Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:28] 吉隆坡当地时间 下午4点整
[01:44] Identify. 表明身份
[01:45] Victor Rovner, requesting permission to transmit. 维克多·瑞孚纳 请求传输文件权限
[01:47] Log in. 允许登录
[01:59] Permission granted. 权限审核通过
[02:23] Excuse me a moment. Let me catch up with you. 失陪一下 稍后再聊
[02:29] This is Walsh. 我是沃尔什
[02:30] Sir, we just heard from Rovner. 长官 刚收到瑞孚纳消息
[02:31] He confirmed there will be an attempt today. 他确认了今天会有一起预谋袭击
[02:34] Did he find out who the target is? 他知道袭击目标是谁吗
[02:35] Senator David Palmer. 大卫·帕尔默参议员
[02:38] As soon as the polls open, we’ll be there. 投票一开始 我们就过去
[02:40] 大卫·帕尔默参议员 竞选总部
[02:41] Senator Palmer seems poised for victory. 看来帕尔默参议员已胜券在握
[02:46] I hate it. “On this historic occasion”? 我讨厌这句 “在这个历史性时刻”
[02:49] Well, it is an historic occasion, sir. 这确实是个历史性时刻 先生
[02:52] It’s self-serving to say it. 这么说话太显自私
[02:55] – I want to stay low-key. – Wrong. -我想低调点 -错了
[02:58] Play it up, inspire people. 要积极一点 以鼓舞人民
[03:01] – Honey, what do you think? – I agree with Patty. -宝贝 你觉得呢 -我同意帕蒂
[03:08] Okay, but not “occasion.” 好吧 但别用”时刻”这个词
[03:10] It sounds like we’re having brunch. 听上去像在吃早午餐
[03:11] – “On this historic day”? – Deal. -“在这历史性的一天” -就这样吧
[03:16] – You going to bed? – How can I sleep? -你要睡了吗 -我怎么睡得着
[03:18] No, I’m going to write a few thank-you’s. 我得去写一些感谢信
[03:20] Call me if you need me. 需要我的话就叫我
[03:22] Thank you, angel. 谢谢你 天使
[03:25] You’re in trouble, Dad. 你有麻烦了 爸爸
[03:29] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[03:35] So… 所以…
[03:37] Is she still giving you the cold shoulder? 她还是冷落你吗
[03:42] If by “she,” you’re referring to your mother… 如果你说的”她”是指你妈的话…
[03:44] I’d appreciate it if you’d call her by her name, mom. 我想你最好叫她妈妈
[03:49] And no, she’s just busy. 而且她没有冷落 只是忙
[03:51] She’s busy a lot. 她一直很忙
[03:53] And it’s a school night for you, so time for bed. 明天还要上学 你该睡了
[04:01] – Good night. – I love you. -晚安 -我爱你
[04:10] I’m glad you moved back in, daddy. 很高兴你搬回来了 爸爸
[04:15] Me, too, sweet. 我也很高兴 小甜心
[04:17] Have a good sleep. 睡个好觉
[04:24] – Good night, sweet pea. – Yeah. -晚安 小甜豆 -好
[04:35] She still giving you a hard time? 她还是跟你过不去吗
[04:37] I don’t know when I became the enemy. 我不知道自己什么时候得罪她了
[04:40] I think she blames me for you moving out. 可能她怪我让你搬走吧
[04:42] Well, I never gave her any reason to. 我没有给她任何理由怪你
[04:45] Maybe not. 也许没有吧
[04:48] But I think you let her manipulate you, Jack. 我觉得你太纵容她了 杰克
[04:52] No, I don’t. 不 我没有
[04:54] Let me guess. 让我猜猜
[04:55] Just now she was sweetness and light, right? 她刚刚一副善解人意 开朗大方的样子对吗
[04:57] Then she said something nasty about me? 接着就开始说我坏话了
[04:58] Yeah, and I just busted her on it. 没错 但我制止她了
[05:01] Why you’re taking this so personally? 为什么你觉得她针对你
[05:02] It’s just that mother-teenage daughter thing. 也许是妈妈和青春期女儿之间的正常矛盾而已
[05:11] Maybe you’re right. 也许你是对的
[05:13] Maybe we should talk to her right now. 也许我们现在就该找她谈谈了
[05:15] Tell her not to play us off each other, 让她不要挑拨我们的关系…
[05:16] and that if she’s insulting you, she’s insulting me, too. 如果她在侮辱你 就是也在侮辱我
[05:21] Okay. 好的
[05:23] Good. 好的
[05:24] I really appreciate that. 我很感激你这么说
[05:32] So, you just said that you appreciate that. 你刚刚说你很感激
[05:34] Do you mean you kind of appreciate it? 你是指有一点感激吗
[05:36] I really appreciate it. 我真的很感激
[05:37] Do you really, really appreciate it? 你真的非常非常感激吗
[05:41] – How much do you appreciate it? – Jack. -你有多感激 -杰克
[05:47] Kim? 金
[05:53] Kim? 金
[05:57] Honey? 亲爱的
[06:07] Kim! 金
[06:11] She snuck out. 她溜出去了
[06:13] That’s it. She’s grounded for two months, no exceptions. 够了 她被禁足两个月 不论条件
[06:17] She can forget about getting a driver’s license. 她就别想拿驾照了
[06:24] – Hello? – Hey, Teri, is Jack there? -喂 -特里 杰克在吗
[06:26] Yeah, he’s right here. 他在
[06:27] It’s Nina. 是尼娜
[06:29] What? 什么
[06:30] Hey, Nina. 喂 尼娜
[06:32] Now? No, I can’t. 现在吗 我不行
[06:37] Yeah. 好的
[06:40] Okay, fine. Get a hold of the others and bring them in. 好吧 找到其他人 把他们都叫去
[06:43] Yeah, okay. Bye. 好的 再见
[06:45] It’s Walsh. He’s coming into the office. 是沃尔什 他在来办公室的路上
[06:47] He wants everybody in as soon as possible. 他要求所有人尽快过去
[06:49] It’s only a briefing. I should be back within an hour. 只是个简报 我应该一个小时以内就回来了
[06:52] If she’s not here when I get back, 如果我回来时她不在这儿
[06:54] we’ll call all her friends, 我们就给她所有的朋友打电话
[06:56] everyone we know 所有我们认识的人
[06:56] until we find out where she’s gone, okay? 直到我们找出她去了哪儿 好吗
[06:59] Okay. 好吧
[07:00] I’m sorry. 我很抱歉
[07:03] I’ll call you from the road. 我在路上给你打电话
[07:18] – What? – Vincent. Jack Bauer. -怎么了 -文森特 我是杰克·鲍尔
[07:22] Are you planning on seeing Kimberly tonight? 你打算今晚见金柏莉吗
[07:24] No, man, we broke up. You know that. 不 我们分手了 你知道的
[07:26] Yeah, I just wanted to make sure you know that. 是的 我只是想确保你也知道
[07:29] Snuck out on you, huh? 在你眼皮底下溜走了吧
[07:31] Don’t screw with me, Vincent. 别跟我来这套 文森特
[07:33] Chill, man, look… 放松点 哥们
[07:34] I don’t know where she’s at. You got my word. 我不知道她在那儿 我向你保证
[07:36] That’s a real comfort, Vincent, 我真是太欣慰了 文森特
[07:39] knowing that I’ve got your word. 有你向我保证
[07:52] Why are we meeting the guys at a furniture store? 为什么我们要在家具店跟他们见面
[07:55] Dan works there. 丹在那里工作
[07:57] When are we supposed to be there? 我们应该几点到
[07:59] Midnight. We’re late. 午夜 我们迟到了
[08:00] Yeah, they’ll wait. 他们会等我们的
[08:02] You’re sure about that? 你确定吗
[08:04] Well, you told them I’m hot, right? 你告诉他们我很火辣 对吧
[08:06] And you’re hot, so they’ll wait. 你也很辣 所以他们会等着的
[08:08] Dan’s a sophomore at San Diego State. 丹是圣地亚哥州立大学的大二学生
[08:11] Yeah, you told me that. 你告诉过我
[08:14] And so is Rick. 瑞克也是
[08:15] I mean, they’re not just, you know, 他们不只是
[08:18] a bunch of high-school idiots. 一群高中小屁孩
[08:20] – And your point is? – They’re men, not boys. -你在说什么 -他们是男人 不是男孩
[08:24] – Good, I’m glad to hear it. – Really? -很好 我很高兴是这样 -真的吗
[08:28] Yeah! 当然
[08:36] CTU, this is Myers. 反恐组 我是迈尔斯
[08:38] This is Jack. What exactly did Walsh say? 我是杰克 沃尔什原话是什么
[08:40] Just bring everyone in. No details. 把所有人都叫过来 没有任何细节
[08:43] Why does this have to be tonight? 为什么偏偏是今晚
[08:45] Problems at home? 家里有麻烦吗
[08:46] I’m almost there, I’ll see you in a few. 我快到了 几分钟后见
[08:54] How long is this going to take? 这需要多长时间
[08:56] Why? Are we interrupting your social life? 怎么 打扰你社交活动了吗
[08:59] At least I have one. 至少我有
[09:00] Funny. 真好笑
[09:03] Have you called Langley? 联系中情局了吗
[09:04] I sure did, I called the Bureau, too, 当然 还联系了联邦调查局
[09:06] nobody knows anything, Jack on his way? 没人知道发生了什么 杰克在路上了吗
[09:08] Yeah, unfortunately for us, the mood he’s in. 是的 不过他的情绪不太好
[09:24] – Hello? – Hey. -喂 -嗨
[09:26] – Did you hear from Kim yet? – No. -有金的消息了吗 -没有
[09:30] I was thinking we should try and remember 我在想我们应该回想一下
[09:31] what it was like when we were kids, you know? 我们年轻的时候是什么样的
[09:34] It’s a different world now, Jack. 杰克 这个世界不一样了
[09:36] Yeah, I know. 我知道
[09:39] – Evening, Jack. – Hey, Paul. -晚上好 杰克 -嗨 保罗
[09:41] Listen, I was talking to Denise the other day, 我跟丹妮丝聊过
[09:43] and she and Steve took Nicki to a therapist 她和史蒂夫带妮基去见了心理医生
[09:46] and they said it helped. 他们说挺有帮助
[09:46] Maybe we should think about that. 也许我们也应该考虑
[09:48] Yeah, well, maybe. 也许
[09:49] We can talk about it when I get home. 我回家后就详谈好吗
[09:53] Honey, I’m already here. 亲爱的 我到了
[09:55] Let me give you a call back in a little while. 我过会再打给你
[09:59] Who’s here? 都有谁来了
[10:00] Everyone, we’re just waiting for Walsh. 除了沃尔什以外都到了
[10:02] I’ve activated a satellite uplink in case you need one. 以防万一 我激活了一个卫星端口
[10:04] Okay, good. 很好
[10:05] Tony, I need detailed background 托尼 我要大卫·帕尔默
[10:06] on everyone on David Palmer’s staff, now. 所有幕僚的详细背景资料
[10:09] Why? 为什么
[10:09] ‘Cause I think this is about him, I want us to be prepared. 我觉得这和他有关 我希望我们有所准备
[10:12] Bad time to play a hunch. 不是凭直觉的好时候
[10:14] If it leaks out that we’re screening Senetor Palmer, 如果我们查帕尔默议员的事泄露了
[10:16] people might think it’s ’cause he’s black. 人们会觉得这和他的肤色有关
[10:18] It is because he’s black. 这就是和他的肤色有关
[10:20] It makes him the most likely target. 这让他成为最有可能的目标
[10:22] Just saying it might not be interpreted that way on the outside. 外界可能不会这么看
[10:24] I don’t care how it’s interpreted. 我不管他们怎么看
[10:25] I just gave you an order and I’d like you to follow it, please. 我给了你一道命令 希望你去执行
[10:29] Good, thank you. 很好 谢谢
[10:31] Let me know as soon as Walsh gets here. 沃尔什一到就通知我
[10:32] I’ve got to make a phone call. 我得去打个电话
[11:06] – How are you? – Good. -你好吗 -不错
[11:15] Come on, let’s go in. 快来 我们进去吧
[11:26] You must be Rick. 你一定是瑞克了
[11:27] I must be. 我一定是
[11:29] Janet said you guys like to party. 珍妮特说你们很喜欢开派对
[11:31] As a matter of fact, yeah. 说实话 一点都没错
[11:33] As a matter of fact, me, too. 说实话 我也很喜欢
[11:36] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[11:40] Let’s get this party started. 让派对开始吧
[11:46] Follow me. 跟我来
[12:14] Come on! 来嘛
[12:15] No, I’m not going up there. 我不要上去
[12:19] – You smoke? – Yeah. -抽大麻吗 -当然
[12:25] 加州选举 七点开始投票
[12:26] Polls open in less than seven hours here in California…. 还有不到七个小时加州就要开放投票了
[12:29] Detective Castolano, please. 请接卡斯特兰诺警探
[12:33] Yeah. 是的
[12:34] Senator Palmer arrived in Los Angeles this morning, 帕尔默参议员今早抵达洛杉矶
[12:37] and showed a young group of fans…. 并向一群年轻的支持者展示了他…
[12:40] Frank, it’s Jack Bauer, over CTU. 弗兰克 我是反恐组的杰克·鲍尔
[12:43] This is kind of embarrassing, 说起来有点丢人
[12:44] but my daughter Kimberly snuck out of the house… 我女儿金柏莉从家里溜出去了
[12:46] and she’s not back yet. I was wondering if we sent her vitals over… 到现在都没回来 我在想把她的信息发过来
[12:50] could you guys keep an eye out for her? 你们能不能帮我留意她的消息
[12:52] Yeah, no, I’m sure she’s okay. Yeah, that’d be great. 我确定她现在没事 那太好了
[12:55] Thanks a lot. I owe you. Bye. 十分感谢 我欠你个人情 再见
[12:57] Richard. Everybody’s inside. Come on. 理查德 所有人都到了 走吧
[12:59] Good. 好的
[13:00] – Mr. Walsh. – Hello, Nina -沃尔什先生 -你好 尼娜
[13:01] – Shall we get started? – Please. -我们开始吧 -好的
[13:06] We believe that by the end of the day, 我们认为在今天结束之前
[13:08] an attempt will be made on David Palmer’s life. 有人将会袭击大卫·帕尔默
[13:13] – How good’s his security? – Very good. -他身边的安保状况如何 -非常好
[13:15] Maybe not good enough to handle what’s coming in the end of today… 但可能不足以抵御今天这次袭击
[13:18] A shooter, well-funded, from overseas. 有一个来自海外 资金充裕的狙击手
[13:20] What foreign power wants Palmer dead? 是什么外国势力想要帕尔默死
[13:22] Probably none. 也许不是什么势力
[13:23] Most likely a domestic hate-group 更有可能是国内的仇视团体
[13:25] hired someone from out of the country. 从国外雇佣了人手
[13:26] It’s harder to trace. 这就更难追踪了
[13:28] Check the background of everyone around Palmer. 查一下帕尔默身边每一个人的背景
[13:30] Cross it with terrorist databases. 与恐怖分子数据库做比对
[13:32] – Start now. – Okay, we’re on it. Let’s go. -现在开始 -好 我们现在就查 走
[13:35] Jack. 杰克
[13:40] I’ll be right with you. 我等会就去找你
[13:43] How you doing? 你怎么样
[13:46] I can’t complain. 我没什么好抱怨的
[13:48] Can’t or won’t? 没什么还是不愿意
[13:51] Things better at home? 家里的情况好点了吗
[13:54] Yeah. We’re trying. 我们正在努力
[13:59] What I’m about to tell you doesn’t leave this room. 我接下来要说的话只能你知我知
[14:03] Fine. 好的
[14:11] There may be an element inside the Agency 在对帕尔默袭击中 也许在局里
[14:14] – involved with the hit on Palmer. – What? -有内鬼牵扯其中 -什么
[14:16] For the next 24 hours, I want you all over this. 在接下来的24小时之内 我要你全力追查
[14:18] You’re gonna interfacing with every division in the region. 你要与本地区的每一个部门对接
[14:20] I am the last person on this planet 我是你指派这种任务
[14:23] you want to bring something like this to. 最不适合的人选
[14:24] – I don’t agree. – Richard. -我不这样想 -理查德
[14:27] I built a case against three of our own agents 我立了一个告发我们局三个特工的案子
[14:29] and busted them for taking bribes. 而且查出他们在收贿
[14:32] If there’s a conspiracy in the Agency to kill David Palmer, 如果局里有刺杀大卫·帕尔默的同谋的话
[14:34] I’ll never get near it. 我根本就接触不到
[14:36] Well, you’ll have to, Jack, 你必须做到 杰克
[14:40] ’cause you’re the only guy that I can trust. 因为你是我唯一能信任的人
[14:52] If Palmer gets hit… 如果帕尔默被袭击了…
[14:54] the first African-American 他可是首位能
[14:55] with a real shot at the White House. 真正有机会入主白宫的非裔美国人
[14:58] It’ll tear this country apart. 这会毁了这个国家的
[15:10] I’ll look into it. I’ll do the best I can. 我会查查看的 我尽我所能
[15:12] Good. 好的
[15:15] George Mason is coming from Division 分局的乔治·梅森会来
[15:16] to give you a detailed briefing on Palmer. 给你报告更多有关帕尔默的信息
[15:19] You think I should trust George Mason? 你觉得我能相信乔治·梅森吗
[15:21] Until we get a better handle on things, 在我们对事态更有把握之前
[15:23] don’t trust anybody. 谁也别信
[15:28] Not even your own people. 你自己的人也别信
[15:32] We got to find the shooter, Jack. 杰克 我们得找到枪手
[15:35] Whatever it takes. 不惜一切代价
[15:41] Excuse me. 劳驾
[15:43] How much longer till we land in Los Angeles? 到洛杉矶还要多久
[15:46] Let’s see. It’s 12:20. 我看看 现在是12点20分
[15:48] Just over an hour. 也就一个多小时
[15:49] Thank you. 谢谢
[16:03] – You want to hit the road? – Yeah, sure. -要不要出去转转 -好呀
[16:09] Brooks here. 我是布鲁克斯
[16:12] Hey, Martin, how you doing? It’s the photographer. 马丁 你好吗 是那个摄影师
[16:15] It’s very well, Patty. I’m landing in one hour. 一切都好 帕蒂 我一小时之后就降落了
[16:18] Are we still on for breakfast? 我们还一起吃早餐吗
[16:20] Meet Secret Service in the lobby at 7:00 七点在大厅跟特工处碰面
[16:22] and they’ll take care of you. 他们会负责的
[16:23] Will Senator Palmer be at the breakfast? 参议员帕尔默也会共进早餐吗
[16:26] You bet. 当然了
[16:27] Good. 好的
[16:29] – I’ll see you then. – Fly safe. -到时候见 -一路平安
[16:33] Excuse me. You know David Palmer? 不好意思 请问你认识大卫·帕尔默吗
[16:38] Not yet. I am meeting him tomorrow. 还不认识 我明天跟他见面
[16:42] We have been sitting here… 我们一直坐在这里
[16:44] …this whole time making small-talk 从头到尾都在闲聊
[16:46] and you never even mentioned it. 你根本都没提这件事情
[16:49] I’m going to be taking a few pictures of him. 我要去给他拍几张照片
[16:53] You’re a photographer? 你是摄影师
[16:56] Have I ever seen one of your photographs? 我看过你拍的作品吗
[17:03] What’s next? 接下来做什么
[17:04] George Mason will be here in a few minutes 乔治·梅森几分钟之后就能到
[17:06] and then he’s going to brief me. 然后他会跟我汇报
[17:09] You, not us? 不跟我们汇报吗
[17:14] You can’t shut me out, Jack. Not here. 你不能把我排除在外 杰克 在这不行
[17:17] It’s Walsh. He wants me to meet Mason alone. 沃尔什定的 他想让我跟梅森单独见面
[17:19] – Why? – He didn’t say. -为什么 -他没说
[17:22] You’re lying. 你撒谎
[17:24] Yes, I am, but you’re still going to have to trust me. 是啊 但是你还是要相信我
[17:29] One of these days you’re going to ask for too much. 总有一天 你会得寸进尺的
[17:34] I’m terribly afraid that today’s going to be that day. 恐怕今天就是你说的那天了
[17:36] – Yeah? – Hi, it’s me. -什么事 -是我
[17:39] – Did you hear anything? – No. -有什么消息吗 -没有
[17:42] What’s wrong? 怎么了
[17:43] I found three joints in her desk. 我在她桌子里发现三个大麻烟卷
[17:46] Terrific. 这下好了
[17:46] I know it’s not the end of the world, but I don’t like it. 我知道这不是世界末日 但是我不喜欢
[17:50] I don’t either. 我也不喜欢
[17:52] Maybe you can get into her e-mail… 要不你进她电子邮箱
[17:53] check her messages or something. 看看她的信息什么的
[17:55] We gave her her own password to show 我们当时让她自己设置密码
[17:56] that we trusted her, remember? 就是表示对她的信任 记得吗
[18:00] Yeah. 记得
[18:01] Honey, I…. 亲爱的 我
[18:04] I’m so sorry that I can’t be there with you right now. 很抱歉我此时不能在你身边陪你
[18:07] Look, I can’t really talk right now. 我现在实在是不能多聊
[18:08] Let me call you back, Okay? 我抽空给你打回去 好吗
[18:11] – Okay. – Okay, bye. -好 -再见
[18:16] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[18:23] When I got into San Diego State I figured, 我刚进圣地亚哥州立大学的时候 我就想
[18:25] “What the hell? Give college a try.” 管他呢 读个大学试试
[18:30] – Do you live near the beach? – Yeah. -你住在海边吗 -是的
[18:34] Do you surf? 你冲浪吗
[18:35] No. Surfing’s way too motivated. 不 冲浪太刺激了
[18:37] You got to get wet, there’s sharks… 浑身湿漉漉的 还有鲨鱼
[18:40] …you got to call everybody “Dude.” 见谁都叫 哥们儿
[18:43] – Why? – No reason. -怎么了 -没什么
[18:46] My dad surfs. 我爸有时会冲浪
[18:48] Surfed. 那是以前了
[18:49] He doesn’t anymore? He’s too old? 他现在不玩了吗 因为太老了吗
[18:52] My father’s dead. 我爸去世了
[18:56] Hey, my bad. 是我不好
[18:59] It’s okay. He was this… 没事 他以前
[19:02] …really great guy, and then… 是个非常好的人 然而
[19:05] – …six months ago, he.. – I’m sorry. -六个月之前他 -我很抱歉
[19:09] Yeah. I’m over it. 我已经没事了
[19:12] Getting over it. It’s hard but I am. 虽然很艰难 但我已经缓过来了
[19:24] Mason’s on his way up. 梅森正在上楼
[19:40] – George. – Jack. How’s it going? -乔治 -杰克 你好吗
[19:43] Good to see you. Come on in. 很高兴见到你 快进来
[19:46] How much did Walsh tell you down there? 沃尔什和你说了多少
[19:48] Not much. 不多
[19:50] Palmer’s the target, shooter’s the real deal. 袭击目标是帕尔默 枪手很难对付
[19:53] That’s about it. 就这些了
[19:54] I can narrow it down for you a bit, if you like. 需要的话 我可以缩小一点调查范围
[19:56] Please do. 请说
[20:00] We think the shooter’s European, probably German… 我们认为枪手是欧洲人 很可能是德国人
[20:03] …and that he’s either here already or he’s coming today. 他要么已经在这 要么今天就到
[20:06] This will get you into secured data nationwide. 这个可以让你访问到全球的机密数据
[20:08] See if it clicks with anything you already have. 看看是否与已知情报相吻合
[20:11] Who’s the source on this? 消息来源是谁
[20:13] That I can’t give you. 无可奉告
[20:15] – Because? – Because I’m not authorized to. -为什么 -因为我无权告知你
[20:19] George, how can I cross-check the data 乔治 如果我都不知道消息来源
[20:21] if I don’t know where the original information’s coming from? 我要怎么核实这些信息
[20:26] What do you know about Palmer’s politics? 你对帕尔默的政治主张了解多少
[20:31] You know he’s no friend to the Agency, right? 你知道他和反恐机构关系不好吧
[20:33] And if he gets elected, this place gets gutted. 如果他当选 这地方就毁了
[20:37] – What are you trying to say? – I’m not saying anything. -你想说什么 -没什么
[20:39] Saying do your job, and stay out of what doesn’t concern you. 我是让你好好干活 别管闲事
[20:44] Fair enough. 说得在理
[20:45] Good. Then we’re done. 很好 那就这样
[20:50] George. 乔治
[20:52] I need a favor. 帮我个忙
[20:54] I need you to call your boss 帮我打电话给你上级
[20:55] and ask him to give me clearance on the identification of this source. 请他批准我掌握消息来源的信息
[20:58] I thought we agreed that it didn’t matter. 我以为我们已经说好了不管这事
[21:00] But I still got to call Walsh 但我还要打电话给沃尔什
[21:02] and tell him that I did everything I could. 告诉他我已尽了全力
[21:04] I would like to cover my own ass. 我不想最后担责任
[21:06] Jack, you’re finally learning how to play the game. 杰克 你终于搞懂游戏规则了
[21:10] Sure, I’ll call Chappelle for you. 我会帮你打给查普尔
[21:12] – Use your phone? – Please do. -可以用你的电话吗 -请用
[21:14] You want a cup of coffee? 你要杯咖啡吗
[21:15] No, I’m good. 不用了
[21:18] Thanks. 谢谢
[21:27] I want to hear Mason’s call. 我需要监听梅森的电话
[21:35] At the sound of the tone, 听到提示音后
[21:37] the time will be 12:29 and 30 seconds. 时间将为12点29分30秒
[21:49] At the sound of the tone, the time…. 听到提示音后 时间
[21:51] Yeah, I’m talking to my boss, Jack. 没错 我正在和上级通话呢 杰克
[21:54] Right, you stupid chump. 你个蠢货
[22:01] – What are you doing? – He’s screwing with us. -你在做什么 -他在骗我们
[22:04] Get me that binder. 把那个活页夹给我
[22:06] – What? – The binder. Get me the binder -你说什么 -那个活页夹 给我
[22:08] At the sound of the tone… 听到提示音之后
[22:13] We need to talk about this? 我们需要商量一下
[22:26] Nina? 尼娜
[22:41] You can consider your ass officially covered. Chappelle said no. 没你什么事了 查普尔说了不行
[22:58] You are out of your mind. 你疯了
[23:01] Mason’s holding something back. I need some bargaining power. 梅森有所隐瞒 我需要讨价还价的筹码
[23:04] How are you going to get it? 你准备怎么弄到
[23:06] Remember Phillipe Darcet? 记得菲利普·达尔塞吗
[23:08] Heroin dealer, Barcelona? 巴塞罗那的毒品贩子
[23:11] Yeah. 是的
[23:12] Mason was the point man on his bust last August. 他去年八月被抓 梅森是行动负责人
[23:15] When they rolled up Darcet’s assets, $200,000 was missing. 清点达尔塞财产的时候 少了二十万美金
[23:18] I always thought it fell into Mason’s pockets. 我一直都认为是被梅森私吞了
[23:21] Now I need proof. 我需要证据
[23:24] You’re going to blackmail a District director? 你想勒索地区主管
[23:28] I want you to check Darcet’s accounts. 我希望你调查达尔塞的账户
[23:31] You can access them through the secured files. Use this. 你可以通过加密文件访问 用这个
[23:35] Nina, he’s going to wake up in a half an hour or less. 尼娜 他最多半个小时就会醒
[24:09] Senator Palmer, blending intelligence… 参议员帕尔默 真知灼见
[24:11] …political courage, hard work, and luck…. 有魄力 勤奋且幸运
[24:16] Damn it! Hello? 该死 你好
[24:18] I’m sorry to bother you at this hour. My name is Alan York. 很抱歉这个时间打扰您 我是艾伦·约克
[24:21] I found this number in my daughter’s calendar. 我在我女儿的日历上找到这个电话号码
[24:25] – Who’s your daughter? – Janet York. -你女儿是谁 -珍妮特·约克
[24:27] – Do you have a son or a… – Daughter… Kimberly. -你家是儿子还是 -女儿 金柏莉
[24:31] She snuck out of the house. Is Janet gone, too? 她偷跑出去了 珍妮特也不见了吗
[24:34] Yes, I bet they’re together. Any idea where they might be? 是 我猜她们在一起 知道可能在哪里吗
[24:37] None. Did Janet say anything? 不知道 珍妮特有说过什么吗
[24:40] She was gone when I came home from work. 我下班回来她已经不在了
[24:43] Can I give you my number in case you hear anything? 我留个电话 有消息可以通知一下我好吗
[24:45] Yeah, of course. 没问题
[24:50] I’ve got Darcet’s account number. 我拿到了达尔塞的账户
[24:52] Good. 很好
[24:53] It’s encrypted. I can’t get around it. 被加密了 我没法破解密码
[24:56] – Ask Tony to do it. – He’ll need a reason. -让托尼处理 -得给他一个合理的理由
[25:00] If he thinks he’s doing it for me. Not if he’s doing it for you. 让他认为是为你在做 不是为我做就行
[25:06] I’m surprised you noticed. 我没想到你发现了
[25:09] I noticed. 我发现了
[25:12] Well, you shouldn’t have. 你不该发现的
[25:28] – Tony. – Yeah. -托尼 -什么事
[25:30] I need you to do something for me. 我需要你帮忙
[25:31] For you or for Jack? 是你需要还是杰克
[25:34] I need you to get into this account. 我需要你黑进这个账户
[25:38] 账户访问受限 请输入有效密码
[25:38] What does Phillipe Darcet’s bank account have to do 菲利普·达尔塞的账户
[25:40] with David Palmer? 跟大卫·帕尔默有什么关系
[25:41] We don’t know yet. 目前还不明确
[25:43] We’re trying to pick up a thread. 我们在试着寻找蛛丝马迹
[25:45] That’s interesting, because 有意思 因为
[25:47] I’ve been trying to pick up a thread of my own. 我也在试着找蛛丝马迹
[25:49] About what? 关于什么
[25:51] Whether you’re still sleeping with Jack. 你是否还跟杰克纠缠不清
[25:55] Who says I ever did? 谁说我有过
[25:58] What do you see in him? 你究竟喜欢他什么
[26:01] – He turned in his own people. – They were dirty. -他告发了自己人 -他们自己不干净
[26:05] And he’s Mr. Clean? 他就是清白先生吗
[26:06] Yes, he is. 他是
[26:09] Look, we don’t have a lot of time. Will you help me out here? 我们时间不多 你到底帮不帮我
[26:13] Please? 求你
[26:16] I’ll see what I can find. 我看看能找到什么
[26:20] I’ll see what I can find! 我会做的
[26:34] Jamey, if I give you a phone number… 杰梅 如果我给你一个电话号码
[26:37] …could you hack in and get all the passwords connected to it? 你能黑进去拿到这个号码关联的所有密码吗
[26:40] Sure, if you have a warrant. 当然 如果你有搜查令的话
[26:42] And if I didn’t have a warrant? 如果我没有搜查令呢
[26:45] It’s important? 很重要吗
[26:47] It’s very important. 非常重要
[26:53] Go. 输入吧
[27:16] – Hello? – Hey, it’s me. -你好 -是我
[27:19] I got her password. 我拿到她的密码了
[27:21] What is it? 是什么
[27:23] “Lifesucks,” One word. “苦闷人生” 没有空格
[27:25] Perfect. 太好了
[27:27] So, are you going to be around this weekend? 你这周末还会来吗
[27:30] I could be. 我可以来
[27:33] Be. 来吧
[27:44] – Where are they? – I don’t know. -他们在哪 -我不知道
[27:56] Did you ever meet Princess Di? 你见过戴安娜王妃吗
[27:58] Yeah. 是的
[28:00] But I never took her picture. 但是我没有给她照过相
[28:03] What was she like? 她是什么样
[28:05] She was cool. 她很有趣
[28:11] Can I…. 我能
[28:15] Can I see one of your photographs? 我能看看你拍的照片吗
[28:20] – My photographs? – Yeah. -我拍的照片 -是的
[28:23] Yeah. 好
[28:29] How about this one right here? 这一张怎么样
[28:40] That’s very beautiful. 非常美
[28:44] – Munich? – Yeah. -慕尼黑吗 -是的
[28:55] Finish the speech? 演讲写完了吗
[28:57] Taking a break. 休息一下
[28:59] The guys got tired of me yelling at them. 他们已经厌烦我对他们大吼大叫
[29:01] Big, old, grumpy bear. 脾气坏的大熊
[29:12] How you doing? 你这边怎么样了
[29:14] Fine, just a few dozen more to go. 还好 还剩下一些
[29:16] You don’t have to do these yourself. 你没必要自己来做这个
[29:19] The personal touch never hurts. 亲自写的总是好的
[29:21] – Sure doesn’t. – Yes. -当然 -没错
[29:23] Yes. 没错
[29:25] Sir? 先生
[29:27] Phone call, Senator. It’s Maureen Kingsley from the network. 参议员 电话 电视台的莫林·金斯利
[29:32] Come on, Patty, it’s after midnight. 得了 帕蒂 都已经过午夜了
[29:34] She says it’s urgent. 她说事情紧急
[29:42] Maureen, this better be good. 莫林 你最好有急事
[29:45] Can I get you some coffee or anything? 需要我给你冲杯咖啡之类的吗
[29:47] Thank you, Patty. 谢谢 帕蒂
[29:48] My response? 我的回应
[29:51] Here’s my response. 这就是我的回应
[29:52] You air that allegation, or anything remotely like it…. 如果你播出这一指控 或者其他类似的
[30:01] This conversation is over, Maureen. 谈话到此结束 莫林
[30:12] That’ll be all, Patty. 就这样吧 帕蒂
[30:16] Sweetheart? 亲爱的
[30:18] What was it? 怎么了
[30:20] Just more media nonsense. Not important. 只是一些无聊的媒体废话 不重要
[30:26] It didn’t sound not important. 听起来不像是不重要的事情
[30:30] Since when don’t we talk about things? 我们从什么时候开始不再讨论这些事情了
[31:10] This is Richard Walsh. At the tone, leave a message. 我是理查德·沃尔什 请在提示音后留言
[31:12] Richard, it’s Jack. 理查德 我是杰克
[31:14] Call me back. It’s important. 给我回电话 有要事
[31:24] I thought you wanted to get your life back together. 我还以为你想好好过日子
[31:26] Make things right with your family. 和你的家人重归于好
[31:29] You think this is helping? 你觉得这有帮助吗
[31:31] He’s got information that I need. 他有我需要的信息
[31:33] What information? 什么信息
[31:37] Never mind. 算了
[31:38] You can’t tell me, fine. 你不能告诉我 行
[31:40] But, Jack, if Tony doesn’t find anything, 但是 杰克 如果托尼什么都没找到
[31:42] you could end up in jail. 你可能得坐牢
[31:44] Probably. 很有可能
[31:45] Then what are you doing? 那你是在干嘛
[31:52] Jack. 杰克
[31:55] Answer me. 回答我
[31:58] Nina, you can look the other way once and it’s no big deal. 尼娜 误入歧途一次没什么大不了的
[32:04] Except it makes it easier for you to compromise the next time… 但是这会使你愈发容易用非常手段
[32:07] …and pretty soon that’s all you’re doing is compromising… 要不了多久 你不管做什么都不走正道
[32:09] …because that’s how you think things are done. 因为你觉得就得这么办事
[32:15] You know those guys I blew the whistle on? 你记得那些我检举的人吗
[32:17] You think they were the bad guys? 你以为他们是坏人吗
[32:18] ‘Cause they weren’t. They weren’t bad guys. 不是的 他们不是坏人
[32:20] They were just like you and me. 他们和你我一样
[32:22] Except they compromised… once. 只不过他们不走正道 一次
[32:37] I’ll see how Tony’s coming along. 我去看看托尼干得怎样了
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:57] – Hello? – Hi, it’s Teri Bauer. -喂 -喂 我是特里·鲍尔
[33:00] Hi, have you heard anything? 你查到什么了吗
[33:01] Yeah, I broke into Kim’s e-mail. 有的 我打开了金的电邮
[33:03] Janet sent her one this morning. 珍妮特今早给她发了封邮件
[33:04] They’re meeting two guys in the Valley. 她们要去圣费尔南多谷见两个人
[33:07] Did you get an address? 你找到了地址吗
[33:08] Yep, I’m going right now. 嗯 我现在就去
[33:10] Would you mind if I came along? 你介意我一起去吗
[33:11] I’m getting a little stir-crazy sitting around here. 待在这弄得我有点坐立不安
[33:14] All right. 好吧
[33:15] I’m leaving right now. Tell me where you live. 我现在就出发 告诉我你住哪
[33:23] Where are we going now? 我们现在去哪
[33:25] Wasn’t there supposed to be a party at Lacy’s? 蕾茜家不是要开派对吗
[33:27] Anybody got a phone? I’ll call. 谁有电话吗 我来打
[33:29] Yeah, I do. 我有
[33:37] I got to go home. 我得回家了
[33:38] Why? 为什么
[33:39] My mother left five messages. 我妈留了五条信息
[33:41] Run home to mommy. 回家找妈妈
[33:43] Hey, her father just died, okay? 她父亲刚去世好吗
[33:45] Maybe her mother needs her. 可能她妈需要她
[33:47] Your father? 你爸
[33:49] Shut up. 闭嘴
[33:51] Whatever. 管他呢
[33:53] I don’t want to go home. 我不想回家
[33:55] But…. 但
[33:57] We’ll drop you off, okay? 我们捎你过去 行吗
[34:10] Yeah. 好吧
[34:33] What’s your name? 你叫什么名字
[34:35] Martin. 马丁
[34:37] I’m Mandy. 我叫曼迪
[34:40] Hey, maybe we can get together 也许我们在洛杉矶的时候
[34:43] when we’re in LA, or something. 可以聚一聚什么的
[34:47] I’m going to be pretty busy. 我会很忙的
[34:52] See ya. 再见
[34:57] – Yeah? – I got into the Darcet account. -说 -我进到达尔塞的账户里了
[35:00] Nina said you wanted it? 尼娜说你要这个
[35:01] Thank you. Send it to my screen. 谢谢 发到我屏幕上
[35:03] All right. 好啊
[35:08] {\an8\move(296.4,253.504,311.4,252.702,106,1482) }金额: 二十万美元
[35:20] Wake up. 醒醒
[35:27] Sit down. 坐着
[35:30] Who’s the source? 情报是谁提供的
[35:31] Who tipped us on the Palmer hit? 是谁提醒我们帕尔默刺杀行动的
[35:37] Last August when you led the take-down of Phillipe Darcet, 去年八月你带头抓获菲利普·达尔塞时
[35:42] all his assets were transferred 他的所有资产都被转移到了
[35:43] to a custodial account in Langley, Virginia. 弗吉尼亚州兰利市的一个监管账号里
[35:46] $200,000 fell out along the way. 但在转移过程中二十万美元消失了
[35:49] I traced that money to an offshore account in Aruba. 我追踪了钱的去向到一个阿鲁巴岛的离岸账户
[35:54] I got a funny feeling about that account, George. 我觉得那个账户有些怀疑 乔治
[35:57] I think it’s yours. 我觉得那是你的
[35:58] Yeah, well, that’s a lie. 是吧 不是真的
[36:01] Good. 很好
[36:03] Then you won’t mind if I send Chappelle the information. 那你一定不介意我把资料发给查普尔
[36:08] 电汇 授权人 乔治·梅森
[36:13] The source, George. 告诉我情报源 乔治
[36:19] You have no idea what you’re getting yourself into here. 你根本不知道你淌的是什么浑水
[36:22] Why don’t you explain it to me? 那你为什么不向我解释
[36:25] You’ve got five seconds. 你有五秒钟时间
[36:31] Wait. 等等
[36:39] There’s your source. 这是你要的情报源
[36:49] Thanks for your help, George. 多谢帮忙 乔治
[36:51] You’ll live to regret this, Bauer. 你会后悔的 鲍尔
[36:53] I promise you that. 我保证
[37:10] Excuse me. 打扰一下
[37:11] Ma’am, we’re about to land. If you could please…. 女士 我们要降落了 你能不能
[38:21] Sir, would you please remain in your seat. 先生 请坐在座位上
[38:23] I lost my wallet. 我钱包丢了
[39:23] – Hello? – Hey, it’s me. -喂 -是我
[39:25] Turn left at the light. 红绿灯左转
[39:27] What? 什么
[39:28] I’m in a car with Alan York. 我和艾伦·约克在车里
[39:30] He’s the father of one of Kimberly’s friends, Janet. 他是金柏莉的朋友珍妮特的父亲
[39:32] What are you talking about? 你在说什么
[39:33] Kim got an e-mail this morning from Janet York. 金今早从珍妮特·约克那里收到一封邮件
[39:35] We think they might be out together. 她们可能在一起
[39:37] Where? 在哪
[39:38] I don’t know yet. 我还不知道
[39:39] They were meeting some guys in the Valley. 他们要去圣费尔南多谷和什么人见面
[39:42] Wait a second. 等一下
[39:44] You’re going to the Valley with this guy, Alan York? 你要和这个艾伦·约克去吗
[39:46] What are you going to do if she’s not there? 如果她不在那 你怎么办
[39:48] Well, we haven’t thought that far ahead yet. I’ll call. 我们还没想到那步 我会打给你的
[39:54] Hello? 喂
[39:56] Teri? 特里
[40:11] Would you do me a favor? Could you cover for me? 能帮我个忙吗 帮我顶下班
[40:13] Sure. 没问题
[40:14] Forward all my calls to my cell phone. 把我所有电话转到我手机上
[40:16] I’ll be back as soon as I can. 我尽快回来
[40:20] Jack. 杰克
[40:21] What? 怎么
[40:24] A 747 just blew up over the Mojave desert. 一架波音747刚刚坠毁在莫哈韦沙漠
[40:27] Preliminary reports make it sound like it was a bomb. 初步断定为炸弹所致
[40:33] The passenger list. Get me Walsh on the phone now. 调阅乘客名单 帮我接通沃尔什
[40:51] Janet? 珍妮特
[41:02] Turn here. I live on 10th. 这里转弯 我住在第十大道
[41:07] – Dan, I just told you– – Why don’t you just relax? -丹 我和你说 -放轻松
[41:14] Can you please tell him that he missed the turn? 你能不能和他说他错过了转弯口
[41:16] You heard him. Relax. 你听到他说的了 放松
[41:19] The night’s just getting started. 今夜才刚刚开始
24小时

文章导航

Previous Post: 乐一通(Looney Tunes Cartoons)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号