tale. Ducker. My name… 戴尔…塔克… 我的名…
[22:32] My name is Dale. I’m Allison. 我叫戴尔 我叫爱莉森
[22:35] But my… my friends call me Allie. 朋友管我叫爱莉
[22:37] Well, it’s a real pleasure to meet you, Allie…son. 很荣幸认识你 爱莉…森
[22:41] And if you need anything else, you just holler for me. 你有什么需要 只管叫我
[22:45] I’ll be right in the little room here. 我就在小房间那
[22:49] -Uh, Dale? -Yeah. -戴尔? -在!
[22:52] Do you guys have anything to do around here? 你这有什么东西可消磨时间的?
[22:54] Do you like board games? 你喜欢棋盘游戏吗?
[22:58] What kind do you have? 你有什么样的?
[23:01] We got this one right here. It’s my favourite. Trivi-Up. 找一个最合适的 这是我的最爱啊 “益智问答”
[23:07] Yes! Come on, four out of seven. 好 继续 七局四胜
[23:09] No way, dude. You lost. 没门 哥们 你输了
[23:12] Just shut up and walk, bitch. 闭嘴 出发 傻逼
[23:28] Goddamn Romeo. 靠 还情圣了
[23:32] Oh, well. 哦 喂
[23:50] Oh, Jesus. 老天啊!
[24:08] Aargh! Aargh! Argh! 啊 啊 啊
[24:10] Run! Run for your lives! 快跑! 想活命就跑啊!
[24:12] Yargh! 啊
[25:11] Here we go. Big roll. Five. 该我们了 大转 五
[25:13] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[25:15] OK, shoot. 轮到你
[25:18] Who was the fifth President of the United States? 谁是第五任美国总统?
[25:21] Oh, that’s too easy. That’s James Monroe. 这太简单了 是詹姆斯·门罗
[25:24] God, you are right again. You are killing me. 天 你又对了 真气煞我也
[25:27] I know. I’m sorry about that. I just… 我知道 不好意思
[25:30] I got this weird brain where I’m dumb as a stump, 我虽说是一木头脑袋
[25:33] -but I remember everything I ever heard. -That sounds pretty smart to me. -但就是过耳不忘 -我看你很聪明嘛
[25:36] No, trust me, I’m stupid. I barely even made it past the third grade. 相信我 我很蠢的 我只读到三年级
[25:41] Oh, that doesn’t mean anything. 那不是问题啊
[25:43] There’s a difference between education and intellect. 受教育程度跟智商是有区别的
[25:50] Yeah? 是么
[25:53] So, um, what is it that you study in college? 那你在大学里学些什么?
[25:58] I’m getting my Bachelor’s degree in psychology. 我正在攻读心理学学士学位
[26:00] Oh, a Bach… Oh. 哦 那…
[26:03] So, what kind of work would you do with that? 之后会从事什么样的工作呢?
[26:07] Oh, I don’t know. I, um… 嗯 我不知道
[26:11] I-I have these stupid dreams. 我有些挺蠢的梦想
[26:13] Dreams are not stupid. 梦想从来不蠢
[26:16] Well, um…I just think that so many of the major problems and conflicts in the world 我觉得世界上大多数问题
[26:22] are caused by a lack of communication, you know? 是因为沟通不善所致
[26:24] -Yeah. -And I just… -吔 -我只是…
[26:25] I just always thought that I’d make a really good therapist. 我于是想做一个优秀的临床心理学医生
[26:29] No, don’t! Don’t! 不要!
[26:30] Yeah, my parents say the same thing. I should probably just give up. 我父母跟你一个反应 我大概…
[26:34] No. I think you could do whatever you want. It’s just, that beam is a little bit rickety. 不 你可以做自己想做的任何事情 那根柱子有点松动
[26:39] Yeah, you could have just pushed that thing right over. 我只是提醒你
[26:42] Hey, hey. 嗨
[26:43] Oh, my God, Tucker, what happened to your face? 我的天 塔克 你的脸怎么了
[26:46] I sawed into a bees’ nest. 我锯开了一个蜂巢
[26:48] Why? 为啥?
[26:51] I didn’t do it on purpose, you idiot. 我又不是有意的 笨蛋
[26:53] I might have avoided it if you were out there helping me! 你要出来帮忙的话就不会有这事
[26:59] Yeah. 是
[27:02] We came out here to work… 我们来这干活的
[27:04] not sit around playing stupid board games! 不是来这玩游戏的!
[27:07] It was my fault, I… I suckered him into playing. 是我的错 我叫他玩游戏的
[27:10] No, that’s not true. It was my fault. 不 是我的错
[27:12] How about I come over there and pull those stingers out of your face? 要不要我帮你把脸上的刺都拔出来
[27:16] Then I’ll help you with whatever you want? 我尽我所能
[27:18] -All right, I’d like that. Thank you. -OK. -那有劳你了 -哎
[27:21] Let me help. Wow, they really did a number on you. 我来帮你 一定得不少刺吧
[27:24] -Be careful. Be careful. -They really got you. -可得小心点 -我会的!
[27:27] Hi. 嗨
[27:28] I saw your friend out there. 你有个朋友在外边
[27:32] He must be allergic to bees or something, because he was runnin’ like a bat outta hell. 他肯定有蜜蜂过敏症什么玩意 逃得跟饿狗出笼似的
[27:37] -I should go out there and find them… -No, no! That’s… No! -也许我该出去找他们 -不要!
[27:41] No, you need to rest, so we’ll go find your friends. 你该好好休息 我们去找你的朋友
[27:45] -But I can just… -No. No buts, OK? -但是… -没有但是 好吧
[27:48] We’ll go find your friends. You should relax. Tucker and Dale are on the case. 我们去找你的朋友 你好好休息 这事由塔克跟戴尔负责
[27:51] Ain’t that right, Tucker? 是吧 塔克?
[27:55] Yeah. Yeah. 是啦 是啦
[27:56] -Yeah, yeah. -Yeah. Good man. OK. -是啦 -是啦 好人做到底
[28:00] Dale, just… just be careful, OK? 戴尔! 小心点 好么?
[28:04] My friends can be kind of judgmental. 我那些朋友可能有点偏激
[28:06] I’m gonna let Tucker do most of the talking, anyway. 没事 我让塔克负责说话
[28:08] He can win over just about anybody, can’t you? Real people person. 他很擅长交际 能说服任何人
[28:14] OK, here we go. You just relax, OK? Get some rest. 好了 我们这就出发 你好好休息吧
[28:25] -They fucking killed him, man. -They left his body here as a message. -他们杀了他 靠! -他们把尸体丢这作为警告
[28:28] -Yeah, “Stay the fuck out of our woods.” -I can’t believe this is happening. -“从我们的林子里滚出去!” -这事简直难以置信
[28:34] Would you fucking quit it with this thing? It doesn’t work out here! 你就不能安静点? 这玩意屁用都没有
[28:39] We gotta get to the road and try to catch a ride out of here. 我们得到路上去 截个车离开这
[28:42] We don’t need a ride out of here. Don’t you get it? 我们不需要离开这 明白不
[28:46] This is what it’s all about. It’s us against them. 这是我们与他们之间的战争
[28:49] Survival of the fittest! 适者生存!
[28:53] What are you doing, man? 哥们你干嘛呢?
[28:56] That’s my whole face. 朝着我的脸扔!
[28:58] You have serious issues, you know that? 我看你脑子病得不轻
[29:00] -Quick. Somebody’s coming. -Oh, shit. Oh, shit… -快躲起来 有人过来了 -我操
[29:04] And the answer was, “isosceles triangle”. You know what that is? 我跟你说”等腰三角形” 你知道那是什么吗?
[29:07] Is it a triangle? 这就是三角形?
[29:10] Tucker, you would have been proud of me. 塔克 你会为我感到骄傲的
[29:12] A smart little college girl like that, and I was beating the crap out of her. 我把那大学生小妞打得落花流水
[29:15] -Dale. -Yeah? -戴尔 -呃
[29:17] You beat the crap outta everybody. There’s something wrong with your brain. 没人是你的对手 因为你脑子不正常
[29:20] I know. You keep telling me that. 我知道 你说的是
[29:22] Tell you what, when we get back I’ll finish her off real quick then we’ll get back to work. 回去我就结果她 然后我们一起干活
[29:26] They’re gonna kill her! 他们要杀了她
[29:29] -Somebody was just here. -Oh, yeah. It’s a hatchet. -刚才人还在呢 -这有把斧子
[29:35] College kids! 大学生!
[29:38] -College kids! -Say it again. Louder. -大学生! -再喊大声点
[29:42] -College kids! -Hey, college kids! -大学生!! -嘿 同学们!!!
[29:46] College kids! 同学们!!!
[29:49] I don’t see ’em. 人影都没一个
[29:52] They must have run off. 估计全跑了
[29:54] Well, hmm… Maybe we could leave them a note in case they come back. 不然我们留个字 他们回来就能看到
[29:59] All right. With what? 用什么写?
[30:02] -Well, this’ll work. -All right. Please, hurry up. -这个能行! -那麻烦快点
[30:05] -My face is as hot as a haemorrhoid. -Yeah, you don’t look so good. OK. -我的脸烫得跟发痔疮似的 -你看起来不太妙
[30:09] -Careful. -I’m gonna have to etch it in. -小心点 -我拿斧子刻上去
[30:21] WE GOT UR FRIEND “你们的朋友在我们那”
[30:35] Uh-huh, I got my cootie shot. 我情窦已开
[30:38] You think that girl is hot… 姑娘难忘怀
[30:41] -Dale? -Yeah? Huh… -戴尔? -是
[30:44] -Did you guys find my friends? -Uh, whoa. -你们找到我的朋友了? -呃 喔
[30:47] Whoa. 喔
[30:49] -What? -Huh? What? -什么? -呃? 什么?
[30:52] Your friends? No, no. Uh, we left them a note. 你的朋友…没 我们留了个信
[30:54] They should be by here any minute. 他们应该很快能过来
[30:59] What are you doing? Oh, I’m digging a shitter hole. -你在忙什么? -我在挖屎洞
[31:03] I’m digging a crap… crapper hole. It’s a… 我在挖粪坑 呃…
[31:05] It’s a hole. It’s for the shithouse. Craphouse… 屎坑 拉屎用的…粪坑
[31:07] -Outhouse hole. -An outhouse hole. -户外厕所 -对 户外厕所
[31:11] -Right. You mind if I help? -What? No! -对啊 我能帮忙吗? -不
[31:14] No, no, it’s not work for a pretty… for a girl like you. That’s… 这种粗活不适合你这种女孩
[31:17] Oh. 哦
[31:19] I grew up on a farm. It was either help out or get out. 我从小在农场长大 在那不干活就得滚
[31:22] That’s a good rule. 不错的规定
[31:24] Yeah. So I’ve done this before, believe it or not. 我以前干过这活 信不信由你
[31:26] Yeah. 我信
[31:33] You gonna help, or just stand there staring at me? 你是准备帮忙 还是站那盯着我看?
[31:36] -Uh… No, I’m gonna help. I’ll just… -I can’t dig this on my own. -我当然帮忙 刚才只是… -我一个人可干不来
[31:39] Yeah, yeah. 吔 吔
[31:42] -Yeah, you’re doing a good job. -Thank you. -你做的非常好 -过奖
[31:55] That sick fuck. He’s making her dig her own grave. 那个死变态 竟然逼她自掘坟墓!
[31:58] We don’t have much time. 我们时间不多
[32:00] -Does everybody have their weapons? -All set, man. -每个人都准备好家伙了? -全部都准备好了
[32:03] All right, you guys go around, get the guy at the wood chipper. You take the big guy. 你们从后头包抄 把那家伙丢进碎木机 我们对付傻大个
[32:11] I’m gonna just chill right here. 我负责留守
[32:18] OK, one more load and we’re done. 再来一铲就搞定啦
[32:20] Hey, come on, get out. Here. 上来吧
[32:26] Now! 行动!
[32:29] Huh? 呃
[32:31] Oh, good, look, your friends are here. Hey! 瞧 你的朋友来了 嗨!
[32:35] Dale! 戴尔!
[32:42] Oh, God! 天!
[33:23] Are you OK? 你没事吧?
[33:29] Allison, say something! 爱莉森 醒醒!
[33:32] Tucker! Tucker! Holy mother of God! 塔克! 上帝你个妈妈!
[33:36] You’ll never beli… What happened to you? 你是不会相信事情有那么碰巧的
[33:39] -Are you OK? -What happened to me? -没事吧? -我怎么了?
[33:42] Some kid, he just hucked himself right into the wood chipper! 有个小鬼… 自己跳进了碎木机!
[33:47] -What? -Headfirst right into the wood chipper! -什么? -他一头栽进了碎木机!
[33:49] From his shoes and pants, it looked like it might have been one of the college kids. 裤子鞋子血淋淋的一大坨… 看来是其中的一个大学生的
[33:53] What the hell happened to her? 她又怎么了?
[33:55] She got knocked out and fell in the shitter hole right next to me. 她在我边上砸到脑袋摔进了粪坑
[33:58] -Is that your blood? -What? No. -这是你的血? -什么? 不
[34:00] No, it’s college kid blood. One of them suckers came running out of nowhere, 是个大学生的血 那傻逼不知从哪冒出来…
[34:03] speared himself through the gut and died right on top of me! 被木桩穿了个透心凉 死翘翘了
[34:06] -Holy crap. -I know! -坑爹啊 -就是!
[34:08] Calm down. Don’t cry. 淡定 别哭
[34:09] Calm down! 淡定
[34:10] Get a hold of yourself! 控制好情绪!
[34:15] All right… I know what this is. 好了 我知道这是怎么回事了
[34:18] -What? -This is a suicide pact. -是啥? -这是集体自杀行为
[34:21] -It’s a what? -These kids are coming out here, -啥? -这些小鬼来到这
[34:23] -and killing themselves all over the woods. -My God, that makes so much sense. -就为了在林子里自杀 -我的天 看着是这么回事
[34:27] Holy shit. We have got to hide all of the sharp objects! 我日 咱们得把那些锋利的东西藏起来
[34:30] You know what else? I think they’re trying to kill her, too. 还有事? 我认为他们还想干掉她
[34:33] Yeah. Think about it. 你想想
[34:35] That’s why they acted so funny after we saved her, because they want her dead. 这就解释了我们救她时他们的举动 因为他们要她死
[34:40] -Why? -I don’t know. I don’t know. -为什么? -我不知道
[34:43] It’s good that you and I don’t know -if we knew they’d want to kill us, too. 不知道才好 不然他们会把我们也杀了
[34:47] Yeah, that’s a good point. 你说到点子上了
[34:49] OK, so what… what do we… 那我们怎么办?
[34:51] We go to the police? 去找警察?
[34:54] -Call the police? -Yeah. -报警? -对
[34:57] -And tell ’em what? -Uh…we’ll tell ’em what happened. -跟他们说什么? -就告诉他们事实啊
[34:59] That’s a good idea, Dale. 好主意啊 戴尔
[35:02] “Oh, hidey-ho, Officer. We’ve had a doozy of a day. “你好 警官 今天真是蠢透了
[35:06] “There we were, minding our own business, doing some chores around the house, 在我们忙活的时候 在我的屋子周围
[35:09] “when kids started killing themselves all over my property.” 有群傻逼…他们忙着自杀”
[35:12] Well, that’s what happened, Tucker! 但这是事实啊 塔克
[35:14] You would have to be a moron to believe that, Dale. 脑子该有多残才会信这话
[35:17] It doesn’t matter what happened. What matters is what looks like what happened. 事实压根就不重要
[35:21] And what looks like what happened… is pretty nasty. 关键在于它看起来是个怎么回事 它看起来的样子糟透了
[35:25] So what the hell do we do? 那我们如何是好?
[35:28] We gotta clean this mess up. 我们得清理那烂摊子
[35:31] -Right now. -OK. -马上 -好
[35:37] You shouldn’t be smoking anyway, Chloe. 克洛伊你不该这样
[35:40] It’s not good for you. 吸烟危害健康
[35:41] Fucking dying isn’t good for you, either, 我他妈都快死了
[35:43] but that doesn’t seem to be stopping anybody! 有谁来管我吗
[35:46] We gotta get out of here. I mean, what the hell are we still doing here? 我们得赶紧走 还在这干屁啊
[35:49] How are we gonna get outta here? 怎么走
[35:51] Dickwad over here sent Chuck off with the truck! 没有察克的车怎么走
[35:54] Well, then let’s walk. 我们走路嘛
[35:55] -40 miles? -You should have thought of that -走40英里? -也许…
[35:57] -before you wore your stripper shoes. -Will y’all just shut up? -你该换双鞋子 -别吵了
[36:00] Listen, we gotta work together, OK? 我们得同心协力
[36:03] We never should’ve come out here. Whose stupid idea was this? 我们压根不该来这 这是谁的蠢主意?
[36:06] Chad! 查德的主意
[36:10] You guys are all a bunch of fucking pussies, you know that? 你们就是一群孬逼 知道不?
[36:14] I mean, a few little tiny murders… 看到丁点的血腥
[36:18] and everyone just freaks out. 就吓到腿软
[36:21] But do you know how lucky you all are, huh? 瞧瞧你们的怂样
[36:23] -Huh? -What the fuck are you talking about, man? -呃? -哥们你胡扯什么呢
[36:27] How many people do you think get a chance for something like this? 你知道有多少人能遇上这种机会?
[36:32] -The chance to die? -The chance to live. -送死的机会? -是生存的机会
[36:36] To be free from people always telling you what you can and can’t do. 从日常规条中得以彻底解脱
[36:40] There’s no rules out here. It’s us against them. 我们可以不受任何规则限制 对付他们
[36:45] And if you don’t think you can handle that, well… 适应不了的人…
[36:50] maybe you deserve to die. 恐怕活该去死
[36:55] That’s fucked up. 够操蛋
[36:58] Shh. Y’all hear that? 听到没
[37:02] Chuck got the police! Come on, you guys, let’s go! 是察克跟警察 我们走
[37:04] No, you don’t need the fucking cops! 我们才不需要什么警察
[37:07] The cops aren’t gonna help us, man. 警察帮不了我们的
[37:12] Don’t you fucking idiots know anything? 全他妈不明事理啊
[37:15] Fuck. 干!
[37:21] Now, don’t you worry. Your friends are probably fine. 别担心 你朋友会没事的
[37:25] Probably just a little misunderstanding, that’s all. 这只是个小误会
[37:28] Oh, God! Look out! 哇 天啊 小心
[37:29] -Help us! Help us! -Chloe? -救命啊! -克洛伊?
[37:32] They’re dead! 他们死啦!
[37:33] They died! 他们死啦!
[37:34] Slow down, now. 来 慢慢说
[37:36] -They killed them! -OK. -他们杀了他们! -哦
[37:38] Stay calm. Well, why don’t you kids climb in the back seat, and we’ll go have a look? 冷静一下 上车坐好 我们去看看
[37:48] Those stupid fucks. 纯傻逼啊
[37:55] I don’t think I have the stomach for this, Tuck. 我的胃受不了了 塔克
[38:00] I know. He’s jammed in there pretty good. 我知道 他是有点被卡住了
[38:05] -The store better not charge me for this! -Yup. -最好是店家不要我们赔 -是啊
[38:08] All right, look, I’m gonna wedge it from that side, and you pull him out on three. 听着 我把它撬开 你把他拖出来 数三声
[38:12] -OK. -All right? -好吧? -明白
[38:14] One. Two. Three! 一 二 三
[38:17] Argh! 啊
[38:19] Oh, Tuck! Oh, take it off! Take it off me! OK, help me get it off. 喂 塔克 把他弄走! 帮我弄走
[38:23] Get it off me. Not on the face! 从我身上弄走!
[38:27] Oh! I’m gonna barf. 喔! 我想吐
[38:30] You’re OK, you’re OK. 你没事啦
[38:32] Here, grab a leg. Grab a leg. OK. 来抓他的腿 好
[38:35] Get him over to the truck. 拖到卡车那边去
[38:38] Oh, God. Oh, God. 我的天!
[38:41] He’s heavy for half a guy. Oh, God. 还挺重的
[38:50] Oh, shit. 我日
[38:57] -Let me do the talking. -That’s a good idea. -我来说话 -好主意
[39:01] You kids stay put. 孩子们 呆在车里
[39:05] I’ll handle this. 我来搞定
[39:08] Hey. Hello, Officer. 嗨 你好 长官
[39:10] -Good to see you again. -Yeah. -很高兴再见到你 -哦
[39:15] -We have had a doozy of a day. -A real doozy. -今天真是蠢透了 -蠢透了
[39:18] Uh, there we were… 我们…
[39:22] minding our own business… 我们正在忙活
[39:24] making improvements to my house… The new house. 我们在修理新屋子
[39:27] ..when, all of a sudden, out of nowhere, 不知道从哪冒出来
[39:29] these kids started killing themselves all over my property. 这些小孩开始在我房子周围搞自杀
[39:34] This one right here, he dove headfirst right into the wood chipper, 像这个 自己一头栽进碎木机
[39:38] the woody right back there. 后边还有一个
[39:39] There’s another one up over there who shoved a spear through his gullet. 拿尖木桩插进喉咙
[39:44] Straight through. 直接穿透
[39:45] I don’t know how much experience you’ve had with this, 我不知道你处理过几回类似的事
[39:48] -but we were scared shitless. -Scared shitless. -但我们可是吓尿了 -吓尿了
[40:00] You must think that I’m some kind of moron to believe a story like that. 瞧这故事编的 当我傻逼是不?
[40:05] -No… -Oh, no. -不 -哦 不
[40:06] No, sir. Not a moron, just…open-minded. 不 长官 绝非傻逼 您英明神武
[40:10] Let me get this straight, cos I’m having trouble understanding something. 我们来梳理一下 这事疑点不少
[40:16] -What? -You say you were just working, -什么? -你说你正在干活
[40:19] when this…kid…ran up and stuffed his head into that wood chipper? 当这孩子一头栽进碎木机的时候
[40:25] That’s a fact. That is a fact. 对 事实如此
[40:27] And I think maybe they might be trying to kill the girl that we have inside. 而且我认为他们还想杀屋里的女孩
[40:33] -What girl? -You know what? -什么女孩? -你知道什么?
[40:34] She can maybe explain the whole thing if, uh… 我想她应该可以讲清整件事情
[40:38] if I hadn’t have knocked her unconscious with a shovel. 如果我的铲子没砸晕她的话
[40:41] -That’s… -On accident. -这是… -是意外啦
[40:43] On accident. 是意外
[40:44] You’ve got another one inside, and you say she’s unconscious? 你说屋子里还有个失去知觉的女孩?
[40:49] Yeah, she’s in my bedroom. That’s… 对 就在卧室里
[40:56] You better show me what you done with her. 那你最好给我看看是怎么回事
[40:58] Right this way. Let’s show him. OK, I’m gonna put this leg down. 跟我来 你来瞧瞧
[41:01] Great idea. Why don’t you go and show him? 好主意啊
[41:05] Wait, where is he going? 等等 他们上哪去?
[41:07] -No, don’t go in there. -Right this way, Sheriff. -可别进去! -这边走 治安官
[41:15] What’s he doing? 他在干嘛?
[41:17] Why doesn’t he fucking arrest them? 为什么不他妈逮捕他们?
[41:26] Her eyes are equal, reactive to light. 对光还有反应
[41:31] -At least she’s not braindead. -Oh, thank God. -好啦 她不会死 -谢天谢地
[41:34] I told you boys to stay away from this place, but you just didn’t listen, did you? 我警告过你们远离这 你们就是不听 是吧?
[41:38] Now, you’re looking at least two counts of involuntary manslaughter, 如今摊上两项过失杀人罪
[41:42] but you’d be lucky to get that. 够吃牢饭了
[41:44] Officer, do we look like a couple of psycho killers to you? 长官 你看我俩像变态杀人魔吗?
[41:50] Well, it’s… it’s hard to say. 这可难说
[41:54] Looks can be deceiving. 人不可貌相
[41:56] Oh, don’t! 不要!
[42:01] Sheriff! You OK? 治安官! 你没事吧?
[42:06] Oh, shit! 我靠
[42:07] Come on! What is going on? 快点 是怎么回事?
[42:10] -How’s he even walking, Tuck? -He looks like he’s gonna walk it off. -就这还能走啊? -健步如飞应该没啥事
[42:13] He’s gonna be fine. 他不会有事了
[42:21] Don’t worry, I got it. 别担心 一切尽在掌控
[42:25] It’s Sher… Sher… 那个治安…治安官…
[42:29] Oh, my God! They fucking killed him! 我日啊他挂了!
[42:31] Unlock the door! 别锁住门
[42:34] God damn it, Tucker! I told you we should have fixed that beam! 靠 早跟你说要修好那柱子
[42:38] You are not putting this on me! Do you understand me? This is your fault. 这不能怪我啊! 你搞清楚了! 是你的错!
[42:41] In there playing board games with that little girl when I’m out working! 只顾玩什么游戏… 干活的人是我…
[42:53] Unlock the fucking door! 开他妈的门啊!
[42:55] If you hadn’t been playing board games with that little girl inside, …要是你不去玩棋盘游戏
[42:59] we would have had a little more time to fix the beam! 我早就有时间去修柱子啦
[43:02] Heads up. 小心
[43:03] -Fuck you, you motherfuckers! -No, no, no! -我操你们他妈的混球! -不 不 不
[43:07] Oh, you got to take the safety off on the side there. 你先得打开下面的保险
[43:12] Don’t do… 不要
[43:13] Jesus! Oh, God! 我靠!
[43:17] You’ve got to start being more careful! 你该叫他小心点!
[43:26] I don’t think he understands! 我想他不明白
[43:30] Om. 喔
[43:31] “You gotta take the safety off”? “打开下面的保险”…
[43:34] You’re something, Dale. None of this would have happened if it wasn’t for you! 你有脑子吗? 事情搞成这样全是因为你
[43:39] -What? -That’s right! -啥? -没错
[43:40] For being such a goddamn Good Samaritan! “My God, she’s drowning, Tucker. 要不是你想做好人 说什么她快淹死啦
[43:44] -“Oh, let’s save her.” Hell! -Well, at least she’s still alive. -要去救她 救她 -至少救人一命啊
[43:49] -Oh, halle-fuckin’-lujah! -Don’t you dare blame this on her! -哈你妈路亚 -别拿这事责怪她
[43:52] I’m not blaming this on her, I’m blaming this on you! 我没怪她 我这是在怪你
[43:55] Well, you know what, Tucker? 知道吗 塔克
[43:57] None of this would have happened if we hadn’t have gone fishin’! 我们要不去钓鱼的话 一切都不会发生
[44:01] -That isn’t even an option. -I don’t even like fishin’! -跟钓鱼有条毛关系! -我压根就不喜欢钓鱼!
[44:04] You don’t like… 你压根…
[44:07] -What do you mean, you don’t like fishin’? -I-I mean… -你什么意思啊 不喜欢钓鱼? -其实…
[44:11] I like… I like it OK. 也还好啦
[44:13] You know… I’m sorry. 好啦
[44:15] I’m sorry, Tucker. Did I hurt your feelings? I’m sorry. 抱歉 伤你心了吧
[44:21] Yeah, you kinda did. 是啊 有点
[44:24] Cut it out! 心都碎了
[44:29] Tucker… 塔克?
[44:31] where’s Jangers? 詹格斯在哪?
[44:36] Shit. Stay here. 我靠 停
[44:39] Aah! Damn. 啊! 该死
[44:41] Nuts… 混蛋
[44:45] Hey, hillbilly! Your move. 乡巴佬 你看着办吧!
[44:47] Oh, son of a bitch! 狗娘养的
[44:49] -They got my dog. -Shit! -他抓了我的狗! -我操
[44:52] We gotta do something. 我们得有点行动
[44:54] -Did you bring that nail gun in here? -Yeah. Why? -你带了钉枪吗? -带了 怎么着?
[44:59] Stay low. Stay low to the ground. Keep your hat! 趴低点 戴稳帽子
[45:08] Oh. 哦
[45:09] All right. 好
[45:12] Cover me. 掩护我
[45:14] I ain’t never shot at nobody before. 我从没打过人
[45:17] If it helps, think of ’em like moving two-by-fours. 把他们想象成会移动的木板能轻松点
[45:21] Whoa! 哇
[45:24] -Whoa! -I’m sorry. I’m sorry. -喔 -抱歉
[45:27] Now, you create a distraction. 你拖住他
[45:31] I’m gonna go out the back door. 我从后门出去
[45:33] And, Dale… Yeah. 记着…戴尔 哦
[45:35] Try not to shoot me. 尽量别射中我
[45:38] OK, I’ll try. All right. 好了 我尽量 好
[45:40] -What the fuck is taking so long? -I don’t know. -他们怎么这么磨蹭? -不知道
[45:46] Hey, college kids! You want some of this? 学生哥! 来尝尝这个?
[46:10] Ha-ha! You like that, college kids? How’s that taste? 好这口吧 大学生们? 味道怎么样
[46:13] I got plenty more where that came from! Bunch of freaks! 我的弹药可充足得很 傻逼!
[46:22] Shit! 我日
[46:32] Jesus, Dale. Take it easy. 见鬼啊 戴尔 淡定点行不
[46:35] Hey, hillbilly! 嘿 乡巴佬
[46:37] You shoot at us again, and your dog’s dead! 你再射我们 我就崩了你的狗
[46:42] If you kill my dog, I swear to God, I’ll get really mad! 你要敢杀它 我可会发狂的
[46:46] Then bring out the girl! 把女孩交出来
[46:51] I’m gonna shoot your dog! 不然我就干掉你的狗
[46:54] I’m gonna get really mad! 我要疯了
[46:56] I’ll get really mad! 要彻底疯了
[46:58] Go home. Go! No, you’re going the wrong way, shithead! 回家去 快跑 不 跑错路了 死狗
[47:07] Oh! 你好
[47:09] It is a beautiful day for a run, isn’t it? 是个适合跑步的好日子 对不?
[48:13] Oh, God. Please, no. 老天 不要啊!
[48:24] Are we done yet? 这就行了?
[48:25] I don’t know, Naomi, is it covered? We may only get one chance at this. 不好说 绳子埋好了 我们只有一次机会
[48:29] All right…trap’s set. 陷阱弄好了
[48:33] Hey…he’s awake. 嘿 他醒了
[48:39] What the hell is wrong with you kids? 你们丫脑子有病是吧 小鬼?
[48:42] What is the matter with us? 我们有病?
[48:44] -Hold him steady. -Yeah. -抓好他 -嗯
[48:46] Wait. Stop… 等等 停…
[48:51] I’ve never stood so close to pure evil before. 从没跟变态狂魔靠得这么近
[48:59] It kind of stinks. It was supposed to be 24-hour protection… 有点臭 我们只是试图做正当防卫
[49:03] OK! Don’t… 好了好了! 我不能….
[49:05] No, look, I know you kids are having fun, but I am not a thrill-seeker! 听着 我知道你们觉得好玩 但我没那嗜好
[49:10] It’s payback time, hillbilly. 乡巴佬 到血债血偿的时候了!
[49:13] Payback… All right, look. Just let me go… Just let me go. 血偿? 听我说… 你让我走
[49:18] I can get my cooler. 我回去开我的冰箱
[49:21] Hey, I got 10 to 12 beers in there. 里面一打啤酒
[49:23] They’re yours. They’re on ice right now, man! 全都归你 很爽口的 哥们
[49:28] -This is for Mike! -No! -这一下是为了迈克 -不!
[49:34] OW! You prick. 呕! 这些刺
[49:44] -Dale? -Allison. -戴尔? -爱莉森…
[49:46] How are you feelin’? 你感觉怎么样?
[49:50] -A little fuzzy. -Yeah. -有点头晕 -哦
[49:55] Wha… 什么…
[49:57] What happ… 什么事…
[49:58] -What happened? -Oh… -发生什么事了? -哦…
[50:02] Well, uh… 呃…
[50:05] I can’t… I can’t really say. 我不能… 我说不清楚
[50:07] Um… 嗯
[50:10] It was so awful. 太可怕了
[50:14] Oh, my God. I’m embarrassed. I’m sorry. 天 好难为情 对不起
[50:16] -I can’t cry in front of a girl, God damn it. -That’s OK. -我不能在女孩子面前哭 真该死 -没事
[50:19] It’s good to cry sometimes. 有时候哭出来能好受些
[50:21] It’s OK, just… 没事啦
[50:24] Just let it out. It’s OK, all right? 尽情哭吧
[50:29] There you go. It’ll feel better. 感觉好点没?
[50:35] Come on, just take a deep breath. 来个深呼吸
[50:41] There we go. Now… 好了 现在…
[50:45] Now tell me what happened. 跟我说说是怎么回事
[50:48] Well…it’s hard to say. 呃 这不好说
[50:51] Um… 嗯
[50:55] Your friends… 你的朋友们…
[50:57] Do some of your friends take medication? 里面是不是有点什么病?
[51:00] -Why? -Because I think they forgot to take it. -怎么说? -我想他们可能忘了吃药
[51:05] What are you talking about? What… Where are they? 你在说什么? 他们人在哪?
[51:08] They’re out there somewhere right now tryin’ to kill my best friend…and my dog. 有些正在外面 准备杀死我最好的朋友 还有我的狗
[51:12] -I don’t understand what you’re talking… -I know. -我都不知道你在说什么 -我知道
[51:15] It doesn’t make any sense. That’s what the truth is. 听着没道理 但那是事实
[51:17] It’s like all your friends just decided to go nuts all at the same time. 看着就像你的朋友们集体发了疯
[51:21] The last thing I remember, I saw… I saw Chad and… 让我想想 我记得查德…
[51:25] and then Todd was running at us, and… 还有托德跑过来 然后
[51:32] -Oh, my God. -I know. -我的天 -我知道
[51:34] At first I thought they were trying to kill you, 一开始我以为他们要杀你
[51:36] and then they started killing themselves and then they tried to kill us, 然后他们开始自杀 接着想杀我们
[51:41] and now they’re going after my dog… 现在他们向我的狗下手
[51:44] ..Jangers. 我的詹格斯
[51:45] I guess they just like killing. 我看他们就喜欢杀人
[51:47] No, there must be some kind of mistake. My friends would never hurt anyone. 这当中肯定有什么误会 我的朋友从来不会害人
[51:51] Jesus, they’re here! 天 他们来了
[51:53] They’re not gonna stop till they kill all of us, I’m telling you. Hide! 要把我们全杀掉 快躲起来
[51:56] Dale, it’s OK. Nobody wants to hurt you. 戴尔 没事的 没人会伤害你
[51:59] -Die, hillbilly! -It sure sounds like someone does. -受死吧 乡巴佬! -有人可不这样想
[52:01] I’m gonna go talk to them, OK? Just stay there. 我去跟他们说 你呆在那
[52:04] -What? No, no. -It’s all just a big misunderstanding. -什么? 不要 -这只是个天大的误会
[52:07] We’ll clear it right up, OK? 我们澄清它
[52:09] Allison, don’t go out there! You don’t know what it’s like out there. 别去 爱莉森 那边情况不明
[52:16] Oh, my God. 我的天哪
[52:24] -Ugh! -Allison! -哎 -爱莉森!
[52:34] Oh! 哦
[52:47] Did you see them? 你看到他们了?
[52:51] -No. -No? -没 -没?
[52:57] That’s from Tucker’s shirt. 那是塔克梯恤上的布
[53:01] What is that? 是什么?
[53:03] Oh, my God! 我的天!
[53:05] Oh, my God! They cut off his bowlin’ fingers! 天啊 他们砍了他的手指
[53:10] There’s a note right there. 还有封信
[53:24] “Now we got your friend. Try and get him!” 现在我们拿下了你的朋友 来救他吧!
[53:29] Dale, how… how long was I out for? 戴尔… 我晕了多久?
[53:33] A few hours. 几个小时吧
[53:35] I don’t understand what… 我不明白这是怎么了
[53:37] I gotta go help Tucker. 我必须要去救塔克
[53:38] God damn it. 该死的!
[53:41] My best friend needs me. I’m gonna get these kids. 我要收拾这些屁孩
[53:43] -Wait. We don’t want to escalate things. -We don’t want to escalate things? -等等 我们没做什么坏事 -没做坏事?
[53:48] No. They must have thought you were trying to harm me. 他们可能以为你们要伤害我
[53:50] Oh, and why would they think that? 他们为什么这么想?
[53:55] I… I don’t know. 我不知道
[53:57] I think you do know. 我想你知道
[53:59] Well, when we first saw you guys back at that store… 那时我们在商店那碰到你们
[54:05] we just thought that you looked… 我们觉得你
[54:08] a little creepy. 有点点吓人
[54:10] I was nervous. I don’t know how to talk to girls, and I… 人家只是紧张而已 没跟美女讲过话
[54:13] Dale, I know that now, but we didn’t then. 我现在知道了 但当时不知道
[54:15] You thought I looked like some kind of freak. 你那时觉得我是个变态?
[54:18] We misjudged you, Dale. I… 我们误解了你 戴尔
[54:22] I’m really sorry. 我很抱歉
[54:24] Don’t be sorry. It’s my fault. 别说抱歉 都是我的错
[54:27] I should have known that if a guy like me talked to a girl like you, 我早该知道 我这种人 跟你这样的女孩说话
[54:31] somebody’d end up dead. 没资格
[54:33] Dale, it’s… Dale, it’s not like that. 戴尔 不是那样的
[54:36] If you do see your friends… 要是见到你朋友
[54:38] tell ’em that I never wanted to hurt anybody. 告诉他们我从没想伤害谁
[54:42] Dale, Dale, stop. Wait. No… 戴尔 等等
[54:45] Don’t go there. 别去
[54:50] Oh, shit. 奶奶的
[54:52] Tucker! 塔克!
[54:55] Tucker, you cut there? 你在哪?
[55:05] Tuck! 塔克?
[55:27] Oh, goddamn stupid college kids. 你妈的死大学生
[55:34] Tucker! 塔克?
[55:36] -Dale! -I’m comin’ for you, buddy! -戴尔 -哥们 我来救你了!
[55:40] Tucker?! 塔克?
[55:41] Yeah. 哦
[55:43] Tuck! Tucker! 塔克?
[55:46] -Dale… -Hey! -戴尔… -嗨!
[55:49] -Tucker. -Dale, it’s a trap. -塔克? -这是个陷阱
[55:51] -It’s a what? -It’s a trap. -是个啥? -是个陷阱
[55:53] What? 啥?
[55:56] Oh, no. Oh, no! Tuck, no! 不要啊 老天!
[55:57] I don’t wanna die! Please! 我还不想死啊! 不要啊!
[55:59] Oh, God! Tucker! 我的天! 塔克…
[56:02] Dale… 戴尔…
[56:07] Oh. Oh… Oh… 哦 哦 哦
[56:11] I never thought I’d say this, 真不想承认
[56:12] but I’m glad I’m not hung like a bear. 长这熊样还有点好处
[56:14] That’s funny. 真好笑
[56:18] Whoa… 哇
[56:21] Oh… Dale… 哦 戴尔
[56:23] that kid, he’s got some serious issues. 那帮小子脑袋严重有病
[56:26] I know. Let’s get you down from there. 我知道 让我把你弄下来
[56:29] Wait! 等等
[56:31] Sorry about that. 抱歉
[56:32] This vacation sucks. 这假期糟透了
[56:35] Come on, let’s go. 我们走吧
[56:56] Look at this place. 瞧这地方
[56:59] -This is where evil lives. -Let’s just hope that Allison’s still alive. -这就是恶魔的巢穴 -但愿爱莉森还活着
[57:06] Allison! 爱莉森!
[57:07] Allison! 爱莉森
[57:10] -Chad? -Shh! -查德? -嘘!
[57:12] What are you guys doing? 你们在干嘛?
[57:13] Saving you, stupid! Come on. Let’s go. 来救你啊 傻妞 赶紧走
[57:15] Why are you whispering? There’s no one else here. 干嘛这么说话? 没其他人在这
[57:19] Oh. 哦
[57:24] This place is really freaky. 这太恐怖了
[57:26] What have they done to you, Allie? Huh? 他们没对你怎么样吧? 爱莉? 呃?
[57:29] They haven’t done anything to me. 他们没对我怎么样
[57:31] Chad, this has all been a huge misunderstanding. 查德 这是个天大的误会
[57:33] We have to burn this place to the ground. Destroy it completely. 我们得放把火 让这化为灰烬
[57:37] What? No, no. Chad… 别啊 查德
[57:40] Chad! Stop. 查德 住手!
[57:43] No, Chad, no. Chad, stop! 查德 住手!
[57:46] You can’t do this. This is their vacation home. 你不能这样 这是人家的度假屋
[57:50] You guys have to listen to me, OK? 你们好好听我说 好吧
[57:52] Tucker and Dale did not mean to hurt anyone. They’re really nice. 塔克和戴尔没想伤害任何人 他们是好人
[57:56] You have no idea… 不知所谓!
[57:58] what this is all about, do you, Allison? 你搞不清楚状况是吧 爱莉森?
[58:02] -Huh? -No. -呃? -不
[58:05] These freaks are evil… 这些变态非常邪恶
[58:09] and they deserve everything that’s coming to them. 应该得到报应
[58:12] OK, just relax, all right? 冷静点
[58:14] I’m just trying to explain this is all a big misunderstanding. 我只想说这是个误会
[58:18] Tucker and Dale have been nothing but gentlemen to me this entire time, 塔克他们对我以礼相待
[58:21] -while you guys have been terrorizing them. -But they started this! -当你们害怕得跑掉的时候… -瞧他们做的事
[58:24] By doing what? Saving my life? 他们做了什么? 他们救了我的命
[58:28] Wait a minute. I remember reading about this in my sociology class. 等等 我记得社会心理学课程教过的
[58:32] It’s called Stockholm syndrome. 这叫斯德哥尔摩症候群
[58:34] When someone who’s been kidnapped falls in love with their kidnapper. 人质爱上绑匪
[58:40] You’re falling in love with him? 你爱上他们?
[58:41] No. W-What? 不 什么啊?
[58:43] -Chad, the…The what? This is… -Tell me… -查德 我想跟你解释 -告诉我
[58:47] you’re not falling in love with that freak, Allison. 你没爱上那个变态 爱莉森
[58:53] How could you love him? 你怎么能爱他呢?
[58:57] Chad, please. You don’t understand. 查德 你误会了
[58:59] Well, are you or are you not in love with him? 爱还是不爱?
[59:02] What is the matter with you? Tell me! 有毛病啊你? 说!
[59:05] Hey! Let the girl go. 放开那个女孩
[59:09] Tcha! 查德
[59:11] -Are you OK, Allie? -Allie? Did he just call you Allie? -你还好吧 爱莉? -爱莉? 他刚才叫你爱莉?
[59:15] Wait. Everyone just stop for a second and let’s talk this out, OK? 等等 大家好好谈谈 行吗?
[59:19] Nobody wants to hurt anyone. 没人想伤害对方
[59:22] You could have fooled me. 你可骗不了我…
[59:24] -Fuck off, hillbilly. -Eat shit, body perm. -去你妈的! 乡巴佬! -小杂碎!
[59:27] Wait! How about I make some tea, 等等! 要不我冲壶茶
[59:30] and we all sit and talk this out? 大家坐下来说清楚
[59:33] Oh, yeah, that sounds like a good idea. I’ll provide the finger sandwiches. 真是个好主意 再来盘手指三明治好了
[59:38] I’m gonna go get a beer. 我去来点啤酒
[59:40] OK, Chad, you…sit here, OK? 查德 你坐这 好吧?
[59:44] In this chair. 坐这
[59:46] Dale, you… 戴尔
[59:49] you sit in this one. 你坐这边
[59:58] OK, good. Now, um… 好
[1:00:01] I’m gonna get the tea. 我去泡茶
[1:00:06] Is that camomile tea? I can’t have that. It fucks with my asthma. 是洋甘菊花茶吗? 我有哮喘喝不了
[1:00:10] It’s Earl Grey. 是格雷伯爵茶
[1:00:11] Oh, I love Earl Grey. That’s great. 我喜欢格雷伯爵茶 非常好
[1:00:16] Here’s what we’re gonna do. I want you each to tell your side of the story, 然后我们这么着 你们各自讲述自己一方的故事
[1:00:21] and as you’re listening to the other person, I want you to see yourself in their shoes. 然后互相倾听 尝试理解对方
[1:00:27] OK? 好吧
[1:00:31] OK. 行
[1:00:32] Now, it’s important that we communicate our feelings 做出决定前 表达各自的情感
[1:00:35] and understand each ether’s perspective before any progress can be made. 并理解对方的处境 这非常重要
[1:00:41] OK. 好的
[1:00:43] Chad, why don’t you start? 查德 你先来
[1:00:46] -Well, where should I fucking begin? -Wherever you’d like. -我该他妈的从那说起呢 -随你喜欢
[1:00:51] A long time ago, 话说很久很久以前
[1:00:53] -before I was born… -OK, maybe not that far back. -我还没出生 -对啊 也许没那么远
[1:00:56] This is important. 这很重要
[1:01:01] You see, my parents, they were attacked by hillbillies just like him. 我父母就是被他这种乡巴佬袭击的
[1:01:07] It was 20 years ago. 就在20年前
[1:01:09] The Memorial Day Massacre. 大屠杀日
[1:01:13] They brutally murdered everyone. Just for fun. 他们纯粹以杀人为乐
[1:01:17] My mother ran for her life. 母亲拼命逃走
[1:01:20] But they captured her. 仍然落入魔爪
[1:01:31] My father was helpless… 我父亲束手无策
[1:01:33] and he didn’t even know that she was pregnant with me yet. 他不知道母亲当时已经怀了我
[1:01:39] And they forced him to watch… 坏蛋当着他的面…
[1:01:42] while they tortured her. 摧残我母亲
[1:01:47] But my mom, she fought back… 但我母亲借机反击
[1:01:51] ..and she escaped. 得以逃出生天
[1:01:54] But my father wasn’t so lucky. 父亲就没那么幸运
[1:02:02] His body was never found. 他的尸体至今没被找到
[1:02:11] By the time I was born… 当我出生的时候
[1:02:13] my mother was already institutionalized. 母亲已经被关在精神病院
[1:02:17] I grew up hearing that story from my grandmother. 这故事是我祖母告诉我的
[1:02:27] OK. Um… 嗯
[1:02:32] Thank you for sharing with us, Chad. 感谢你分享你的故事 查德
[1:02:48] No, I’m not going in there! 不 我才不要去那
[1:02:51] Now, Chad said if they were gone longer than 15 minutes, 查德说了 要是他们15分钟不回来
[1:02:55] we come in, guns blazing. 我们就来轰爆这
[1:02:57] -But you don’t even have a gun. -Damn it, woman! Don’t argue with me! -你连支枪都没有 -够了 女人 别跟我吵!
[1:03:11] Are they drinking tea? Oh! I would totally love a cup of tea right now. 他们在喝茶? 我现在可真想来杯茶!
[1:03:18] No! 不
[1:03:20] No way. 不可能!
[1:03:21] They’re fucking trapped. 肯定是个圈套
[1:03:23] Oh…yeah. 对
[1:03:26] Now, come on, we gotta do something. 来 我们得做点什么
[1:03:32] It’s your turn. 到你了
[1:03:34] OK, well… 嗯 好吧
[1:03:38] First of all… 首先
[1:03:41] I am really sorry that your family got massacred. 对你的亲人遭遇屠杀 我表示深切的同情
[1:03:46] That is awful. 那太可怕了
[1:03:48] Secondly… I didn’t have anything to do with that, OK? 其次 我压根不会做那种事
[1:03:52] I mean, I would have been six years old at the time, so… 那时…我才6岁大
[1:03:56] It may not have been you, but it was definitely your kind. 我没说是你 但肯定是你这种人
[1:03:59] My kind? Now, hey, I can’t even hurt a fish, can I, Tucker? I can’t even hurt fish. 哪种人? 我甚至不能伤害一条鱼 是吧 塔克?
[1:04:04] That’s right. He can’t even hurt a fish. 没错 他连条鱼都伤不了
[1:04:07] I just can’t do it! 我做不出那种事
[1:04:09] OK. S-So now that you’ve both expressed your side of the story, 好了 现在你们各自讲述了自己的故事
[1:04:13] how do you feel? 你有什么感觉?
[1:04:16] I feel better. I feel… 我感觉…
[1:04:19] I feel like a weight… Yeah, I feel good. 好多了
[1:04:22] Great. OK. We’re really making good progress. 很好 我们的进展不错
[1:04:27] It’s show time, freaks! 好戏上演啦! 死变态!
[1:04:30] Jason! No! 杰森不要啊!
[1:04:35] Jesus Christ! 我的天!
[1:04:39] Oh, shit, baby! Why didn’t you duck? Why didn’t she duck? 见鬼!
[1:04:43] Chad, st… 住手啊!
[1:04:46] Get him, Tucker! 塔克!
[1:04:49] Dale! 戴尔!
[1:04:53] Go back to hell where you belong, freak! 滚回地狱老家去吧! 死变态!
[1:04:55] Oh, shit! Whoa! 靠 哇
[1:04:57] Shit! Chad, what the fuck? 我操! 查德 干屁啊!
[1:05:00] Be calm. It’s just the leg. Stop and roll. 别慌 在地上滚一滚
[1:05:01] -I’m on fire! -No, don’t use that. -烧到腿啦! -别 不要用那个
[1:05:05] Aargh! 啊
[1:05:08] Aargh! 啊
[1:05:09] Stop, drop, and roll! 停下来打个滚!
[1:05:12] Get away from him! Stomp it out! 离开那!
[1:05:20] He’s crackling like a log! 跟烧炭似得
[1:05:22] Oh, that stinks. 好臭!
[1:05:26] Oh, shit! I knew I shoulda moved that. 不好! 我该把那些搬走的
[1:05:33] Allie, run! Run! 爱莉 赶紧走!
[1:05:35] Come on, let’s go! 快 走
[1:05:37] Help me! 救我啊
[1:05:39] Get off of me, you nasty bitch! 放手啊 婊子!
[1:05:52] My cabin. 我的房子!
[1:05:54] Your cabin. 你的房子!
[1:05:57] I’m a terrible therapist. 我这临床专家做得真糟糕
[1:05:58] What? No, that’s not true. Don’t say that. 什么? 不 那不是真的 别那样说
[1:06:01] I thought you did a great job in there. 我觉得你做的很不错
[1:06:04] -Really? -Yeah, really. -真的? -真的
[1:06:07] I think we were on the verge of a breakthrough. 取得了很好的进展
[1:06:11] Thanks, Dale. That’s really sweet. 谢谢夸奖 戴尔 真的很好
[1:06:13] -Uh, guys? -Yeah. -各位 -嗯
[1:06:19] I think we should go to the pickup truck right now. 我想我们得上车赶紧走人
[1:06:22] Wait. Maybe we should help him. 我们得帮帮他
[1:06:27] Argh! Never mind. Let’s just go. 呃 还是算了 走吧
[1:06:29] Get to the truck! 上车
[1:06:31] Tucker! Tucker! 塔克 塔克
[1:06:35] He’s coming! 他跟上来啦!
[1:06:37] -OK, come on, truck. Come on, truck. -Come on, Dale. Go, go! -快走啊 开车啊! -快! 戴尔
[1:06:41] -Do not flood it. -Do you wanna drive?! -别死踩油门 -不然你来开好了!
[1:06:44] -Guys, just go! -Be careful with this. -快走啊! -小心点
[1:06:46] This is the only thing I got left. 这是我最后的财产了
[1:06:50] Go. 走
[1:06:55] Oh! Crazy college kid can’t catch us now! 哦 疯子学生哥追不到了吧!
[1:06:59] Dale, look out! Huh? 小心!
[1:07:16] Jangers, not now, boy. 干嘛呢 大男孩?
[1:07:18] Jangers, hey! 詹格斯
[1:07:23] Whoa. Jangers! 喔 詹格斯
[1:07:26] Allie. 爱莉!
[1:07:28] Allison! 爱莉森?
[1:07:31] Jangers… Allison! 爱莉森?
[1:07:34] She’s gone. 她被抓走了
[1:07:35] What the hell… Tucker? 我靠 塔克
[1:07:41] Tucker, what happened? Tucker, what hap… 塔克 怎么回事
[1:07:46] He took her. 他抓走了爱莉
[1:07:48] I tried to stop him. 我试着阻止了
[1:07:50] Whoa, take it easy. 歇口气
[1:07:53] I tell you something, Dale. 听着 戴尔
[1:07:55] It’s gonna be a long time before I take a vacation again. 不知道猴年马月才能再渡个假了
[1:07:57] Oh, shit. Tucker, this is all my fault. 操 塔克 都是我的错
[1:08:03] -Look at you. -Nah. -瞧瞧你 -不
[1:08:04] I never should have talked to Allison. You were right. 我一开始就不该跟爱莉森说话
[1:08:08] People like me and people like her just don’t mix. 我这样的人跟她本来就没有交集
[1:08:10] -That’s not true. -It is true! -那不是真的 -是真的
[1:08:12] I never should have even came out here with you. 我甚至不该坐你的车一起出来
[1:08:15] Listen to me. 听我说
[1:08:20] Do you remember when we was kids… 还记得我们还是小孩那时候吗
[1:08:23] and we used to go catch frogs down at that creek? 我们一起去抓青蛙
[1:08:26] Yeah. Yeah, I guess I do. 我记得
[1:08:29] Remember how we used to compete to see who could catch more? 记得吧 我们还比赛谁抓得多来着
[1:08:33] Yeah, but I don’t think now’s the time to talk about it, Tucker. 记得 但现在不是谈这事的时候吧
[1:08:37] And I used to tell you that I let you catch more than me because I felt sorry for you. 我以前说我是故意让你赢的 因为我同情你
[1:08:41] I remember you used to let me lick ’em all, too. 我记得你还让我舔它们
[1:08:44] That always made me feel kinda funny. 那感觉挺怪的
[1:08:47] Yeah. Well, the thing is… 事实是
[1:08:50] I didn’t let you catch more. 我并没有故意让你
[1:08:53] You caught ’em on your own. You was quicker than I was. 你确实赢了 你比我快得多
[1:08:56] Come on, Tucker. It’s true. 拜托 塔克 这是真的
[1:08:58] What I’m trying to tell you… is that you’re better than you think you are. 我想告诉你 你其实比自己认为的强得多
[1:09:04] Listen to me. That girl sees it. 听着 那女孩看你…
[1:09:08] I’ve seen the way that the two of you look at each other. 我注意到你们互相对视的样子
[1:09:14] You know, I think that she… 我想她
[1:09:17] really sees you for who you are. 能看到你的本质
[1:09:20] Who knows? Maybe after this is all done… 谁知道呢 等这事过去
[1:09:24] you two can… 你可以
[1:09:26] date or something. 跟她来个约会还是什么的
[1:09:28] I doubt it. Dude, that’s what I’m talking about. 我才不信 只管去做啊 这是我想说的
[1:09:32] I don’t want any more negativity. 我不想听到什么废柴借口
[1:09:35] OK. Stop it! 好啦 住口
[1:09:37] OK. You are a good man. 好 你是个好人
[1:09:40] You’re smart… 够聪明
[1:09:43] and you’re strong… 够强壮
[1:09:45] and you’re not as ugly as you think you are. 也没自己想的那么丑
[1:09:48] Thank you, Tucker. That means a lot comin’ from you. 谢谢 塔克 你这么说对我意义重大
[1:09:52] Life is short. I know. 人生苦短 我知道
[1:09:56] You gotta go after what you want. Go after her, Dale. 你必须得追逐梦想 去吧 戴尔
[1:10:00] She needs you now more than ever, 现在她比任何时刻都需要你
[1:10:03] especially cos she’s always falling down and hitting her head, knocking herself out. 尤其她老是被你砸晕脑袋
[1:10:07] -But I don’t even know where he took her. -Jangers’ll know. -但我不知道她被拐到哪去了 -詹格斯知道
[1:10:14] -OK, but I’m not leaving you here. -No, no, no. -好了 但我不能把你丢在这 -没事
[1:10:18] I’ll be fine. Go. 我还好啦 去吧
[1:10:26] -Friends forever? -Best friends forever. -友谊长存 -友谊长存
[1:10:31] Oh, Jesus! 噢 老天
[1:10:32] God! Fuck… I’m sorry. 这贼老天 抱歉
[1:10:34] OK. 好了
[1:10:38] That hurt very much! 疼死了
[1:10:40] I could tell. Just breathe in. 我知道 深呼吸
[1:10:42] Out through your mouth. 别用嘴
[1:10:44] Go get her. Go get her. 去救她
[1:10:47] Do me a favour. Anything. 帮我个忙 尽管说
[1:10:49] Kick the shit out of that little college dickhead for me, would you? 给我干爆那狗屁大学生 行吗
[1:10:52] I’m gonna shove my boot down his fuckin’ throat. You stay here, OK? 我让他啃自己脚丫 你等着吧
[1:10:56] Come on, Jangers, let’s go. 走吧 詹格斯
[1:11:19] Good boy, Jangers. Good boy. 干得好 詹格斯
[1:11:21] OK. You gotta let me take it from here, OK, pup? 你待在这 我一个人过去
[1:11:24] Don’t worry about me. I know what I’m doing. 别担心 我知道自己在干嘛
[1:11:28] More or less. OK, stay. 多多少少吧 好 停
[1:11:35] What is the matter with you? 你发什么神经?
[1:11:36] What is the matter with me? 我发神经?
[1:11:39] Do you have any idea what I’ve been through trying to save you? 你知道我受了多少苦 就为了救你?
[1:11:43] No. 不
[1:11:45] You’ve gone hillbilly on me, Allison. 你却背叛了我 爱莉森
[1:11:49] Now, I’m willing to forgive you… 现在我有意宽恕你
[1:11:51] but you’re gonna have to beg. 不过你得恳求我
[1:11:54] Chad… 查德
[1:11:58] Oh! 哦
[1:12:00] That was just not a very nice apology kiss. 这个歉意之吻可不够好
[1:12:03] You see, we’re making up, Allie, 没什么诚意啊 爱莉
[1:12:06] so you have to be more passionate than that! 你得充满热情
[1:12:08] -Chad, please… -That’s a start. -查德 不要 -这是开始
[1:12:10] -Please… -You’re getting warmer. -不要… -这就好点
[1:12:11] Just stop, please! 请停下来
[1:12:13] No. I’m not gonna stop. 不 不 我不会停
[1:12:15] I’ve only just begun. 这才刚刚开始
[1:12:41] You want a killer hillbilly? I’ll show you a killer hillbilly. 你想见乡巴佬杀手 就让你见识一下
[1:13:07] Allie! Allie! Hey, it’s just me. Hey… 爱莉 是我
[1:13:09] -It’s OK. -Dale? -好了 -戴尔?
[1:13:10] -Yeah. -What are you wearing? -哎 -你怎么穿成这样?
[1:13:12] What? Oh, I thought it might look kind of intimidating. Does it? 噢 就一些装备 看着不错吧?
[1:13:16] Yeah. Sweet. 还行 赞
[1:13:20] Dale, you wanna… you wanna help me here? 你过来帮我吗?
[1:13:23] Oh, yeah. Hang on, I’m comin’. 等会 就来
[1:13:26] Hang on. 等会
[1:13:29] -OK, what do we got here? -Thank you for coming for me. -这都是什么啊? -谢谢你来救我
[1:13:33] It’s no big deal. I was headed over this way anyway, so… 没什么大不了 顺路而已
[1:13:44] How sweet. 真甜蜜啊
[1:13:45] The dim-witted hillbilly is trying to save the girl of his dreams. 乡巴佬想救出梦中情人
[1:13:50] What kind of knot is this? 太紧了
[1:13:52] You think you’re gonna win, but you’re wrong. 你以为自己能赢 你错了
[1:13:55] It’s time to say goodbye to the girl. 是时候向姑娘道别了
[1:13:58] You shouldn’t have betrayed me, Allison. 你不该背叛我 爱莉森
[1:14:05] No. Oh, jeez. No, no! 不要! 天哪!
[1:14:07] -Oh, Dale! Dale! -OK. OK. -戴尔! -好 好
[1:14:13] -OK, OK. -Dale! -好的 -戴尔!
[1:14:14] Hold on! OK, rabbit comes out the tree, rabbit goes around the tree… 兔子兔子快点跑 绕着大树转圈子
[1:14:17] -Dale, come on! -OK! Jesus, OK! -戴尔 加把劲 -好啦 好啦!
[1:14:29] Oh, that is really too bad. 这可真是太差劲了
[1:14:31] Are you OK, huh? Because I didn’t mean to… 你没事吧 啊? 因为我可不要…
[1:14:41] Dale! 戴尔!
[1:15:01] Dale! 戴尔!
[1:15:09] Dale! 戴尔!
[1:15:22] It’s time for you to feel my pain. 是时候跟你算账了
[1:15:26] Bring it, frat bitch. 尽管来吧 婊子
[1:15:50] -Dale, over here! Come on! -Let’s get outta here. -戴尔! 快来! -咱们离开这
[1:15:57] Come on. Come on. Here! Come on! 这儿走
[1:16:00] Go! Go, get up there. Go. Come on. Quick, quick, quick. 上楼去 快
[1:16:05] -Dale, here! -Oh, yeah, give me that. -给 -对 给我
[1:16:08] Put a couple boxes on there. 顶上箱子
[1:16:10] Oh, Jesus H Christ! That kid is tough as nails. 天 这死屁孩真难对付
[1:16:13] -Are you OK? -Yeah, I’m fine. -你没事吧? -没事 我还好
[1:16:16] -OK. OK. -Looks like no one’s been here for a while. -好了 -我们能歇一会了
[1:16:19] Yeah. What we need to find is some kind of weapon, 唔 我们得找点合适的家伙
[1:16:22] something preferably big and sharp so I can stab him! 又大又锋利那种东西
[1:16:26] Nah! Shit… 不! 操!
[1:16:27] Oh, hey! This might work, huh? 这个估计行
[1:16:30] Or not. 不行
[1:16:35] CAMOMILE TEA “洋甘菊花茶”
[1:16:39] Oh, my God. Dale? 天哪 戴尔
[1:16:41] -What? -Come here and look at this. -什么? -来瞧瞧这个
[1:16:47] Look. 看
[1:16:48] -What? -Something look familiar? -什么? -看着眼熟吧?
[1:16:50] Hey, ain’t that that dead Sheriff right there? No, that picture. 这不是那治安官么?
[1:16:54] -Look at the guy in the middle. -Oh, yeah. -这张照片 看中间那个家伙 -哦耶
[1:16:57] He looks just like that Kentucky fried college kid down there. 看着像下面那个肯德基红烧大学生
[1:17:00] -Yeah. -That’s funny. -没错 -真奇怪
[1:17:02] And it says here, “The single survivor leads police to the Memorial Day Killer. 唯一幸存者向警方举报杀手
[1:17:07] “The survivor is reported to have been tortured and raped. 幸存者曾遭受虐待与强暴
[1:17:10] “She’s now undergoing psychiatric evaluation.” 现已送往精神病院
[1:17:15] Think about it. He said his mother was captured and his father… 想想看 他说他的母亲没有逃脱…
[1:17:18] His father’s body was never found. 父亲的尸体没被找到
[1:17:22] I think we’ve just found him. 我想我们找到他了
[1:17:24] Holy S-H-I-T. 操
[1:17:26] Jesus Christ! 我的天!
[1:17:28] Chad! 查德!
[1:17:32] Time to die, freak! Wait! 去死吧 变态! 等等
[1:17:34] Just wait! Wait, wait! 就等一下
[1:17:36] Wait, Chad! Wait! 等等! 查德
[1:17:38] -You’re a hillbilly, too! -Shut up! -你也是乡巴佬 -闭嘴
[1:17:40] No! Look! 不! 看看!
[1:17:42] That’s your real father. Right there! 这个就是你爹
[1:17:45] No. No! 才不是!
[1:17:47] It’s true, Chad. You’re half hillbilly. 是真的 查德 你是个半乡巴佬
[1:17:51] It can’t be. 不可能!
[1:17:56] They lied to me! 他们骗了我
[1:18:00] How could they? 你们怎能这样?
[1:18:02] Maybe they didn’t want you to know the truth. 也许他们只是不想让你知道真相
[1:18:04] There is no truth! 没有什么真相
[1:18:06] Everything is a lie! 全都是谎言!
[1:18:13] -What did you do? -Anthemis nobilis. -你做了什么? -撒了点洋甘菊粉末
[1:18:15] -What? -It’s the ingredient in camomile tea -什么? -就是洋甘菊花茶的原料
[1:18:17] that causes an anaphylactic reaction in rare cases where people are allergic to it. 会导致哮喘患者过敏
[1:18:22] Like I said, I remember weird stuff. 这事情我过耳不忘
[1:18:24] But he’ll be OK, as long as we get him his inhaler. 没事的 只要给他吸药器
[1:18:34] Or not. 或者不给
[1:18:46] OK, here we go. And, you ready? 准备好了?
[1:18:48] -Uh, yeah, wait. My teeth. Do I got any… -Teeth are clear. -等会 牙齿上面没菜吧? -牙齿干净
[1:18:52] -Clear? OK, just give me a second. -And we’re rolling. -干净? 好 稍等 -开拍
[1:18:58] The chaos and confusion of what transpired here last night 昨夜的混乱事件
[1:19:02] is still being unravelled. 尚未厘清疑云
[1:19:04] What appears to be a tragic mass suicide 表面上是变态杀手所为
[1:19:06] involving a group of mentally unstable college kids 也可能是疯狂大学生集体自杀
[1:19:10] may in fact be the work of a lone deranged killer whose body has yet to be found. 其尸体尚未被发现
[1:19:15] -The killings happened on the …. -Knock knock. Hey! -这场惨剧发生于… -敲 敲
[1:19:21] -Hey, buddy. How you feeling? -I’m feeling… -嗨 哥们 你感觉怎么样? -我感到…
[1:19:25] high on prescription medication. 很嗨 全身都泡满了药
[1:19:26] Yeah, looks like it. 唔 很可能
[1:19:29] They found my fingers. 他们找到了我的手指
[1:19:32] Check it out. 瞧瞧
[1:19:34] Yeah. I got to tell you… 吔 我说…
[1:19:37] I don’t remember that one looking that way. 我不记得我手指以前是这个样子的
[1:19:39] Does that look funny to you? 你看着好笑吧
[1:19:41] No. No, not really. 没 才没呢
[1:19:44] That looks natural. It’s good. 看着很自然 很好
[1:19:47] By the way, I brought you something. 对了 我给你买了点东西
[1:19:49] -Shut your eyes, OK? -All right. -先合上眼 好吗 -好
[1:19:51] OK, open them. 好了 睁眼吧
[1:19:54] Oh… 哦
[1:19:55] -Oh, buddy. -That’s a PBR, buddy. -哦 好伙计 -伙计 这可是蓝带啤酒
[1:19:58] That… that’s a thing of beauty. 美啊
[1:20:01] It’s cold, too, should be. 也许是冻过的
[1:20:02] Look what else I got you. 另外 还附赠你
[1:20:04] A bendy straw, your favourite sipping utensil. 最爱的吸管
[1:20:07] There you go. 就这样了
[1:20:09] Mmm. Mmm! 嗯 嗯
[1:20:11] Don’t choke. I’m gonna let you rest. You enjoy that, OK? 你好好享受吧 好吗
[1:20:14] Drink the whole thing. When I come back, I’m gonna have more. 我回头再多带点
[1:20:17] -Dale? -Yeah? -戴尔? -嗯!
[1:20:19] Did you ask her? 你约她没有?
[1:20:22] -Ask her what? -Did you ask her out, for God’s sake? -约什么? -看在上帝份上 你约她出去没有?
[1:20:26] Oh. Well… 呃
[1:20:31] I was gonna, but then I never actually got the chance, so… 我想来着 但一直没有机会 所以…
[1:20:34] Dale! 戴尔
[1:20:35] You are hopeless, you know that? You’re hopeless. 你真是没救了 知道吗
[1:20:38] Yeah. You’re probably right about that. 嗯 你可能是对的
[1:20:44] Except for… 不过
[1:20:45] she kinda mentioned to me that she’s a pretty darn good bowler, so… 她说过喜欢玩保龄球
[1:20:49] we’re goin’ bowling. 所以我们准备打球去
[1:20:53] -You little dickhead. -I’m outta here. -你这个小混球 -我先走了
[1:20:55] OW. 哦
[1:21:00] Whoo! Yes. 唔! 好吧
[1:21:02] -Dale Dobson, you are one lucky man. -I guess it’s just beginner’s luck. -戴尔·多布森 你是个幸运儿 -侥幸而已
[1:21:07] That girl has got an amazing set… of bowling fingers. 那姑娘打得真棒
[1:21:10] I know. Listen, let me tell you something, OK? 我知道 听着 我告诉你
[1:21:14] Life is short, BJ. You have to go after what you want, 人生苦短 小子 你得主动追逐梦想
[1:21:16] because it sure as heck fire ain’t gonna just fall right into your lap. 因为天上可不会掉馅饼
[1:21:19] -You know somethin’? You’re right. -I know. -对 你说得对 -我知道
[1:21:22] -I’m gonna go talk to her. -OK. Right, now, listen to me, though. -我要过去跟妹子聊聊 -听着
[1:21:25] Don’t be nervous, and just be yourself, OK? 别紧张 做自己就好
[1:21:28] Yeah. 好
[1:21:29] You got ‘er. Go, buddy. 明白就好 上吧 伙计
[1:21:32] Hey. 嗨
[1:21:33] -I’m pretty good at this, aren’t I? -You are. That was great. -我很有一手 是吧? -确实 你很棒
[1:21:36] Listen, Allie, I hope you don’t think this is too stupid or whatever, 爱莉 希望这不会显得有点傻
[1:21:41] but I got you a little something. 但我想送你点东西
[1:21:44] Dale, that’s so sweet. You didn’t have to do that. 戴尔 很有心啊 还好啦
[1:21:46] I know. I wanted to. 我知道 应该的
[1:21:49] Oh, my gosh. 哦 我的天
[1:21:51] -You know what that is? -Yes, it’s a… it’s a helmet. -你知道这是什么吧? -安全头盔啊
[1:21:55] It’s a pink helmet. 粉红色头盔
[1:21:56] I think, you know, it might just be better if you wear that every day from now on, so… 你戴这个好些
[1:22:00] OK, thank you. You’re welcome. 很好 谢谢 真是太棒了
[1:22:02] It’s perfect. 不客气
[1:22:05] So, listen, Dale, I’m, uh… 戴尔 听着
[1:22:07] I’m really sorry about everything that happened. 对于之前的一切我真的很抱歉
[1:22:10] What do you mean? For what? I had a great time. 道什么歉? 我过得很开心
[1:22:13] I mean, except for all the people dying, when they were bleeding on us and everything. 当然 死人流血什么的
[1:22:17] That wasn’t so much fun, but…you know… 不是很好玩
[1:22:21] I enjoyed every minute I got to spend with you. 但我享受着和你度过的每一分钟
[1:22:23] Dale… You know what? Let me just say this, 戴尔 让我说完
[1:22:26] cos I don’t know if we’re ever gonna get to spend this kind of time together again, 因为我不知道还有没有机会在一起…
[1:22:30] and I want to let you know that I… 我只想告诉你…
[1:22:34] I feel the same way. 我感同身受
[1:22:38] Really? Really. 真的? 真的
[1:22:42] BJ! 傻逼!
[1:22:45] Oh, my God, should we go help her? 上帝啊 我们该去帮她吗?
[1:22:48] Hell, no. 不!
[1:22:54] Whatever. 管它呢!
2010年

文章导航

Previous Post: Extract(压榨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Two Hands(双手)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号