时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Hello, Democratic Republic of Con-go! | 你好啊 刚果民主共和国 |
[00:37] | Maybe I should have turned left at Luxembourg. | 我好像应该在卢森堡左转 |
[00:40] | Say, what kinda place is this anyway? | 这到底是什么地方 |
[00:44] | “Amusement Park. 3rd or 4th Happiest Place on Earth. | 游乐园 世界上第三或第四快乐的地方 |
[00:48] | Give or Take.” | 差不多吧 |
[00:49] | Hey, a rabbit could get used to a place like this! | 兔子还挺喜欢这样的地方 |
[00:53] | Especially, since I tunneled right past the admission booth. | 而且我刚才打洞经过了售票亭 |
[00:57] | Games, prizes, food high in saturated fat, | 游戏 奖品 富含饱和脂肪的食物 |
[01:01] | this place isn’t kiddin’ around. I am amused. | 还真说对了 我好快乐啊 |
[01:04] | Perhaps I should try going on a ride | 要不我兜个风 |
[01:06] | to round out this delightful experience. | 充实一下这次愉快的经历 |
[01:08] | Hmm, what to choose? | 选什么呢 |
[01:12] | The Murderizer! | 杀人过山车 |
[01:14] | Oh, it’s perfect! | 太完美了 |
[01:18] | Have a rootin’ tootin’ death defyin’ time! | 好好体验一下死亡飞车吧 |
[01:22] | Now, wait just a doggone minute! | 等一下 |
[01:25] | Rule number one. | 第一条规则 |
[01:26] | No filthy animals on my ride! | 我的车上不能出现肮脏的动物 |
[01:30] | No place for any filthy, furry, flea-ridden creatures on my coaster. | 我的过山车上不能出现肮脏 长毛 带跳蚤的动物 |
[01:34] | Now, that’s more like it. | 这才对嘛 |
[01:37] | What in tarnation? | 我靠 |
[01:39] | Oh, no, you don’t. | 你不能坐 |
[01:40] | Can’t you read the sign? | 你看不到告示吗 |
[01:46] | Eh, who’s making these needlessly indiscriminatory rules, Doc? | 是谁制定的这些无用规则 伙计 |
[01:50] | I am! | 是我 |
[01:51] | So take your no-good, rabbit carcass | 所以你这只死兔子 |
[01:54] | back to the stink factory! | 赶紧回臭工厂吧 |
[01:58] | Okay, now I gotta get on that ride. | 好吧 这个过山车我玩定了 |
[02:02] | Strap in, ladies and jerks, | 系好安全带 女士们 混蛋们 |
[02:04] | for the murderinest ride of your misery-filled lives! | 尽情享受充满痛苦的凶残旅程吧 |
[02:07] | Wait! | 等等 |
[02:11] | Room for one more rider? | 还能再坐一个人吗 |
[02:17] | Why, yes of course! Right this way. | 当然 这边请 |
[02:20] | Why thank you, handsome. | 谢谢 帅哥 |
[02:23] | Oh, my. | 天哪 |
[02:24] | Hold on tight and prepare for the murderinest ride | 抓紧了 准备享受人生中 |
[02:27] | of your pretty little life. | 最凶残的旅程吧 |
[02:31] | Boy, oh, boy! | 我靠 |
[02:33] | That is my type of woman. | 这个妹子我喜欢 |
[02:38] | Ooh, that low-down dirty rabbit! | 是那只肮脏的下贱兔子 |
[02:42] | Dangnabbit! I’m a-comin’ for you, rabbit! | 死兔子 你跑不掉的 |
[02:49] | – Say your prayers, varmint! – Oh, brother. | -祈祷吧 淘气鬼 -我靠 |
[02:53] | Sorry, Doc, I thought I’d change seats. | 抱歉 伙计 我想换个座位 |
[02:55] | Hope that’s not a problem. | 没问题吧 |
[02:56] | I’m the only problem you gotta worry about! | 我是你唯一需要担心的问题 |
[03:00] | Decided to change again. | 我又想换了 |
[03:03] | Where are you, rabbit? | 你在哪儿 兔子 |
[03:10] | Shouldn’t you be seated with your safety restraint on, Mac? | 伙计 你不应该系好安全带坐下吗 |
[03:13] | I’m a-callin’ the shots here! | 这里归我管 |
[03:15] | I’m just sayin’. | 我只是提醒一下 |
[03:16] | The first drop is a bit of a lulu! | 第一个坡有点陡哦 |
[03:29] | How’s this for the final blow? | 尝尝我的最后一吹 |
[03:42] | You lousy bird! | 烦人的鸟 |
[03:45] | I’m having the time of my life! | 真是太开心啦 |
[03:50] | One man’s loss is another man’s dead rabbit. | 用别人丢的东西来送这只兔子上西天吧 |
[03:54] | Ride’s over now, rabbit! | 旅途结束了 兔子 |
[04:03] | Oh, I hate that rabbit. | 我讨厌那只兔子 |
[04:13] | They don’t call this The Murderizer for nothin’. | 杀人过山车可不是白叫的 |
[04:20] | What the tarhooty! | 什么鬼 |
[04:22] | Oh, you’re doing so good | 真乖 |
[04:24] | on your very first rollercoaster ride with Uncle Bugs. | 第一次和兔八哥叔叔一起坐过山车就这么乖 |
[04:27] | These moments are just so precious. | 这样的时光真是太珍贵了 |
[04:31] | I’m a-comin’, baby! | 我来了 宝宝 |
[04:36] | Now, don’t be sad when it’s over. | 结束的时候不要难过 |
[04:38] | We can always ride it again. | 还可以再坐嘛 |
[04:47] | And don’t forget, | 别忘了 |
[04:48] | I’ll always be here for you no matter what. | 无论发生什么 我都会在你身边的 |
[05:02] | Boy, am I sure relieved I didn’t hurt that baby. | 还好我没有伤害那个孩子 |
[05:05] | I despise me some animals, | 我鄙视某些动物 |
[05:07] | but I would never hurt an innocent little baby. | 但我绝不会伤害一个无辜的小宝宝 |
[05:09] | I’ll even prove it to you! | 我可以证明 |
[05:12] | Ma’am, is this here your precious baby? | 女士 这是你的珍贵的宝宝吗 |
[05:14] | Why, y-yes, it is. | 是的 |
[05:16] | Would you mind if I popped my head in and gave your baby a kiss? | 你介意我把头伸进去给你的宝宝一个吻吗 |
[05:19] | I suppose that would be all right. | 应该没问题 |
[05:21] | Hey there, junior. | 小家伙 |
[05:22] | Your Uncle Sam is gonna pop in for a little kiss. | 山姆大叔要进来亲一个咯 |
[05:31] | Toilet bowl… | 抽水马桶 |
[05:32] | full of dynamite… | 全是炸药 |
[05:37] | That’s what you get for messin’ with my baby! | 这就是捉弄我孩子的下场 |
[05:39] | Ain’t that right, Junior? | 对吧 小家伙 |
[05:42] | I want candy! | 我要糖果 |
[05:44] | Oh, they grow up so fast. | 长得太快了 |
[06:08] | *I am vacuuming the rhino* | *我在给犀牛吸尘* |
[06:11] | *All the live long day* | *漫长的每一天* |
[06:19] | Rest in peace, horsefly! | 安息吧 马蝇 |
[06:23] | Me and the rhinoceros have a symbiotic relationship. | 我和犀牛有着共生关系 |
[06:35] | Get a load of these uncivilized beasts! | 瞧瞧这些原始的的野兽 |
[06:42] | Look at this knuckle dragger! | 看看这个大傻瓜 |
[06:44] | Hey, ugly. Fetch! | 丑八怪 快去捡 |
[06:47] | Eh, shut your apehole. | 闭嘴 |
[06:51] | What do we have here? | 这里有什么 |
[06:59] | Lunch is served. | 午餐有着落了 |
[07:06] | I tawt I taw a puddy cat. | 我好像看到了一只傻大猫 |
[07:09] | I did, I did taw a puddy cat! | 我的确看到了一只傻大猫 |
[07:19] | Thanks, Mr. Rhinoceros. | 谢谢 犀牛先生 |
[07:22] | Stupid, ugly, dumb zoo animals. | 愚蠢 丑陋 智障的动物园动物 |
[07:27] | Hey, there. | 你好啊 |
[07:28] | Listen, uh, about what I said earlier… | 我刚才说的话 |
[08:04] | That is one persistent puddy. | 傻大猫好顽固啊 |
[08:33] | Hello, Mr. Puddy. | 你好 傻大猫先生 |
[08:49] | Steady! Steady, now. | 稳住 稳住 |
[08:51] | Oh, look at me. | 看看我 |
[08:52] | I’m balancing. | 我在做平衡运动 |
[08:57] | Hey, Skip, what the heck is going on? | 史基普 怎么回事 |
[08:59] | You’re not supposed to be cleaning the rhino cage! | 你不是清理犀牛笼子的 |
[09:01] | I told you to clean out the giant scorpion cage! | 我不是让你清理巨蝎笼子吗 |
[09:04] | Hey, fellas, just take it easy, huh? | 伙计们 别冲动 |
[09:10] | Great job in there, Skip! | 干得好 史基普 |
[09:11] | Now you gotta clean out the python cage! | 现在去清理蟒蛇笼子吧 |
[09:15] | Excellent work, Skip. | 干得好 斯基普 |
[09:17] | Now I’ve got you down for the electric jellyfish tank. | 现在去清理电水母缸吧 |
[09:19] | No. Wait. | 不 等等 |
[09:28] | I hate the zoo. | 我讨厌动物园 |
[09:32] | *This is the way We brush our horn* | *就要这样刷我们的角* |
[09:34] | *Brush our horn, Brush our horn* | *刷我们的角 刷我们的角* |
[09:37] | Okay, let’s see what you can do. | 看看你有什么用 |
[09:40] | Hologram 3000. | 全息3000 |
[09:44] | Perfect. | 完美 |
[09:46] | *Scrubby scrub Scrub, scrub, Scrub, scrub, scrub* | *刷 刷 刷 刷 刷* |
[09:48] | *Scrub, scrub, scrub Scrub, scrub, scrub* | *刷 刷 刷 刷 刷* |
[09:50] | Hey, rhino! | 犀牛 |
[09:51] | You think you’re horn needs brushin’, | 还在刷角呢 |
[09:53] | well, why don’t you come on over here and brush this? | 不如过来刷刷这个啊 |
[10:04] | Aw, and you just polished that horn. | 你的角刚擦干净呢 |
[10:07] | What a shame. | 可惜啊 |
[10:31] | Ooh, I just love hologram technology. | 我喜欢全息技术 |
[10:42] | Just a dumb baby seal. | 只是一只笨海豹啊 |