时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:18] | You’re seeing the Senator in an hour. | 一小时后你就会见到参议员 |
[02:20] | Get going, or you’ll hit traffic. | 快出发 不然会堵车 |
[02:26] | I’m on my way. | 这就出发 |
[03:00] | Eyes straight ahead, Jack. | 眼睛直视前方 杰克 |
[03:03] | Let the cops go. | 别打那些警察的主意 |
[03:20] | It’s a green light, Jack. | 绿灯了 杰克 |
[03:23] | Make a right. | 右转 |
[03:29] | I left something for you under your visor. | 遮阳板下面 给你留了点东西 |
[03:36] | What do you want me to do with this? | 你想我用这个来干嘛 |
[03:39] | I’ll tell you when you get to your office. | 等你到办公室后再告诉你 |
[03:53] | You pull something off the keycard? | 有从门卡里破译出什么吗 |
[03:55] | I may be close to finding your assassin. | 我可能快找到你想要的杀手了 |
[03:56] | Got a name? | 有名字吗 |
[03:58] | Almost. | 快了 |
[03:59] | You see this? | 看到这个了吗 |
[04:00] | It’s a scrambled medical file | 这是一系列整容手术 |
[04:02] | referencing a series of plastic surgeries. | 打乱的医疗档案 |
[04:04] | If it’s the shooter, he’s trying to hide his identity. | 如果这就是枪手 他在试图隐藏自己的身份 |
[04:06] | – Or assume someone else’s. – To get close to Palmer? | -或是伪装成别人 -为了接近帕尔默吗 |
[04:11] | Call me when you get a name. | 查到名字后告诉我 |
[04:14] | Right. | 好吧 |
[04:28] | Pull over. | 靠边停车 |
[04:33] | Keith. | 基斯 |
[04:34] | I’ll flag him on the right. | 我在右面保护他 |
[04:35] | – Let my man bring him in. – No! | -让我的人把他带进车里 -不 |
[04:36] | Senator, we’re on high alert. | 参议员 我们正处于高度警戒状态 |
[04:38] | There’s a threat on your life. | 您的生命正受威胁 |
[04:39] | – Call your man off. – Sir! | -让你的人退下 -先生 |
[04:41] | – Jimmy, stand down. – Keith, hold up. | -吉米 退下 -基斯 慢着 |
[04:42] | – Keith, hold up. – Go away. | -基斯 慢着 -走开 |
[04:44] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[04:45] | Mom already said you’re doing all the talking. | 妈说你把所有话都说完了 |
[04:48] | I’m gonna speak at the breakfast to tell our side of the story. | 早餐会时我会说说我们知道的真相 |
[04:51] | “Our side”? | 我们知道的 |
[04:52] | Before Maureen Kingsley can put it out and spin it the wrong way. | 在莫林·金斯利爆料并错误引导舆论前 |
[04:57] | It won’t matter how the story comes out. | 由谁来说都一样 |
[05:00] | Everyone will still think I went to go kill Gibson that night. | 人们仍会觉得我那晚杀了吉布森 |
[05:02] | Who’s gonna believe it was an accident? | 谁会相信那是个意外 |
[05:06] | I believe you, son, if you say so. | 如果你这么说 我就相信你 儿子 |
[05:12] | Look, when your mother and I go to this breakfast in an hour | 听着 一小时后我和你妈妈去早餐会的时候 |
[05:16] | we want you and Nicole to come with us. | 我们希望你和妮可一起去 |
[05:17] | Why? | 为什么 |
[05:18] | So you can save your campaign by sacrificing me to CNN? | 你就能把我丢给CNN来挽救你的竞选了吗 |
[05:23] | So, I can stand by you, as your father. | 那样我就能以父亲的身份支持你 |
[05:28] | It’s a little late for that. | 太迟了 |
[05:31] | You never gave me a chance to help you. | 你从不让我帮你 |
[05:33] | How could I? I mean, you weren’t there. | 我怎么让你帮我 你一直都不在我身边 |
[05:39] | You can tell yourself whatever you want | 你怎么自欺欺人都可以 |
[05:43] | but your career always came first. | 但你总把自己的事业放在第一 |
[05:48] | So if you expect me to stand up in front of everyone now | 所以如果你希望我站到众人面前 |
[05:51] | and act like we’re this family… | 表现得我们像是家人… |
[05:56] | We are a family, Keith. | 我们的确是啊 基斯 |
[06:07] | Keith! | 基斯 |
[06:27] | You missed a spot. Right here, on your neck. | 没洗干净 脖子上还有脏东西 |
[06:32] | Rick, help me get out of here. | 瑞克 帮我逃离这里 |
[06:35] | How? | 怎么帮 |
[06:37] | This place is like a prison. | 这地方就像监狱一样 |
[06:39] | People break out of prison all the time. | 就算是监狱也经常有人越狱 |
[06:44] | Look… | 听着… |
[06:45] | Gaines said he’d let me go after I buried Dan. | 盖恩斯说我埋了丹后就可以走了 |
[06:50] | Now, once I’m out of here, | 我一离开这里 |
[06:51] | I’ll call your dad, tell him where you are. | 就打给你爸 告诉他你的位置 |
[06:54] | Great plan, except you’re not gonna get out. | 好办法 可你根本无法离开这里 |
[06:57] | Gaines won’t let you go. | 盖恩斯不会放你走 |
[06:59] | He’s got no reason to stop me. He doesn’t need me anymore. | 他没理由留住我 他不需要我了 |
[07:02] | Exactly. | 正是如此 |
[07:29] | What do you want me to do here? | 你想让我干什么 |
[07:31] | Replace the keycard we gave you | 用我给你的门卡 |
[07:33] | with the one your people are trying to decrypt. | 替换掉你的手下正在尝试破解的那张 |
[07:37] | Because we’re getting too close? | 因为我们快找到真相了吗 |
[07:39] | Just do it, Jack. | 照我说的做 杰克 |
[07:44] | Remember, Jack, I can hear everything. | 记住 杰克 我都能听到 |
[07:53] | I’ve been trying you for half an hour. | 我打了你电话半个小时 |
[07:54] | – What is going on? – My cell phone battery died. | -发生什么事了 -手机没电了 |
[07:58] | What happened at the hospital? Did you find Kim? | 医院那边怎样了 找到金了吗 |
[08:01] | It turns out everything’s fine. She was just at a party. | 一切都还好 她只是去了派对而已 |
[08:04] | That’s good. | 那就好 |
[08:06] | – Did Teri give you my message? – No. | -特里有把我的话传给你吗 -没 |
[08:07] | We ID’d the corpse you brought in. His name is Alan York. | 我们查到了死者身份 他叫艾伦·约克 |
[08:12] | What? | 什么 |
[08:13] | He’s an accountant from the Valley. | 他是圣费尔南多谷的一名会计师 |
[08:15] | We don’t know how he’s connected to any of this | 我们仍不知道他为何被牵扯进来 |
[08:17] | but we did have a breakthrough in the keycard. | 但我们在破解门卡上有突破 |
[08:22] | Give me one minute. | 等我一会 |
[08:28] | If Alan York is dead, who is the man with my wife? | 艾伦·约克死了的话 和我老婆一起的是谁 |
[08:32] | He’s not an accountant from the Valley, that’s for sure. | 肯定不是来自圣费尔南多谷的会计师 |
[08:35] | If you hurt my daughter or my wife, | 如果你敢伤害我老婆或女儿 |
[08:37] | I will kill you, you son of a bitch. | 我会杀了你 混蛋 |
[08:41] | What was that? | 怎么回事 |
[08:42] | What have you done? What have you done? | 你做了什么 你做了什么 |
[08:47] | Everything’s fine, Jack. | 都还好 杰克 |
[08:49] | But that will be the last sound your wife and daughter hear | 但倘若你控制不住自己 不听话 |
[08:52] | unless you get hold of yourself and you do as you’re told. | 那将是你老婆和女儿死前听到的最后声响 |
[08:56] | – I’ll do what you want. – That’s the spirit. | -我会照你说的做 -这就对了 |
[09:00] | Now the keycard, | 那张门卡 |
[09:01] | I want you to replace it with the one you took from the car. | 我需要你用车里拿到的那张门卡去换 |
[09:06] | That won’t be easy. | 这可不容易 |
[09:07] | Well, I’m sure you’ll find a way. | 你肯定能有办法 |
[09:09] | Not without attracting attention. | 不可能不引起注意 |
[09:12] | That would be unacceptable. You implicate yourself, | 不行 倘若你暴露了自己 |
[09:14] | you cease to be useful, and so does your family. | 那你和你家人就没用了 |
[09:18] | As I said, Jack, find a way. | 正如我所说 杰克 想个办法 |
[09:27] | Fine. | 好吧 |
[09:38] | The cellular customer you are trying to reach | 你所拨打的电话 |
[09:40] | is currently out of range. | 暂时不在服务区 |
[09:42] | Please leave a message at the tone. | 请在提示音后留言 |
[09:45] | Kevin, Bauer’s wife knows | 凯文 鲍尔的老婆知道 |
[09:46] | you’re not Alan York. Be careful. | 你是假的艾伦·约克 小心点 |
[09:55] | – You okay? – I feel a little woozy. | -你还好吗 -我有些头晕 |
[09:58] | We’re almost there, Janet said the party was up this hill. | 我们快到了 珍妮特说派对在山上 |
[10:01] | I’m sorry, but I think I’m going to be sick. | 不好意思 我感觉我要吐了 |
[10:03] | Just try to take a couple deep breaths. | 深呼吸几下 |
[10:05] | No, would you just pull over and stop the car? | 你就不能靠边停下来吗 |
[10:33] | You have one new message. | 你有一条新消息 |
[10:38] | Kevin, Bauer’s wife knows | 凯文 鲍尔的老婆知道 |
[10:39] | you’re not Alan York. Be careful. | 你是假的艾伦·约克 小心点 |
[11:02] | Teri? | 特里 |
[11:07] | Teri. | 特里 |
[11:13] | Teri. | 特里 |
[12:55] | Damn it. | 可恶 |
[12:56] | Oh, come on. | 快点啊 |
[13:00] | Damn it! | 可恶 |
[13:16] | Dan’s buried. | 我把丹埋了 |
[13:19] | Oh, that’s good. | 很好 |
[13:26] | You said you’d pay me when we got back here. | 你说我们回来后会付我钱的 |
[13:29] | Yeah, I know what I said. | 我知道我说了什么 |
[13:32] | Well, if it’s a problem, pay me whenever. | 要是有问题 随便什么时候付都可以 |
[13:35] | Well, that’s very kind of you, Rick. | 瑞克 你真是善解人意 |
[13:37] | But I should probably go, get out of everyone’s way. | 我该走了 免得碍事 |
[13:41] | I didn’t realize you were in anyone’s way. | 我并没有觉得你碍事了 |
[13:44] | Well, I’m not. It’s just…. | 我没有 只是 |
[13:46] | I did everything you wanted me to do, | 我按你的要求把事都做了 |
[13:48] | so there’s no reason for me to be here. | 我没有理由再待在这儿了 |
[13:53] | I tell you what. | 我跟你说 |
[13:55] | I got a couple more things for you to do. | 我还有些事让你去做 |
[13:57] | Then we talk about when you can go. | 然后我们再来讨论你什么时候可以离开 |
[14:25] | This is taking too long, Jack. | 时间拖得太久了 杰克 |
[14:27] | I can’t switch out the cards. It’ll attract attention. | 我没法去换门卡 会引起注意的 |
[14:29] | It will be bad for both of us. | 这对我们都不利 |
[14:31] | You’ve got three minutes to make this happen. | 你还有三分钟时间 |
[14:40] | Fine, I’ll do it. | 行吧 我去换 |
[14:43] | I just need to make it look natural when I go to the workstation. | 我只需要很自然地走到电脑边 |
[14:52] | Drop the pen, and shred the paper. | 把笔放下然后把纸绞碎了 |
[15:01] | That’s right, Jack. I’m watching you. | 没错 杰克 我在监视你 |
[15:06] | Shred the note now, or your daughter dies! | 把纸条绞碎了 不然你的女儿死定了 |
[15:16] | What happened down there? | 刚才发生了什么 |
[15:18] | I was telling you something important and you just walk away. | 我在和你说要事 而你走开了 |
[15:21] | I’m sorry. What did you want to tell me? | 我很抱歉 你要告诉我什么 |
[15:23] | I think Milo’s about to identify the shooter. | 我觉得麦罗很快可以确认枪手了 |
[15:26] | That’s great. | 很好 |
[15:28] | We just need a few more minutes with the card. | 还需要几分钟分析门卡 |
[15:30] | Switch it, Jack. No more excuses. | 快去换 杰克 别再找借口了 |
[15:33] | Um, look, that’s terrific… uh… | 听着 太棒了 |
[15:37] | tell Milo to wait until I get down there. | 告诉麦罗等我下去后再进行 |
[15:40] | You want him to stop working on the card? | 你想让他不要破解门卡了吗 |
[15:42] | Just until I get there. | 等我下去再继续 |
[15:43] | – Why? – Because I asked you to! | -为什么 -因为是我说的 |
[15:47] | Look, I’m only gonna be a minute. | 我只需要几分钟 |
[15:50] | All right, but hurry. He’s in Section Seven. | 好吧 但是快点 他在第七区 |
[15:57] | I’ll be right down. | 我马上就去 |
[16:12] | Palmer was absent from the rally. | 帕尔默缺席了集会 |
[16:13] | He was represented by his children | 他的孩子们妮可和基斯代替他出席 |
[16:15] | Nicole and Keith, who’ve been instrumental | 有助吸引年轻选民 |
[16:17] | in bringing the younger voter into this election. | 参与投票 |
[16:20] | In other news, Governor Hodges spent the morning | 其他消息 霍奇斯州长今早 |
[16:22] | with heads of California’s labor unions discussing | 与加州工会主管们在一起 |
[16:25] | the importance of his new health care proposal. | 讨论新医疗保健提案的重要性 |
[16:29] | The proposal would ensure | 这份提议将保证 |
[16:30] | new comprehensive coverage for millions of active union members. | 上百万名正式工会成员的全面医疗保险 |
[16:40] | Mom told you what’s been going on? | 妈妈告诉你发生什么了吗 |
[16:44] | Yeah. | 是的 |
[16:52] | Is Keith going to jail? | 基斯会去坐牢吗 |
[17:01] | Not if it happened the way he says it did. | 如果事情正如他说的一样 那他就不会 |
[17:03] | It did. | 事实就是如此 |
[17:04] | Then he’ll be fine. | 那他就没事 |
[17:09] | Is he coming to the breakfast? | 他会来早餐会吗 |
[17:13] | I hope so. | 希望他会来 |
[17:21] | Listen, I know it’s a lot to ask. | 我知道这让你很为难 |
[17:26] | Don’t worry, Dad. | 爸爸 别担心 |
[17:30] | I’ll be there. | 我会去的 |
[17:37] | You’re gonna get a lot of hard questions thrown at you… | 你会被问到很多难堪问题 |
[17:41] | not just about Keith. | 不仅仅是关于基斯的 |
[17:43] | They’re gonna bring up the rape. | 他们还会提及强奸案的事 |
[17:46] | I know. | 我知道 |
[17:51] | You gonna be okay? | 你会没事吗 |
[17:55] | I was hoping it was over. | 我本来希望这事过去了 |
[18:01] | Not talking about it all these years… | 这么多年都不曾再提起了 |
[18:06] | I started to let myself believe it never happened. | 我自己都开始相信没有发生过 |
[18:13] | You don’t have to answer anything you don’t want to. | 如果你不愿意你可以不回答任何问题 |
[18:18] | Just say, “No comment,” or refer them to me. | 就说无可奉告 或是让我来回答 |
[19:09] | Hey, Nina says you were close to finding the shooter. | 尼娜说你快找到枪手了 |
[19:11] | – Yeah. – How much longer? | -没错 -还要多久 |
[19:13] | Not long. I was waiting for you. | 很快 我一直在等你 |
[19:15] | Waiting for me? What do you mean? | 在等我 什么意思 |
[19:15] | Why would you be waiting for me? | 你为什么要等我 |
[19:19] | – Sorry. – It’s fine, I got it. | -对不起 -没关系 我自己来 |
[19:24] | It would have been done, | 本来早就能完成了 |
[19:25] | but Nina told me to hold off until you got here. | 但是尼娜要我暂停 直到你下来 |
[19:27] | I don’t know why she would’ve said that. | 我不知道她为什么这么说 |
[19:29] | She must have misunderstood me. | 她一定误解了什么 |
[19:30] | Smart boy. | 干得漂亮 |
[19:34] | Great, I just wasted ten minutes. | 太好了 我浪费了十分钟 |
[19:35] | You guys get your signals straight. | 你们指令发得清楚些 |
[19:37] | Milo, just get me the name. | 麦罗 找到那个名字 |
[19:58] | Why are you doing this? | 怎么会这样 |
[20:02] | No, I already gave you that code. | 我已经给你代码了 |
[20:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:07] | I already computed this inverse, and now it’s not working! | 我已经反向推算过了 但是现在不起作用 |
[20:11] | It might be the sectors aren’t linked. | 可能是分区之间还没有链接上 |
[20:14] | Oh, you think so, huh? | 你这样认为吗 |
[20:27] | You’re right. | 你是对的 |
[20:33] | Nice one. | 干得漂亮 |
[20:34] | Cool. | 很好 |
[20:41] | Bad idea. | 那可不是个好主意 |
[20:44] | You flag down that car, you bury your daughter. | 你拦下那辆车 你女儿就死定了 |
[20:47] | I’m your only hope of getting her back. | 我是你找回她的唯一希望 |
[20:49] | If I don’t deliver you in half an hour, | 如果我半小时内不把你送过去 |
[20:51] | Kimberly’s dead. | 金柏莉就死定了 |
[20:52] | Where is she, you son of a bitch? | 她在哪里 你这个混蛋 |
[20:55] | You gonna knock me out again? | 你又准备把我砸晕吗 |
[20:56] | Because I can’t talk if I’m unconscious. | 如果我昏迷了可不能讲话 |
[20:58] | Where’s Kimberly? | 金柏莉在哪里 |
[21:00] | Just let me go and I’ll take you to her. | 放了我 我会带你去找她 |
[21:02] | You’re not going anywhere. | 你哪都别想去 |
[21:05] | Calling the cops would be just as bad. | 打电话报警也一样下场 |
[21:07] | Or are you calling Jack? | 还是说你在给杰克打电话 |
[21:10] | I don’t think that’s gonna help, either. | 一样没用的 |
[21:11] | Shut up. | 闭嘴 |
[21:13] | Shut up! | 闭嘴 |
[21:19] | Operations. | 接线处 |
[21:21] | Jack Bauer. | 杰克·鲍尔 |
[21:22] | Clearance number Q22, Q17. | 权限代码Q22 Q17 |
[21:24] | Patch me through to Senator Palmer’s Secret Service liaison. | 给我接通参议员帕尔默特工处联络员 |
[21:27] | Hold, please. | 稍等 |
[21:30] | What do you want me to tell them? | 你想让我对他们说什么 |
[21:31] | That you need priority clearance at the breakfast. | 你要进入早餐的高级安全权限 |
[21:34] | Frank Miller. | 弗兰克·米勒 |
[21:35] | Hey, Frank, it’s Jack Bauer over at CTU. | 弗兰克 我是反恐组杰克·鲍尔 |
[21:37] | I need priority clearance for Palmer’s breakfast. | 我需要进入帕尔默早餐的高级安全权限 |
[21:40] | – Sorry. We locked the list. – Open it up. | -抱歉 我们已经锁定了名单 -重开 |
[21:42] | I can’t do that without approval from Command. | 我不能那样做 除非上头批准 |
[21:44] | Then call Command. | 那给上面打电话 |
[21:46] | My clearance number is Q22, Q17. | 我的权限代码是Q22 Q17 |
[21:50] | All right. | 好吧 |
[21:51] | You’ll be checking in with Agent Pierce when you arrive. | 你到达后找皮尔斯特工登记 |
[21:54] | Thanks. | 谢谢 |
[21:57] | Okay, now call Division. Post yourself out for the next hour. | 现在给分局打电话 请假出去 |
[22:02] | Tell them you’re going to the breakfast | 告诉他们你要去参加早餐 |
[22:04] | and that the investigation is making good progress. | 并且调查进展很好 |
[22:21] | Rick. | 瑞克 |
[22:25] | Well, you were right. Gaines isn’t letting me go yet. | 你是对的 盖恩斯还不让我走 |
[22:31] | – So, what are you gonna do? – I don’t know. | -那你准备怎么办 -我不知道 |
[22:35] | Let’s get out of here, Rick. | 我们离开这里 瑞克 |
[22:47] | Okay, we’re here. | 我们在这里 |
[22:48] | There’s a fence here, which is over that way. | 这里有一个围栏 那个方向 |
[22:50] | They’ve got people everywhere… | 他们到处都安排了人 |
[22:52] | but I noticed they’re a little thin right around this area. | 但是我注意到这片区域人手不够 |
[22:55] | Yo, Rick. | 瑞克 |
[22:57] | Come here. | 过来 |
[23:04] | Get off of me! | 放开我 |
[23:05] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[23:09] | Give me five minutes, dude. No one has to know. | 给我五分钟 老兄 没人需要知道 |
[23:16] | I’ll give you four. | 我给你四分钟 |
[23:18] | No, don’t. | 不要 |
[23:21] | I’ll be outside. | 我守在外面 |
[23:31] | When I go back out, I’ll leave the door unlocked. | 我出去的时候会把门开着 |
[23:33] | I’ll make sure his back is turned so you can get out. | 我会确保他背对着 这样你可以溜出去 |
[23:36] | Go across the path behind the shed, and wait for me there. | 穿过棚屋后面的小道 在那里等我 |
[23:39] | Be careful. | 小心 |
[23:43] | Sorry I hit you. | 对不起我打了你 |
[23:50] | No, not true. | 这不是真的 |
[23:53] | Also not true. | 也不是真的 |
[23:56] | what’s wrong? | 怎么了 |
[24:01] | This isn’t the same keycard I was working from before. | 这不是我之前破解的那张门卡 |
[24:04] | What makes you say that? | 为什么这样说 |
[24:05] | Because it’s giving me different data. | 因为数据不同 |
[24:07] | What? | 什么 |
[24:09] | I was 20 percent through this just a few minutes ago. | 几分钟前我才弄了20% |
[24:11] | Now it’s saying it’s 99 percent complete. | 现在这里说已经完成99% |
[24:13] | Well, isn’t that good? | 难道不是好事吗 |
[24:15] | Yeah, if it were true. But I don’t believe it. | 如果是真的当然是好事 但是我并不相信 |
[24:18] | This is a different keycard. | 这不是同一张门卡 |
[24:20] | You’ve been sitting here the entire time. | 你一直都坐在这里 |
[24:21] | Who could have switched it? | 谁能掉包 |
[24:39] | I need to post out until 8:00. | 我要请假出去直到早上八点 |
[24:41] | No, that won’t be necessary. Yes, I’m reachable. | 没有那个必要 可以联系到我 |
[24:45] | Thank you, bye. | 谢谢 再见 |
[24:47] | Nina, I can’t talk right now. | 尼娜 我现在没时间跟你说话 |
[24:48] | There’s an emergency down at Division. | 分局那边有紧急情况 |
[24:51] | Where’s the keycard? | 门卡在哪里 |
[24:53] | What? | 什么 |
[24:54] | Careful, Jack. | 小心 杰克 |
[24:57] | Somebody replaced the keycard Walsh gave you with this one. | 有人把沃尔什给你的那张卡用这张换走了 |
[25:02] | Who? | 谁 |
[25:03] | Milo thinks it was you. | 麦罗认为是你 |
[25:09] | Jack? | 杰克 |
[25:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:13] | The only time Milo took his eyes off the system | 麦罗的眼睛唯一离开屏幕的时候 |
[25:15] | was when you distracted him. | 就是你在分散他的注意力 |
[25:24] | Okay, you’re right. | 好吧 你说的没错 |
[25:26] | I just didn’t want to alarm anyone. | 我只是不想惊动任何人 |
[25:27] | Division got some information. They didn’t trust Milo with it. | 分局收到一些情报 他们不相信麦罗 |
[25:32] | Where’s the keycard, Jack? | 杰克 门卡在哪里 |
[25:39] | Take care of this, Jack. | 解决这事 杰克 |
[25:43] | Give it to me, Jack, or I’ll call Division myself. | 把卡给我 杰克 否则我亲自给打给分局 |
[25:46] | Fine. | 好吧 |
[25:48] | Here’s the keycard. | 这是门卡 |
[25:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:56] | I’m sorry, Nina. I’m sorry. | 对不起 尼娜 |
[26:00] | But believe me, I will kill you if I have to. | 但是相信我 如果有必要我会杀了你的 |
[26:04] | Now, no screaming. | 不准尖叫 |
[26:08] | Get her out of there now! | 把她弄出去 |
[26:13] | Put this on. | 穿上 |
[26:14] | I don’t understand. What are you doing? | 我不明白 你在干什么 |
[26:16] | Nina, don’t talk. | 尼娜 别说话 |
[26:18] | I’ll explain everything as soon as we get out of here. | 一出去我就跟你解释一切 |
[26:23] | Nice and quiet. | 听话 安静点 |
[26:28] | Open the door. | 开门 |
[27:00] | Where you guys going? | 你们去哪里 |
[27:02] | Division set up a meeting | 分局在帕尔默日程开始前要召开 |
[27:03] | between agencies before Palmer’s day starts. | 一个各部门之间的会议 |
[27:05] | Nina will brief you when we she gets back. | 回来之后尼娜会给你们做简报 |
[27:37] | What are you doing, Jack? Where are you taking me? | 你在干什么杰克 你要带我去哪里 |
[27:39] | Just start the car and drive. | 发动车子 开车 |
[28:09] | – Hello? – Jack? | -喂 -杰克 |
[28:10] | Who? | 谁 |
[28:11] | I’m looking for my husband, Jack Bauer. It’s urgent. | 我在找我的丈夫 杰克·鲍尔 很紧急 |
[28:13] | This phone was lying on the ground. He must have dropped it. | 这个电话掉在地上 他可能弄掉了 |
[28:16] | Where are you? | 你在哪里 |
[28:16] | St. Mark’s Hospital, in the parking lot. | 圣马可医院的停车场 |
[28:18] | Did you see anyone? Did anything happen there? | 你看见什么人了吗 那里发生什么事了吗 |
[28:20] | Not that I saw. | 我没看到 |
[28:21] | If it’s a problem, I’ll call the cops. | 如果有什么问题我可以叫警察 |
[28:23] | No. No. | 不用 |
[28:37] | Oh, come on. | 快接电话 |
[28:42] | CTU. | 反恐组 |
[28:43] | – Who is this? – It’s Jamey. Who’s this? | -请问你是 -杰梅 你是 |
[28:45] | Jamey, this is Teri Bauer. Is Jack there? | 杰梅 我是特里·鲍尔 杰克在吗 |
[28:47] | – He just left with Nina. – Well, is he okay? | -他刚和尼娜离开了 -他还好吗 |
[28:50] | Because he lost his cell phone. | 他掉了手机 |
[28:51] | I think something happened to him. | 我以为他出什么事了 |
[28:52] | He seemed fine. Can I help you with something? | 他看起来还好 有什么我可以帮忙的吗 |
[28:55] | Yeah, I’m in trouble, and so is my daughter Kim. | 我有麻烦了 我女儿金也是 |
[28:58] | Okay, wait. Slow down. Tell me what’s wrong. | 慢点 给我说出什么事了 |
[29:00] | Kimberly’s been kidnapped. | 金柏莉被绑架了 |
[29:02] | – My God. – Someone tried to take me, too. | -我的天 -有人也试图绑架我 |
[29:05] | Did you call the police? | 你给警察打电话了吗 |
[29:06] | No, Jack says they can’t be involved, | 没有 杰克说不能让警察介入 |
[29:07] | otherwise we’re risking Kimberly’s life. | 不然金柏莉会有危险 |
[29:09] | Tell me where you are | 告诉我你在哪里 |
[29:10] | So I can send someone from CTU to pick you up. | 我让反恐组的人来接你 |
[29:12] | I’m on Mulholland about a mile east of Coldwater. | 我在科德沃特以东一公里多的穆赫兰道 |
[29:17] | Jamey, please tell them to hurry! | 杰梅 请让他们快点 |
[29:18] | Okay. | 好的 |
[29:24] | We’re coming up on the hour. | 接下来一小时 |
[29:26] | About the time the polls are about to open. | 投票即将开始 |
[29:29] | Not that far off now. And I want to remind everybody…. | 时间已经接近 我想要提醒大家… |
[29:32] | You look handsome. | 你看起来很英俊 |
[29:35] | Presidential. | 有总统气质 |
[29:37] | – Where’s Keith? – He’s still in his room. | -基斯在哪里 -还在他房间里 |
[29:42] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[29:45] | David. | 大卫 |
[29:50] | What if Maureen Kingsley could be persuaded | 如果莫林·金斯利能被说服 |
[29:52] | not to come forward with the story? | 不要报道此事 |
[29:55] | I already spoke to her. There’s no way. | 我已经跟她谈了 没有办法 |
[29:58] | There’s always a way. | 总有办法的 |
[30:03] | What are you getting at? | 你指的是什么 |
[30:05] | Maureen is just like everybody else. She’s got a past. | 莫林跟其他人一样 也有过去 |
[30:10] | What if there was something in her past | 如果她过去也有 |
[30:11] | that she wanted to keep there? | 不愿为人所知的事情呢 |
[30:15] | You mean blackmail. | 你的意思是要挟她 |
[30:17] | I don’t care what you call it. | 我不在乎你管它叫什么 |
[30:18] | I’m just trying to save our son and your candidacy. | 我只是想拯救我们的儿子和你的选举 |
[30:24] | You’ve been talking to Carl. | 你跟卡尔聊过了 |
[30:26] | You left me no choice. | 你让我别无他法 |
[30:29] | No one has to know what happened. | 没人需要知道发生了什么 |
[30:32] | I’d know. | 我知道 |
[30:33] | We would know. | 我们知道 |
[30:35] | After everything we’ve been through tonight, | 经历了今晚这么多事 |
[30:37] | how can you justify burying the truth? | 你怎么为掩盖事实正名 |
[30:39] | Because it’s been buried, David, for seven years. | 因为已经被掩盖七年了 大卫 |
[30:42] | And digging it up again is not gonna change the fact | 就是再次翻出来 也不能改变 |
[30:44] | that it already happened. | 它已经发生过的事实 |
[30:48] | You think about it. | 你好好想想 |
[31:23] | Well, can’t say this gig doesn’t have its benefits. | 这差事还是有好处的 |
[31:27] | Dude, you’re lucky. | 老兄 你真走运 |
[31:29] | If Gaines caught you with her.. .. bang! You’re dead. | 如果盖恩斯逮住你 你就死定了 |
[31:33] | Yeah, well, Gaines didn’t catch me, did he? | 然而盖恩斯没有逮着我 |
[31:36] | Come on. | 走吧 |
[31:40] | So, how long have you been working with Gaines? | 你跟盖恩斯干了多久了 |
[31:42] | I don’t know, on and off, a couple of months. | 不好说 断断续续 几个月吧 |
[31:45] | Is he good for his word? | 他说话算话吗 |
[31:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[31:48] | Is he gonna pay me, let me go, if I do what he wants? | 如果我办好事 他会付钱放我走吗 |
[31:51] | Sure. | 当然 |
[31:52] | I don’t know, I get the feeling he doesn’t like me. Here you go. | 我总感觉他不怎么喜欢我 给你火 |
[31:56] | Yeah, he gets uptight when he’s on a job. | 他做事的时候比较焦躁 |
[32:00] | He’s really pretty chilly. You do the job, you’ll be okay. | 他确实很冷酷 好好干活 你会没事 |
[32:03] | Cool. | 那就好 |
[32:06] | So, how was she? | 她怎么样 |
[32:08] | Sweet? | 爽吗 |
[32:09] | Yeah, she was okay. | 还行 |
[32:12] | She’s pretty hot. | 她确实很火辣 |
[32:16] | I might want to dip in myself. | 我也想爽一下 |
[32:18] | What about the lecture you just gave me? | 你刚刚才教育过我 |
[32:20] | Aren’t we supposed to be loading the trucks? | 我们现在不是该去装车了吗 |
[32:28] | All right. Let’s go. Gaines really wants to get this done. | 好吧 我们走 盖恩斯想要快点弄好 |
[32:46] | So, what are we loading? | 装什么 |
[32:47] | Everything. We’re cleaning the place out. | 所有东西 我们要把这里清空 |
[32:50] | Man, my keys. I’ll catch up with you. | 我的钥匙忘了 我会跟上 |
[33:01] | – Did anyone see you? – No, we’re cool. | -有人看见你吗 -没有 |
[33:04] | When we get to the fence, you’ll see a cluster of trees. | 我们到达围栏后你会看见树丛 |
[33:07] | That’s where we want to be. | 那就是我们要走的地方 |
[33:09] | – You ready? – Let’s go. | -准备好了吗 -我们走 |
[33:18] | – Hi. – Mrs. Bauer? | -你好 -鲍尔夫人吗 |
[33:20] | Yes. Hi, Teri. | 是的 你好 特里 |
[33:21] | Charles McLemore, CTU. | 查尔斯·麦科勒莫尔 反恐组 |
[33:23] | – You guys got here fast. – They told us it was urgent. | -你们来的很快 -他们说了很紧急 |
[33:25] | Someone’s got my daughter. | 有人抓走了我的女儿 |
[33:27] | This man knows where she is. | 这个男人知道她在哪 |
[33:29] | Has anyone been in touch with Jack yet? | 有人跟杰克联系过吗 |
[33:31] | Wait, this guy is dangerous. What are you doing? | 等等 这个男人很危险 你们在干吗 |
[33:35] | No! | 不 |
[33:37] | Let’s hurry this up, boys. We’re way behind. | 快点吧兄弟们 我们已经迟了 |
[33:41] | Put her in the car. | 把她塞进车里 |
[33:44] | 穆赫兰道 科德沃特以东 | |
[33:45] | 穆赫兰道 科德沃特以东 | |
[33:52] | Jamey. | 杰梅 |
[33:57] | What’s up? | 怎么了 |
[33:59] | You got a confirm on a jurisdiction meeting? | 你收到确认有关管辖权会议的消息吗 |
[34:01] | I haven’t checked. Why? | 还没有 怎么了 |
[34:03] | Nina was supposed to brief me | 尼娜本应该向我汇报的 |
[34:04] | but she’s not back and she’s not on her cell. | 可她既没有回来也不接电话 |
[34:07] | Plus, there’s nothing on my screen about it. | 再加上我这边也什么信息都没有 |
[34:12] | It’s not coming up on mine either, | 她也没有传到我这儿来 |
[34:14] | but that doesn’t mean anything. | 但这也不是什么大事 |
[34:15] | Since the lockdown, the system’s been glitchy. | 自从封锁开始 整个系统都不太正常 |
[34:17] | That’s probably why the meeting’s not posting. | 也许这就是没有会议信息的原因吧 |
[34:20] | It’s strange the way she and Jack left. | 她和杰克离开的时候都很奇怪 |
[34:25] | Something happened in his office. | 在他的办公室里发生过什么 |
[34:26] | What were you doing, spying on them? | 你在干什么 监视他们吗 |
[34:29] | Pull the security video from Jack’s office. Give me a ten minute loop. | 调出杰克办公室的监控 十分钟一段回放 |
[34:32] | I’m not authorized to do that. | 我没权限这么做 |
[34:34] | I’m authorizing you. | 我正在授权你这么做 |
[34:35] | Jack and Nina aren’t here. I got rank. | 杰克和尼娜都不在这 我现在官衔最大 |
[34:39] | Yeah, but… | 是的 但是… |
[34:40] | Give me ten minutes starting at 6:30. | 十分钟一段 从六点三十开始 |
[34:42] | Send it to my screen. | 发到我屏幕上 |
[35:00] | – Where are we going? – Turn right. | -我们要去哪 -右转 |
[35:02] | Turn right. | 右转 |
[35:19] | All night you’ve been feeding me this line | 你这一整晚都在给我灌输 |
[35:20] | that somebody inside the Agency wants Palmer dead. | 局里有人想要帕尔默的命 |
[35:25] | Your daughter’s missing, and no one can be trusted, not even me. | 你女儿失踪了 没有人值得信任 包括我 |
[35:30] | Is it all a lie, Jack, or just some of it? | 这全是谎言吗 杰克 还是只有一部分是 |
[35:35] | What was on the keycard that you didn’t want us to find? | 那张卡上有什么东西你不想让我们知道 |
[35:38] | Please, Nina, don’t make this harder than it is. | 尼娜 求你了 别让事情变得更困难了 |
[35:45] | You got a gun on me, Jack. | 你用枪指着我 杰克 |
[35:46] | I don’t think it gets much worse. | 我觉得再差不到哪里去了 |
[35:49] | Stay on Jefferson. | 一直走杰弗森街 |
[35:50] | In about three miles you’ll see a turn-off. | 大约5公里以后能看见一条岔路 |
[35:55] | Keep going straight. | 继续直走 |
[36:00] | To think that I ever trusted you, Jack, that I defended you. | 想到我曾相信过你 杰克 我还维护过你 |
[36:04] | Watch out! | 看路 |
[36:09] | Careful, Jack. | 小心点 杰克 |
[36:12] | I need you alive. | 我需要你活着 |
[36:17] | Come on, let’s go. | 走吧 出发 |
[36:48] | Stop the car. | 停车 |
[36:51] | What is this place, Jack? What are we doing here? | 这是什么地方 杰克 我们来这里干什么 |
[36:54] | – Somebody followed us. – I know. | -有人在跟踪我们 -我知道 |
[36:56] | Who are they? | 他们是什么人 |
[36:57] | What do you want me to do here? | 你让我来这干什么 |
[36:59] | What? | 什么 |
[37:00] | – Take her out and shoot her. – No. | -带她出去然后杀了她 -不 |
[37:03] | Who are you talking to, Jack? | 你在跟谁说话 杰克 |
[37:04] | It’s your choice, Jack. Nina or your daughter. | 你看着办 杰克 选尼娜还是你女儿 |
[37:06] | Jack, I don’t understand. Why are you doing this? | 杰克 我不明白 你为什么这么做 |
[37:09] | Get out of the car. | 下车 |
[37:12] | Get out of the car! | 赶快下车 |
[37:22] | Get out of the car! | 下车 |
[37:24] | Jack, what… | 杰克 怎么… |
[37:25] | – I’m sorry, Nina. – What are you gonna do? | -对不起 尼娜 -你要干什么 |
[37:27] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[37:28] | You’re gonna kill me right here? | 你要在这杀了我 |
[37:30] | I don’t have a choice. | 我没得选了 |
[37:31] | They have Kim and Teri. | 他们抓住了金和泰瑞 |
[37:33] | How do you know they won’t kill them, even if you do this? | 就算你杀了我 你怎么知道他们不会杀她们 |
[37:36] | – I can’t take that chance with my family. – What about me? | -我不能拿我的家人冒险 -那我呢 |
[37:39] | Enough chit-chat, Jack, just do it. | 说得够多了 杰克 赶快动手 |
[37:41] | Kimberly’s dead if you don’t do it! | 你再不动手金柏莉就得死了 |
[37:42] | Please, forgive me, Nina. | 对不起 原谅我吧 尼娜 |
[37:43] | You think I’m messing with you, Jack? | 你以为我在和你开玩笑吗 杰克 |
[37:45] | Turn around! | 转过去 |
[37:47] | Jack, if you’re going to do this, do it to my face! | 杰克 如果你要杀我 那就面对着我 |
[37:49] | I won’t make this easy…. | 我不会让你好下手 |
[38:17] | Get back in the car, Jack. | 回到车里 杰克 |
[39:16] | What do we do when we get there? | 等我们过去了之后呢 |
[39:17] | We have to get to the road. | 我们得走到大路上去 |
[39:18] | Highway 14 is about a mile away. | 14号公路离这里也就一公里多一点 |
[39:20] | I know how to get there. You ready? | 我知道要怎么过去 你准备好了吗 |
[39:23] | Yeah. | 好了 |
[39:31] | What’s the matter? | 怎么了 |
[39:32] | Oh, my God! Where’s my daughter? Is she here? | 我的天 我女儿在哪 她在这里吗 |
[39:38] | That’s my mom! | 那是我妈妈 |
[39:38] | We can’t wait. We’ve got to go. | 我们等不了了 现在就得走 |
[39:40] | I can’t just leave her there. | 我不能把她就这样留在这 |
[39:43] | Kimberly! Is my daughter here? | 金柏莉 我女儿在这里吗 |
[39:45] | What have you done with her? | 你们对她做了什么 |
[39:47] | – We’ve got to go now! – I can’t. | -我们现在就得走了 -我做不到 |
[39:51] | Get down, Kim. | 蹲下 金 |
[39:52] | Kim, if we get out, we can help her. We can call the police. | 金 我们出去了就能帮她 我们可以报警 |
[39:55] | You go. | 你走吧 |
[39:56] | Call my dad. | 打给我爸爸 |
[40:08] | Yeah, right there. | 对 就这 |
[40:10] | You just blew our only chance to get out of here. | 你搞砸了我们唯一能逃走的机会 |
[40:13] | Let’s go. Come on. | 走吧 快点 |
[40:19] | Come on. | 快点 |
[40:34] | Kimberly! | 金柏莉 |
[40:35] | The polls are about to open in California | 加州投票即将开始 |
[40:37] | which is a key state for the Palmer campaign. | 对帕尔默阵营来说是至关重要的一个州 |
[40:40] | Earlier polls show the Senator leading by a 15 percent margin. | 之前的民调显示参议员领先15% |
[40:44] | Assuming voting follows predictions, the senator… | 假设投票按照预期 参议员… |
[40:54] | Jack, you son of a bitch. | 杰克 你这个混蛋 |
[41:09] | Why did he give her a flak jacket? | 他为什么给她穿了防弹背心 |