Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[01:20] Authorization? 出示身份
[01:21] Bauer, 4-3-9-3, CTU. 鲍尔 4393 反恐组
[01:59] Okay, we’re on it. 好的 马上开始分析
[02:00] Get back to me as soon as you’ve got a match. 找到匹配指纹后马上通知我
[02:14] – Bauer. – Jack, I talked to her. -鲍尔 -杰克 她刚刚给我打电话了
[02:17] Thank god. What did she say? 谢天谢地 她说什么了
[02:19] She and Janet went to some party. 她和珍妮特去参加派对了
[02:21] So, you gonna go pick them up? 那你要去接她们吗
[02:23] No, I don’t know where she is, she wouldn’t tell me. 不 我不知道她在哪 她不肯告诉我
[02:24] What? 什么
[02:26] I don’t know, maybe I’m being paranoid, 我真不知道 可能我多心了吧
[02:28] but she sounded… different, I don’t know… 但她的声音听起来怪怪的 说不上来
[02:31] She told me that she loved me before she hung up. 挂电话前她说她爱我
[02:34] That’s not Kim. 那不像是金
[02:35] Well, she knows she’s going to get grounded. 她肯定知道自己要被禁足了
[02:37] She’s just trying to reduce the sentence. 她只是想少受点处罚而已
[02:39] Yeah, you’re probably right. 是啊 可能你是对的
[02:40] How are you? Are you okay? 你怎么样 没事吧
[02:43] Yeah, yeah, I’m fine, um… 没事 我很好
[02:45] Look, is that guy York still with you? 那个叫约克的还陪着你吗
[02:47] Yeah. He’s gonna take me home now. 是啊 他要送我回家了
[02:49] Don’t you think you should wait by Janet’s car? 不觉得你该在珍妮特的车旁等等吗
[02:52] I mean, who knows what kind of shape 谁知道那些女生被送回来的时候
[02:53] the girls are gonna be in when they get dropped off. 会醉成什么样子
[02:55] Well no, Alan doesn’t seem to think that’s necessary. 不了 艾伦觉得没这个必要
[02:59] Why don’t you put Alan on the phone? 何不让艾伦听一下电话
[03:01] Jack. Don’t do this. 杰克 别这样
[03:02] Teri, just put him on the phone. 特里 让他听电话
[03:05] Okay. 好吧
[03:07] Alan, my husband would like to speak with you. 艾伦 我老公想和你通话
[03:12] – Hi, this is Alan. – Alan, Jack Bauer. -我是艾伦 -艾伦 我是杰克·鲍尔
[03:15] I can’t thank you enough for helping us out with this. 非常感谢你对我们的帮助
[03:19] Yeah, I’m just glad the girls are with each other. 幸好我们的女儿们待在一块
[03:21] Yeah, me too. Look, I’m stuck at work. 我也是这么想的 我走不开
[03:22] I’m in a bit of an emergency. 出了点紧急情况
[03:23] – Yeah, Teri said– – I would really appreciate it… -特里说… -如果你不介意
[03:25] if you wouldn’t mind hanging 在商店外等她们回来
[03:26] out at the store and waiting for them to return. 我将感激不尽
[03:30] The thing is, I don’t think they’re 关键是我觉得她们至少还要
[03:31] going to be back for at least a couple of hours. 几个小时才会回来
[03:33] The thing is, Alan, it’s a pretty rough neighborhood. 关键是 艾伦 这个街区不太平
[03:35] And I would hate for there to be a problem when they return. 我不希望她们回来的时候惹上麻烦
[03:39] Sure, we’ll stay. 好的 我们留在这里
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:44] You’ve got to be kidding me. We had a deal, Mandy. 你在逗我吧 我们说好了的 曼迪
[03:47] You promised to deliver Belkin’s 你承诺以一百万的价格
[03:48] ID in exchange for $1 million, now she wants to double it? 出售贝尔金的证件 现在她想要价格翻倍
[03:52] I apologize. She doesn’t know how this works. 我道歉 是她不懂规矩
[03:54] This is your fault! 这是你的错
[03:55] You should’ve never involved an amateur in our business. 你不该让一个业余的介入我们的生意
[03:58] If I’m such an amateur, how– 如果我这么业余 那
[04:01] I’m just trying to get us more money. 我只是想为我们多挣点钱
[04:03] There is no money. 没更多的钱了
[04:06] Not anymore. 没有了
[04:07] Ira, don’t turn this into something else. I will fix it. 艾拉 别把事情闹大 我会搞定的
[04:15] What? 什么事
[04:18] No, we don’t have it yet. 不 我们还没拿到
[04:20] Yes. 是的
[04:21] No, of course. 不 当然
[04:23] I will get back to you as soon as we’re ready. 我们准备好了马上告诉你
[04:34] Talk to her. Explain what I do. 和她聊聊 告诉她我是干什么的
[04:38] I will, but our deal stands. 我会的 但我们的交易不变
[04:40] Take care of it! 快点解决
[04:54] I need to get out of here, my friend. 我该离开这里了 朋友
[04:57] It’ll just be a little longer. 再多等一下
[05:11] We’ve been getting death threats 自从我丈夫宣布参选以来
[05:13] since my husband announced his candidacy. 我们就一直收到死亡威胁
[05:15] What is different about this one? 这次有什么特别的
[05:17] Well, I’m not privy to that kind of information. 这种机密情报我不清楚
[05:22] All I can tell you is that my unit is only called in 我只能告诉你我的小组
[05:25] when the threat becomes more serious. 只有在威胁很严重时才会被调来
[05:27] Then why did you let him walk out on his own? 那你为什么让他独自出去
[05:30] We will find him, Mrs. Palmer. 我们会找到他的 帕尔默夫人
[05:35] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:37] We’re grateful to have you here. 非常感谢你能来这里
[05:40] He’s not down in the lobby. I looked everywhere. 他不在大堂里 我到处都找遍了
[05:42] Keith, you shouldn’t be leaving the suites. 基斯 你不该离开套房
[05:44] Let these men do their job. 让这些人干活吧
[05:46] Look, there’s an all-night coffee shop a couple of blocks down. 附近街区有个通宵营业的咖啡店
[05:48] I bet he just wanted to be by himself. 我猜他只是想静静
[05:50] – I’m going to go get him. – No. -我去找他 -不行
[05:51] Keith, Keith. You’re not going anywhere. 基斯 你哪儿也不许去
[05:53] Secret Service knows this city a lot better than we do. 特工处远比我们了解这座城市
[05:56] – Mom, I’ll be right back. – No. -妈 我很快就回来 -不行
[05:57] I’m sorry, son. We need you to stay here. 对不起 我们只能让你待在这里
[06:01] Why? 为什么
[06:02] We treat a threat on a candidate’s life 我们把对总统候选人的生命威胁
[06:04] as a threat to the entire family. 看作是对他家人的威胁
[06:06] We need to protect you as well. 我们也需要保护你
[06:08] Keith. 基斯
[06:11] Your father’s going to be fine. 你爸爸会没事的
[06:42] Yeah? 喂
[06:43] I need an update on the Bauer girl. 我需要鲍尔家丫头的最新情况
[06:46] Everything’s copa. We’re just waiting for you. 都挺好的 我们就等你了
[06:49] I’m running a little late. 我得晚一些
[06:50] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[06:53] That’s right, you’re not. 没错
[06:56] She’s in a lot of pain, man, 她疼得受不了了
[06:57] I think you broke her arm. 我估计你把她胳膊弄断了
[06:59] You think so? Should we take her to the hospital 是吗 我们是不是还要带她去医院
[07:01] to get some X-rays? 拍个X光什么的
[07:05] Gaines is running late. Gonna smoke another “J”. You want one? 盖恩斯晚点过来 我再来根大麻 你要吗
[07:08] Sure. 当然
[07:17] My arm! 我的胳膊
[07:17] Try not to move. 尽量别动
[07:21] Dan, please. She needs to see a doctor. 丹 求你了 她需要去医院
[07:30] At least give her something, man. 至少给她点什么止痛吧
[07:31] I’m not wasting my stash on her. 我才不会把存货浪费在她身上呢
[07:37] So, what, is Dan the boss and you have to do everything he says? 怎么着 丹是老大 你什么都得听他的吗
[07:56] I thought I told you! 我不是跟你说了吗
[08:02] Don’t press me, man. 别逼我
[08:10] I should’ve never used you. 我就不该用你
[08:28] You’re going to give her that? 你要给她打那东西
[08:30] Want me to take away the pain, or not? 到底想不想减轻她的痛苦呢
[09:31] 新百万豪宅 罗林斯酒店
[10:06] Hey, this is a private lot, homie. 哥们 这是私人停车场
[10:09] You got to pay to park here. 把车停这你得付钱
[10:10] I see. 我知道
[10:12] And you’re the attendant? 你是停车场管理员吗
[10:14] That’s right. It’s going to cost you $100. So give it up. 说对了 你得交一百美元 赶紧掏钱
[10:29] You’re that dude! Palmer! 你就是那家伙 帕尔默
[10:32] – No, that’s not me. – Yeah, it’s you! Damn! -不 我不是 -是 你就是
[10:35] Dude, this guy’s running for president. 哥们 这家伙要竞选总统呢
[10:37] I seen him on TV. 我在电视上见过他
[10:40] Yeah? 是吗
[10:41] Yeah? Yeah, yeah… yeah! 是吗 还真是呢
[10:45] What you going to do for me, Mr. President? 你能为我做些什么呢 总统先生
[10:48] See, that’s your problem. 这就是你的问题了
[10:50] You want everyone else to do the work. 你想让其他人干活
[10:53] What are you going to do for yourselves? 你们又为你自己做点什么呢
[10:55] See, man, all y’all, you all got the same rap. 你们这种人 讲的都是一样的废话
[11:00] Keep going like this 继续这样下去
[11:02] and you’ll be dead in five years. 你五年内就会死了
[11:05] Man, like you know my life. 你好像很了解我的样子
[11:07] More than you think. 超乎你的想象
[12:04] CTU, Myers. 反恐组 迈尔斯
[12:06] – Hey, it’s me. – Jack, where are you? -是我 -杰克 你在哪
[12:08] I’m about a block away. 还有一个街区就到
[12:10] I need you to print up a hard copy 我需要你打印一份
[12:11] of Tony’s passenger breakdown, put it on my desk. 托尼做的乘客明细表 然后放到我桌上
[12:14] Okay. 好的
[12:15] I want you wait there for me, I wanna talk to you but not front the others. 在那等我 我想和你单独谈谈
[12:18] – Sure. – Great, I’ll be there in a minute. -好的 -好的 我马上就去
[12:19] – Okay. Bye. – Bye. -好的 再见 -再见
[12:50] Keep working. 别停下
[12:52] Has Division responded to the two dead agents? 分局对死去的两名特工有回应了吗
[12:54] Yeah, they are picking them up now. 他们正在认领尸体
[12:56] Good. 很好
[12:58] – Anyone we know? – Someone we know. -有我们认识的吗 -有
[13:01] I’m afraid it was Richard Walsh. 是理查德·沃尔什
[13:05] I’m sorry, Jamey, I know what he meant to you. 杰梅 我很遗憾 我知道他对你很重要
[13:10] What is going on? Does this have anything to do with Palmer? 发生什么了 和帕尔默有关系吗
[13:13] That’s what we got to find out. Look, 我们就是要查清楚 听着
[13:14] I don’t have time to go into all the details 我没有时间和你详细解释
[13:18] but I’ve got to put you in a very difficult position. 但我不得不把你置于一个两难的处境
[13:20] You’re the only person I can trust. 你是唯一我可以信任的人
[13:22] What do you mean? 什么意思
[13:24] Walsh said that we’ve got a problem on the inside. 沃尔什说我们有内鬼
[13:26] He told me to talk only to you. 他让我只告诉你
[13:33] This is the keycard I sent you. 这是我发给你的门卡
[13:36] On it is pertinent information to the hit on Palmer. 里面是有关刺杀帕尔默的信息
[13:38] How long is it going to take to pull all the data off of it? 需要多长时间才能把数据调出来
[13:42] Depending on the kind of encryption, it could take hours. 这要看是哪种加密了 可能需要几个小时
[13:46] Palmer’s day starts at 6:00. 帕尔默的日程六点开始
[13:52] I need it before then. 在那之前给我
[13:58] One more thing. 还有一件事
[14:00] I need to be absolutely certain 我需要百分百确认
[14:02] that it was Nina’s computer that burned that card. 是尼娜的电脑烧录那张卡
[14:04] Why? 为什么
[14:06] Because if it was, she’s dirty. 因为若是这样 她就是内鬼
[14:10] I’ll need a few minutes alone at her workstation. 我需要单独用她的电脑几分钟
[14:13] Fine, you got it. 好 没问题
[14:16] Did you cut yourself? 你把手划破了
[14:20] Yeah. What are you working on? 对啊 你在忙什么
[14:22] I gave Nina the passenger list, 我刚把乘客名单给尼娜
[14:24] I was just cross-checking everything else we got. 我在交叉核对我们拿到的其他信息
[14:26] Good. I’ll be down in a sec. 很好 我一会就下来
[14:39] Will you tell me why you were at Dunlop Plaza? 告诉我你为什么会在邓普洛广场
[14:41] I had a meeting with Walsh. 我和沃尔什约在那里碰头
[14:43] – Is that the passenger list? – Yes. -这是乘客名单吗 -是的
[14:46] Anything unusual? 有什么异常吗
[14:48] There’s one red flag. A man in first class. 头等舱有个值得注意的人
[14:51] His information is inconsistent. 他的信息前后不一致
[14:52] I’m trying to piece it together now. 我在尝试把信息拼凑起来
[14:54] Good. 好
[14:59] Jack. Look, I don’t wanna tell you how to do your job, 杰克 我不想对你的工作指手画脚
[15:02] but you’re leaving without letting me 但你外出时都不告诉我
[15:03] know where you are, holding back information. 你在哪 还对我隐瞒信息
[15:05] How can I help you without you letting me? 你若不愿意我还怎么帮你
[15:15] Do you think that it’s possible 你觉得有没有可能
[15:18] that someone from within the agency 反恐组内部有人
[15:20] is behind the hit on Palmer? 在参与策划针对帕尔默的袭击
[15:23] Anything is possible. 万事皆有可能
[15:25] Do you have a lead? 你有什么线索吗
[15:30] No, not really. 还没有
[15:34] No. 没有线索
[15:36] Why do I feel like you’re not telling me the truth? 我这么感觉你没有对我说实话
[15:43] Jack, if you’ve got something, 杰克 如果你发现了什么
[15:44] share it with me, I’ll work it up with you. 就告诉我 我可以和你一起解决
[15:46] No, I’m…. 不 我
[15:49] I’m just thinking out loud. 我不过是自言自语
[15:52] Okay, fine. 好吧
[15:57] Is there anything else? 还有什么事吗
[16:00] No. 没了
[16:03] Actually, there is. 其实 还有一件事
[16:08] Are you seeing Tony? 你在和托尼约会吗
[16:14] Why? 怎么了
[16:19] Is it serious? 你们是认真的吗
[16:21] What is this, Jack? 这是什么意思 杰克
[16:24] What do you want to know, am I over you? 你想问什么 我是否还在乎你吗
[16:26] Why are we talking about this now? 我们为什么非要现在谈这些
[16:28] I’m just trying to understand why he’s been giving me such a hard time. 我只是想知道 为什么他总是为难我
[16:31] I can’t answer that for you. 我无法回答你的问题
[16:41] Hold on. 稍等
[16:46] Yeah? 怎么了
[16:47] I confirmed that the file on the keycard 我确认了门卡上的文件
[16:48] definitely came from Nina’s computer. 一定是从尼娜的电脑上传出的
[16:57] Okay, thank you. 好的 谢谢
[17:03] It’s Division. 是分局
[17:05] They want the passenger breakdown. Please send it to them. 他们想要乘客明细表 请把这个发给他们
[17:09] Sure. 当然
[17:15] By the way, your wife called. 对了 你妻子来电话了
[17:37] – Bauer. – This is Data Services. -鲍尔 -这里是数据服务处
[17:38] You called in a thumbprint for an ID match? 你之前打来要查与拇指指纹匹配的身份
[17:41] Yeah. 是的
[17:42] We checked every database we have. 我们查询了已有的所有数据库
[17:44] Nothing. Either this guy doesn’t exist, 什么也没找到 要么是这人不存在
[17:46] or his identity has been wiped off the record. 要么是他的身份被从记录中删除了
[17:48] Thank you. 谢谢
[18:04] It’ll be better for both of us.. 这样我们两个人能更好
[18:05] Better than what, Bridget? Where is the ID? 比什么好一些 布里奇特 证件在哪里
[18:09] Look, this is not some secret I’m keeping from you. 这不是什么我要瞒着你的秘密
[18:11] This is for both of us. 这是为了我们两个人
[18:15] Do you want to get both of us killed? 你想给我们两个人都惹上杀身之祸吗
[18:16] They hired you to blow up a plane. 他们雇佣你是为了炸飞机
[18:19] Another $1 million doesn’t mean anything to these people. 对这些人来说多付一百万美金没任何问题
[18:22] You’re wrong. Money is the only thing that 你错了 金钱是这些人
[18:23] these people care about. 唯一在乎的东西
[18:29] Let’s do it anyway. 不管怎样我们就这样做吧
[18:33] You know he can’t hurt us. 你知道他伤害不了我们
[18:38] Baby. 宝贝
[18:41] Nobody can hurt us. 没人能伤害我们
[18:47] $1 million for you. 你拿一百万美金
[18:50] $1 million for me. 我也拿一百万
[18:54] Don’t you like the way that sounds? 听起来不好吗
[19:11] Okay. 好吧
[19:16] We are going to do this your way. 我们就按你的方法做吧
[19:18] Great. 很好
[19:19] – Okay, let’s tell him. – No. -好了 我们去告诉他吧 -不
[19:22] It’ll be better if I do it myself. 如果我一人去会好一些
[19:28] You’re always looking out for me. 你一直在关照我
[19:36] I know you’re just helping. 我知道你只是想帮忙
[19:41] What happened? 出什么事了
[19:43] Do you remember anything? 你记得些什么
[19:44] Yeah. 嗯
[19:47] We were at the furniture store, dancing. Where’s Dan? 我们在家具店跳舞 丹哪儿去了
[19:54] Dan broke your arm. 丹把你的胳膊弄断了
[19:56] Break my arm? 弄伤了我的胳膊吗
[19:58] – Dan likes me. – Yeah? Look at it. -丹喜欢我 -是吗 你自己看
[20:07] Come on. 来吧
[20:11] Listen to me. This is serious. We’re being kidnapped. 听我说 事情很严重 我们被绑架了
[20:14] We need to escape. Can you walk? 我们得逃跑 你能走吗
[20:19] I guess. 应该可以
[20:20] Okay. Come on. 好 快走
[20:28] Get ready. When I say go, we go. 准备好 我一说跑 我们就跑
[20:32] Go where? 往哪里跑
[20:33] Just stay with me, okay? 紧跟着我 好吗
[20:36] You’ve got to understand this, okay? 你必须要理解 好吗
[20:38] We could die if we don’t get out of here. Hold my hand. 如果我们不跑就会死在这里 抓住我的手
[20:44] Ready. 准备
[20:46] Go! 跑
[20:54] No! Get back here! 不要 快回来
[20:59] We’ve got to get them! 我们得抓住他们
[21:06] – Go get them! – I am! -去抓他们 -我正在追
[21:08] This is your fault! This is what I was talking about! 这都是你的错 这就是我之前说的
[21:10] Shut up! 闭嘴
[21:14] Get back here! 快回来
[21:16] We’ve got to get them. They cannot get away. 我们必须得抓住她们 不能让她们跑掉
[21:18] This is good work. Keep me informed. Thank you. 干得好 有消息通知我 谢谢
[21:25] Shut the door. 关上门
[21:30] Are we saying Nina’s a traitor? 你是说尼娜是叛徒吗
[21:32] We’re not saying anything. We need to know more. 我没有这么说 我们需要查找更多的消息
[21:34] Until we find out for sure, should I shut down her confidential access? 在我们确认之前 需要封锁她的账户权限吗
[21:37] No, that’ll slow everything down. 不 那只会拖累
[21:39] There’s got to be an explanation for ths. 一定有原因的
[21:42] Right now, what I really need is the data off of that card. 现在我需要那张卡里所有的数据
[21:45] Aren’t we obligated to 在已经拿到这些证据之后
[21:46] seal off her channels with this much evidence? 难道我们不是规定必须得封锁她的权限吗
[21:50] Look, you were seeing her, weren’t you? 听着 你和她约过会 对吧
[21:54] That is none of your business. 这和你没有关系
[21:56] I think in this case it is. 我想在这事上有关系
[22:01] Yes. Yes, when my wife and I were separated, I was seeing Nina. 是的 在我和我妻子分居后我和尼娜约过会
[22:05] – Did you tell her anything you shouldn’t have? – No! -你有告诉她你不该说的事吗 -没有
[22:13] I don’t think so. 应该没有
[22:15] I trusted her 这里的所有事
[22:16] with everything that was coming through here, but…. 我都可以托付给她 但是
[22:23] Fine, shut down her access. 好吧 封锁她的权限
[22:24] Okay, what’s she working on? 好 她在干什么
[22:26] 747 passenger breakdown list. 波音747的坠机乘客名单
[22:28] Good, it’s not a secure socket. I can do it without her knowing. 那不是安全接口 不会被她发觉的
[22:30] Good. 很好
[22:35] Jamey? 杰梅
[22:37] Don’t worry. I won’t say anything. 别担心 我什么都不会说
[22:40] Thank you. 谢谢
[22:57] We gotta get them! 我们得抓住她们
[23:06] Hey, get out of here. 滚出去
[23:08] Where’d they go? 她们去了哪里
[23:16] – Forget it. – Come on, man. Don’t… -算了 -不要这样 别…
[23:21] Hey, come back. Scumbag. 回来 混蛋
[23:23] You just cost me $50. You’re going to pay for this! 你们害我损失五十美金 你们得赔钱
[23:30] What up? 干嘛
[23:32] See two girls run past here? 看见两个女孩跑过去吗
[23:35] – Yeah, I seen ’em. – Which way’d they go? -看见了 -她们往哪个方向跑了
[23:40] – Who are they? – Did you see them or not? -她们是谁 -你到底看见没
[23:48] They went down Central. 她们沿着中央大街跑了
[23:52] Check it out. 去看看
[23:53] I’ll look around here. 我在这附近找找
[23:55] – Yeah? – It’s Gaines. How’s it going? -在 -我是盖恩斯 情况怎样
[23:57] Everything’s fine. 一切正常
[23:59] Change of plans. We’re going to meet at a new location. 计划有变 新地点碰面
[24:02] Just let me know. I’ll meet you there. 告诉我地方 那里见
[24:06] – We need to get to a phone. – No, you need to pay up! -我们得用一下电话 -不 你们得赔钱
[24:30] Is this real? 这是真的吗
[24:33] Thank you very much. 谢了
[25:29] What couldn’t wait until morning? 有什么事不能等到早上再说
[25:30] Kingsley? She called me about an hour ago. 金斯利 一个小时之前给我打了电话
[25:32] Said she had some new information. 说她有新消息
[25:35] David, you got me out of bed at 2:00 A.M. in the morning. 大卫 你凌晨两点把我叫起来
[25:37] What did she say? 她到底说了什么
[25:38] She said the Gibson boy, the one who raped Nicole… 她说那个强奸了妮可的男孩 吉布森
[25:42] …didn’t commit suicide. 并不是自杀
[25:44] That he was… thrown out of a window. 他是被人从窗户丢出去的
[25:48] So, he was thrown out of a window. Who cares? 好吧 就算他是被扔出去的 谁会在意
[25:51] She said it was Keith! 她说是基斯干的
[25:56] She’s going to publicly accuse my son of murder. 她要公开以谋杀罪名控告我儿子
[26:03] Ok. There’s a couple of ways to handle this. 好吧 有很多种方法可以解决这事
[26:05] It’s a lie, Carl! 这是谎言 卡尔
[26:07] It’s dirty politics, and I won’t stand for it. 这是肮脏的政治手段 我不会就这么忍受的
[26:11] My family had to live through that nightmare years ago. 我的家人几年前已经经历过那场噩梦
[26:13] I won’t put Nicole through it again. 我不会让妮可再经历一次
[26:15] And Keith couldn’t– 基斯不能
[26:17] This bastard Hodges waits ’til 霍奇斯那个混蛋故意选在预选
[26:19] the primary so you don’t have time to respond. 让你没有时间回应
[26:21] I don’t care what day it is. It’s a lie– 我才不管那是什么日子 这是个谎言
[26:24] I know, I know, but we can’t pretend that day isn’t important. 我明白 但我们不能假装这天不重要
[26:26] I’ll put a lid on Kingsley, at least until the polls close. 至少直到投票结束前 我会让金斯利闭嘴
[26:30] We win the primary, then take it from there. 我们先赢下初选 然后再接再厉
[26:32] No. We’ve got to find out who’s sourcing this and get them to recant. 不 我们得找出造谣者让他们收回谣言
[26:35] I’ll figure out where this is coming from and I’ll cut it off. 我会找出谣言的源头 再将其斩草除根
[26:39] But, David…. 但是 大卫
[26:42] We go back a few years. 我们有几年的交情了
[26:43] You have your principles, you don’t compromise. Blah, blah, blah. 你有你的原则 你不愿妥协 诸如此类
[26:46] That’s why I love you, 那也是我喜欢你的原因
[26:47] but you knew the gloves were going to come off. 但你得知道此事非同小可
[26:49] Well, they are off. 实际上已经激起了千层浪
[26:51] That’s why you have me. 这也是为什么你需要我的协助
[26:53] Go back and forget about this. 回家 忘了这事
[26:56] I’m on it. 我来处理
[27:00] I can’t let them throw my son to the wolves. 我不能就这样让他们把我的孩子推入狼穴
[27:03] David. I’ll take care of it. 大卫 我会解决的
[27:08] – Is that you? – Yeah. You better get lost. -找你的吗 -对 你最好赶快走
[27:12] I’ll call you in an hour. 一小时后打给你
[27:19] It’s okay, fellas. 没事的 伙计们
[27:22] I’m fine. 我没事
[27:44] Damn it. 糟糕
[27:51] Let’s go back to the front and wait for them to leave. 我们回到前面去 等他们离开
[27:53] Okay. 好
[27:56] They’re not on Central. 她们不在中央大街
[27:58] Just keep looking! We gotta find them. 继续找 我们得找到她们
[28:00] I’ll take the side streets. They’re around here somewhere. 我在周围的路上找找 他们一定就在附近
[28:06] – We’ve gotta find them! – Okay. -得找到她们 -好
[28:15] You’re in my space. 你们在我的地盘
[28:16] I’m sorry, we’ll leave. 抱歉 我们这就走
[28:23] Is there a phone around here? 这周围有电话吗
[28:25] No. 没有
[28:26] What are you looking for? 你在找什么
[28:28] Wanna score some dope? 想来点好货吗
[28:30] We need to get rid of those guys. 我们得甩开那些人
[28:32] Is there any way you can help us get to a phone? 你能帮我们弄到电话吗
[28:34] You want me to help you? 你们要我帮忙
[28:38] What are your little designer jeans worth? $500? 你的名牌牛仔裤多少钱 五百
[28:43] And those kicks, another $125? 鞋子呢 一百二十五
[28:52] You want to trade places with me for a while? 你想和我交换身份吗
[28:55] Want to turn tricks 想卖身吗
[28:56] while I snuggle with your daddy in the Hollywood foothills? 而我在好莱坞山脚下和你爸依偎在一起
[29:06] Go away. 滚
[29:21] We’ve been kidnapped. 我们被绑架了
[29:24] I don’t know… Her arm is broken. 我不知道 她手臂受伤了
[29:28] Those guys are still out there. 那些人还在外面
[29:38] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这个街区
[29:43] Is there any other way out besides the front door? 除了正门这里还有其他出口吗
[29:49] – But if we could just… – But nothing. Get out! -但如果我们可以 -没有但是 出去
[29:52] Go! 滚
[30:23] How long have you been playing me? 你耍我多久了
[30:26] Playing you? 耍你
[30:28] Playing me! 耍我
[30:29] What are you doing? 你在干什么
[30:32] Why don’t you tell me about this? 要不你和我解释下这个
[30:34] Tell you what, Jack? 解释什么 杰克
[30:35] Skip the “I don’t know what you’re talking about” phase. 跳过我不知道你在说什么的环节
[30:37] You loaded this card with intel. 你把情报传到了这卡里
[30:39] I wanna know who you’re working for 我想知道你在为谁干活
[30:41] and who you smuggled this card to. 要把这卡偷运给谁
[30:43] You’re delirious! 你神经错乱了吧
[30:45] – Who are you working for? – I work for you. -你在为谁干活 -我为你干活
[30:48] Who are you working for? 你在为谁干活
[30:50] – Who are you working for? – I work for you! -你在为谁干活 -我为你干活
[30:53] Whoever programmed this card is involved with the hit on Palmer. 不管是谁做的这张卡都和帕尔默刺杀案有关
[30:57] This came from your computer. 这是从你电脑上来的
[31:00] I don’t care where it came from. I didn’t do it. 我不管这是哪来的 反正不是我干的
[31:08] And I can’t believe that you think I did. 不敢相信你竟然怀疑我
[31:21] There it is. $1 million in your account 好了 一百万美元到你账上了
[31:24] in addition to what we already agreed on. 加上我们之前说好的数目
[31:26] Now, where’s the ID? 证件在哪里
[31:29] Let’s get it. 我们去拿吧
[31:31] No, just the three of us. 别 就我们三个去
[31:33] And why do I trust you? 我为什么相信你
[31:36] Because you want the ID. 因为你想要证件
[31:50] I’m going to miss you, Mandy. 我会想你的 曼蒂
[32:06] – How’s your arm? – It’s okay if I don’t move it. -你手臂怎么样了 -不动就没关系
[32:09] Then don’t move it. 那就别动它
[32:46] I know you’re in here. I can smell your perfume. 我知道你们在这里 我可以闻到你的香水味
[32:52] Where are you? 你们在哪
[32:55] This is starting to piss me off! 这开始把我惹毛了
[33:17] He’s going to be ready. 他要做好准备
[33:21] I’m telling you. 我告诉你
[33:23] No, I saw him work out yesterday. He looked good. 没 我昨天看到他在锻炼 看上去不错
[33:26] He’s going to be ready. 他会做好准备的
[33:28] Excuse me. 抱歉打扰一下
[33:29] I’ll call you back. 我等会给你回电
[33:33] You looking for something? 你们在找什么吗
[33:34] Can you help us? These guys are after us. 能帮我们吗 有人在追我们
[33:37] What guys? 什么人
[33:38] I’ll pay you whatever you want. Just get us out of here! 多少钱我都付 帮我们逃出去
[33:42] Let’s see the money. 先交钱再说
[33:44] I don’t have it on me. When you get us home, 我现在没有 你把我们送回去
[33:46] my parents will pay you whatever you want. 我的父母会付给你的 多少都没问题
[33:49] Sorry, I run a cash-up-front business. 对不起 先付款再服务
[33:52] What’s your name, sweetheart? 小姑娘你叫什么名字
[33:54] Janet. 珍妮特
[33:59] Can’t we just use your phone at least, please? 能不能至少让我们用一下你的手机
[34:05] Come here! 来这里
[34:07] Go! Run! Take the phone and run! Go, go, go! 快跑 拿着手机赶快跑
[34:12] Go! 快跑
[34:23] Run! 跑
[34:27] It’s cool, man. 冷静点 兄弟
[34:51] Is this right? 是真的吗
[34:53] What? 什么
[34:54] They just posted a memorandum. 他们刚刚发布了一则公告
[34:57] Richard Walsh is dead. 理查德·沃尔什死了
[35:00] That can’t be. He was just here an hour ago. 不可能 一个小时前他还在这里
[35:03] That’s what it says. 上面说得一清二楚
[35:15] Oh, my God. 我的天啊
[35:19] Can you find out what happened? 你能查到发生了什么吗
[35:22] Jack’s got me working on something. 杰克让我处理一些事情
[35:25] All right. Can you open up a socket on my terminal? 你能帮我在终端上开个端口吗
[35:28] I’ll check it myself. 我自己查
[35:32] Sure. 当然可以
[35:34] Thanks. 谢谢
[35:47] Farrell. 法雷尔
[35:48] I need you up here now. Do you have it yet? 你现在上来找我 你查到了吗
[35:50] Almost. Another couple minutes. 快了 再给我几分钟
[35:52] As soon as you’re done, come up. 完成了马上来
[36:43] Thank you. 谢谢
[37:08] That job this summer. You in? 今年夏天的任务 你参加吗
[37:22] Yes. 是的
[37:25] Okay, Jonathan, you’re done. 好了 乔纳森 结束了
[37:43] I had no choice. 我别无选择
[38:03] The keycard was definitely programmed from Nina’s computer. 这张卡绝对是用尼娜的电脑编程的
[38:06] The log-in time was 10:14 P.M. 登陆时间是晚上10点14分
[38:10] Looks like the next 20 minutes were spent gathering data… 看起来接下来的20分钟都在收集资料
[38:13] …and another seven to burn it into the keycard. 又用了七分钟烧录进卡
[38:16] Log-out was 10:41, January 14. 登出时间是1月14日10点41分
[38:19] It goes on to specify which files were accessed. 这是所有被访问过的文件
[38:21] If you want more details, there’s about two screens– 如果你需要更多的信息 这里有
[38:23] Wait a minute. 等一下
[38:25] – What was the date? – January 14, a few months ago. -什么时候 -1月14日 几个月前了
[38:28] Second weekend in January, Jack. 是1月的第二周 杰克
[38:31] That’s all I got. 我也就查到这么多了
[38:35] Thank you, Jamey. That’s all I need right now. 谢谢你 杰梅 这些就已经足够了
[38:46] That was the same weekend that we were in Santa Barbara together. 这就是我们一起去圣巴巴拉市的那个周末
[38:57] That means someone from this office hacked your log-in code. 说明这间办公室里的某个人盗取了你的密码
[38:59] They’re in your system. 就是你们系统内的人
[39:01] You were way off on this one, Jack. 你这也太离谱了 杰克
[39:03] – I’m sorry, Nina. – How could you? -我很抱歉 尼娜 -你怎么能这样
[39:37] Division, please. 请接分局
[39:38] This is Tony Almeida at CTU. 我是反恐组的托尼·阿尔梅达
[39:41] Look, you better get down here right away. 听着 你最好现在就下来
[39:46] Jack Bauer needs to be relieved of his command. 需要解除杰克·鲍尔的指挥权
[40:05] – Hello? – Mom, you’ve got to come get us! -喂 -妈妈 你得来接我们
[40:07] Kim? What’s wrong? Are you still at the party? 金 怎么了 你还在聚会吗
[40:09] There was no party. They made us say that. 根本没有什么聚会 是他们逼我们这么说的
[40:11] Who? 谁
[40:12] These guys. Listen, we’re in North Hollywood, behind…. 那些男孩 听好 我们在北好莱坞
[40:15] – Platt’s Auto Body! – Platt’s Auto Body! -普拉特汽修 -普拉特汽修后面
[40:17] Kim, they’re coming! 金 他们来了
[40:18] – Mom you got to come now! – Kim! -妈妈你现在就得来 -金
[40:21] What’s going on? Teri? 怎么了 特里
[40:23] 911 Emergency. 911报警电话
[40:24] Listen, my daughter’s in trouble. 听着 我女儿有危险
[40:25] She’s in North Hollywood, behind Platt’s Auto Body. 她在北好莱坞 在普拉特汽修后面
[40:28] It sounded like someone was chasing her! 听起来像是有什么人在追她
[40:36] Come on, Kim! 快点 金
[40:53] No! 不
[40:54] No, look at me. 不 看着我
[40:58] Look at me. Oh, god, oh god. 看着我 天啊 天啊
[41:01] No! 不
[41:03] I told you to chill. 我告诉你冷静一点了
[41:04] – Why didn’t you listen? – Let go of me! No! -你为什么不听我的 -放开我 不
[41:07] Shut up! 闭嘴
[41:09] – Let go! – Come on. -放手 -快走
[41:10] What about her? 那她怎么办
[41:11] Forget her, we got what we need. 别管她了 我们想要的已经到手了
[41:13] – Come on! – No! -快走 -不
[41:18] Keep moving! 赶快走
[41:25] Shut up. 闭嘴
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号