Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:02] I reached out to a colleague who’s doing 我联系了一位同事
[00:04] a summer research program at the University of Heidelberg, 他正在海德堡大学做一项暑期研究项目
[00:08] and I think I can get you in. 我应该能帮你加入
[00:10] Fantastisch. That’s German for fantastic. 妙哉 就是德语的”棒极了”
[00:13] This is my niece Tonya. 这是我侄女汤妮娅
[00:15] She’s staying with us. 她目前住在我们家
[00:16] – Hey, Missy. – Tonya. -米希你好啊 -你好 汤尼娅
[00:19] What are you doing? 你在干什么
[00:20] – Sneaking out. – So, what’s the plan? -偷溜出去 -你有什么计划
[00:22] I got half a pack of cigarettes and a bottle of cooking sherry. 我拿了半包烟和一瓶料酒
[00:25] Let me get dressed. 我这就去换衣服
[00:28] This will allow us to calculate the speed of sound in the liquid 这将使我们能够使用爱因斯坦场方程的
[00:31] using the standard elements of the Einstein field equations. 标准元素来计算液体中的声速
[00:35] The answer is only correct, of course, if the density changes slowly. 当然 只有当密度变化缓慢时 答案才是正确的
[00:39] And to begin, we use the standard equations 首先 我们使用热物理的
[00:41] of thermal physics to simplify the answer– 标准方程来简化答案…
[00:46] Wh-Wha-What am I smelling? 我闻到了什么味道
[00:47] Oh, that might be my sauerkraut and knockwurst. 可能是我的酸菜和德国热狗
[00:51] It is. 是的
[00:53] Why are you eating sauerkraut in my classroom? 你为什么在我的教室里吃酸菜
[00:55] I’m acclimating my body to a Germanic meat-based diet. 我正在让我的身体适应德国式的肉食饮食
[00:58] 11:00 A.M.? 早上11点吗
[00:59] It’s dinnertime in Heidelberg. 海德堡那里现在是晚饭时间
[01:01] We’re not in Heidelberg. 我们又不在海德堡
[01:02] But I will be over the summer, 但我暑假就要去了
[01:03] so I’m trying to adjust my internal clock to the local time 所以我要开始慢慢调整生理时钟
[01:06] so I can hit the ground running mitout jet lag. 到时候我一落地就直接无时差
[01:09] I got to get back to my lecture, 我得继续上课了
[01:11] if that doesn’t interfere with your meal. 希望不会打扰您用餐
[01:12] Oh, dinner and a show, I love it. 一边吃晚餐一边有秀看 爽啊
[01:14] Although… would you be a lamb 不过呢… 你能不能行个好
[01:16] and open this jar of mustard for me? 帮忙我把这芥末罐打开呢
[01:17] Here are two words you don’t often hear– 我要说出两个不常听到连在一起的词
[01:20] poor Germany. 可怜的德国
[01:22] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:25] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:28] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:31] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:33] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:45] Oh, good. Can you do me a favor and run to the grocery store? 太好了 你能帮忙我去超市买点东西吗
[01:48] There’s a list there on the island. 厨房中岛上有张清单
[01:50] Nice to see you, too. 我也很高兴看到你
[01:52] I’m sorry, I have to get passports for Shelly and me, 对不起啦 我得帮我跟谢利办护照
[01:55] I’ve got to make sure that the house is stocked, 还得确保家里有足够储粮
[01:57] and now that he’s read about deep-vein thrombosis, 在他读到有关飞机上静脉血栓之后
[01:59] I have to find compression socks for the flight. 我还得帮他找坐飞机穿的压力袜
[02:02] “Chicken boo-eh-lon”? What does that even mean? “鸡块汤” 这是什么东西
[02:05] Bouillon. 是鸡汤块
[02:06] It’s the tiny cubes that turn into soup. 就是一小块就能煮出鸡汤的东西
[02:09] So, the soup aisle? 所以汤的那区买是吗
[02:10] There you go. 没错
[02:11] And you also need to go to the drugstore. 你还得去一下药妆店
[02:13] – For what? – Missy needs… some items. -干嘛 -米希需要… 某些东西
[02:16] They’re on the back of the list. 在清单的背面
[02:21] You know, you seem pretty stressed out 你看起来压力挺大的
[02:24] Maybe it’d be easier if I go to Germany. 让我陪他去德国会不会轻松一点
[02:26] You got to be kidding. 你是在开玩笑吧
[02:27] Well, it might make more sense. 其实这样说不定更合理啊
[02:29] I got the summer off… 我夏季也放暑假
[02:30] And, come on, beer and sausage? 而且那边出名的啤酒与香肠
[02:32] I’ve been training for that my whole life. 我简直算为此训练了一辈子
[02:35] Well, I guess that’s a possibility. 这也不失为一种选择
[02:39] It’s just a thought. 就是提出一个想法啦
[02:41] I’ll run to the grocery store, we can talk about this later. 我先去超市把东西买了 之后再讨论看看
[02:43] If you’re going to the grocery store, 如果你要去超市
[02:44] you should get more tinfoil. 你再买一点锡纸
[02:46] You’re not making a hat, are you? 你不会是想做阴谋论者爱的锡纸帽吧
[02:48] No. I need it to black out my windows. 不是 我要用来遮挡房间窗户
[02:49] It’s 10:00 P.M. in Heidelberg. 现在是海德堡晚上10点
[02:52] Gute Nacht. 古德奈特[晚安]
[02:59] Tinfoil. 锡纸
[03:02] – Hey, thanks for watching her. – No problem. -谢谢你帮忙照顾她啊 -不用客气
[03:05] She’s my little Hamburger Helper helper. 她是我煮小帮手牌通心粉的小帮手
[03:07] Ain’t that right? 对不对啊
[03:09] Hey, um, you got anything going on this weekend? 你这周末有安排了吗
[03:12] Uh, not much. Why? 应该没吧 怎么了
[03:14] Well, at the baby shower, I got a spa trip 迎婴派对的时候我收到水疗招待券
[03:16] and I was thinking about using it. 我有点想去用掉它
[03:19] I can watch CeeCee. 我可以帮忙照顾丝丝啊
[03:20] No, it’s for two people. 不是啦 是两人同行票
[03:22] I thought maybe you and I could go. 我在想要不你跟我去
[03:25] – Like together? – Yeah. -是一起去吗 -对啊
[03:28] You deserve a break as much as I do. 你跟我都值得好好休息一下
[03:33] Sure, maybe. 当然 应该可以吧
[03:36] Okay, you don’t seem very excited. 感觉你兴致不是很高昂啊
[03:38] Well, what do guys do at spas? 男人在水疗会所都做些什么啊
[03:40] The same thing that women do at spas. 女人做什么男人就做什么啊
[03:42] What do women do at spas? 那女人都在水疗会所做什么
[03:43] I don’t know, spa stuff. Let’s find out. 不知道 就水疗的那些事情 去了就知道
[03:47] Oh, what about the baby? 那孩子怎么办
[03:48] It’s just one night, Connie can watch her. 就在那里过一晚而已 康妮可以照顾她
[03:51] Okay, fine, if she says yes, then sure. 行吧 如果她同意就去
[03:53] Great. Oh! 太好啦
[03:54] We can go to bed early, we can nap… 我们可以提早上床 可以睡午觉
[03:57] we can sleep in. 可以睡到自然醒
[03:59] Mm, exciting. 太令人期待了吧
[04:01] Tell me about it. 那可不是嘛
[04:04] So, Missy, how was your day? 米希 今日如何
[04:07] Sheldon’s not here– 谢尔顿不在场
[04:08] let’s just enjoy the silence. 我们就享受片刻宁静吧
[04:09] – Mm, it is nice, isn’t it? – No. -感觉真不错是吧 -当然不是
[04:12] And if you think it’s so nice, 如果你觉得耳根清净那么好
[04:13] why do you want to spend two months with him in Germany? 你干嘛说要陪他去德国两个月
[04:16] I thought Mom was going. 不是妈妈要陪他去吗
[04:18] We’re exploring our options. 我们在斟酌有哪些方案啦
[04:20] Well, I’ve been thinking about it. 我考虑过这件事了
[04:22] You’ve traveled the world. 你去各国旅游过了
[04:23] I’ve never left the country. 我都没出过美国
[04:25] The Army isn’t “traveling the world.” 参军驻扎并不算”各国旅游”好吗
[04:27] More than I’ve done. 反正比我的经验丰富了
[04:28] – Do I get a vote? – No. -我有投票权吗 -没有
[04:30] Wait, what’s your vote? 等等 你投谁
[04:31] – Mom goes. – You don’t get a vote. -妈妈去 -那你没有投票权
[04:33] And… you got to visit Caltech with him. 而且你之前还陪过他去加州理工参观
[04:36] Seeing a college campus ain’t two months in Europe. 参观大学校区哪比得上欧洲两个月
[04:39] I wouldn’t know, would I? 我又没经验 我怎么会知道
[04:41] Mary, I’ve worked my ass off for 20 years, 玛丽 我辛苦打拼了20年
[04:43] I deserve this. 我值得去一趟
[04:44] Right, because what I do is worthless. 对对对 我做的事情就不辛苦
[04:48] Will you keep it down? 你们能不能安静点
[04:49] It’s the middle of the night in here. 我这里可是半夜
[04:52] Fighting over two months of that? 为了独享两个月的他而吵架
[04:55] Okay… 行吧
[04:58] I hear you and Mandy are going away for the weekend. 我听说你跟曼蒂这周末要出去玩啊
[05:02] Yeah, if you don’t mind watching the baby. 是啊 前提是你不介意帮忙看着孩子
[05:04] I don’t mind. 不介意啊
[05:06] You sure? 你确定吗
[05:07] You ain’t ever watched her overnight before. 你没有独自照看她过夜过
[05:08] It’s fine, we both wake up a lot to pee. 没事的 我跟她一晚上都得起夜好多次
[05:12] Well, if you change your mind, I don’t have to go. 如果你改变心意了 我也没有非要去
[05:15] Do you not want to go? 你是不想去吗
[05:17] No, I do. 哪有 我当然想去
[05:19] Is this ’cause it’s a spa and you’re worried about 你是在担心去水疗会所
[05:21] getting a massage from a guy? 会是男人给你按摩吗
[05:24] Well, I wasn’t. But that ain’t helping. 本来不担心 你可真会帮倒忙
[05:26] What’s going on? 到底怎么了
[05:29] Well, we’ve just never been away from the baby 我跟她从未离开宝宝
[05:32] this long before and… 那么长时间过 而且…
[05:34] And…? 而且…
[05:36] Me and Mandy have never been away alone together. 我跟她也没有一起这么出去玩过
[05:39] You worried you’re gonna blow it with her? 你担心你会把跟她的关系搅黄吗
[05:41] No. 不是啦
[05:42] Quit making me worry about new things! 你别再给我添更多烦恼的事了
[05:48] It may have been midnight in Medford, 或许梅德福这里是半夜
[05:50] but it was morning in Heidelberg– 但海德堡现在是早上
[05:52] the perfect time to enjoy a hearty breakfast 正是适合吃一顿丰盛的
[05:55] of leberwurst on pumpernickel. 粗黑麦面包抹猪肝肠早餐的时刻
[05:58] How do you say blech in German? 德语的”恶”怎么说啊
[06:00] I’ll save you from googling. 我替你省下上网搜的功夫
[06:02] It’s eklig. You’re welcome. 是”恶克里哥” 不客气
[06:13] Where were you? 你去哪了
[06:16] Why are you up? Go back to bed. 你为什么醒着 快回去睡吧
[06:18] I was enjoying a revolting German breakfast. 我本来正在享用令人想吐的德国早餐
[06:20] What’s your excuse? 你又是什么理由
[06:21] It’s none of your business. 跟你无关
[06:23] As your brother, your safety is my business. 我是你的哥哥 你的安全与我有关
[06:25] I met my friend Tonya, it’s not a big deal. 去见我朋友汤妮娅 不是什么大事
[06:28] You smell like cigarettes. 你身上有烟味
[06:30] No, I don’t. 我才没有
[06:31] Perhaps a second opinion, I’ll get Mom. 那找个更懂的人来问吧 我去叫妈妈
[06:33] Sheldon, stop and think. 谢尔顿 停下脚步好好想想
[06:35] If I get in trouble, 如果他们知道了
[06:36] neither Mom or Dad is gonna want to leave me 妈妈或爸爸都不会想离开我
[06:37] and go to Germany. 然后去这趟德国
[06:38] And if they don’t go, you don’t go. 如果他们不去 你就去不了
[06:41] But I have to go. 但我一定得去啊
[06:43] Then you need to forget this happened. 那劝你忘掉看到这一幕
[06:46] I can’t forget this happened– I remember everything. 我忘不掉啊 我能记住所有事情
[06:49] Then when you’re old and not a famous scientist, 那记好了 当你成为又老又不有名的科学家
[06:51] you’ll remember this is the moment you blew it. 现在这一刻就是你失败的起点
[06:57] Well? What’s it gonna be? 怎么样 考虑好了吗
[07:00] I’m going to brush the liver out of my teeth and mull this over. 我要去把我牙上的肝给刷掉 并就此翻篇
[07:13] I was presented with a moral dilemma. 我面前有一道道德难题
[07:16] Cover for Missy and protect my trip, 替米希隐瞒来保护德国之旅
[07:19] or sing like a canary and spend a muggy summer in Texas 或立刻告密并在德州度过闷热的暑假
[07:22] with my clean conscience. 但问心无愧
[07:25] Sheldon, everything okay? 谢尔顿 有事情吗
[07:27] Yeah, Sheldon, is everything okay? 对啊 谢尔顿 有事情吗
[07:33] Everything is okay. 完全没事
[07:38] What was that about? 他在闹什么鬼
[07:39] I don’t know. I just woke up. 不知道啊 我也是刚醒
[07:46] So, George really wants to go to Germany? 乔治很想去德国吗
[07:49] Yeah, he thinks it’ll be a vacation. 对啊 他觉得这会是一段假期
[07:51] Because the two things that Sheldon loves are 是啊 毕竟谢尔顿最喜欢的可不就是
[07:53] change and new people. 改变与认识新的人吗
[07:55] – Thank you. – So, which one of you is gonna go? -就是说嘛 -所以你们到底谁去
[07:58] We’re still discussing it. 我们还在讨论
[07:59] So, you? 所以是你去
[08:03] – Did y’all get her down?- Yeah. -你们把她哄睡下了吗 -是啊
[08:04] Finally. We’re gonna head out before she wakes up. 终于啊 我们要趁她醒来前赶紧出发了
[08:07] I am so glad you two are spending some quality time together. 真高兴看到你俩要一起欢度美好时光
[08:11] – Mom. – No, she’s right, I mean, we earned it. -妈… -没错啊 这是我们辛苦的回报
[08:13] I don’t love that you’re gonna share a hotel room, but… 但我并不喜欢你俩住同一房间…
[08:16] Mom. 妈
[08:16] Well, you’re not married. 你们又没结婚
[08:18] – Mom. – Stop. -妈 -停嘴
[08:19] I’m done. 我说完了
[08:20] She’s not. Run. 她没个完的 快跑
[08:21] – See ya. – Bye. -回见 -再见
[08:24] Well, you know you weren’t. 你自己知道你还没叨叨完
[08:29] Okay. 好的
[08:30] According to this quiz, your TV boyfriend is… 根据测验的结果 你的电视人物男友是…
[08:32] Bart Simpson. 巴特·辛普森
[08:34] He’s not even real. 他都不是真人
[08:35] That doesn’t matter. 无所谓吧
[08:36] I still think about marrying Alf. 我也还在想着嫁给人偶阿福呢
[08:39] Look at them over there. 看看她俩
[08:41] They got away with one transgression, 她们成功犯后无罪逃脱
[08:43] and now they were clearly plotting their next. 现在开始在计划下一次了
[08:45] All right, we got away with sneaking out. 我们偷溜出门平安无事
[08:47] What should we do now? 接下来应该干嘛
[08:49] I say we rob the mall. 要不去抢商场吧
[08:51] You read my mind. 跟我想法完全一致
[08:53] We hit the shoe store first 先抢鞋店
[08:55] and then the makeup store. 再抢化妆品店
[08:56] Smart. 聪明啊
[08:57] Those are the things we girls like. 我们女生就喜欢这些东西
[09:02] You okay? 你没事吧
[09:03] Huh? What? 什么
[09:05] You look a little distracted. 你看起来有点心神不宁
[09:07] No, what would I be distracted about? 才没有 我有什么好心神不宁的呢
[09:11] Eh, you got Germany coming up. 毕竟马上就要去德国了
[09:14] Makes sense to be a little nervous. 稍微有点紧张也很合理
[09:17] – That does make sense. – Yeah. -你这推断的确很合理啊 -是吧
[09:19] Remember how scared you got when we flew to Pasadena? 还记得我们飞去帕萨迪那那次你有多怕吗
[09:21] But we got through it. 但我们克服了恐惧
[09:24] Together. 一起克服
[09:25] We did. 的确是一起
[09:26] Germany’s way further than that. 飞德国可比飞那里远多了
[09:29] Your mom’s never been on a flight that long before. 你妈妈可从没坐过那么远的飞机
[09:31] I have. 我有过
[09:32] When I was in the Army. 在我当兵的那会儿
[09:34] Fighting for our country. 为了我国战斗
[09:35] Weren’t you in the motor pool? 你不是车辆集用场的兵吗
[09:38] I’m just saying, if your mom gets nervous, 我就是想说 要是你妈感到紧张
[09:41] you might be the one calming her down. 可能得由你来安抚她
[09:43] But that’s what she does for me. 但平时都是她负责安抚我啊
[09:44] Well, I’m sure she’ll do her best. 她肯定会尽力这么做
[09:47] But if she can’t, there’s lots of strangers on the plane. 但如果她做不到 飞机上还有很多陌生人
[09:50] You can hold one of their hands. 你可以紧抓住他们的手
[09:57] Hey. 我来了
[09:58] Hey, thanks for coming. 谢谢你特地过来
[10:00] Ah, I’m not gonna pass on a free lunch. 我怎么能拒绝免费的午餐
[10:02] I’m no dummy. What you making? 我又不傻 你在做什么
[10:05] Chicken salad. 鸡肉沙拉
[10:07] Is it supposed to smell like that? 闻起来就该是这味道的吗
[10:09] What? 什么
[10:11] Oh, it’s the baby. 是宝宝嗯嗯啦
[10:13] Uh, yeah, and people keep having them. 即便如此 人类还是不断地生
[10:15] I don’t get it. 我真搞不懂
[10:17] Could you change her and let me finish up here? 你能帮她换尿布吗 我得弄完这个
[10:19] How do you mean? 什么意思
[10:20] I mean, like, go get a new diaper and put it on her. 就是去拿块新尿布 帮她换上
[10:24] Oh. 原来如此
[10:25] No, thanks. 不用了 谢谢
[10:26] Don’t you be a baby. Go and change her. 别耍小孩子脾气了 赶紧帮她换啊
[10:29] The first diaper I change is gonna be my own. 我人生换的第一块尿布必须是我自己的
[10:32] You’ve never changed a diaper? 你从来没换过尿布吗
[10:34] Not a one. 一次都没有
[10:36] You have kids. And grandkids. 可你有孩子 也有孙子啊
[10:38] How did you get away with never changing a diaper? 你怎么逃过换尿布这一差事的
[10:40] Mm. It wasn’t easy. 其实也不容易
[10:43] When there’s something important to you, 不过面对重要的事情
[10:45] you find a way. 人总会想到办法的
[10:47] Maybe we can do a sleepover at your place. 也许我们可以到你家过夜
[10:49] Why can’t we do it here? 为什么不能在这里
[10:51] Missy. 米希
[10:52] That’s why. 这就是原因
[10:53] Go away. 给我滚啦
[10:54] Why? What secret plot are you hatching now? 为什么 你们又在密谋什么
[10:57] What’s wrong with him? 他到底哪根筋不对
[10:59] Literally, everything. 每根筋都搭错了
[11:01] Missy. 米希
[11:02] – Is he gonna rat us out? – No. -他会打我们的小报告吗 -不会
[11:04] He’s really smart but also really dumb. Watch. 他是天才 但也是傻逼 看好了
[11:07] Come in, Sheldon. 进来 谢尔顿
[11:11] – What? – I’ve been reading up on German history -什么事 -我研读德国史后意识到
[11:14] and I’ve realized that appeasement 面对违规行为
[11:16] in the face of rule-breaking is a slippery slope. 采取绥靖政策会导致滑坡效应
[11:19] Let’s say that sneaking out was 就当你偷溜出去
[11:20] your “occupying the Sudetenland.” 是”占领苏台德地区”好了
[11:22] What’s your “invasion of Poland” going to be? 那你的”入侵波兰”会有多可怕
[11:24] I see it. 我明白了
[11:26] What are you talking about? 你到底在说什么
[11:27] If I can’t tell Mom and Dad on you, 如果我不能向爸妈打你的小报告
[11:28] then I need you to promise you won’t break 你就得保证 我不在家期间
[11:30] any more rules while I’m away. 你不会再违反别的规矩
[11:31] Fine, I promise. Now get out. 行 我保证 滚吧
[11:33] Excellent. 好极了
[11:35] Wait, how do I know you meant that? 等等 我怎么知道你说的是真心话
[11:37] Maybe she should promise she was telling the truth. 也许她应该发誓她句句属实 绝无虚言
[11:42] I like that. 那就最好了
[11:43] I promise I was telling the truth. 我发誓我句句属实 绝无虚言
[11:48] Wait, if you were lying about the first promise, 等等 如果你做的第一个保证是谎言
[11:50] how do I know you weren’t lying about the second promise? 那我怎么知道你第二个保证是不是也在撒谎
[11:52] I promise I wasn’t. 我保证我没撒谎
[12:00] I think you broke him. 他好像被你逼崩溃了
[12:01] No, he’ll be back. 不 他还会卷土重来的
[12:03] I will. 我一定会
[12:12] Look at this. 看啊
[12:15] – Nice. – Oh, come on. -还不错 -别装淡定了
[12:17] You live in a garage. 你是把车库当家住的人
[12:19] This is the nicest room you’ve ever seen in your life. 这绝对是你人生中见过的最豪华的房间
[12:21] I said it was nice. 我说了还不错啊
[12:25] Oh, my God. 太舒服了
[12:27] You have to feel this bed. I may never leave. 你必须来感受下这床 我都不想再起来了
[12:31] Yeah, that’s something. 还行吧
[12:33] – Soft. – Okay. -挺软的 -够了
[12:35] What is going on? Do you not want to be here? 到底怎么回事 你不想来吗
[12:38] What? I’m here. 干嘛 我不是来了吗
[12:40] Are you that worried about the massage? 按摩真的让你那么担忧吗
[12:41] You know, you don’t have to get one. 你不按也可以的
[12:43] It ain’t the massage. 不是因为按摩啦
[12:45] Well, it’s a little the massage. 好吧 也有部分是因为按摩
[12:47] They ain’t gonna touch my butt, are they? 他们不会摸我的屁股吧
[12:48] Oh, yes. I ordered the couples’ butt massage. 肯定会摸 我订的专攻屁屁的情侣按摩套餐
[12:51] I paid extra for it. 比普通套餐贵呢
[12:52] – Really? – No, dummy. -真的吗 -假的 傻子
[12:54] Oh, forget it. 算了当我没说
[12:57] I thought this is what you wanted– 我还以为你想要这样
[12:58] us together. 我们单独出来
[13:00] I did. 本来是想
[13:02] You did. What changed? 本来 你为什么改主意了
[13:05] It’s just different now. 反正现在就是不一样
[13:07] What’s “different” about it? 哪里不一样了
[13:13] Hi. I have you booked for an in-room couples’ massage. 你好 你们预订了上门的情侣按摩套装
[13:16] Now’s not a good time. 现在不方便
[13:17] Screw you. I’m getting a massage. 去你的 老娘要做按摩
[13:19] Fine. But I’m keeping my jeans on. 好吧 但我绝不脱裤子
[13:23] Great. 很好很好
[13:32] Look, I’ve been thinking… 我在想啊
[13:35] we’ve been making this trip about us, 我们一直在争论这趟旅程该谁去
[13:37] and it should really be about Sheldon. 但其实最该优先考虑的是谢尔顿的想法
[13:40] I agree. 你说得对
[13:41] So… maybe he should have some say in who goes with him. 所以在谁陪他去这件事上 应该听听他的意见
[13:46] Why? What’ve you been telling him? 为什么 你给他灌了什么迷汤
[13:48] – Nothing. – George. -没有啊 -乔治
[13:50] He might’ve mentioned he was nervous about the flight, 他可能提了下 搭飞机让他有点紧张
[13:53] and how great I handled it when we flew to California, so… 又说了我们飞去加州那次 我处理得有多好
[13:56] Did he mention it or did you mention it? 是他提起还是你自己提的
[14:00] It’s tough to say, really. 这很难说清啦
[14:02] You are unbelievable. 你真是绝了
[14:05] Sheldon, what has your father been telling you 谢尔顿 去德国的事 你爸都在你耳边
[14:06] – about Germany? – What? -吹了什么风 -什么
[14:09] Come on, Mary, 别这样 玛丽
[14:10] don’t try to confuse the kid. 别把孩子给搞糊涂了
[14:12] I’m confused. 我的确没搞懂
[14:12] It’s his choice. 这该由他自己来选
[14:14] What’s my choice? 什么该由我自己来选
[14:15] Who you want to go to Germany with you. 你想让谁陪你去德国
[14:17] I can’t believe you’re putting him in the middle. 我们争执 你竟然让他当夹心饼干
[14:18] I’m not putting him in the middle, 我没让他当夹心饼干啊
[14:19] I’m treating him like the responsible adult that he is. 我把他当作成熟的大人对待
[14:23] Missy’s been sneaking out of the house at night 米希半夜都会偷溜出去
[14:25] and I’m worried she’s going to rob a mall. 我担心她迟早会去打劫商场
[14:28] I also think she’s smoking. 她可能还有偷抽烟
[14:37] – Sneaking out of the house? Where did you go? – Nowhere. -偷溜出去 你去了哪 -没去哪
[14:41] What were you doing? 你都干了什么
[14:42] Nothing. 没干什么
[14:43] Well, you went somewhere and did something. 总之你就是偷跑去某个地方 干了某些事
[14:45] Tonya, do you have anything to say? 汤妮娅 你有什么要说的吗
[14:48] – No. – Why do you believe Sheldon and not me? -没 -你为什么信谢尔顿 不信我
[14:51] Because he’s a Goody Two-shoes and you stole my truck! 因为他是个乖乖牌 而你却偷开走过我的车
[14:55] Fine. 好吧我招了
[14:55] We snuck out, but we just walked around. 我们偷溜出家门 但只是到处走走
[14:58] Sheldon said you were smoking. 谢尔顿说你抽烟了
[15:00] And we learned it’s a disgusting habit. 我们因此懂得了 这是个坏习惯
[15:02] I know I learned my lesson. 反正我是吸取教训了
[15:04] That’s enough. 够了
[15:06] Come in. 进来
[15:08] Mary, George, thank you for the call. 玛丽 乔治 感谢你们打给我
[15:11] Tonya, apologize to the Coopers. 汤妮娅 向库珀叔叔和阿姨道歉
[15:14] Sorry. 对不起
[15:15] Oh, you’re gonna be. 你的确会后悔
[15:16] Our trip to the Noah’s Ark petting zoo, that’s off. 我们原定去诺亚方舟儿童爱畜动物园的行程取消了
[15:21] I’m too old for that anyway. 反正我也瞧不上那么幼稚的地方
[15:22] Oh, I’m sorry, I didn’t realize 14 was too old 真抱歉 我都没想到14岁已经超龄了
[15:24] to pet two of many kinds of animals. 不适合去摸成双成对的动物们
[15:27] Come on. 走吧
[15:28] Your parents are getting a phone call. 我会打电话告诉你爸妈
[15:30] Great, maybe they’ll send me to live with my fun uncle. 太好了 这样我就能被送去那个好玩的叔叔家
[15:32] Jerry is not fun, and he’s in rehab. 杰瑞才不好玩 而且他进戒毒所了
[15:36] I hope you don’t have any plans for the summer, 希望你暑假没什么安排
[15:38] because you’re not leaving the house. 因为你别想踏出家门一步
[15:40] That’s like three months. 整整三个月啊
[15:42] Oh, you want to make it Christmas? 你想一直关到圣诞节吗
[15:44] Whatever. 随便吧
[15:45] There’s nothing to do in this stupid town anyway. 反正在这个鸟不拉屎的破小镇也没什么可干的
[15:50] Any chance we can both go to Germany? 我们有没有可能一起去德国呢
[15:54] Oh, you are holding a lot of tension in here. 你这边的肌肉很紧绷
[15:57] Huh, I wonder why. 真不知道是为什么呢
[16:00] Do I feel tense? Oh, I bet I feel tense. 我的肌肉紧绷吗 肯定也紧吧
[16:02] You are a little tense. 你是有点紧绷
[16:04] Huh, I wonder why. 我也不知道是为什么呢
[16:06] Have you been drinking enough water? 你有摄入足够的水分吗
[16:07] Because often when… 因为很多时候…
[16:08] – No, that ain’t it. – No. -不是这个原因 -不
[16:10] It’s my fault, for inviting him on a romantic getaway. 都怪我啦 邀请他来这趟浪漫的放风之旅
[16:13] It is your fault. Oh, one sec– 确实是你的错 等等
[16:17] Really get in there. 按到酸痛处了
[16:18] Oh… yeah. 好爽
[16:22] Okay, where was I? 我刚说到哪了
[16:24] This is what you do– you act all into me, 你总是这样 装出一副很喜欢我的样子
[16:26] then you get weird and push me away. 接着又翻脸不认人 把我推开
[16:28] Okay, that’s not true. 才不是这样
[16:29] Yes, it is. You sleep with me, 就是 你和我上床
[16:31] then you tell me to date other people. 之后却叫我去跟别人约会
[16:33] I ask you to marry me, you say no. 我向你求婚 你又拒绝
[16:35] Why is this time gonna be any different? 这次为什么会有不同
[16:37] I-I don’t know. Maybe I’m ready now. 我不知道 或许我现在准备好了
[16:40] “Maybe”? “或许”
[16:41] Yeah. 是啊
[16:44] Look. 听着
[16:45] We’re getting’ along, we’re a good team with CeeCee… 我们相处和睦 一起把丝丝照顾得很好
[16:47] Maybe I don’t want to risk that on a maybe. 或许我不想为了一句”或许” 冒失去一切的风险
[16:50] Okay, if you don’t want to try, why did you even come here? 如果你不想尝试 那你为什么要来
[16:52] Well, I didn’t want to say no and make things weird. 因为我不想拒绝你 导致气氛变僵
[16:55] Oh, well, you nailed it. 是吗 现在气氛被你破坏殆尽了
[17:02] – Missy? – Go away. -米希 -走开
[17:07] I know you’re angry 我知道你很生气
[17:08] but I was genuinely worried about you. 但我是真心担心你
[17:13] I realize we have our differences, but… 我知道我们有分歧
[17:16] I would never be able to forgive myself 但要是你遭遇不测
[17:17] if anything bad happened to you. 我绝对不会原谅自己
[17:23] I hate you. 我恨你
[17:33] I’m gonna give CeeCee a bath. 我去给丝丝洗澡
[17:35] Do you want to help? 你想帮忙吗
[17:36] Nah, I’m good. 不用了
[17:38] Let me guess… 我猜猜
[17:38] you’ve never given a baby a bath either. 你从来没给婴儿洗过澡
[17:41] It was a different time. 年代不一样嘛
[17:43] You gonna tell me your husband did all that stuff? 难道你老公当时有做这些吗
[17:46] Not really. 倒也没有
[17:47] Eh, you see? Look, you got a type. 看见没 你都被同一类型的男人吸引
[17:50] Well, it’s not the ’50s anymore. 但现在不是五零年代了
[17:52] I’m gonna give her a bath and you’re gonna help. 我去给她洗澡 而你必须帮忙
[17:56] Fine. 好吧
[17:56] And afterward, you’re gonna change her diaper. 洗完澡你还得帮她换尿布
[18:00] Ah, man, I miss the ’50s. 我真怀念五零年代
[18:03] – What was that? – Nothing, I’m coming. -你在碎碎念什么 -没有 马上来
[18:07] Whoa, take it easy, 轻点
[18:09] that towel didn’t sneak out of the house. 那块毛巾又没偷溜出去
[18:11] How can you make a joke? 你怎么还能开玩笑
[18:13] Sorry. 抱歉
[18:14] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[18:15] We were both here and she snuck out. 我俩都在家 她都敢溜出去
[18:18] What’s gonna stop her from running wild 要是只有我们其中一个
[18:19] if it’s just one of us? 她岂不是上天
[18:22] Oh, so you’re saying neither of us should go to Germany? 你意思是我俩都不该去德国吗
[18:25] I don’t know. 我不知道
[18:27] I don’t want to punish Sheldon, but I’m worried about Missy. 我不想惩罚谢尔顿 但我也很担心米希
[18:31] I am, too. 我也一样
[18:35] But I think you should go. 但我认为你该去
[18:38] – You do? – I got the summer off. -你真这么想 -我暑假不用去上班
[18:41] My full-time job can be keeping her in line. 我的专职工作就是看好她
[18:45] You sure you’re up for that? 你确定你能搞定吗
[18:46] Mary, I’m a football coach. 玛丽 我可是橄榄球教练
[18:48] I can handle a 13-year-old girl. 我能管好一个13岁小姑娘
[18:51] Missy snuck out 32 times that summer, 那个暑假 米希溜出去32次
[18:53] and got her belly button pierced. 还打了肚脐环
[18:57] The poor guy had no idea. 可怜的老父亲毫不知情
[19:18] All right, let’s get married. 好 我们结婚吧
[19:21] What? 什么
[19:22] You think I’m not all in, but I am. 你认为我没完全投入这段感情 其实我有
[19:25] Okay. I am, too. 好吧 我也是
[19:30] Okay. 那好
[19:32] So, we’re really doing this? 我们真要结婚了吗
[19:34] Yeah. 是的
[19:39] What are you doing? 你在做什么
[19:41] I ain’t waiting to get home to kiss you. 我才不要等到回家再亲你
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号